Кружево и бриллианты
Авторское право 1875 года.
***
В последний раз ты видел её, красавицу бального зала,
В _суфле_, кружевах и розах;
Тогда твоё мирское обожание тронуло её;
Теперь она не знает тебя, в Великий пост.
Посмотри на неё во время молитвы! Её умоляющие руки
Не держат ни одного драгоценного камня из всего её богатства.
Её лицо подобно лику святой. Покорись
Этим чистым глазам и больше не смотри
Отвернись, отвернись! Но запомни
Урок, который она безмолвно преподала, —
Это светлое юное создание, стоящее на коленях,
С каждым чувством, с каждой мыслью,
Поглощённое возвышенными и святыми мечтами,
О новых весенних нарядах, по правде говоря,
Для них время освящено
От Масленицы до Пасхи.
***
РЕФОРМАТОР.
Ты называешь меня пустышкой, фейнанец,
И предлагаешь мне найти в своей жизни цель!--
Ты в высшей степени несправедлив, дорогой. Выслушай меня,
И признай, что виновата в твоей поспешности.
Я живу только одной мыслью;
Мое сокровенное сердце и душа настроены
Одна-единственная задача — великая —
упростить наш алфавит.
В речи мы используем пять гласных звуков;
это A, E, I, O и U:
я собираюсь сократить их до четырёх.
Вы спросите, что в этом хорошего.
А то, что эта холодная земля снова зацветёт,
И сам Эдем будет наполовину отвоёван,
Когда забрезжит рассвет моего успеха
И мы с тобой наконец-то едины.
В ЗАПИСНОЙ КНИГЕ, В ОФИСЕ СУРРОГАТА.
В гробнице, где толстеют юридические упыри;
Где погребённые бумаги, сложенные в стопки,
Превращаются в пыль, которая преграждает путь солнцу,
Тусклый бледный призрак золота.
День угасает. Вокруг
Притаилось тёмное, угрожающее безмолвие; но всё же
Я размышляю над именем мёртвой девушки,
Быстро исчезающим из завещания мёртвого мужчины.
Катрина Харланд, прекрасная и милая,
Единственная наследница земель твоего отца,
Множество галантных кавалеров скакали
Чтобы покорить твоё сердце, завоевать твою руку.
И один, возможно, тот, кто любил тебя больше всех,
Боялся, что люди будут насмехаться: «Он искал её золото».
И никогда не говорил, а отворачивался,
Упрямый и гордый, называя тебя холодной.
Холодной? Если бы я знал! Возможно, ты любила
И оплакивала его всю свою девственную жизнь.
Возможно, забыла само его имя
Как счастливая мать, счастливая жена.
Оставшись без ответа, грустная, я отворачиваюсь--
"Значит, ты полюбил _ ее_ первым?" _ first_- ну... нет--
Маленькая дурочка, завещание Харландов
Было подтверждено шестьдесят лет назад.
Но земли Кэтрин сегодня известны
Юристам как участок Гласс-Хаус;
Кто был ее наследниками, в документах не указано.;
Название плохое, на самом деле.,
Если она оставила детей, то после ее смерти.,
Меня наняли, чтобы прояснить название.;
И все вопросы, поднятые выше.,
Как вы понимаете, чрезвычайно важны.
DE LUNATICO.
Солнечные эскадроны всё ещё удерживают
Западные холмы, их доспехи сверкают,
Их алые знамёна широко развеваются,
Их золотые копья лежат на земле.
Тени прячутся вдоль берега,
Где, когда наша лодка легко проплывает мимо,
Волны, вспугнутые нашим веслом,
С тихим журчанием скрываются под поникшей травой.
Твои глаза опущены, потому что свет
Задерживается на твоих веках, забывая,
Что уже поздно, — чтобы в последний раз
Увидеть тебя, солнце медлит с закатом.
Одна рука лениво свисает с борта,
И вокруг белых покачивающихся пальцев
Как полураспустившиеся лилии, плывущие по течению,
Любящая вода, играя, медлит.
Я вижу, как ты улыбаешься, уткнувшись в книгу,
Твои нежные глаза прячут под
Опущенными веками смеющийся взгляд.
Это отчасти забавно, отчасти удивительно,
Что я, серьёзный мужчина,
Который борется за хлеб под знаменем Фемиды,
Вдруг начинаю бредить.
В этом — я надеюсь — Олдричском стиле.
Говорят, что наше озеро — печально, но это правда —
мельничный пруд в деревне янки,
Его вздувшиеся берега посвящены
различным формам сельскохозяйственных работ.
Что ты больше не прекрасная дева,
А я не влюбленный, молодой и сияющий;
Просто старая, трезвая супружеская пара,
Которые после чая отправились кататься на лодке
Ах, дорогая, когда воспоминания, старые и милые,,
Так обманули мой разум, поверь мне,
Твои глаза могут только помочь обманщику.,
Твоя улыбка обманывает меня еще сильнее.
Я думаю, это хорошо, что мужчины, дорогая жена,
Иногда мы бываем охвачены таким безумием,
Иначе в жизни было бы мало радости,
И мало стихов было бы написано.
PRO PATRIA ET GLORIA.
В наших светлых комнатах ярко горит свет;
Прекрасны девушки, заполняющие наши залы.;
Мягкий, наполненный теплотой и ароматами воздух.,
Нарастает и стихает томная музыка.
"Седьмой" танцует и флиртует сегодня вечером.--
Все, на что мы годимся, как они говорят,
Мы щеголи и слабаки, которые маскируются под
солдат, иногда в черном и сером.
Мы можем устроить уличный парад,
Но в бою мы наверняка побежим.
Защищать вас! Чепуха, это абсурдная мысль!
А как насчёт апреля шестьдесят первого?
Что заставило вашу вялую кровь забурлить?
Почему вы радовались, плакали и молились?
Почему каждый удар вашего сердца отсчитывал время
Под топот парней в чёрном и сером?
Вы не забыли призыв нации
Когда на Юге сгустилась военная туча;
«Войска на фронт!» Вы когда-нибудь задумывались,
Кто ответил, пошёл в поход и добрался туда _первым_?
Чьи штыки первыми напугали Мэриленд?
Чьи цвета указывали путь?
Кто задал шаг марширующим на Север?
Несколько солдат-отпускников в черном и сером.
"Симпатичные мальчики в своих красивых костюмах!"
"Слишком хорошенькая, чтобы попасть под обстрел!"
Симпатичный мальчик в симпатичном костюме
Лежал однажды в кровавой грязи Вефиля.
Первым пал в первом сражении войны.
Подними его нежно. Смой
Кровь и грязь с красивого костюма;
Ибо Уинтроп умер в чёрном и сером.
В позорные дни шестьдесят третьего,
Когда город трепетал в ужасе,
Под грубыми лапами толпы, кто бы мог подумать,
Что «Боже! если бы Седьмой был здесь!»
Наши барабаны были слышны — шайка хулиганов
Устала от беспорядков в тот же день —
Конечно, случайно — вы же не думаете,
Что они боялись щеголей в чёрном и сером!
Итак, мы танцуем и флиртуем в нашем вялом стиле,
Пока вальсы грезятся в сводах танцзала.
Что бы мы сделали, если бы поступил приказ,
Внезапный и резкий: «Седьмой, вперёд!»
Конечно, мы бы упали в обморок, наши щёки побледнели бы,
Наши колени задрожали бы, мы бы испугались, но постойте,
Я думаю, что этот приказ уже поступил
К этим праздничным войскам в чёрном и сером.
«Что бы мы делали! Мы бы заглушили наши барабаны
Громом аплодисментов, и пол в спортзале
Звенел бы от выстрелов. Ну же, глупцы,
Мы бы сделали то, что делали всегда!»
Выполним свой долг! Примем то, что нам уготовано,
Со смехом и шутками, будь то пир или драка, —
Но мы денди, да, потому что мы скорее умрем,
Чем запятнаем гордость наших черных и серых мундиров.
ПОСЛЕ НЕМЕЦКОГО.
СОЛО-КАЛАМБУР СОФИСТА.
Передо мной доска с линейкой и ластиком,
Мел свободно лежит в моей руке,
Солнечные пылинки в воздухе вокруг меня,
Я стою, вяло мечтая.
Что мне за дело до проблемы, которую я написал
изящными буквами,
Как те красавицы в праздничных нарядах, чьи волшебные ножки
прошлись по лабиринту немецкого языка прошлой ночью!
Что мне за дело до рычага трения,
До синуса или координатной плоскости,
Когда волшебные музыканты играют «Мэйбл»
И вальсируют с каждым нервом в моём мозгу!
На моём пальто не меловая пыль, а алмазная
Пыль, которая сверкала там только прошлой ночью,
Когда дикий вихрь галопа осыпал моё плечо
С непокорных прядей волос.
В моих ушах звенит стук мела по доске,
А не сладострастная музыка;
Увы! такова жизнь, — так проходят земные радости,
И, слава богу, звенит звонок!
ИДИЛЛИЯ ПЕРИОДА.
В ДВУХ ЧАСТЯХ.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
«Заходи, Фред. Как дела, Фред?
Присядь и зажги сигарету».
«Ну что, старина, оправился
После вчерашнего вечера у Матеров?»
«Не танцевал. Немцы — старики».
— Разве ты не танцевал? Мне пришлось вести...
Ужасно скучно! Ты ушёл домой?
— Нет. Сидел с Молли Мид.
Она весёлая девочка...
Сказала, что не хочет танцевать,
а лучше посидит и поговорит со мной...
А потом она так на меня посмотрела!
Так что, когда ты освободил комнату,
И конфисковали все стулья,
Не зная, куда ещё пойти, мы вдвоём
заняли лестницу.
Я был на нижней ступеньке,
Молли — на следующей,
дала мне свой букет,
попросила снять с неё перчатку.
Потом, конечно, я пожал ей руку,
заговорил о своей никчёмной жизни;
«Ах! если бы я только мог найти
настоящую женщину в жёны,
Как бы я любил её — работал бы ради неё!
