Торение записи
Приведены толкования слов, образованных, по мнению автора записей, от слова библеского иврита «тора» (;;;;;;;).
Запись: термин «торение». Термин «торение» обозначает письменные упражнения и определяет это действие глаголом «торить». В Толковом словаре В. Даля слово «торить» описывается как: «торить мальчика на письме, много упражнять, приучать для навыка; <...> повторять»[1].
Запись: слово «торить». Глагол «торить» этимологически восходит, считает автор записи, к слову библейского иврита «тора» («;;;;;;;»).
Запись: слово «тора». Слово библейского иврита «тора» («;;;;;;;») связано с глаголом «леhорот» («;;;;;;»), означающим «наставлять», «указывать путь»[2].
Запись: Библия и ТаНаХ. Слово «библия» восходит к древнегреческому ;;;;;; — «книги», «рукописи», первоначально обозначавшему свитки склеенных листов папируса с текстами. В еврейской традиции Священное Писание именуется Еврейской Библией или акронимом ТаНаХ, образованным от начальных букв трёх основных разделов: «Тора» (;;;;;;; — «Учение»), «Невиим» (;;;;;;;;; — «Пророки») и «К[Х]тувим» (;;;;;;;;;; — «Писания»).
Запись: Тора. В синодальном издании Библии раздел Тора называется «Пятикнижие Моисея». Тора состоит из пяти книг, последняя из которых называется «Дварим» (иврит: «Слова»), в синодальном редакции — «Второзаконие».
Согласно ортодоксальному иудаизму, первые четыре книги Торы были продиктованы Богом Моисею на горе Синай, а пятую книгу написал сам Моисей.
Либеральный иудаизм рассматривает Тору как письменное произведение, созданное в древние времена
«в сердцах и умах еврейского народа <...>, отражающее понимание Бога человеком и его опыт общения с Богом» [3].
Запись: Термин Тора. Слово библеского иврита «;;;;;;;;;» («hа-тора», с определённым артиклем «hа») переводится как понятие «Учение» или «Закон».
Запись: Переводы термина «Тора». Слово библейского иврита «тора»» с определённым артиклем «;;» («hа») переводится еврейской редакцией как: «Учение». Приведём библейские тексты (в квадратных скобках автор записи поместил переводимое слово библейского иврита).
«начал Моше, разъясняя это Учение [«;;;;;;;;;», «hа-тора»]» (Дварим 1, 5),
«читай это Учение [«;;;;;;;;;», «hа-тора»]» (Дварим 31, 11).
В Септуагинте слово иврита «тора» с определённым артиклем «hа» переведено: «этот закон».
В Елизаветовской Библии и Библии синодального перевода слово иврита «тора» с определённым артиклем «hа» переведено как «закон». Пример:
«начал Моисей объяснять закон [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] этот» (Второзаконие 1:5).
Перевод еврейской редакцией:
«И было, когда закончил Моше писать слова учения [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] этого в книгу до конца, повелел Моше Лейвитам, носящим ковчег завета Г-сподня, сказав: возьмите эту книгу закона [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] и положите ее сбоку ковчега завета Г-спода, Б-га вашего» (Дварим 31, 24-26).
Синодальный перевод:
«Когда Моисей вписал в книгу все слова закона [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] сего до конца, тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав: возьмите сию книгу закона [«;;;;;;;;;», «hа-тора] и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего» (Второзаконие 31:24-26).
Запись: Изучение Торы. Изучение божественных заповедей подразумевает их написание. Бог сказал Моисею:
«Да будут слова эти, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. <...> И навяжи их в знак на руку твою, и да будут они начертанием между глазами твоими, и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих» (Дварим 6:8–9).
Бог сказал Моисею о царе:
«то напишет себе два свитка Учения [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] этого пред священнослужителями, левитами» (Дварим 17:18).
В синодальном переводе этот стих звучит так:
«должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов» (Второзаконие 17:18).
