Днепровское эхо
...
Я не знаю, как нынче читатели и критика отозвались бы на книгу Евгения Дубравного "Мои журавли". Возможно, теперь рукопись и не дошла бы до печатного станка. Но в 2003 году "Мои журавли " стали событием в литературном мире Белогорья. Автор с книгой ездил по собраниям с читателями, заезжал и в Бирюч. Тогда Евгений Федоровчи и подарил мне "Журавлей". С дарственной подписью, на первый взгляд не всем понятной . "Володя! Не суди строго про пианиста ты все знаешь. Успехов тебе! Не Шевченко я, да и ты не Кулиш. Ну и что?!"
Дело в том, что книга эта составлена из переводов Дубравным классиков украинской литературы. Здесь стихи Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки, Пантелеймона Кулиша, Максима Рыльского, Лины Костенко, Ивана Драча и других. Чем эти переводы хороши - так это не перепевом Дубравным уже известнных переводчиков, , а добротная аторская отделка украинского стиха. Вот, посмотрите - оригинальный текст Михаила Драй Хмары "Памяти Есенина":
"Над ним лиш чорний прапор має,
і десь на стінах крові слід, —
а в серці він ще й досі сяє,
мов золотий метеорит".
И первод Евгения Дубравного :
"Над ним лишь черный флаг трепещет,
Да в "Англетере" след кровит,
А он летит над жизнью вещей,
Как золотой метеорит",
По моему - перевод ничуть не уступает подлинику,
Книгу "Мои журавли " , по признанию автора, он старался наполнить настоящей человеческой тревогой за то, что происходит в нашей жизни и наших душах. Евгений Федорович умер в 2019 году. Но тревогу свою он оставил нам. И голоса этой тревоги звучат со страниц "Моих журавлей" одинаково на русском и украиском языках.
Свидетельство о публикации №225032101329