Мы бы шли по жизни рука об руку —
Никто никогда не заботился обо мне —'
Нужна девушка — вот такие разговоры.
Потом, знаете, я использовал свои глаза —
Она верила мне, каждому моему слову —
Сказала, что я не должен так говорить — Боже!
Такого голоса ты никогда не слышала.
Подарила мне какой-то символический цветок,--
'Имел значение, о, _такой_ милый,'--
Не знаю, где он, я уверена;
Должно быть, уронила его на улице.
Как я заливалась соловьём!-- А она-- ха! ха!--
Ну, я знаю, что это было неправильно--
Но она так сильно меня жалела,
Что я — поцеловал её — передай мне сигарету.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
«Молли Мид, ну и ну!
Кто бы мог подумать, что я увижу тебя,
После того, что произошло прошлой ночью,
Здесь, на авеню!
О, ты ужасная! Ужасная девчонка!
Ну-ну, не красней, я всё видел».
— Видел всё что? — Кхм! Прошлой ночью —
у Матеров — в зале.
— О, ты ужасен — где ты был?
Разве он не был самым большим болваном!
Большинство мужчин нужно ловить, но он сам сунул голову в петлю.
Я был почти мёртв, чтобы танцевать,
Я бы так и сделал, если бы мог,
Но старый Грей сказал, что я должен остановиться,
И я пообещал маме, что так и сделаю.
Поэтому я мило улыбнулся и сказал,
Что я лучше поговорю с ним;
Надеюсь, он не видел, как я смеялся,
К счастью, свет был приглушён.
Боже, как он сжал мою руку!
И он посмотрел мне в лицо
С его милыми большими карими глазами —
на самом деле это ужасный случай.
«Серьёзно!» — я бы подумала, что он такой!
Я думала, что буду смеяться,
когда он поцеловал цветок, который взял,
выглядя, о! как такой телёнок.
Полагаю, теперь он держит его в бокале для вина на своих полках.
Для меня это загадка,
Почему мужчины обманывают себя.
«Видела, как он меня целовал!» — О, негодяй!
Ну, он так сильно просил об этом,
И я подумала, что никто не узнает,
Так что я — позволила ему, просто ради забавы.
Я знаю, что это было неправильно,
Играть с его чувствами, дорогая,
Но мужчины — такие заносчивые создания;
Он оправится — не волнуйся.
РЫЦАРСТВО.
Мы сидели под кленовыми ветвями,
Я и Энни Лесли вместе;
Она украшала свою шляпку с морскими волнами
Листьями — мы говорили о погоде.
Солнечные лучи освещали её блестящие волосы
Волнами золотого сияния,
И голубые глаза, и светлые локоны
Напомнили мне о многих древних историях
О златовласых голубоглазых девах древности,
Пленённых мрачными магами,
О рыцарях в доспехах, покрытых золотом,
Которые спасали их из таких ситуаций.
Над нами сияли небеса,
Под нашими ногами спал океан,
Моя надежда была так же ясна, как небо,
Моя преданность была так же глубока, как море.
Голос её отца доносился из леса,
Он сколотил состояние на дублении кожи,
Я был его клерком; я считал, что это хорошо,
Продолжать говорить о погоде.
СОВЕТ.
Так ты собираешься бросить флиртовать, моя дорогая,
И вести трезвую и спокойную жизнь?
Ну-ну, я не сомневаюсь, что это искреннее намерение.
Но подожди, пока не представится случай.
Рамзи помолвлен?
А теперь не смотри так сердито!
Он тебе нравится, я знаю — не отрицай!
Что? Отказаться от флирта? Заменить ямочки на хмурый взгляд?
Ну же, Нелл, какой в этом смысл? Ты такая хорошенькая,
Что твоя красота затмевает всю твою порочность,
Когда однажды, в деревне или в городе,
Твоя судьба наконец-то настигнет тебя.
Мы простим всё прошлое,
И будем думать о тебе только с жалостью.
В самом деле! — так «ты сочувствуешь страданиям моего пола!»
«Легионы сердец, которые ты разбивал,
Пугают твою совесть и сбивают с толку твой расчёт,
«Когда бы ни был твой расчёт!
«Я едва ли поверю,
Что ты так сильно горюешь
Из-за того, что твои глаза творят!
Ну же, Нелли! Флирт — это закваска жизни;
Он придаёт ей пышность и объёмность.
Не всегда — мир полон обмана.
Воспринимайте то, что говорят мужчины, буквально!
Я жалею девушку,
которая кружится в вихре светской жизни,
которая озабочена тем, что происходит на самом деле.
Роза по-своему прекрасный цветок,
но бутоны роз и фиалки очаровательны,
мужчины не носят одну и ту же бутоньерку каждый день.
Вкус меняется.--Флирт вызывает тревогу!
Если мы будем жаловаться,,
Тогда ты можешь воздержаться.,
Твои глаза от их стрел обезоруживают.
Ах, Нелли, будь благоразумна; Пожалуйста, прислушайся
Чтобы дать совет жертве, продвигайся вперед.;
Я признаю, что твои глаза заставят наши сердца обливаться кровью,
Пронзенные волшебными копьями любви.
Но лучше такая судьба.
Чем ждать в темноте;
Непрошеный твоими озорными взглядами.
ZWEI KONIGE AUF ORKADAL.
С НЕМЕЦКОГО.
На Оркадале восседали два короля,
В зале с колоннами горели факелы.
Менестрель поет, красное вино искрится.,
Два короля пьют, нахмурив брови.
Изрек один: "Отдай мне эту девушку,
С глазами цвета морской волны и жемчужным челом.
Другой ответил с мрачным презрением:
"Она моя, о брат!-- моя клятва дана".
Больше ни одно слово не было произнесено королем--
В своих золотых ножнах звенят острые мечи.
Вместе они выходят из освещённого зала.
У стен замка лежит глубокий снег.
Стальные искры и искры от факелов падают дождём.
Два короля лежат мёртвыми на Оркадале.
ПЕСНЯ.
Я бы не хотел говорить, я уверен,
Я бы не хотел говорить,
Почему я думаю о тебе всё больше, и больше, и больше,
День за днём.
И почему я вижу в летнем небе
Только красоту твоих милых глаз,
Силу, которой ты управляешь,
Царство сердец, которым ты так дорожишь.
Я бы не хотел говорить.
Я бы не хотел говорить, я уверен,
Я бы не хотел говорить,
Почему я слышу твой голос, такой свежий и чистый,
В брызгах смеющихся волн.
И почему волны, которые всё это время
Сверкают, как бриллианты,
Играют с солнечными лучами,
Должен ли я вспоминать твою искрящуюся улыбку —
я бы не хотел этого говорить.
Я бы не хотел этого говорить, я уверен,
я бы не хотел этого говорить,
почему все птицы щебечут о тебе,
живущей так далеко.
Робин и иволга поют мне
из-под листьев нашей яблони,
с таким корявым и серым стволом.
Но почему твоё имя должно быть их бременем,
я бы не хотел говорить.
ЗВОНЯТ ПО НОВЫМ ГОДАМ.
Блестящая лакированная кожа,
Безупречно белый галстук;
В грязную погоду
Носятся по округе до ночи.
Все сточные канавы переполнены,
Как Ниагарский водопад;
Боже мой! как это приятно,
Делать новогодние визиты.
Подниматься по ступенькам,
Звонить в колокольчик:
"Миссис Джонс сегодня принимает?"
"Да, сэр." "Очень хорошо."
Посылая визитную карточку,
Ожидая в холле,
Благослови меня бог! как приятно!,
Звонить по случаю Нового года.
Вприпрыжку в гостиной.,
Кланяясь до пола.,
Хозяйка дома там,
Еще полдюжины;
Великолепные женские платья,
Паньеры, водопады,--
Благослови меня Господь! это приятно,
Звонить в Новый год.
— Желаю вам счастливого Нового года.
— Большое спасибо, я уверен.
— Много звонков, как обычно?
— Нет, думаю, их стало меньше.
Смотрю на ковёр,
Смотрю на стены;
Боже мой! это приятно,
делать новогодние звонки.
«Право же, я должен идти,
Хотел бы я, чтобы у меня было больше времени».
«Не хотите ли бокал вина?»
«Ах, спасибо! — с превеликим удовольствием».
Постарайтесь быть грациозным,
Пока ваш бокал не упал;
Боже мой! это приятно,
Навещать друзей в Новый год.
Хозяйка выглядит довольной,
а вы спешите уйти.
Сядьте на перекрестке,
В море слякоти.
Работа для вашего портного —
герр фон Шнайдерталь —
Боже мой! это приятно,
делать новогодние звонки.
Медленно поднимайся,
сердце разрывается от боли.
Ходи на собрания по воскресеньям
в отчаянном состоянии.
Пни ухмыляющегося чистильщика обуви,
Чёрные сапоги,
Боже мой! это приятно,
когда звонят в Новый год.
Дома, и ухаживаешь за дамой,
но душа твоя трепещет,
от самых страшных кошмаров —
индейка, устрицы, торт.
И каждый свинцовый ужас,
что тревожит твой покой,
Крики: «Боже мой! как приятно;
звонить в Новый год».
ДЖЕК И Я.
Сияй! — Ладно, вот он, босс!
Сделаю это всего за пять центов.
Устрою всё за минуту, —
то есть бесплатно.
Поставьте свою ногу прямо сюда, сэр.
Утро довольно холодное,--
Пробирает до костей,
Когда пальто становится старым.
Ну да,-- назовите это пальто, сэр,
Хотя это не больше, чем дыра.
Возьмите другое!-- Я не могу, босс;
У меня нет лишних марок.
«Зарабатывай столько же, сколько все остальные!»
Да, но, видишь ли,
У них есть только один, за кого можно заступиться, —
нас двое, Джек и я.
Он? — Да, тот маленький парень,
с любопытством оглядывающийся назад,
сидящий там на печке,
греющийся, — это Джек.
Раньше он ходил по домам и продавал газеты,
Вагоны были его страстью;
Но однажды его столкнули с платформы
Прямо под колёса.