Среди 613 заповедей Торы, изложенных в книге РаМБаМа «Сефер hа-мицвот» («Книга заповедей») [4], есть предписание:
«у каждого мужчины должен быть свой свиток Торы».
Запись: Тора на Руси. Слово «Тора» было известно на Руси. Оно входит в перечень понятий христианской религии. Христианство укоренилось на Руси при киевском князе Владимире (960–1015), хотя христиане появились здесь раньше: киевская княгиня Ольга (890–969) приняла христианство в 957 году в Константинополе. Персидский философ и путешественник Насир Хосров (1004–1088) упоминал, что для русов священной была рукопись под названием «Тора».
Слово «тора» исчезло из употребления. В конце XV века православная церковь на Руси одержала победу над «ересью жидовствующих». Так церковь назвала идейное течение христиан, которых обвиняли в склонности к вере евреев. Полемика между «жидовствующими» христианами и руководством православной церкви изменила духовную жизнь России:
«Православная Церковь <...> дала еретикам достойный отпор. <...> Были ликвидированы иудейские синагогальные тексты, все сомнительные места, которыми еретики прельщали православных священников» [5].
Предположительно, что с тех пор слово «тора» стало изгоем в русском языке.
Запись: Выражение «Писанная торба»
Писанную особым образом в виде свитка новую Тору евреи празднично носят по улицам и поселяют в синагоге в специальное хранилище.
Есть расхожее выражение «дурень носится как с писанной торбой». Торба – мешок на спине, с которым ходит странник или нищий. Другое значение «торбы»: грубый мешок с овсом, надеваемый на морду лошади для кормления. Оборот речи «писанная торба» не имеет разумного толкования. Возможно, что его целью было принижение сути еврейского праздника.
Запись: Названия библейских книг. Перевод книг ТаНаХ на древнегреческий язык был выполнен в период с III по I век до н.э. в Александрии (эллинистический Египет). Согласно легенде, перевод осуществили семьдесят два еврейских мудреца, приглашенные из Иерусалима. С IV века данный перевод получил название "Септуагинта" (от латинского слова «семьдесят»).
Перевод текстов ТаНаХ и Септуагинты на латинский язык был осуществлен церковным писателем Иеронимом (342–420). Этот перевод получил название «Вульгата» («общепринятая») и был признан католической церковью каноническим текстом.
В середине XVIII века, при правлении российской императрицы Елизаветы, была опубликована Библия на церковнославянском языке, которая в настоящее время используется для богослужений в Русской православной церкви. В "Елизаветинской" Библии книги Торы именуются «Пятикнижием Моисеевым», а пятая книга называется «Второзаконіе».
Синодальный перевод Библии был утвержден Синодом Русской православной церкви в XIX веке. В переводе книги Торы обозначаются как «Пятикнижие Моисеево». Название пятой книги Торы: «Дварим» («Слова»). Пятая книга Пятикнижия носит название «Второзаконие».
Запись: Название пятой книги Торы
В книге Дварим имеется выражение иврита «мишнэ hа-тора» (Дварим 17, 18), где «hа» определенный артикль. [6])
Запись: Переводы выражения Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17, 18)
Приведем переводы выражения «мишнэ hа-тора» (Дварим 17, 18) в различных библиях:
– «девтерономион», древнегреческий язык, перевод: «второй закон» (Септуагинта);
– «Таргум Онкелос», арамейский язык, перевод: «список, копия» [7];
– «второзаконіе», церковнославянский язык (Елизаветинская Библия);
– «Deuteronomium», латынь, нет перевода, калька греческого термина «девтерономион» (Вульгата);
– «список закона сего» (Библия синодального перевода);
– «список закона сего» [8];
– «два свитка Учения этого» [9]. Комментарий Раши[10] к словам «мишнэ hа-тора»: «Два свитка Торы (у царя); один хранится в его сокровищнице, а другой входит и выходит с ним вместе)»;
– «список учения этого» [11];
– «список Учения этого» [12];
– «изложение Учения» [13];
– «копия этого Наставления» [14];
– «рукопись Торы, переписанная с другой рукописи» [15].
