Торение записи
«ТОРЕНИЕ» (ЗАПИСИ)
Запись: термин «Торение»
Термин «Торение» обозначает письменные упражнения и соотносится с глаголом «торить». В Толковом словаре В.;И.;Даля глагол «торить» определяется следующим образом: «торить мальчика на письме — много упражнять, приучать для навыка; <…> повторять».
Запись: слово «торить»
Глагол «торить» этимологически восходит, по мнению автора записи, к слову библейского иврита «тора» («;;;;;;;»).
Запись: слово «тора»
Слово библейского иврита «тора» («;;;;;;;») связано с глаголом иврита «леhорот» («;;;;;;»), означающим «наставлять», «указывать путь» [1].
Запись: Библия и ТаНаХ
Слово «библия» восходит к древнегреческому ;;;;;; — «рукописи», обозначавшего свитки из склеенных листов папируса с текстами. Священное Писание евреев именуется Еврейской Библией, Библией или акронимом ТаНаХ, образованным от начальных букв трёх основных разделов: «Тора» (;;;;;;; — «Учение», «Закон»), «Невиим» (;;;;;;;;; — «Пророки») и «К[Х]тувим» (;;;;;;;;;; — «Писания»).
Запись: Названия библейских книг
Перевод книг ТаНаХ на древнегреческий язык был выполнен в период с III по I век до н. э. в Александрии (эллинистический Египет). Согласно легенде, перевод осуществили семьдесят два еврейских мудреца, прибывшие из Иерусалима. С IV века перевод получил название "Септуагинта" (от лат. septuaginta — «семьдесят»).
Перевод текстов ТаНаХ и Септуагинты на латинский язык был осуществлен церковным писателем Иеронимом (342–420). Перевод получил название «Вульгата» («Общепринятая») и был признан католической церковью каноническим текстом.
В середине XVIII века, при правлении российской императрицы Елизаветы, была опубликована Библия на церковнославянском языке. В настоящее время она используется для богослужебной практике в Русской православной церкви. В Елизаветинской Библии книги Торы именуются «Пятикнижием Моисеевым», а пятая книга называется «Второзаконіе».
Синодальный перевод Библии был утвержден Синодом Русской православной церкви в XIX веке. В этом переводе книги Торы обозначаются как «Пятикнижие Моисеево».
Запись: раздел ТаНаХ — Тора
Тора состоит из пяти книг; пятая называется «Дварим» (иврит: «Слова»), в Синодальном переводе Библии — «Второзаконие».
Согласно ортодоксальному иудаизму, первые четыре книги Торы были продиктованы Богом Моисею на горе Синай, тогда как пятую книгу Моисей написал самостоятельно.
Либеральный иудаизм рассматривает Тору как письменное произведение, созданное в древние времена
«в сердцах и умах еврейского народа <...>, отражающее понимание Бога человеком и его опыт общения с Богом»[2].
В книге Дварим имеется выражение иврита «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18), где «hа» определенный артикль [4].
Запись: Переводы выражения «hа-тора»
Слово библейского иврита «;;;;;;;;;» («hа-тора», с определённым артиклем «hа») переводится как понятия: «Учение», «Закон».
Приведём библейские тексты (еврейская редакция перевода ТаНаХ) с выражением «;;;;;;;;;», «hа-тора»:
«Начал Моше, разъясняя это Учение» (Дварим 1:5);
«Читай это Учение» (Дварим 31:11);
«И было, когда закончил Моше писать слова учения [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] этого в книгу до конца, повелел Моше Лейвитам, носящим ковчег завета Г-сподня, сказав: возьмите эту книгу закона [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] и положите ее сбоку ковчега завета Г-спода, Б-га вашего» (Дварим 31:24-26).
В Септуагинте слово иврита «тора» с определённым артиклем «hа» переведено: «этот закон».
В Елизаветинской Библии и Библии Синодального перевода слово иврита «тора» с определённым артиклем «hа» переведено как «закон». Пример:
«Когда Моисей вписал в книгу все слова закона [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] сего до конца, тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав: возьмите сию книгу закона [«;;;;;;;;;», «hа-тора] и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего» (Второзаконие 31:24-26).
Запись: Изучение Торы
Изучение божественных заповедей в еврейской традиции предполагает их написание. Бог сказал Моисею:
«Да будут слова эти, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. <...> И навяжи их в знак на руку твою, и да будут они начертанием между глазами твоими, и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих» (Дварим 6:8–9).