На самом деле это сделал кондуктор, —
Он швырнул его как следует, —
Ему было всё равно, убьёт он его или нет;
Некоторые из них такие.
С тех пор он так и не оправился, сэр,
Стал тихим и странным.
Он и я идем вместе,
Он тот, кого называют кассиром.
Стиль, вот это да, для чистильщика сапог,--
Заставил парней посмеяться;
Нам с Джеком пришлось взять его,
Но мы не против.
Проблем-то немного, босс!
Иногда, когда дела идут плохо,
Я не знаю, как бы я справился.
Если бы не маленький Джек.
Вы бы только послушали его:
Он говорит, что нам не нужно беспокоиться
О том, как нам не везёт здесь, сэр,
Если однажды мы окажемся там.
Готово, сэр, как вам?
Сияет, как пара фонарей.
Доброе утро!— Отдайте это Джеку, сэр,
он следит за марками.
LES ENFANTS PERDUS.
Что стало со всеми детьми?
Как исчезли наши любимые?
Крысолов моды с волшебным дудочником
Увёл их прочь с льняными волосами
И смеющимися глазами, мы не знаем куда,
И никто не может сказать, куда они изгнаны.
«Где дети?» — восклицает мадам От-тон.
«Позвольте мне, моим сыновьям и дочерям, —
приведите их, Аннет!» Что, мадам, это они?
Дети! такие очаровательные красавицы и красавцы:
правда, они одеты несколько короче,
чем большинство сторонников мадам Моды.
Добрый день, мастер Эдди! Молодой человек из города,--
сын торговца с болота;
В аккуратном блокнотике он делает аккуратные маленькие ставки:
он не верит в магазинные сигареты,
но сам их сворачивает,-- и у него есть питомцы:
мисс Маркхэм и Лидия Томпсон.
Он и его товарищи могут пить шампанское,
как и многие юные Комоды;
Если вы хотите его оскорбить, просто поговорите о мальчишеских играх.
Да он даже в бильярд почти не играет,
три раза в день заходит в «Дельмонико»,
и его знают в «Джерри Томас».
А вот и мисс Агнес. Доброе утро! "_Bon jour!_"
Итак, разве это видение не настораживает?
Шелк с паньером, затяжками и кружевами
Украшает изящную фигуру в корсете;
Ее слова отточены, а на избалованном юном лице
Жеманность далека от обаяния.
Всего месяц назад исполнилось тринадцать.,--
Обратите внимание на ее разговор:
Мода - эта шляпка Нелли Перрой--
А теперь, тихим, доверительным голосом,
О том, как Хелена обращается с Томми Джойсом,--
Двенадцатилетним, - это последний флирт.
Что же тогда стало с детьми?
Как можно дать ответ?
Глупость, наполняющая каждую кудрявую голову,
Преждевременные пороки, умершее детство,
Увядшие цветы — можно ли сказать,
Что «таково Царство Небесное»?
КИТАЙСКИЕ ФАНЕРЫ.
Из окон, выходящих на парк,
Доносятся вальсы, странно-сладкие;
И при свете, и в темноте
Раздаётся звон танцующих ног.
Среди ветвей, сплошь покрытых листвой,
Сверкают и сияют огненные драгоценности;
Мы мечтательно идём под ними, —
Ах, как медленно!
Весь воздух наполнен любовью;
Туманные тени окутывают нас;
Свет внизу и тьма вверху,
Наполненный мягко вздымающимся звуком.
Посмотри на лоб Ночи,
Украшенный цветами света,
И ее кубок, наполненный вином,
Ярко-золотой.
Ах! эти глубокие, манящие глаза,
Тихие, как озеро с привидениями.;
В их глубинах таится страсть.
Наполовину во сне, наполовину наяву.
Вложи свою теплую, белую руку в мою.
Позволь пальцам обхватить и переплести.,
Пока моё нетерпеливое, учащённо дышащее сердце
бьётся в унисон с твоим.
Приблизь свои бархатные губы,
мои жаждут поцелуя,
и я с радостью утолю их жажду, дорогая.
Ближе, ближе, — вот так, — и вот так.
Я запечатлел на твоих устах печать любви,
Чтобы она никогда не исчезла; —
Это было прошлой ночью, ты же знаешь,
Но сегодня —
китайские фонарики на нитках,
Расписанная бумага, пенни-дайпс, —
наполненные жареными мотыльками и всякой всячиной,
Заляпанной жирными каплями сала;
Мокрые и рваные, с ржавой проволокой,
Почерневшие от угасающего огня;
Увядшие цветы, глубоко втоптанные
В грязь.
Китайские фонарики, оркестр Бернштейна,
Белладонна, белая лилия,
Они составляли сказочную страну
Где я бродил всю прошлую ночь;
Где царила во всём своём розовом сиянии
Весёлая королева, знаете ли,
Хохотунья, танцовщица, смеющаяся, колдующая,
Вдова Клико.
РАЗМЫШЛЕНИЯ О ЗАПОВЕДЯХ.
«Возлюби ближнего своего, как самого себя», —
так проповедует священник;
Это половина Декалога.
Так учит молитвенник.
Половину своего долга я могу исполнить
С небольшим трудом,
Ибо всем сердцем и душой
Я люблю своего ближнего.
Это не слишком большая заслуга
Для моего самоотречения;
Хотя не любить её было бы
Некоторым испытанием,
Почему розовый свет, проникающий
Сквозь стекло над ней,
Задерживается на её губах — вы видите,
Даже солнечные лучи любят её.
Так что, чтобы моя заслуга была больше,
Я выйду за рамки письма.
Любить ближнего, как самого себя?
Да, и в десять раз лучше.
Потому что она слаще, чем дыхание
Весны, что проходит
Сквозь благоухающие, цветущие леса,
Над луговыми травами.
И я проповедовал слово, которое знаю,
Ибо это был мой долг
Обратить упрямое сердце
Маленькой красавицы.
И снова успех увенчал
Миссионерский труд,
По её милым глазам видно, что она
Тоже любит своего соседа.
БРАК _ПО-МОДНОМУ._
_Трилогия._
I.
ЮНАЯ МЕЧТА О ЛЮБВИ.
1880 г. н. э.
«Спасибо, очень признателен, старина,
Да, это так; в отчёте говорится правду.
Я помолвлен с Нелл Латин--
Что еще оставалось делать парню?
Губернатор становился все свирепее;
Спросил меня, по-отечески нахмурившись,
Когда я собираюсь пойти на работу,
Взять жену и остепениться.
Возмущался моей расточительностью,
Говорили о прекращении поставок.--
Изрядно надо мной поиздевался, знаете ли.--
Такие вещи я презираю.
Ну, видишь ли, я ужасно проигрался
На скачках — губернатор был в ярости —
Так что, чтобы успокоить его,
Я уехал и обручился.
Что-то вроде притворства, понимаешь —
Всё было устроено со стариной Латином —
Нелли сначала была в восторге,
Сказала, что её «папочка был ужасно груб!» Теперь, когда всё сделано, мы не особо переживаем.
По правде говоря, я даже рад;
Если вдуматься, то,
пожалуй, это неплохо.
Она красивая, довольно богатая,--
мать оставила ей целое состояние;
танцует, везде бывает;
прекрасная старая семья, настоящий шик.
Тогда она хороша, как и все девушки,
Имеет представление о добре и зле,
Не позволяет каждому встречному
целовать её в ту же ночь.
Мы не проявляем особой нежности,
Мы с Нелл — настоящие друзья,
Часто заходим туда, сидим и болтаем,
провожаем её, и на этом всё.
Ложка! Ну, я однажды попробовал...
Вела себя как ужасный теленок--
Сказала, что я действительно люблю ее. Боже!
Вы бы только слышали, как она смеялась.
Да ведь она месяц изводила меня,
Дразнила до тех пор, пока я не поморщился.;
"Не надо с ней флиртовать", - сказала она.,
И с тех пор я этого не пробовал.
«Было бы приятно, если бы меня любили
Так, как ты читаешь в книгах, —
Слиянием душ и нежными взглядами, —
Любовью и всем этим, во всех их проявлениях;
Мыслями о тебе и ни о ком другом;
Голосом, в котором звучит нежность,
Жертвами, принесёнными, и — ну —
Ты знаешь — всем этим.
Говорят, это всё избитые фразы.
Сейчас я ничего такого не вижу —
приставать к своей _невесте_
не очень-то красиво.
Просто представьте, что кто-то из нас —
Нелл и я, знаете ли, — однажды
пристанет к кому-то другому —
это было бы довольно неловко — да!
Все всерьез, как в книгах.--
Разве это не было бы ужасно грубо!
Юпитер! если бы я... но тьфу, что за чушь!
Мы с Нелл в достаточной безопасности.--
Как-нибудь весной, я думаю.;
Будь под рукой, чтобы пожелать нам радости?
Будь шафером, если хочешь.--
Много вина - до свидания, старина.
II.
ВВЕРХ ПО ПРОХОДУ.
1881 год нашей эры.
Возьми мой плащ - а теперь поправь мою вуаль, Дженни;--
Как глупо закрывать лицо!
С таким же успехом я могла бы быть старухой,
Но есть одно утешение - это кружева.
Ну, и что стало с этими билетершами?--
О, папа, ты принес мой букет?
Я замёрзну, стоя здесь, в вестибюле.
Почему органист не играет?
Они наконец-то начали — какая суматоха!
Остановись, папа! — они ещё недостаточно далеко — подожди!
Ещё минута — сейчас! Не отставай, папа!
Ну вот, сбрось мой шлейф, Джейн! — он прямой?
Надеюсь, я выгляжу робкой и съёжившейся!
Церковь должна быть полностью заполнена--
Боже милостивый, пожалуйста, не ходи так быстро, папа!
Он, кажется, не думает, что поезда ходят.
Наконец-то алтарь - осторожнее с шагами, папа!--
Я совсем не чувствую смущения--
Но, боже мой! Что говорит священник?
О, я знаю, эта часть о Святом Павле.
Надеюсь, моя позиция изящна.--
Как Нелли Дейн неловко стояла!