Переводы термина «мишнэ hа-тора» интерпретируют его как обозначение копии текста Торы. Выражение Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18) не следует трактовать как повторение законов или введение новых, дополнительных законов.
В Септуагинте термин «мишнэ hа-тора», встречающийся в Торе, переводится на древнегреческий язык как «девтерономион» (Девтерономион 17:18). Этот термин стал названием пятой книги Септуагинты — «Девтерономион». Дословный перевод термина означает «второй закон».
В Вульгате выражение «мишнэ hа-тора» передано латинским словом «deuteronomium» (Девтерономиум 17:18), которое является латинизированной формой греческого слова «девтерономион», означающего «второй закон». Слово «девтерономиум» стало названием пятой книги Вульгаты: «Девтерономиум».
В Елизаветинской Библии выражение Торы «мишнэ hа-тора» переведено на церковнославянский язык как «второзаконіе». Моисей сказал о царе:
«да напишет себе второзаконіе сие в книзе от жерцев левитов» (Второзаконіе 17:18).
Пятая книга Елизаветинской Библии названа «Второзаконіе» по слову «второзаконіе», используемому в её тексте.
В синодальном издании Библии выражение Торы «мишнэ hа-тора» переведено как «список закона сего». Моисей говорит о царе:
«когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов» (Второзаконие 17:18).
Пятая книга Библии в синодальном издании называется «Второзаконие» — так же, как и в Елизаветинской Библии, где она озаглавлена как «Второзаконіе». Однако в отличие от Елизаветинской Библии, в тексте синодального перевода само слово «второзаконие» отсутствует: оно фигурирует исключительно в заглавии книги.
Запись: Название книги «Второзаконие»
Энциклопедия [16] сообщает:
«Второзаконие, представляет сводку всех законов, установленных в предыдущих частях Пятикнижия, и изложение целого ряда новых, главным образом, этических норм индивидуального совершенствования».
Вопрос о значении названия книги «Второзаконие» можно рассмотреть в двух аспектах.
1. Повторение законов? Действительно, в «Второзаконии» повторяются божественные постановления, уже изложенные в других книгах Пятикнижия. Например, «десять заповедей» (Исход 20:2–17) вновь приводятся в Второзаконии 5:6–21. В Толковом Словаре В. Даля записано:
«Второзаконие – часть Ветхого Завета, пятая книга Моисеева, содержащая повторение законов первых четырех книг».
На этом основании можно предположить, что название «Второзаконіе» означает «повторение законов»? Однако это понимание не исчерпывает смысл названия.
2. Новые положения? Богословы отмечают, что «Второзаконие» включает два положения, считают богословы, которых нет в первых четырёх книгах Пятикнижия.
Во-первых, появляется заповедь:
«люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его» (Второзаконие 11:1).
Во-вторых, вводится предписание, согласно которой изучение Торы включает написание её текста. Библейский текст (Бог сказал Моисею о царе):
«то напишет себе два свитка Учения [«;;;;;;;;;», «hа-тора»] этого пред священнослужителями, левитами» (Дварим 17:18).
Название «Второзаконие» означает: «вторые законы»?
Ответ на первый и второй пункты вопроса о значении названия книги «Второзаконие»: название не соответствует ни смыслу выражению «Повторение законов», ни понятию «Вторые законы». Предложим обоснование: современные переводы выражения Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17, 18).