Бог сказал Моисею о царе:
«то напишет себе два свитка Учения [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] этого пред священнослужителями, левитами» (Дварим 17:18).
В Синодальном переводе этот стих звучит: «должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов» (Второзаконие 17:18).
Среди 613 заповедей Торы, изложенных в книге РаМБаМа «Сефер hа-мицвот» («Книга заповедей»), содержится предписание:
«у каждого мужчины должен быть свой свиток Торы».
Запись: Слово «Тора» на Руси
Слово «Тора» входит в круг понятий христианской религиозной традиции. Христианство укоренилось на Руси при киевском князе Владимире (960–1015), хотя христиане появились здесь раньше: киевская княгиня Ольга (890–969) приняла христианство в 957 году в Константинополе. Персидский философ и путешественник Насир Хосров (1004–1088) упоминал, что для русов священной была рукопись под названием «Тора».
Однако слово «тора» исчезло из употребления. В конце XV века православная церковь на Руси одержала победу над «ересью жидовствующих». Так церковь назвала идейное течение христиан, которых обвиняли в склонности к вере евреев. Полемика между «жидовствующими» христианами и руководством православной церкви изменила духовную жизнь России:
«Православная Церковь <...> дала еретикам достойный отпор. <...> Были ликвидированы иудейские синагогальные тексты, все сомнительные места, которыми еретики прельщали православных священников»[3].
Предположительно, что именно с тех времён слово «тора» стало изгоем в русском языке.
Запись: Выражение «Писанная торба»
Писанную (рукописную) особым образом новую Тору в виде свитка евреи празднично носят по улицам и поселяют в синагоге в специальное хранилище.
Есть расхожее выражение «дурень носится как с писанной торбой». Торба – мешок на спине, с которым ходит странник или нищий. Другое значение «торбы»: грубый мешок с овсом, надеваемый на морду лошади для кормления.
Выражение «писанная торба» не поддаётся буквальному толкованию: сочетание слов выглядит внутренне противоречивым и не имеет очевидного прямого смысла. Можно предположить, что он возник как искажённое и уничижительное переосмысление еврейского обычая торжественного ношения свитка Торы.
Запись: Пятая книга Торы
Название пятой книги Торы на иврите: «Дварим» («Слова»).
В книге Дварим имеется выражение иврита «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18), где «hа» определенный артикль [4].
Запись: Переводы выражения Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18)
Приведем переводы выражения «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18) в библиях:
– «девтерономион», древнегреческий язык, перевод: «второй закон» (Септуагинта);
– «Таргум Онкелос», арамейский язык, перевод: «список, копия» [5];
– «второзаконіе», церковнославянский язык (Елизаветинская Библия);
– «Deuteronomium», латынь, нет перевода, калька греческого термина «девтерономион» (Вульгата);
– «список закона сего» (Библия Синодального перевода);
– «список закона сего» [6];
– «два свитка Учения этого» [7]. Комментарий Раши[8] к словам «мишнэ hа-тора»: «Два свитка Торы (у царя); один хранится в его сокровищнице, а другой входит и выходит с ним вместе)»;
– «список учения этого» [9];
– «список Учения этого» [10];
– «изложение Учения» [11];
– «копия этого Наставления» [12];
– «рукопись Торы, переписанная с другой рукописи» [13].
Приведённые переводы термина «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18) интерпретируют его как обозначение копии текста Торы.
Выражение Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18) не определяется как повторение законов или как новые, дополнительные законы.
Название пятой книги Торы
В Септуагинте выражение Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18) переводится как «девтерономион» (Девтерономион 17:18). Этот термин стал названием пятой книги Септуагинты — «Девтерономион». Дословный перевод термина с древнегреческого языка означает «второй закон».
В Вульгате выражение «мишнэ hа-тора» передано латинским словом «deuteronomium» (Девтерономиум 17:18). Оно является латинизированной формой греческого слова «девтерономион», означающего «второй закон». Слово «девтерономиум» стало названием пятой книги Вульгаты: «Девтерономиум».
В Елизаветинской Библии выражение Торы «мишнэ hа-тора» переведено на церковнославянский язык как «второзаконіе».
Текст Елизаветинской Библии. Моисей сказал о царе:
«да напишет себе второзаконіе сие в книзе от жерцев левитов» (Второзаконіе 17:18).