"Не могут быть соединены законным образом,
А теперь говори" - как будто кто-нибудь мог бы.
О боже, теперь моя очередь отвечать.--
Я так хочу, чтобы папа стоял спокойно.
«Служи ему, люби его, почитай и береги его» —
как мило он это говорит — я буду
Где папа? — вот, я знала, что он забудет.
Когда пришло время выдать меня замуж —
«Я, Хелена, беру тебя — люби — лелей —
и» — ну, я ничего не могу с собой поделать — «повинуйся».
Вот, Мод, возьми мой букет — не урони его —
Надеюсь, Чарли не потерял кольцо!
Совсем как он! -нет... боже, какое тяжелое!
Это действительно элегантная вещь.
Стыдно становиться на колени в белом атласе.--
И оборка из настоящего старого кружева - но я должна.--
Я надеюсь, что у них есть чистая подушечка.,
Обычно они покрыты пылью.
Всё готово — ах, спасибо! — теперь не суетись, пап!
Просто откинь мою вуаль, Чарли, вот так!
О, чёрт! Почему он не мог поцеловать меня
Так, чтобы не растрепать мне волосы!
Твоя рука, Чарли, вот орган —
Кто бы мог подумать, что будет такая толпа!
О, я не должна оглядываться, я забыла,
Видишь, Чарли, кто это там поклонился?
Это Нелли Аллейр со своим мужем.
Она ужасно ревнива, я знаю,
Почти все мои вещи были привезены из-за границы,
А у неё было приданое, сшитое на дому.
А вот Энни Уилер — Кейт Хермон —
Я совсем не ожидала её увидеть...
Если только она не в том же старом голубом атласе,
что был на ней на благотворительном балу!
Это Фанни Уэйд? — Эдит Помметон —
И Эмма, и Джо — все девочки!
Я знала, что они не пропустят мою свадьбу —
Надеюсь, они все заметят мой жемчуг.
Карета здесь? — подай мне мой плащ, Джейн,
не испачкай им мою вуаль —
Нет! ты садись на другое сиденье, Чарли —
Мне всё это нужно для моего следа.
III.
РАЗВОД.
1886 г. н. э.
_Окно клуба._
— Да, я видел, как она прошла с «этим негодяем» —
Ради всего святого, старина, успокойся!
За нами наблюдает целая толпа —
Успокойся, не веди себя как дурак!
«Выставляешь напоказ свой позор»! — Я этого не вижу.
Теперь это _её_ позор, и только её, потому что наконец-то
Ты заставил её дать тебе вескую причину,
Развёл её с собой, и вот всё прошло.
Я имею в виду _тебя_, она должна это вынести —
бедное дитя — укор и стыд;
я твой друг — но, чёрт возьми, старина,
клянусь, ты сам отчасти виноват.
«Что, чёрт возьми, я имею в виду?» Ну, я тебе скажу,
хотя это не моё дело. Вот!
Просто закури сигару и помолчи —
Ты начал не с того, Чарли Леклер.
Ты не был влюблён, когда женился, —
«И она тоже!» — ну, я знаю, но она пыталась
Сохранить это в тайне. Ты не позволил ей,
Но смеялся над ней из-за этого. Её гордость
Не вынесла бы этого, знаешь ли. Ты когда-нибудь
Видите ли, в вашей жизни есть энергичная девушка,
которая терпеливо притворяется, чтобы её пожалели,
как «терпеливая Гризельда»,
когда муж так явно пренебрегает ею,
как вы? — хотя, в целом,
когда виновата жена, я заметил,
что это скорее любимая роль.
Поэтому она немного флиртовала — на публике —
У неё было достаточно шансов, и даже больше,
Ах, если бы ты только приревновал...
Но ты не замечал и не заботился о ней.
Потом она заболела — даже мы, ребята,
Все думали, что ты ведёшь себя как болван,
Оставляя её на попечение сиделки.
Пока ты проводил время в клубе.
Она так и не простила тебя. Как она могла?
Если бы я сам был на ее месте,
Ей-богу, я бы тебя бросил. Она не простила,
Но рассказала обо всех своих горестях Джеку Гелфу.
Когда девушка потеряла всякую любовь к своему мужу,
И ее проклял друг мужского пола
Чтобы довериться ему, а он — негодяй,
Она недалека от конца.
О, я сдаюсь — конечно, никто не винил тебя
В конце, когда ты получил развод, —
ты был прав — она сбежала
С Гвельфом, и у тебя не было другого выхода.
Я имею в виду, что если бы вы поступили честно,
то ссоры бы не случилось,
и то, что вы ведёте себя трагически,
кажется мне немного абсурдным.
Как бы то ни было, вы получили лучшее из возможного,
а она получила худшее из возможного,
оставьте всё как есть и... просто позвоните в колокольчик, хорошо?
— Вы ближе всех, я умираю от жажды.
IV.
ЗА ПОСЛЕДНИМ ЧАЕМ.
«В Нью-Йорке! Да, я встретил её сегодня утром.
Я узнал её, несмотря на грим;
И Гвельф, бедняга, тоже был с ней;
Я очень разволновался и почувствовал слабость,
Когда он поклонился мне с таким умоляющим видом,--
Я, конечно, порезал его. Разве ты не стал бы?
Если я встречусь с ним наедине, я все объясню;
Но, зная _her_, что я мог поделать?
Бедняга! Он выглядит печально изменившимся.--
Я думаю, это грех и позор.,
То, как он был разрушен этим _ созданием_!
Я знаю, что он никогда не был виноват.
Он никогда не подозревал. Она ему нравилась--
Он знал ее большую часть своей жизни--
И, конечно, это было настоящим искушением
Сбежать с женой другого мужчины.
В его возрасте, знаете ли - едва за тридцать--
Такой романтичный, и производит такой шум
В своём клубе — ну, разве можно его не простить,
Дорогая, разве можно? Мальчики есть мальчики.
Я знаю его так давно — он бы пришёл сюда
И поговорил со мной как с сыном.
Это мой долг — я чувствую себя матерью —
Спасти его; это можно сделать
Очень легко. Во-первых, я должна показать ему,
Как грубо эта женщина обманула
И заманила его в ловушку. Это вызвало такой скандал,
Что его больше не принимают
Нигде, пока он не бросит её.
Он, конечно, не настолько безумен,
Чтобы продолжать с ней отношения. О, я так хорошо его знаю,
Что уверена: он будет рад
По _любому_ поводу, чтобы угодить мне
В таком пустяковом деле.
Тогда путь будет свободен. _Мы_ примем его,
И остальные вскоре последуют нашему примеру.
Мы должны следить за ним более пристально
Впредь; молодые люди с таким богатством
И положением так сильно искушаемы
Тратить время, состояние и здоровье
На легкомысленные удовольствия и развлечения,
Что в жизни есть только один надёжный человек
Для них и их денег — мы это видели —
по-настоящему хорошая девушка в качестве жены.
Жаль, что у вас нет дочери! Моя Мэйми
имела на него влияние, и хорошее
До этого романа - когда он приедет сюда
Я уверен, она встретит его так, как должна.--
То есть, как будто ничего не случилось.--
И поприветствует его с сестринской радостью;
Между нами, я знаю, мы можем его спасти.
Я напишу ему завтра, бедный мальчик".
ЖАЛОБА "ДОМОСЕДА".
Весна переросла в лето;
Солнце нестерпимо жаркое и высокое;
Город сжимается и увядает
Под палящим небом.
Айлантовые деревья благоухают,
И отбрасывают более густые тени,
Где девочки-ягодницы с пронзительными голосами
И поливальные тележки проезжают мимо.
В офисах, похожих на печи
Мы сидим без пальто;
Наши манжеты влажные и бесформенные,
Воротнички не стягивают горло.
Мы носим огромные зонты
На Брод-стрит и на Уолл-стрит,
О, как дорожают термометры!
И, о, как падают акции!
Ночи полны музыки,
Мелодичные тевтонские войска
Соблазняют нас, спокойно куря,
На балконах и ступеньках.
С полузакрытыми глазами, погрузившись в мечты,
Мы наблюдаем за мерцанием светлячков,
И вспоминаем далёкие лица,
Когда день сменяется ночью.
Улица пустынна,
Дома покрыты пылью,
Ставни заперты на засовы и болты,
Ручки звонков все заржавели.
Нет весенних платьев, похожих на цветы,
Нет юных и прекрасных лиц,
От «Дикеля» до «Брауншвейга»
Никого не встретишь там.
Девушки, с которыми мы гуляли,
Увы, далеко!
Ноги, которые целовали тротуар,
Глубоко в сельской траве.
Вдоль душистых рядов живой изгороди,
Среди зеленых старых деревьев,
Цветущие городские лица
В понжах с розовой подкладкой.
Они живут в коттеджах в Ньюпорте.;
Они купаются на мысе Мэй.;
В бальных залах Саратоги
Они танцуют часами напролет.
Их голоса в тишине
Из призрачного Катскилла вырвись;
Или разбуди тех мечтательных дриад,
Нимф озера Эхо.
Руки, которыми мы вели немцев,
И, может быть, сжимали их в былые времена,
Теперь ловко держат уздечку,
Кий и весло.
Глаза, которые привели нас к гибели,
Смотрят свысока на других людей;
Мы были лишь сломанными игрушками.
Они остались в городе.
О, счастливая бабушка-природа,
Чьи блуждающие дети приходят
Озарить своими счастливыми лицами
Милый старый дом-мать,
Будь нежна с нашими малышами,
Каждая весёлая девушка носит
Такая любовь и тоска по ней —
Жизнь мужчин проходит в их объятиях.
ПЕСНЯ «ОСТАВАЙСЯ ДОМА».
Вечера становятся влажнее и холоднее;
Клены и сумахи краснеют,
Приближается дикая пора равноденствия,
Цветы в саду увядают.
Пароходы переполнены,
Железные дороги все забиты,
И красавицы, по которым мы вздыхали всё лето,
Спешат обратно в город.
Они приезжают с берегов Гудзона,
С песков Бранча и Кейп-Мэй,
Из светлых гостиных Саратоги,
От брызг Ниагарского водопада.
