Лепестки - Haikus by Marco Boldrini

филологический перевод:

cherry blossom  sky - / вишнёвое небо -
a petal fallis to reveal / лепесток падает .чтоб раскрыть
a distant warplane /дальний военный самолёт

*

мой адаптированный перевод :

небо в цветущей вишни -
падает лепесток раскрывая
в дали  боевой самолёт

*

Арт/хайку "Лепестки " - автор Marco Boldrini ( Марко Болдрини , Флоренция).
из Альбома " Wandering Poets — хайку",  вдохновлённое фотографией Мари Хамамото (Япония).

Авторское пояснение к хайку :
Мне трудно поверить, но это 200-е хайку из сборника «Странствующие поэты».
 Такое важное число... Я чувствовал, что это хайку должно быть о чем-то действительно важном.
Для меня в данный момент нет ничего более срочного, чем поговорить о безумии,
 которое происходит, особенно здесь, в Европе,
 где все говорят о перевооружении и инвестировании миллиардов в оружие и военную технику.
Дипломатия была средством, с помощью которого страны урегулировали свои споры.
 И все же сегодня никто больше не говорит о дипломатии:
во имя этого коллективного безумия мы торгуем миром ради войны, и именно об этом это хайку.
 - Я глубоко благодарен тебе, Мари-сан, за то, что ты вдохновила меня написать эти слова.
  -   Марко Болдрини( Ишкан - псевдоним )


Рецензии