Уроки Английского. Урок 3. Техпереводы
После института я поступил на работу, потом мы уехали жить и работать в Казахстан, и английский надолго ушел из моей жизни, я уж думал, навсегда. Но вот в году 1988, уже в разгаре перестройки, когда наш комбинат начал вовсю торговать с Китаем и другими странами, и на счету появилась валюта, наше руководство закупило большую партию компьютеров и сетевого оборудования. Нашему вычислительному центру, где я трудился, поручили все это хозяйство освоить и внедрить. Документация вся была на английском языке, так что мне довелось снова встретиться с английским. Я-то думал, что уже все забыл, ведь после школы прошло почти 18 лет, но когда начал читать документацию, многое вспомнилось. Оказалось, что знания могут быть восстановлены. Я с энтузиазмом взялся за переводы, тем более, что за это неплохо платили. По государственным расценкам перевод одного печатного листа, а это 40 тысяч знаков, стоил 83 рубля. В удачные месяцы я зарабатывал почти вторую зарплату, правда, вечерами и в выходные приходилось допоздна сидеть за переводами. Поначалу писал все на бумаге, и уже на работе заводил в компьютер. Потом выпросил компьютер на дом, и дело пошло быстрее.
Перевод всей документации по компьютерам, принтерам, операционной системе и сетевому оборудованию занял у меня года полтора. Конечно, тогда никаких разговоров об авторском праве и интеллектуальной собственности не было, я просто сдавал тексты в отпечатанном и электронном виде в технический отдел, составлялся акт выполненных работ, и мне начисляли гонорар. Когда через несколько лет я нашел в Интернете электронные копии своих переводов аж в дальневосточном университете, стало как-то и радостно и грустно. Радостно, что моя документация кому-то пригодилась, а грустно от того, что кто-то бесплатно, а может и не бесплатно воспользовался моим трудом. Конечно, предъявлять претензии поздновато, да и доказать что-то было сомнительно, но неприятный осадок остался.
© Copyright:
Сергей Шамрай, 2025
Свидетельство о публикации №225032101442
Рецензии