От туманного, пропитанного морской солью Наррагансетта,
От волшебного озера Махопак.
Они идут к новым завоеваниям,
Они жаждут новых сердец, которые можно разбить.
Даже Ньюпорт уныл и заброшен,
Его бушующие пляжи больше не
Освещены милыми, поцелованными океаном лицами.
Огни маяка любви горят на берегу.
Суровые Белые холмы Нью-Гэмпшира,
Влюбленные видели их последними.,
Эхо отдается в их сне,
По ущелью не ступают изящные ножки.
На восхитительном плацу Вест-Пойнта
Вздыхает не один несчастный кадет,
Который грелся в лучах долгих летних дней
В улыбках городской кокетки;
И вот будущий герой
Видит, как его чаровница уходит,
Забрав с собой плоды своего легкомысленного триумфа,
Его пуговицы и его сердце.
Ну же, вытри слёзы, матушка-природа,
Им нет дела до твоих страданий;
Город зовёт своих дочерей...
Мы не можем больше ждать, они знают,
наши прекрасные, нежные создания,
С голубыми глазами, как летнее небо,
И сияющие, как яркое летнее солнце,
Захваченные в плен их озорными глазами.
Мы знаем, что их расходы ужасны,
Что невыразимый ужас наполняет
Души несчастных отцов,
Которые оплачивают счета своих портних.
Что они продали бы душу за французские конфеты;
Что бриллианты разрушают их покой;
Что они без ума от актёров средних лет,
А в остальном — ну, гуси.
Мы смеёмся над ними, ребята, но мы их любим,
Потому что под их глупостью мы знаем,
Что у них честные и любящие сердца,
И души белее снега.
Так что выпьем за это!
Большие бокалы, ребята! Пробка пошла!
Все заряжены? Красавицам мира,
Великолепным девушкам Нью-Йорка.
ВОСЕМЬ ЧАСОВ.
«Подпиши петицию!» «Напиши моё имя!»
«Она сказала, спроси меня!» — о, она дурачится;
Как ты думаешь, где может быть такая девушка, как я
Нашёл время для учёбы?
Да я здесь с восьми лет или около того...
То есть уже десять лет, а кажется, что больше;
С восьми до шести — видите ли,
Это утомляет — когда-то я был сильнее.
«Сильный кашель!» — о, это пустяки, сэр;
Он растёт в пыли и склоняется к земле.
Иногда он причиняет мне боль — нет, не сейчас.
«Это!» — да, цветок, немного клевера.
Я сорвал его по дороге на работу —
он рос в траве на чьём-то лугу,
где он стоял и кивал в одиночестве,
как маленькая фея в зелёном плаще и белой шапочке.
"Люблю цветы!" Они мне нравятся - да.--
Хотя, видит бог, я вижу их не так уж много.--
Мне пришлось бы их покупать - они стоят так дорого.--
А я никогда не могу потратить ни пенни.
"Сходите в парк!" - Как я могу, сэр?
Единственный день, который у меня есть, - воскресенье;
А потом всегда так много дел,
Что я и не замечаю, как наступает понедельник.
Нравится, сэр, нравится! — почему, когда я думаю
О лесе и ручье, где пасётся скот, —
я вырос в деревне, сэр, — моё сердце так щемит,
Что я... ну-ну, что толку думать!
Если бы я могла написать, сэр, «сделайте крест,
и пусть вы напишете моё имя под ним» —
Нет, пожалуйста, мне стыдно, что я иногда не могу, —
я не хочу, чтобы все девочки об этом знали.
И какой в этом смысл?
Они просто скажут с безразличными лицами:
«Если ты не подходишь, тебе лучше уйти» —
Здесь полно девушек, которые займут наши места.
Они, без сомнения, добры к своим, —
наш глава просто боготворит свою юную дочь,
Она моего возраста, сэр, — она уехала
Провести лето на другом берегу.
Но _мы_ — о, ну, мы всего лишь «руки».
Думаете, чтобы угодить нам, они пойдут на убытки?
Нет, ни цента — ах, вы увидите…
Я — работающая девушка, сэр, и я знаю боссов.
Спящая красавица.
Притча.
Вы помните детскую легенду…
Мы слышали об этом в первые дни,
До того, как мы узнали об обмане мира
Или ходили его пыльными путями,
И жили в стране фей
Где воздух был золотой дымкой--
О деве, над которой Лето
Юность прошла, как волна
Мелодия не прерывалась,
Пока зло не наложило свои чары,
И расшитые мечтами занавеси
Дремоты вокруг нее не упали.
Вокруг её замка вырос лес,
Века катились над ним,
Окутывая его покосившиеся башенки
Цепким покрывалом плесени,
И её имя стало легендой,
О которой рассказывали у зимних костров.
Пока принц не пересёк горы
В утреннем сиянии юности;
Лес расступился перед ним,
Как ложь перед истиной,
И он миновал тусклый старый портал
С его грубыми стражниками,
Разбудил поцелуем принцессу
И разорвал чары,
Сонный старый замок дивился
Своим затуманенным мозгом,
Приливу жизни и удовольствия
Что текло по каждой каменной жиле.
И так любовь победила зло,
Веками копившееся в силе,
Рассеивая сонное очарование,
Пронзая мрачную ночь,
Вызволяя из рабства и тьмы,
Красота, и радость, и свет.
ПАСХАЛЬНОЕ УТРО.
Конечно, слишком рано! Как досадно!
Я так и сказала маме, что так и будет.
С таким же успехом я могла бы надеть халат,
Потому что здесь нет ни души, на которую можно было бы посмотреть.
Вот! Скамейка Сью Делаплен пуста,--
Я заявляю, что это не так уж плохо!
Я знаю, что мой костюм стоил дороже, чем её,
и я хотел посмотреть, как она разозлится.
Я думаю, что этот дьячок слишком глуп, —
он посадил кого-то другого на нашу скамью, —
а платье девушки просто убивает моё;
и что мне теперь делать?
Псалтирь, а Сью ещё не пришла!
Мне всё равно, я думаю, что это грех,
когда люди опаздывают на службу,
просто чтобы покрасоваться.
Может быть, она больна и не может прийти...
Она сказала, что вчера вечером у неё болела голова.
Как она разозлится, когда узнает!
Я заявляю, что это было бы ей только на пользу.
О, вы наконец-то пришли, моя дорогая, не так ли?
Что ж, я не думаю, что вам стоит так гордиться
этим чепцом, если его сшил Виро,
он ужасно быстро выглядит и громко звучит.
Что за платье! Для здравомыслящей девушки
Выйти на улицу в светло-голубом!--
И эти рукава от пальто - они были в них прошлым летом.--
Хотя не сомневаюсь, что она считает их новыми.
"Полонез миссис Грей" был импортным--
Это ужасно! - жена священника,
И так много думает о моде!--
Прекрасный пример из жизни!
Алтарь красиво украшен. Интересно,
Кто прислал эти белые цветы для купели!--
Какая-то девушка, которая работает ассистентом.--
Не сомневаюсь, что это была Бесси Ламонт.
Только посмотри на нее сейчас, маленькая обманщица!--
Такая набожная - я полагаю, она не знает
Что она слишком сильно наклоняет голову,
И видны все кончики ее хлыстов.
Что за зрелище представляет собой миссис Уорд этим утром!
Когда-нибудь эта женщина убьет меня.
С ее ужасными сиреневыми и малиновыми оттенками;
Почему эти старые вещи одеваются так весело?
А вот и Дженни Уэллс с Фредом. Трейси--
Теперь она с ним помолвлена - ужасная вещь!
Боже мой! Иногда я бы не снимала перчатку,
Если бы у меня было кольцо с бриллиантом!
Как эта девушка рядом со мной может так себя вести?
Она оборачивается и смотрит,
А потом отпускает замечания о людях;
Ей лучше бы помолиться.
О боже, какая ужасная длинная проповедь!
Должно быть, ему нравится слушать самого себя!
И уже больше двенадцати, как досадно!
Я хотела прогуляться.
Наконец-то всё закончилось. Ну, это не так уж ужасно.
В конце концов, мы обедаем не раньше часа.
Как люди могут говорить, что церковь убогая!--
Такая злая!--Я думаю, это действительно весело.
ЛЕГЕНДА О СВЯТОМ ВАЛЕНТИНЕ.
Пойдем! Почему, аллоа, это ты, Джек?
Как мир использовал тебя?
Хочешь свою трубку? она в банке.--
Думаю, я, наверное, посинел.
Мод порвала со мной,
Факт — смотри сюда — у меня есть кольцо.
Это записка, с которой она его прислала;
Прочти её — что-то успокаивающее.
Джек, ты же знаешь, я иногда пишу—
Должно быть, она читала кое-что из моих вещей.
Ну, я подумал, что мог бы просто отправить Мод
Что-нибудь на День святого Валентина.
Так что я сочинил несколько стихов.
В самом мягком стиле,
Полном любви, и это, знаете ли,
ужасно меня беспокоило;
довольно тяжёлая работа.
Поэтому, когда я закончил,
я подумал, что они слишком хороши,
чтобы тратить их на что-то одно.
Джек, я ведь говорил тебе, не так ли,
Обо всей этой черноглазой девчонке
В Стратфорде — в июле прошлого года —
О! ты знаешь, ты видел её кудри?
Ну, старина, она-то и есть та самая,
Из-за которой весь этот сыр-бор,
Потому что я послал ей — кто бы мог подумать,
Что Мод когда-нибудь узнает об этом —
Те же самые стихи, слово в слово —
Чёрт возьми, приятель! не нужно так рычать...
«Отличная шутка!» — вот что я подумал...
Нет, больше так не думай.
Вчера, знаешь ли, шёл дождь,
я поздно вернулся с бала...
Не знал, что ещё делать...
Поднялся и позвонил Мод,
Там была ещё одна девушка,
Они играли в дуэте.
«Фред, моя кузина Нелли Дин»
Да, Джек, там была моя брюнетка;
Ты бы только видел меня, Джек
А теперь, старина, пожалуйста, не смейся,
Мне от этого не по себе — факт
И я действительно терпеть не могу болтовню.
