Уроки Английского. Урок 7. Техпереводы

Рабочие будни, остановка предприятий военно-промышленного комплекса, откуда я незадолго до этого перешел в нефтянку, развал большого могучего государства, когда казалось, что раскололась огромная льдина, и ты остался на ее осколке, - все это создавало определенную долю пессимизма, и выход был только в одном – работать и работать. К счастью, заказов на переводы было много: в городе интенсивно развивались совместные предприятия; оставшиеся на плаву заводы химической и нефтяной отрасли строили новые производства с участием иностранного капитала, областной отдел здравоохранения получил большую партию медицинского оборудования, везде документация была на английском, так что работы было хоть отбавляй.

Занимаясь техническими переводами, я последовательно изучил технологию производства ударопрочного полистирола, полный цикл выпуска зубной пасты, от выделения дикальцийфосфата из отходов азотно-тукового производства, до упаковки готовой продукции и печати фирменных эмблем. Когда работал с медицинской техникой, изучил устройство и работу компьютерного томографа, аппарата для гемоанализа крови, системы ультразвуковой диагностики, где познакомился с множеством гинекологических терминов. В нефтяной отрасли довольно сложным оказалось переводить некоторые специальные термины, и я приобрел специализированный словарь по нефтяному делу. Сложность была и в том, что нужно было все единицы переводить из дюймовой системы в метрическую, а поскольку я не нефтяник, то "почувствовать" единицы измерения я не мог, приходилось обращаться к специалистам, чтобы сделать грамотный перевод. Когда я работал с документацией по зубным пастам, я близко сошелся с итальянским специалистом, сеньором Баллестрини, сносно владевшим английским языком, моим основным заказчиком. Когда я брал подряды на перевод у наших контор, мы обычно составляли договор, потом я сдавал работу, составлялся акт с подписями директора и главного бухгалтера, на основании которого в кассе мне выписывали ордер, и я получал деньги. Работая с сеньором Баллестрини, я удивился, что он не требовал составления никаких бумаг, достаточно было устной договоренности. Я брал заказ, подсчитывал стоимость работы, сообщал ее сеньору Баллестрини, и когда приносил готовый результат, он отдавал его секретарше, владевшей русским и после того, как она пролистывала перевод, соглашаясь с тем, что это действительно написано по-русски, просто открывал дипломат и отсчитывал деньги, не требуя никаких расписок и документов. Когда я спросил, где мне расписаться, этот вопрос вызвал удивление сеньора Баллестрини: "А зачем? Ведь вы сделали работу, я ее принял и оплачиваю". Вот так.

Работая над переводами для завода пластмасс, я столкнулся с тем, что в кассе не оказалось наличных денег, чтобы со мной расплатиться, и мне предложили в качестве оплаты взять холодильник, из полученных по бартеру, доплатив сколько-то в кассу. Так вот я помог кому-то из ожидавших денег, внеся наличку в опустевшую кассу. Как-то, выполняя заказ для нефтяной конторы, я получил в качестве оплаты 11 метров коврового покрытия, которое потом разрезали на три вполне нормальных паласа. Экономика в то время хромала на обе ноги, в ход шли суррогатные заменители денег, потому что настоящие деньги были нашими реформаторами обесценены и опущены ниже плинтуса. Да еще Казахстан, став независимым, ввел свою валюту, тенге, которая обесценивалась еще быстрее рубля. По всему было понятно, что надо перебираться в матушку Россию, ибо жить на задворках некогда большого государства, среди вдруг проснувшегося казахского самосознания, умело раздуваемого националистами, становилось невыносимым.


Рецензии