Пятая книга Елизаветинской Библии названа «Второзаконіе» по слову «второзаконіе» в её тексте.
В Синодальном издании Библии выражение Торы «мишнэ hа-тора» переведено как «список закона сего». Текст Синодальной Библии (Моисей говорит о царе):
«когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов» (Второзаконие 17:18).
Пятая книга Библии в Синодальном издании называется «Второзаконие» — как в Елизаветинской Библии, где она озаглавлена: «Второзаконіе». Однако в отличие от Елизаветинской Библии, в тексте Синодального перевода само слово «второзаконие» отсутствует: оно фигурирует исключительно в заглавии книги: «Второзаконие».
Запись: Книга «Второзаконие»
Энциклопедия [14] сообщает:
«Второзаконие, представляет сводку всех законов, установленных в предыдущих частях Пятикнижия, и изложение целого ряда новых, главным образом, этических норм индивидуального совершенствования».
Вопрос о значении названия книги «Второзаконие» рассматривается в двух аспектах.
«Второзаконие». Повторение законов?
Действительно, в книге «Второзаконие» повторяются божественные постановления, уже изложенные в других книгах Пятикнижия. Так, «десять заповедей» (Исход 20:2–17) вновь приводятся во Второзаконии 5:6–21. В Толковом Словаре В. Даля записано:
«Второзаконие – часть Ветхого Завета, пятая книга Моисеева, содержащая повторение законов первых четырех книг».
На этом основании можно предположить, что название «Второзаконіе» означает «повторение законов»? Или?
«Второзаконие». Новые законы?
Богословы отмечают, что «Второзаконие» включает два положения, которых нет в первых четырёх книгах Пятикнижия.
Во-первых, появляется заповедь:
«люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его» (Второзаконие 11:1).
Во-вторых, вводится предписание, согласно которой изучение Торы включает написание её текста. Библейский текст (Бог сказал Моисею о царе):
«то напишет себе два свитка Учения [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] этого пред священнослужителями, левитами» (Дварим 17:18).
Название «Второзаконие» означает: «вторые законы»?
Запись: О названии книги «Второзаконие»
Выскажем соображение по двум аспектам. Название книги «Второзаконие» не соответствует ни смыслу выражения «повторение законов», ни понятию «вторые законы».
Обоснование. Современные переводы выражения Торы «мишнэ hа;тора» (Дварим 17:18) трактуют его как обозначение копии текста Торы. В этом стихе речь идёт о том, что царь должен изготовить для себя список, то есть экземпляр Учения. Следовательно, выражение «мишнэ hа;тора» в современном понимании не следует интерпретировать как «повторение законов» или как указание на новые, дополнительные законы.
Название книги Синодального перевода Библии — «Второзаконие» — восходит к церковнославянскому термину «второзаконіе», использованному в Елизаветинской Библии.
Запись: Толкование термина «второзаконие»
Выскажем два предположения.
Во;первых, в стародавние времена написание библейских текстов как способ изучения Писания могло обозначаться глаголами «торить» и «вторить» в значениях «учить» и «выучить». В этом случае термин «второзаконие» мог восприниматься как составленный из слов «втор[ить]» и «закон[ие]», то есть как указание на усвоение закона через его переписывание.
Во;вторых, подобное понимание могло повлиять на перевод выражения иврита «мишнэ hа;тора» (Дварим 17:18) в Елизаветинской Библии. Там оно передано словом «второзаконіе», и это же слово стало названием пятой книги — «Второзаконіе».
Название пятой книги Синодального перевода — «Второзаконие» — восходит именно к этому церковнославянскому термину.
Однако в самой Синодальной Библии выражение «мишнэ hа;тора» (Дварим 17:18) переводится иначе — как «список закона сего» (Второзаконие 17:18), что отражает современное понимание этого выражения как обозначения копии Торы, а не «повторения законов».
Запись: Слово «вторить»
Выскажем предположение, что слово «вторить» может рассматриваться как глагол совершённого вида, образованный от глагола несовершённого вида «торить». Такая модель словообразования соответствует общим закономерностям русского языка. Подобно тому:
как глагол «влить» (воду куда;то конкретно, завершённое и единичное действие) образован от глагола «лить» (воду, без указания на завершённость действия);
как глаголы совершённого вида «вписать, написать, переписать» (текст) обозначают завершение действия, выраженного глаголом несовершённого вида «писать» (текст).