Что ж, я пытался поговорить с Мод,
Но рядом сидела Нелл;
Время от времени она смеялась,
И я не мог понять почему.
Мод читала это отвратительное стихотворение,
И Нелл одним взглядом сказала:
"Я заставлю тебя заплатить за это,
Если у меня будет такая возможность!"
Кто-то пришёл и позвонил в колокольчик,
Просто записка для Нелл, по почте.
Джек, я увидел свою монограмму —
я бы предпочёл увидеть привидение.
Да, её стихи — я полагаю,
что её родители прислали их —
не могли подняться туда, понимаешь —
пока она не уехала и не приехала в город.
Нелли быстро просмотрела их —
Рассмеялась — ей-богу, я думал, она подавится.
«Мод, он меня убьёт — дорогая! О, дорогая! —
Прочти это, разве это не шутка?»
Мод просмотрела их — и рухнула
На диван — закрыла лицо —
«Плачет!» — не сильно — смеётся, Джек —
Не думай, что ее случай безнадежен.
Я просто схватил шляпу и ушел.--
Жаль только, что я не ушел раньше.
Как они смеялись!-- Я слышал их, Джек.--
Пока не оказался за дверью.
Ну вот, признание пошло мне на пользу.,
Я никогда не смогу вернуть ее обратно.,
Поэтому я спокойно позволю ей ускользнуть.--
Передай пепельницу, пожалуйста, Джек.
ЗАМОРОЗКИ.
Мы ехали домой из «Патриархов»
— Молли Лефевр и я, ты же знаешь;
Белые хлопья кружились вокруг наших фар;
Наши колёса шуршали по спящему снегу.
Её белые руки покоились на мехах;
Она полулежала с томной грацией,
Её увядающие розы; было приятно видеть
Задумчивый взгляд на её милом юном лице.
Я наблюдал за ней, не говоря ни слова,
Потому что я не хотел будить эти задумчивые глаза.
Аромат роз наполнял воздух,
И у меня было много мыслей, но далеко не мудрых.
Наконец я сказал ей, наклонившись ближе:
«Ах, Молли Лефевр, как было бы чудесно,
Если бы мы всю жизнь мечтали,
Только ты и я, наедине с розами».
Её нежные губы дрогнули, её нежные глаза опустились,
И тихо, как журчание летнего ручья,
Последовал ее ответ. Это было... "Да, возможно"--
Но кто оплатит наш счет за перевозку?"
Умирающие розы испустили дух.,
В этот момент наши колеса громко застучали по камням,
Там, где лежал снег, тема была прервана.
Больше к ней никто не возвращался.
ПЕСНЯ.
Снова наступает весна, моя дорогая;
Солнечный свет и фиалки голубые, знаете ли;
Крокусы поднимают свои сонные головки
Из-под снежных покрывал.
И я знаю цветок, который намного слаще,
Чем фиалки голубые или крокусы,
И яркий, как солнечный луч.
Но как я могу осмелиться взглянуть в её глаза,
Окрашенные небесным цветом?
Это было бы совсем некстати, моя дорогая,
Это было бы совсем некстати.
Её волосы — колышущееся, вздымающееся море;
В его золотых глубинах играют феи,
Манят, танцуют, насмехаются,
Увлекая моё сердце прочь.
А её весёлые губы — спелые красные
Это когда-нибудь вскружит голову бедняге,
Или собьёт его с толку.
Чего бы я только не отдал, чтобы попробовать на вкус
Эти влажные от росы лепестки роз!
Но это совсем не годится, моя дорогая,
Это совсем не годится.
Её голос нежен, чист и ясен;
Он звенит, как серебряный колокольчик,
И мысль, которую он пробуждает в моей глупой голове,
Я действительно боюсь её высказать.
Её маленькие ножки целуют землю внизу,
И её рука бела, как самый белый снег,
Что когда-либо падал с небес.
Но я бы не осмелился взять её за руку,
Награда за мою любовь к ней.
Это совсем не годится, моя дорогая,
Это действительно не годится.
СТАРЫЕ ФОТОГРАФИИ.
Пожилая леди, наденьте очки
С отполированными линзами и золотой оправой,
И снова медленно посмотрите сквозь
Альбом состарился.
Как старые портреты возвращают тебя
К друзьям, которые когда-то собирались вокруг тебя,
Теперь все разбрелись, как опавшие листья
В ненастную погоду.
Кто же это, яркая кокетка?
Её глаза, наполненные стрелами любви,
"Бедняжка Нелл, она всё ещё живёт одна,
Старушка-девственница."
А это хрупкая поэтесса?
Чьи возвышенные душевные порывы ничто не может заглушить.
«Она намного толще, чем я сейчас,
Добрая бабушка».
Кто эта девушка с распущенными локонами,
Которая мечтает о золотом будущем?
«Какие у неё были великолепные волосы! — а теперь
она пользуется париком».
А это? «Что, если это не мои собственные?
И действительно ли я когда-либо была похожа
на это милое юное создание? Возьми книгу —
мои старые руки дрожат.
«Кажется, что только вчера».
Мы все были молоды; ах, как проходит время!"
Старушка, отложите альбом в сторону,
И протрите свои очки.
"LE DERNIER JOUR D'UN CONDAMN;."
Старое пальто, примерно три или четыре сезона
Мы были веселыми товарищами, но теперь
Мы расстаемся, старый товарищ, навсегда;
Я преклоняюсь перед судьбой и модой.
Ты бы неплохо смотрелся на званом ужине,
Я бы с гордостью надел тебя на бал,
Но сегодня вечером я наряжаюсь на свадьбу —
свою собственную — и ты мне совсем не подходишь.
На тебе слишком много пятен от вина,
От тебя слишком сильно пахнет сигарами,
Когда газовый свет падает на твой воротник,
Он сверкает мириадами звёзд,
Это было бы неуместно на моей свадьбе;
Они бы там не смотрелись —
Нелл не пользуется алмазной пудрой,
Она говорит, что это портит волосы.
Ты был на площади Козенса
Слишком поздно, когда вечера были влажными,
Когда лунные лучи серебрили кроличью нору,
И в лагере погасли все огни,
Ты слишком часто отдыхал на смазанных маслом лестницах,
Когда твои милые глаза сияли,
И чьё-то бальное платье — не Нелли —
Струилось вокруг тебя белыми реками.
В тебе есть какая-то порочная непринуждённость.
Если бы я надел тебя сегодня вечером, я думаю,
Когда я приду со своей невестой к алтарю,
Ты бы посмеялся в своём старом злополучном рукаве,
Когда бы почувствовал трепетное прикосновение
Её руки в изящной перчатке,
Которая робко, но гордо говорит мне:
Её доверие так же глубоко, как и её любовь.
Так что отправляйся в свою могилу в шкафу,
И устрой пир для Мотылёк,
перчатка Нелл раскроет свои сладкие секреты
более молодой и невинной ткани.
Пришло время надеть на тебя моего преемника —
он одет по последней моде;
старое пальто, боюсь, никогда
не сядет на меня так же легко, как на тебя.
Рождественские ёлки.
О, пастор Лоубери красив и молод,
Слишком хорош для одинокой жизни,
И многие девушки, как гласит молва,
Хотели бы стать женой пастора Лоубери:
Так что его закладки вышиты красным и золотым,
А его туфли — просто загляденье.
Это пастор Лоубери, он сидит там.
На кедровых ветках у перил алтаря.;
Его лицо омрачено заботой о возке.,
Уже почти пять, дневной свет угасает.--
В церкви тихо - все девушки ушли.,
А рождественские венки еще не готовы.
Два крошечных сапожка хрустят по снегу.,
Они дерзко топают в дверь трансепта.,
А затем они поднимаются по проходу с колоннами,
Топ-топ, щёлк-щёлк, по мраморному полу —
прекрасная дама видит этого пастора,
и он говорит: «О, чёрт, это не она!»
Дама в тюленьей шкуре — голубые глаза,
И спутанные локоны цвета заснеженного золота--
Она говорит: "Боже милостивый! неужели это ты,
Сидящий один в темноте и холоде?
Все остальные исчезли! Почему это было неправильно;
Эти тексты никогда не будут написаны сегодня вечером ".
Она усаживает ее у ног своего пастора,
И, обвив вечнозеленым венком, плетет свои уловки,
Пронзительные взгляды, яркие и быстрые,
Нежные вздохи и робкие улыбки;
Но пастор угрюм и мрачен,
И ему кажется странным, что «она» не приходит.
Тогда она говорит ему искренне, тихо и нежно:
Как она будет исполнять свой долг в этом мире, полном страстей,
И смиренно смотреть на него, чтобы знать,
По какому пути ей следует идти по жизни.
Её пастор зевает, прикрываясь шляпой,
И удивляется, к чему она клонит.
Снова хруст-скрип снега снаружи,
Пастор поднимается на ноги,
Дверь ризницы широко распахнута,
Темноглазая служанка приветствует пастора.
И та прекрасная леди может видеть и слышать,
Как её пастор целует её и называет «дорогой».
«Мод, Мод!» «Нелли, Нелли!» — кричат эти девицы.
Но что же беспокоит ту прекрасную леди?
На пальце Нелли она видит
Сверкающий бриллиантовый перстень,
И думает, глядя на блестящее кольцо:
«Значит, он достался ей — как отвратительно!»
Они все сидят под рождественской ёлкой,
Потому что Мод решила, что не уйдёт.
Пастор сердит, как только может быть сердит мужчина,
И Нелли так и хочется ущипнуть её,
И они снова начинают читать текст:
«Мир на земле и в человеках благоволение».
ОЗЕРО МАХОПАК — СУББОТА ВЕЧЕРОМ.
«Да, я здесь, полагаю, ты рад:
ты слышал, что я не приеду!»
Я здесь уже неделю! — «Довольно рано», —
я знаю, но в городе ужасно.
Бостон? Конечно, спасибо.
Эта музыка очень милая;
Конечно, мне нравится танцевать летом;
Сейчас тепло, но я не против жары.