Запись: Переводы выражения Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17, 18)
Приведем переводы выражения «мишнэ hа-тора» (Дварим 17, 18) в разных библиях:
– «девтерономион», древнегреческий язык, перевод: «второй закон» (Септуагинта);
– «Таргум Онкелос», арамейский язык, перевод: «список, копия»[7];
– «второзаконіе», церковнославянский язык (Елизаветинская Библия);
– «Deuteronomium», латынь, нет перевода, калька греческого термина «девтерономион» (Вульгата);
– «список закона сего» (Библия синодального перевода);
– «список закона сего»[8];
– «два свитка Учения этого» [9]. Комментарий Раши[10] к словам «мишнэ hа-тора»: «Два свитка Торы (у царя); один хранится в его сокровищнице, а другой входит и выходит с ним вместе)»;
– «список учения этого»[11];
– «список Учения этого»[12];
– «изложение Учения»[13];
– «копия этого Наставления»[14];
– «рукопись Торы, переписанная с другой рукописи»[15].
Выводы. 1. Переводы термина «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18) интерпретируют его как обозначение копии текста Торы. Выражение Торы «мишнэ hа-тора» (Дварим 17:18) в современном понимании, не следует трактовать как повторение законов или введение новых, дополнительных законов. 2. Название книги синодального перевода Библии — «Второзаконие» — восходит к церковнославянскому термину «второзаконіе», использованному в Елизаветинской Библии.
Запись: Толкование термина «второзаконие»
Слово библейского иврита «тора»» с определённым артиклем «;;» («hа») переводится еврейской редакцией как «Учение». В Септуагинте, Елизаветовской Библии и Библии синодального перевода слово иврита «тора» с определённым артиклем «hа» переведено как «закон» или «этот закон». Выскажем два предположения. 1. Написание библейских текстов с целью изучения Библии до "елизаветинских " времён определялось словами "торить" и "вторить" в значении "учить" и "выучить". 2. Термин «второзаконие» включает в себя слова «втор[ить]» и «закон[ие]». Усвоение законов Библии через написания её текстов («вторить») определило перевод библейского выражения иврита «мишнэ hа-тора» как выражение "вторение законов", как слово «второзаконіе» (Второзаконіе 17:18) в Елизаветинской Библии, а также название её пятой книги — «Второзаконіе».
По названию пятой книги Елизаветинской Библии «Второзаконіе» определилось название пятой книги Библии в синодальном переводе — «Второзаконие». Но в которой библейское выражение Торы «мишнэ hа-тора» переводится не как «второзаконие» как в Елизаветинской Библии, а как «список закона сего» (Второзаконие 17:18).
Запись: Слово «вторить». Выскажем предположение, что слово «вторить» есть глагол завершённого вида (действия), образованный глаголом незавершенного вида «торить». Подобно тому, как глагол «влить» (воду куда-то конкретно, завершённое и неповторяющееся действие) образован глаголом «лить» (воду, без указания на завершение действия). Подобно тому, как глаголы завершённого вида «вписать, написать, переписать» (текст) означают завершение действия, указанное глаголом незавершенного вида «писать» (текст).
Запись: Слово «торить. В Толковом словаре В. Даля приводится запись «торить» как
«(тереть), прокладывать борозду, тропу, дорожку; пролагать частым и многим гнетом, боем, накатом, ходьбой». Также в словаре есть запись: «торить мальчика на письме, много упражнять, приучать для навыка; говорить или делать все одно и то же, повторять»
В Этимологическом словаре Г. Цыганенко отмечается, что древнеславянское слово «торить» означает «ходьбой прокладывать дорогу», а само происхождение слова «торить» – «не вполне ясное».
Согласно Этимологическому словарю М. Фасмера, слово «тор» («проложенная дорога») образовало слова «тороватый» и «торить». Слово «тор» в словаре отмечено знаком «звездочка» (*), который означает, что указанное слово является предположительно существовавшим, но не обнаруженным ни в памятниках письменности, ни в живом языке.
В словарях слово «торить» связано с глаголом «тереть». Трудно согласиться с таким утверждением. Выражение из словаря «торить ученика» не означает наказание ученика или характеристику его бессмысленной учебы («тереть» ученика), но указывает способ обучения, а именно, повторять записи текста.
Глагол несовершенного вида «торить» характеризует незаконченный процесс (письма).