По аналогии можно предположить, что «вторить» первоначально могло обозначать завершённое действие, связанное с процессом «торения» — обучения через многократное написание текста.
Запись: Слово «торить
В Толковом словаре В.;И.;Даля приводится два значения глагола «торить». Первое — «(тереть), прокладывать борозду, тропу, дорожку; пролагать частым и многим гнётом, боем, накатом, ходьбой». Второе — «торить мальчика на письме: много упражнять, приучать для навыка; говорить или делать всё одно и то же, повторять».
В Этимологическом словаре Г.;П.;Цыганенко отмечается, что древнеславянское «торить» означает «ходьбой прокладывать дорогу», при этом происхождение слова «торить» признаётся «не вполне ясным».
Согласно Этимологическому словарю М.;Фасмера, реконструируемое слово тор* («проложенная дорога») послужило основой для слов «тороватый» и «торить». Звёздочка (*) указывает на то, что слово «тор» предполагается лингвистами, но не встречается ни в письменных памятниках, ни в живой речи.
Во многих словарях глагол «торить» сближается с глаголом «тереть», однако такое сближение вызывает сомнение. Выражение из словаря Даля — «торить мальчика на письме — много упражнять, приучать… повторять» — не подразумевает наказание ученика или «истирание» его усилий, а указывает именно на способ обучения, основанный на многократном повторении письменного текста.
Глагол несовершённого вида «торить» в этом значении описывает незавершённый процесс письма, то есть длительное упражнение, повторение, выработку навыка.
Можно предположить, что в древности слово «торить» могло употребляться и в более узком значении — как обозначение переписывания библейского текста с целью его изучения. В этом случае не исключено, что слово «торить» могло быть связано с библейским словом «тора», хотя такая этимология остаётся гипотетической.
Запись: Глагол совершенного вида многократного действия: «повторить»
Приведём примеры перехода глаголов несовершенного вида, обозначающих неопределённое, продолжающееся действие, в глаголы совершённого вида, обозначающие действие определённое, завершённое, а также — в глаголы совершённого вида многократного действия.
1. Глаголы несовершенного вида (что делать?)
«торить», «учить», «лить», «тыкать», «пустить» (в значении «пускать»), «стать» (в значении «становиться»), «писать», бить, тереть, колоть.
2. Глаголы совершённого вида, определённого действия (что сделать?)
«вторить», «в(ы)учить», «в(ы)лить», «втыкать» (в значении «воткнуть»), «впустить», «встать», «в(ы)писать», вбить, втереть, вколоть.
3. Глаголы совершённого вида многократного действия (что сделать?)
«повторять», «по(вы)учать», «пов(ы)ливать», «повтыкать», «повпускать» (укр.), «повставать» (ср. повстанец), «пов(ы)писать», повбивать, повтирать, повколоть.
Гипотеза
Можно предположить, что слово «повторить» образовано от глагола «торить» посредством последовательного присоединения приставок "в;" и "по;":
торить ; вторить ; повторить
В такой модели:
«торить» — длительное, незавершённое действие (писать);
«вторить» — завершённое действие (вписать);
«повторить» — действие, совершаемое вновь, «снова вторить», «снова выполнить действие, связанное с торением».
Приставки "в;" и "по;" образуют глаголы совершённого вида, в том числе многократного.
Запись: Пословица «повторение – мать учения»
Существует известное выражение: «из песни слово не выкинешь». Пословицы представляют собой древний жанр народного творчества. Одной из их особенностей является лаконичность и устойчивость информации во времени.
Если пословица приводится в укороченном виде, её мудрость может быть утрачена.
Пословица «Повторение – мать учения» имеет общепринятое значение: выполнение действий несколько раз способствует обучению. Однако повторение ошибочных действий не приводит к успеху.
Поэтому пословица «Повторение – мать учения» не является безупречной. Смысл слова «повторение» может изменяться уточнениями, например: «Совершенная глупость – это та, которую повторили».
Возможно, пословица «Повторение – мать учения» не подразумевает дублирование действий, которые могут быть неверными, а имеет смысл: «вторение» изучения предмета есть надёжный способ получения знаний о нём.
Запись: Образование слов
Приведены толкования слов, образованных, по мнению автора записей, от слова библейского иврита «тора» (;;;;;;;). Слово иврита «тора» не употребительно в русском языке. Но, возможно, слово «тора» образовало слова русского языка «торить», «вторить», «повторить», «второй», «тороватый».