Какая неуклюжая! О! как он меня поранил!
Я правда больше не могу танцевать —
Давай пойдём — смотри, они выстраиваются в каре;
Эти кадрили такие скучные.
Мой плащ — о! Он мне правда не нужен —
Ну, возьми его, — вот так, в складках —
Я его ненавижу, но мама заставила меня взять его;
Она до смерти боится простуды.
Это гораздо приятнее, чем танцевать.
Здесь наверху прекрасные площади;
эти фонарики так мило смотрятся в кустах,
как хорошо, что ночь такая ясная.
Я _очень_ устала — в этом углу? —
Хорошо, если хотите — мне всё равно —
Но вам придётся сесть на перила —
Вы видите, здесь только один стул.
«Как давно вы меня не видели» — о, целую вечность! —
Давайте посмотрим, ведь это было десять дней назад.
«Кажется, прошли годы» — о! конечно, не притворяйтесь.
Это вам не идёт, знаете ли.
Как ярко светят звёзды сегодня вечером, не так ли?
Что ты там говорил про глаза?
Как мило! — ты, должно быть, поэт.
Никогда не угадаешь, пока не попробуешь.
Почему ты не можешь быть разумным, Гарри!
Мне не нравятся мужские руки на моём стуле.
Успокойся! если ты не прекратишь эту чепуху,
я встану и уйду от тебя — вот так!
О! пожалуйста, не надо... я не хочу этого слышать.--
Такой мальчик, как вы, говорит о любви.
"Мой ответ!" - Что ж, сэр, вы его получите.--
Просто подождите, пока я сниму перчатку.
Видишь это?--Ну, тебе не нужно выглядеть трагично.,
Это всего лишь кольцо для пасьянса.,--
Конечно, я горжусь этим — очень —
Это довольно элегантно.
Помолвлены! — да — а разве вы не знали?
Я думал, что эта новость дошла и сюда —
Да, свадьба будет в октябре —
«Счастливый человек» — Чарли Леклер.
Не вините меня — я пытался вас остановить —
Но ты _would_ продолжал бы, как гусь.;
Мне жаль, что так получилось... забудь об этом.--
Не думай об этом ... не... какой в этом смысл?
Кто-то идет ... не смотри так--
Снова залезай на перила--
_ Не можешь _ ли ты вести себя так, словно ничего не случилось?
Я никогда не видел таких гусей, как люди!
Ах, Чарли, ты нашел меня! Галопом?
На "Свободной железной дороге"? Да; возьми мой букет--
И мой веер, если хочешь - теперь я готова--
Вы, конечно, извините меня, мистер Грей.
УТРЕННИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ.
Десять часов! Что ж, я ничего не могу с этим поделать!
Я встаю — отойдите от двери!
А теперь, дети, я поговорю с вашей матерью.
Если вы ещё раз так застучите.
Как же я устала? — Где эта подушка? —
Я не хочу вставать с этого кресла.
Я бы хотела, чтобы Мари появилась здесь!
Я правда не умею делать причёску сама.
Жаль, что я танцевала так часто.--
Я знала, что почувствую усталость! но трудно
Отказать великолепному танцору
Если в твоей карточке еще осталось место.
Я поступила глупо, надев этот зеленый атлас.,
Жаль, что я так испачкала его.--
По всей ширине спереди - он просто испорчен.--
Никакая отделка этого не скроет, я знаю.
Это я! Привезла костюм из-за границы,
И испортила его в первую же ночь!--
Я могла бы сделать из него нижнюю юбку,
Этот оттенок так хорошо смотрится с белым.
Как ужасно выглядят мои глаза! Боже милостивый!
Надеюсь, я не простудилась
Сижу на лестнице с Уиллом Стейси;
если бы мама знала, она бы меня отругала!
Она говорит, что он такой быстрый — ну, а кто не быстрый?
Боже! где Мари? — как идёт дождь! —
Мне всё равно; он очень милый и красивый.
И говорит так, будто у него есть мозги.
Я задаюсь вопросом, в чём причина,
Что все хорошие мужчины похожи на Джо Прайса,
Такие чопорные, чопорные и самодовольные,
А быстрые всегда такие милые.
Только посмотрите, как Джо вёл себя вчера вечером!
Он вообще не подходил ко мне,
Потому что я дважды танцевала с Уиллом Стейси
В тот вечер на благотворительном балу.
Мне было все равно, что делать;
Но Джо сказал, что я не должна, и поэтому--
я просто сделала это-- он не мой хозяин,
И никогда им не будет, я бы хотела, чтобы он это знал.
Не думаю, что он вообще на меня посмотрел,
Хотя, чтобы угодить ему, я надела зеленое,--
И я приберегла для него три элегантных танца,--
_я_ бы не поступила так подло.
То, как он вел себя с Нелл Хэдли;
Боже мой! как будто мне есть до этого дело!
Я бы хотела увидеть, как эти двое поженятся,
они бы составили гармоничную пару!
Я начинаю испытывать отвращение к вечеринкам;--
Я думаю, что перестану выходить в свет;
Какой смысл суетиться ради людей,
которых я совершенно не знаю.
Когда-то я думала, что у Джо есть хоть капля здравого смысла;
Но, боже мой, он такой же, как и все мужчины!
И то, как я с ним обращалась, —
только посмотрите, если я сделаю это снова!
Только подождите, пока я в следующий раз его увижу,
я ему покажу, не буду я с ним церемониться!
Я подумываю о том, чтобы совсем его бросить...
Я... да, я... вернусь в школу.
Звонок! Кто бы это мог быть, интересно!--
Давайте посмотрим... чёрт возьми! да это же Джо!
Как долго они заставляют его ждать!
Боже милостивый! почему девушка не уходит!--
Да, скажи, что я спущусь через минуту--
Быстро, Мари, и сделай мне прическу!--
Не этот бантик - зеленый - Джо он нравится--
Какой ты медленный! -Я приколю его - вот сюда!
РОМАНТИКА ПИЛОЙ.
Что-то, что можно было бы включить в рассказ!
Я не мог ничего придумать,
'Н' прошло уже почти тридцать лет,
С тех пор, как я впервые вышел на ринг.
"Жизнь, полная впечатлений?" Гром!
"Разнообразие?" Вы сказали?
У вас, должно быть, странные представления о цирках.
То, что кажется таким рискованным,
Для нас — не что иное, как бизнес.
«Несчастные случаи» — падения и тому подобное?
Иногда, конечно, такое бывает.
Но это всего лишь поскользнуться или споткнуться,
Какой-нибудь парень растянется на земле,
Это не займёт и секунды;
В этом нет ничего особенного.
Нравится вам это или нет, падение
Не причиняет никакого вреда вообще:
Здесь есть одна девушка - говорю вам,
Она ужасно упала.
Вы ее знаете - мадам селле Ида--
Жена Джимми Барнета ,
Самая красивая женщина
Вы когда-нибудь видели в своей жизни.
Они были любовниками , когда были молоды .,
Не выше двух ладоней.
Однажды она поцеловала Джима, когда у него была лихорадка,
Когда врачи клялись, что он умрёт.
Я научил их обоим движениям;
Она никогда не знала страха,
И они вместе выступали на трапеции
Больше двух лет.
Прошлым летом мы взяли в команду испанца,
Неприличный тип ругани,
Бойкий парень, но с ужасным характером,
Всегда поднимал шум.
Он хотел жениться на Иде--
Его шансы были довольно невелики,
Он делал все, что мог, но, благослови тебя господь,,
Она бы никогда не вернулась к Джиму.
Он вел себя так глупо,,
Что Джим однажды разозлился
'Н' дал ему хорошую взбучку.
Это взбесило испанца.
Он говорил как сумасшедший,
'Н' бесновался и ругался.
Он бы убил их обоих, но Джим только смеялся.
Он и раньше слышал такие разговоры.
Однажды, когда мы показывали
В маленьком провинциальном городке
Джим рассек себе руку топором,
вбивая колышек для палатки.
В ту ночь он не мог работать,
но «ловушку» нужно было установить.
Испанец сказал, что попробует,
и они должны были взять его или никого не брать.
Я знал, что Джиму это не нравится,
«Н» Ид выглядел испуганным и бледным —
«Берегите меня, мальчики, — прошептала она, — я упаду сегодня ночью».
Затем она с дрожью посмотрела вверх,
На раскачивающуюся там трапецию,
Пару перекладин и одну-две верёвки,
На высоте сорока футов в воздухе.
Но она взбиралась — он после —
Вставал, но как же он дрожал,
Тогда испанец завопил, как дьявол:
«А теперь смотри, Джим Барнет, смотри!» —
С этими словами он прыгнул и схватил её;
Она сопротивлялась, но он разжал её руки,
Схватился за верёвку и промахнулся —
Они скатились с перекладины,
Сцепились и закричали.
Бац! — они упали на землю;
Меня затошнило, закружилась голова,
'и' всё поплыло перед глазами.
Как же всё было тихо на секунду!—
Казалось, что прошёл час, — 'и' потом
Женщины закричали,
'и' на ринге было полно мужчин.
Бедный Джим наклонился, чтобы поднять её,
Но он плюхнулся прямо на землю и сказал:
«Её губы шевелятся!
Она дышит! — Она не умерла!»
Конечно, — он упал на неё;
Это смягчило её падение;
Если не считать испуга и сломанной руки,
Она совсем не пострадала.
— Испанец? О, это его убило;
Это сломало ему проклятую шею.
Но никто не плакал навзрыд,
Насколько я помню.
Она вышла замуж за Джима вскоре после этого,
Они до сих пор выступают на трапеции;
Так что, как я и говорил,
Такие падения не всегда приводят к смерти.
А что касается острых ощущений,
Чтобы рассказать историю, — ну,
я бы очень хотел вам помочь,
но тогда мне нечего будет рассказать.
ПИРОТЕХНИЧЕСКИЙ ПОЛИГЛОТ.
(Мэдисон-сквер, 4 июля.)
«Эй, Джонни МакГиннис, где ты?
У меня есть место! Эй, поторапливайся!