Записи библейского текста с целью его изучения могли в древности обозначаться словом "торить". Возможно, это слово произошло от слова на библейском иврите «тора».
Запись: Глагол совершенного вида многократного действия: «повторить»
Приведём примеры изменения глаголов несовершенного вида, неопределённого действия в глаголы совершенного вида, определённого действия:
– глаголы несовершенного вида, неопределённого действия (что делать?): «торить», «учить», «лить», «тыкать», «пустить», «стать», «писать»;
– глаголы совершенного вида, определённого действия (что сделать?): «вторить», «в(ы)учить», «в(ы)лить», «втыкать», «впустить», «встать», «в(ы)писать»;
– глаголы совершенного вида многократного действия (что сделать): «повторять», «по(вы)учать», «пов(ы)ливать», «повтыкать»,«повпускать (украинский язык)», «повставать, повстанец», «пов(ы)писать».
Слово «повторить», возможно, образовано от глагола «торить» с помощью приставок «по» и «в»: «торить – вторить – повторить».
Запись: Пословица «повторение – мать учения». Существует известное выражение: «из песни слово не выкинешь». Пословицы представляют собой древний жанр народного творчества. Одной из их особенностей является лаконичность и устойчивость информации во времени. Если пословица приводится в укороченном виде, её мудрость может быть утрачена.
Пословица «Повторение – мать учения» имеет общепринятое значение: выполнение действий несколько раз способствует обучению. Однако повторение ошибочных действий не приводит к успеху. Поэтому пословица «Повторение – мать учения» не является безупречной. Смысл слова «повторение» может изменяться уточнениями, например: «Совершенная глупость – это та, которую повторили».
Возможно, пословица «Повторение – мать учения» не подразумевает дублирование действий, которые могут быть неверными, а имеет смысл: «вторение» предмета есть надёжный способ получения знаний.
Запись: Образование слов. Слово библейского иврита «тора» не употребительно в русском языке. Но, возможно, слово «тора» образовало слова русского языка «торить», «вторить» и другие.
Запись: Слово «тороватый». Согласно Словарю В. Даля, «тороватый» – это «великодушный, щедрый <...> бережливый» человек. Определение человека с высокими духовными качествами не связано со словом «тереть» и, безусловно, он – не «тертый калач».
Слово «тороватый», возможно, образовалось словом библейского иврита «тора». Приведём некоторые пословицы и поговорки из Словаря В. Даля с использованием слова «тороватый». Эти пословицы сохраняют неизменные в языке слова на протяжении многих лет: «Тороватого от богатого не распознаешь», «На что мне богатого, подай тороватого!».
Запись: Слово «второй». Толковый Словарь В. Даля, запись «второй»: «следующий за первым, что впереди третьего, еще один, другой».
Вот история, как немецкий мальчик, чуть старше трех лет, Даниил, осваивал русский язык. Он рассказывал взрослым, кто и как должен идти по улице: «Я с дедушкой первые, а бабушка другая». Его поправили: «вторая», однако Даниил еще несколько раз говорил в разговоре «другая». Возможно, ребенок «слышал» язык.
В славянских языках (кроме болгарского и русского) слова «второй» нет. В них – слово «другый».
Стих Торы с выражением «;;;; ;;;;;;» (Дварим 1, 8) читается как «ям шни». Перевод этого выражения (выделено в тексте) в Библиях на славянских языках:
русский: «И был вечер, и было утро: день второй» (Бытие 1:8);
польский: I tak up;yn;; wiecz;r i poranek dzie; drugi (Rodzaju 1:8);
украинский: І був вечір, і був ранок: день другий (Буття 1:8);
словенский: A bol ve;er a bolo r;no, druh; de; (Genesis 1:8);
словацкий: In ve;er in jutro sta bila drugi dan (Genesis 1:8);
сербский: И би вече и би јутро, дан други (Постање 1:8);
болгарский: И стана вечер, и стана утро, на втория ден (Битие 1:8);
боснийский: I nave;er i ujutro su drugog dana (Postanak 1:8);
белорусский: І быў вечар, і была раніца: дзень другі (Быццё 1:8).