Запись: Слово «тороватый»
Согласно Толковому словарю В.;И.;Даля, «тороватый» — это «великодушный, щедрый <…> бережливый» человек. Такое определение, характеризующее человека с высокими нравственными качествами, не связано со словом «тереть» и, разумеется, не имеет отношения к выражению «тёртый калач».
В Словаре Даля приводятся пословицы и поговорки, в которых слово «тороватый» употребляется в устойчивом, неизменном значении:
«Тороватого от богатого не распознаешь».
«На что мне богатого, подай тороватого!».
Эти выражения подчёркивают, что тороватость — это не богатство, а щедрость, благородство, широта души.
Можно предположить, что слово «тороватый» могло образоваться под влиянием библейского слова «тора», и обозначало образованного, грамотного, книжного человека. Такая гипотеза согласуется с тем, что «торить» связан с обучением, письмом и повторением текста.
Запись: Слово «второй»
Толковый Словарь В. Даля, запись «второй»:
«следующий за первым, что впереди третьего, еще один, другой».
Вот история, как немецкий мальчик, чуть старше трех лет, осваивал русский язык. Он рассказывал взрослым, кто и как должен идти по улице: «Я с дедушкой первые, а бабушка другая». Его поправили: «вторая», однако мальчик еще несколько раз говорил «другая». Возможно, ребенок «слышал» язык.
В славянских языках (кроме болгарского и русского) слова «второй» нет. В них – слово «другый».
Стих Торы с выражением «;;;; ;;;;;;» (Дварим 1, 8) читается как «ям шни». Перевод этого выражения (выделено в тексте) в Библиях на славянских языках:
русский: «И был вечер, и было утро: день второй» (Бытие 1:8);
польский: I tak up;yn;; wiecz;r i poranek dzie; drugi (Rodzaju 1:8);
украинский: І був вечір, і був ранок: день другий (Буття 1:8);
словенский: A bol ve;er a bolo r;no, druh; de; (Genesis 1:8);
словацкий: In ve;er in jutro sta bila drugi dan (Genesis 1:8);
сербский: И би вече и би јутро, дан други (Постање 1:8);
болгарский: И стана вечер, и стана утро, на втория ден (Битие 1:8);
боснийский: I nave;er i ujutro su drugog dana (Postanak 1:8);
белорусский: І быў вечар, і была раніца: дзень другі (Быццё 1:8).
Запись: Слово «второй» – славянское слово?
История «жидовствующих» (о ней упомянуто в этой записях) христиан на Руси была очень коротка. Была проведена проверка всех богослужебных книг на предмет удаления из них всех слов, возможно занесенных туда «жидовствующими», в том числе слова «тора».
Но у языка свои законы. Слово «тора» ушло из языка, а слова, образованные им, остались. К примеру, остались: «торить», «вторить», «Второзаконие» и «второй».
Этимологический словарь Г. Крылова определяет слово «второй» как общеславянское слово индоевропейского происхождения. Его значение – «другой, следующий далее».
Этимологический словарь Г. Цыганенко слово «второй» связывает с праславянским словом *«vъtorъ». Слово, отмеченное «звездочкой» в словаре, предположительно существовало, но оно не обнаружено в памятниках русской письменности.
Этимологический словарь М. Фасмера слово «второй» считает родственным древнеиндийскому слову «v;taras» («ведущий далее»).
В древнерусском языке слово «второй» отсутствует; есть слово «другой». Вот тексты древнерусской летописи «Повесть временных лет»[16]:
«И избрались трое братьев со своими родам, и взяли с собой всю русь, и пришли, и сел старший, Рюрик, в Новгороде, а другой, Синеус, – на Белоозере, а третий, Трувор, – в Изборске».
«И быша 3 брата: а единому имя Кий, а другому Щекъ, а третьему Хоривъ, и сестра ихъ Лыб;дь».
«Были ведь два брата у ляхов – Радим, а другой – Вятко».
В украинском языке счет начинается так: «першый», «другый» в отличие от русского: «первый», «второй».
В славянских языках есть слово «другый». Слово «второй» есть только в болгарском и русском языках. Второй, видимо, в русском языке пришлое из церковнославянского языка.
Возможно, что слово «второй» образовано от слова церковнославянского языка «второзаконіе», (Елизаветинская Библия, «Второзаконіе» 17:18).
А не наоборот!