Запись: Слово «второй» – славянское слово?
История «жидовствующих» (о ней упомянуто в этой записях) христиан на Руси была очень коротка. Была проведена проверка всех богослужебных книг на предмет удаления из них всех слов, возможно занесенных туда «жидовствующими», в том числе слова «тора».
Но у языка свои законы. Слово «тора» ушло из языка, а слова, образованные им, остались. К примеру, остались: «торить», «вторить», «Второзаконие» и «второй».
Этимологический словарь Г. Крылова определяет слово «второй» как общеславянское слово индоевропейского происхождения. Его значение – «другой, следующий далее».
Этимологический словарь Г. Цыганенко слово «второй» связывает с праславянским словом *«vъtorъ». Слово, отмеченное «звездочкой» в словаре, предположительно существовало, но оно не обнаружено в памятниках русской письменности.
Этимологический словарь М. Фасмера слово «второй» считает родственным древнеиндийскому слову «v;taras» (ведущий далее).
В древнерусском языке слово «второй» отсутствует; есть слово «другой». Вот тексты древнерусской летописи «Повесть временных лет» [17], [12]:
«И избрались трое братьев со своими родам, и взяли с собой всю русь, и пришли, и сел старший, Рюрик, в Новгороде, а другой, Синеус, – на Белоозере, а третий, Трувор, – в Изборске».
«И быша 3 брата: а единому имя Кий, а другому Щекъ, а третьему Хоривъ, и сестра ихъ Лыб;дь».
«Были ведь два брата у ляхов – Радим, а другой – Вятко».
В украинском языке счет начинается так: «першый», «другый» в отличие от русского: «первый», «второй».
В славянских языках есть слово «другый». Слово «второй» есть только в болгарском и русском языках. Второй, видимо, в русском языке пришлое из церковнославянского языка.
Возможно, что слово «второй» образовано от слова церковнославянского языка «второзаконіе», (Елизаветинская Библия, «Второзаконіе» 17:18). А не наоборот!
Приведём обоснование такого утверждения. Слово библейского иврита «тора» образовало слова «торить» (глагол незаконченного действия, например, «писать» ) и «вторить» (глагол законченного действия, например, «вписать»).
Слова «вторить» и «закон» образовали термин церковнославянского языка «второзаконіе» в Елизаветинской Библии (Второзаконіе 17:19). Слово «второзаконіе» стало названием пятой книги Елизаветинской Библии: «Второзаконіе». Название пятой книги синодального издания Библии оставлен как в Елизаветинской Библии: «Второзаконие».
Наименование библейской книги «Второзаконіе» есть буквальный перевод названия книги Септуагинты «Девтерономион» (по-древнегречески «Второй закон»). Часть заголовка книги «Второзаконіе» – «второ» образовало слово «второй», которое стало синонимом славянского слова «другый».
Запись: Выражение «проторенная дорога». Указано, что выражение «проторенная дорога» «привнесенное в русский язык еврейскими купцами». Исследователь пишет:
«В русском языке имеется слово, обозначающее известную, удобную дорогу — её называют «проторенной». Слово это происходит от ивритского «торен» — мачта. Такие мачты устанавливали на торговых путях в качестве ориентиров и указателей перед препятствиями. Определения «столбовая дорога» и «проторенная дорога» подобны, но последнее получило дополнительный смысл: проверенный, надёжный путь. <…> И в современном иврите «тореном» называется мачта, на которой укрепляются дорожные знаки или устройства, регулирующие движение» [18].
Образование слова «проторенная» от слова библейского иврита «торен» (мачта) можно оспорить. Трудно представить сохранность мачты и других построенных указателей на торговых путях.
Запись: Слово «тора» в значении «указание»
Возможно, слово «торен» (мачта) образовало слово библейского иврита «тора».
Учёный пишет:
«Существительное «Тора» образовано от глагола hора <...>, обозначающего «учил, обучал». Таким образом, «Тора» буквально значит «учение, поучение, наставление» («Слушай, сын мой, наставления отца своего и не отвергай учение (торат) матери твоей» — Притчи 1:8). В ряде библейских текстов (в основном в Пятикнижии) это слово в более специальном значении культовых предписаний и законов, дарованных Богом народу Израиля. В то же время иногда оно подразумевает пророческое указание, своего рода оракул. На этом основании некоторые исследователи усматривают связь между ивритским термином и аккадским существительным tertum — «указание, предзнаменование, оракул»[19].
Возможно, слово «проторенная», а также и слово иврита «торен» (мачта) образовались словом библейского иврита «тора» в значении «указание».
Определение «проторенная дорога» приобретает особый смысл: оно подразумевает надёжные пути и безопасные остановки. Такое определение может включать записи с тайными и подробными указаниями, а также описания природных и рукотворных ориентиров, которые помогают прокладывать дороги.
Источники
[1] В Толковом словаре В. Даля приводится запись «торить»: «что (тереть), прокладывать борозду, тропу, дорожку; пролагать частым и многим гнетом, боем, накатом, ходьбой». Также в словаре есть запись: «торить мальчика на письме, много упражнять, приучать для навыка; говорить или делать все одно и то же, повторять».
[2] Сайт «Иудаизм и евреи». Интернет.
[3] «Тора. Современный комментарий». Главный редактор В. Гюнтер Плаут. Всемирный Союз Прогрессивного Иудаизма. Иерусалим, 2005.
[4] Моше бен Маймон (1135–1204), РаМБаМ (акроним ;«Рабби Моше бен Маймон»): еврейский философ, богослов, врач и учёный, кодификатор законов Торы.
[5] Энциклопедия «Русская цивилизация», статья «жидовствующие». Интернет.
[6] Существует произведение «Мишне Тора» («Повторение Торы») или «Йад ха-хазака» («Сильная рука»). Автор: Моше бен Маймон.
[7] Онкелос— римлянин-прозелит, то есть перешедший в иудаизм в конце I века н. э. перевёл Тору с библейского иврита с одобрения иудейских мудрецов на арамейский язык, который являлся разговорным в еврейской среде того времени.
[8] «ТаНаХ». Перевод Йосифон Д.– Редакция «Мосад рав Кук».
[9] «Тора». Перевод Гурфинкель Ф.– Редакция «Мосад рав Кук».
[10] Раши (акроним «раввин Шломо сын Ицхака»; Франция; годы жизни 1040–1105) – крупнейший еврейский комментатор ТаНаХ.
[11] «Тора». Перевод редакцией Г. Брановер. Москва – Иерусалим, 1993. Текст в книге параллельный: русский, иврит.
[12] «Тора». Современный комментарий. Пер. на русский язык. Главный редактор В. Гюнтер Плаут. Всемирный союз прогрессивного иудаизма, Иерусалим, 2011.
[13] Шифман И. М.«Учение. Пятикнижие Моисеево» / Перевод, введение и комментарии, М. – «Республика», 1993.
[14] «Второзаконие» / Пер. и комментарии Тищенко С. В. и Селезнева М. Г. Российское Библейское Общество, 2005.
[15] Электронная еврейская энциклопедия, статья «Второзаконие».
[16] Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. Интернет.
[17] Древнерусская летопись создана в Киеве в 1110-х годах.
[18] Аркадий Гайсинский. Статья «Игра словами». Журнал-газета «Мастерская» сетевого Портала Е. Берковича. 14.10.2017.
[19] Зеэв Вайсман ; ответственный редактор курса «Введение в библеистику». Открытый университет. Израиль. «Пятикнижие Моисея: историко-литературный обзор. 6.2. Термин «Тора» и его использование в Библии».
Свидетельство о публикации №225031900639