Приведём обоснование такого утверждения. Слово иврита «тора» образовало слова «торить» (глагол незаконченного действия, например, «писать») и «вторить» (глагол законченного действия, например, «вписать»).
Слова «вторить» и «закон» образовали термин церковнославянского языка «второзаконіе» в Елизаветинской Библии (Второзаконіе 17:19).
Слово «второзаконіе» стало названием пятой книги Елизаветинской Библии: «Второзаконіе». Название пятой книги синодального издания Библии оставлен как в Елизаветинской Библии: «Второзаконие».
Наименование библейской книги «Второзаконіе» есть буквальный перевод названия книги Септуагинты «Девтерономион» (по-древнегречески «Второй закон»). Часть заголовка книги «Второзаконіе» – «второ» образовало слово «второй», которое стало синонимом славянского слова «другый».
Запись: Выражение «проторенная дорога»
Указано, что выражение «проторенная дорога» «привнесенное в русский язык еврейскими купцами». Исследователь пишет:
«В русском языке имеется слово, обозначающее известную, удобную дорогу — её называют «проторенной». Слово это происходит от ивритского «торен» — мачта. Такие мачты устанавливали на торговых путях в качестве ориентиров и указателей перед препятствиями. Определения «столбовая дорога» и «проторенная дорога» подобны, но последнее получило дополнительный смысл: проверенный, надёжный путь. <…> И в современном иврите «тореном» называется мачта, на которой укрепляются дорожные знаки или устройства, регулирующие движение» [17].
Образование слова «проторенная» от слова библейского иврита «торен» (мачта) можно оспорить. Ведь трудно представить сохранность мачты и других построенных указателей на торговых путях.
Запись: Слово «торен»
Возможно, слово «торен» (мачта) образовало слово библейского иврита «тора».
Профессор Зеэв Вайсман пишет [18]:
«Существительное «Тора» образовано от глагола hора <...>, обозначающего «учил, обучал». Таким образом, «Тора» буквально значит «учение, поучение, наставление» («Слушай, сын мой, наставления отца своего и не отвергай учение (торат) матери твоей» — Притчи 1:8). В ряде библейских текстов (в основном в Пятикнижии) это слово в более специальном значении культовых предписаний и законов, дарованных Богом народу Израиля. В то же время иногда оно подразумевает пророческое указание, своего рода оракул. На этом основании некоторые исследователи усматривают связь между ивритским термином и аккадским существительным tertum — «указание, предзнаменование, оракул».
Возможно, слово «проторенная», а также слово иврита «торен» (мачта) образованы словом библейского иврита «тора» в значении «указание». Определение «проторенная дорога» приобретает особый смысл: оно подразумевает надёжные пути и безопасные остановки. Такое определение может включать записи с тайными и подробными указаниями, а также описания природных и рукотворных ориентиров, которые помогают прокладывать дороги.
Источники
[1] Сайт «Иудаизм и евреи».
[2] Тора. Современный комментарий.
[3] Энциклопедия «Русская цивилизация», статья «жидовствующие».
[4] Существует произведение под названием «Мишне Тора» («Повторение Торы») или «Йад ха-хазака» («Сильная рука»). Автор: Моше бен Маймон.
[5] Онкелос— римлянин-прозелит, то есть перешедший в иудаизм в конце I века н. э. перевёл Тору с библейского иврита с одобрения иудейских мудрецов на арамейский язык, который являлся разговорным в еврейской среде того времени.
[6] «ТаНаХ». Перевод Йосифон Д.
[7] «Тора». Перевод Гурфинкель Ф.
[8] Раши (акроним «раввин Шломо сын Ицхака»; Франция; годы жизни 1040–1105) – крупнейший еврейский комментатор ТаНаХ.
[9] «Тора». Перевод редакцией Г. Брановер.
[10] «Тора». Современный комментарий.
[11] Шифман И. М. «Учение. Пятикнижие Моисеево».
[12] «Второзаконие». Пер. Тищенко С. В. и Селезнева М. Г.
[13] Электронная еврейская энциклопедия, статья «Второзаконие».
[14] Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона.
[15] Толковый словарь русского языка Владимира Даля.
[16] Древнерусская летопись, создана в Киеве в 1110-х годах.
[17] Аркадий Гайсинский. Статья «Игра словами».
[18] Курс ОУИ «Введение в библеистику».
Свидетельство о публикации №225031900639