Свист! Бах! «Ура, летит ракета!»
Эй, Джонни, следи за трюком!
— Чёрт возьми, сэр! Это мои ноги, сэр!
— О, папа, подними меня, я ничего не вижу.
— Спускайтесь оттуда, вы, маленькие негодники!
Вы что, хотите погубить дерево?
— Ура! «Ты только посмотри на это!» «Разве это не круто!»
«Он застрял!» «Нет, не застрял». «Ну вот, он поехал!»
«Я бы хотел, чтобы ты поговорил с этим мужчиной, Фред,
Он наступает мне на ноги».
«Убери этот зонт!»
«Боже мой! Разве мы не боимся за свою шляпу!»
«Моё сердце чуть не разорвалось, когда ты толкнул меня, —
что бы ты делал сейчас?»
«Джехил, неужели это не просто ужасно!
Я бы очень хотел, чтобы я сюда не приходил;
Я никогда не совершал таких поступков, как будто
Люди оставили свою порядочность людям».
«Послушай, а ну-ка перестань толкаться».
«К чёрту, убирайся с дороги,
«Вы, глупые Дутышманы, мерзкие свиньи!» —
«Кройц!» — «Чума!» — «Гром и молния!» — «Свят-свят-свят!»
«О, разве этот крест не прекрасен!
Такой яркий, что я даже моргаю!»
«Твои глаза, дорогая, — не будь дурочкой, Фред.
Как ты думаешь, что подумают люди?»
Грохот! Визг! «О, я убит!» — «Фред, что случилось?»
«Ветка сломана — маленький мальчик попал в беду».
«Бу-у-у-у-у-у! Я хочу свою музыку!»
«Смотри туда!» «Полиция!» «Эй, останови вора!»
— Что ж, папа, я думаю, всё кончено.
Просто помоги Нелли слезть со стула.
МОРАЛЬ.
ПЕСНЯ: «Мелликанский хулиган!»
ЗВУК: «Мелликанский дурак».
РЫБАЛКА.
«Гарри, где ты был всё утро?»
«Внизу, у ручья на лугу».
«Рыбачишь?» «Да, но форель осторожничала,
никак не могла клюнуть на крючок».
«Ну-ка, взгляни на своё пальто! Ты, должно быть, упал,
вся твоя спина покрыта листьями и мхом».
Как он смеётся! Добродушный парень!
Удача рыбака заставляет большинство людей злиться.
«Нелли, звонили Райты. Где ты была?»
«Под деревом, у ручья на лугу».
Читала, и о, это было так прекрасно;
Я никогда не видела такой очаровательной книги.
Очаровательная книга, должно быть, доставила ей удовольствие,
В её ясных юных глазах светится радость,
И она обнимает кошку с необычайным пылом,
К большому удивлению старой Табби.
Читаешь? да, но не из романа.
Ловишь рыбу! по-настоящему, но не удочкой.
Леска бездействует, книга забыта--
Водяные травы шепчутся и кивают.
Смелый рыбак и серьезный читатель
Сидят и разговаривают - о чем? Возможно, о погоде.
Возможно - неважно - о чем бы ни шла речь.,
Это удивительно сближает их.
Из-за этого его слова звучат тихо,
С долгими паузами между ними,
В то время как солнечные лучи гонят тени
По мхам, серым и зелёным.
Для обсуждения этого нужны румяна.
И нежные, робкие взгляды из-под опущенных ресниц,
В чьих голубых глубинах таятся
Любящая радость и сладостное удивление.
Троицкая часовня сегодня вечером весела,
Она полна красоты, цветов и света.
У алтаря стоит пленённый рыбак,
А рядом с ним Нелли, вся в белом.
Кольцо надето, клятвы произнесены,
И улыбающиеся друзья, желая удачи,
Говорят ему, что он получил прекраснейший приз.
Когда-то я принёс это с утренней рыбалки.
НОКТЮРН.
Лето закончилось, и листья опадают,
Золото, покрытое огненной эмалью в лучах заходящего солнца;
Рыдающая верхушка сосны, стрекочущая цикада
Зовут людей к вечерним размышлениям, день окончен.
Свежий зелёный дёрн, покрытый мёртвыми сухими листьями;
Они печально шуршат на ветру;
Откуда-то из прошлого доносится дыхание,
И в моём сердце оживают увядшие воспоминания.
День угасает; на лазурном небе появляются звёзды,
Сияя блеском глаз, не знающих слёз,
Неизменные, непоколебимые, как Божья милость,
Они улыбаются и не думают о тяжёлых годах.
Люди говорят нам, что знакомые нам звёзды покидают
Наш стремительно вращающийся земной шар, и на их месте
Возникают новые созвездия. Неужели смерть лишает
Старую Землю каждого знакомого лица?
Наши близкие покидают нас, и мы все больше любим
Их мир, чем наш, потому что здесь мы кажемся
Одинокими в заброшенных домах, и мы задаёмся вопросом,
Что есть явь, а что — сон.
АВТОДАФФИШ
(ОН ОБЪЯСНЯЕТ.)
О, просто сжигаю старые бумаги,
от них много дыма:
Верно, Долли, открой окно;
Они загорятся, если их поджечь.
У меня в шкафу их гораздо больше;
только посмотрите на пыль! Какой беспорядок!
Ну, конечно, прочти его, если хочешь,
это всего лишь письмо, я думаю.
(ОНА ЧИТАЕТ.)
Только я, моя трубка и свет огня,
Чьи мистические красные круги
Защищают меня в одиночестве вместе с тенями;
Дымные венки венчают мою голову;
И звуки вальса, полузабытого,
Любимого вальса года,
Тихого, исполняемого волшебными музыкантами,
Сладко и низко звучат в моих ушах.
Облако дыма густо окутывает меня,
Всё благоухает и белеет, пока не кажется,
Что волшебники соткали фату невесты,
Чтобы почтить невесту моих грёз.
Плыви, мечтательный вальс, сквозь мои фантазии,
Мои мысли сплетаются в твоей гармонии!
Приблизься, призрачное лицо, в своей красоте,
Взгляни глубоко, призрачные глаза, в мои.
Сладкие губы — полураскрытые алые бутоны —
Дышат изысканным голосом,
Это пробуждает струны моего существа
К мелодии, побуждает меня радоваться.
Мечтай, душа, пока не закончится сон мира!
Мечтай, сердце, о своём прекрасном прошлом!
Ведь мечтать лучше, чем плакать,
И всё, кроме снов, в конце концов.
В мире бодрствования правят перемены--
Его смех всегда заканчивается вздохом;
Только сны неизменны, бессмертны:
Только любовный сон не может умереть.
Трудитесь, глупцы! Сейте свои надежды в борозды,
Вы пожнёте богатый урожай неудач;
Загадка жизни читается наиболее верно
От мужчин, которые только и делают, что разговаривают во сне.
(ОН ВОЗРАЖАЕТ.)
Ну-ка, перестань! Этого достаточно, да, я признаю это...
Но, дорогая, я тогда был молод, ты же знаешь.
Я написал это до того, как мы поженились;
Давай посмотрим... ведь это было десять лет назад!
Ты помнишь ту ночь на вечеринке у Дрейка,
Когда ты всё время флиртовала с Диком?
Я ушёл в довольно жалком состоянии,
И отправился домой, чтобы нацарапать этот стишок.
Каким же я был мальчишкой, мечтающим
И разгадывающим загадку жизни!
Ты верно угадала его смысл
В ту ночь, когда сказала «да», маленькая жена.
Один поцелуй в память о старых временах, моя Куколка.--
Это не было похоже на сон.
Привет! что-то не так с детьми!
Эти малыши только и делают, что кричат.
ЗАПОЗДАЛАЯ МЫСЛЬ.
Шелестели листья винограда, сияли лунные лучи.,
Летние бризы тихо вздыхали;
Мы с тобой были совсем одни
В прекрасном и обширном королевстве.
Ты, королева, во всей своей красе,
Я, вассал, рядом с тобой.
Волшебные голоса в листьях
Непрестанно шептали:
«Пришло время собирать колосья —
Пусть твоё сердце поёт от тоски;
Надень ей на руку кольцо;
Тогда наша королева узнает своего Короля ".
И тогда лунные лучи, казалось, научились
Говорить, когда они поцеловали твое лицо,
Проходя мимо - мои губы жаждали
Стать лунными лучами на некоторое время.--
"Ого, сейчас подходящее время и место!
«Говори, и мужество обретёт благодать».
Но ночной ветер тихо шептал,
Мягко убирая твои волосы назад:
«Взгляни ей в лицо и знай,
Что она — драгоценность редкая,
Достойная наследника монарха.
Кто ты такой, чтобы осмеливаться!»
Надежда умерла, как тронутый морозом цветок;
Но все последующие годы,
В тот тихий вечерний час,
Когда цветы все в слезах,
Когда сердце полно надежд и страхов,
Когда дневной мир исчезает.
Если листья винограда тихо шелестят,
Если луна светит на море,
Если ночной ветер тихо подует, —
Мечтая о том, чего может не быть, —
Я знаю, что увижу,
Как твои милые глаза смотрят на меня.
REDUCTIO AD ABSURDUM.
Я рано вернулся из города
В тот субботний день;
Я сидел с Беатрис под деревьями
В заросшем мхом саду; золотые пчёлы
Жужжали над розовыми и жемчужными головками клевера;
Я был спокоен и склонен к сентиментальности.
Мы ненадолго остановились у мамы,
В тихом загородном доме,
Где мы впервые встретились цветущим маем
И влюбились друг в друга — в тот сказочный день
Напомнило мне о многом другом
О счастливом времени, когда я завоевал ее милость.
Дни в ясную весеннюю погоду,
Когда искривленное, шершавое старое дерево
Осыпалось яблоневыми цветами, изящными и сладкими,
Это развевалось в ее волосах и краснело у ее ног.;
Милым было ее лицо, когда мы задержались вместе.,
И нежными были поцелуи, которые дарила мне моя любовь.
«Дорогая, ты тоже вспоминаешь
Былые дни?» — спросил я.
Её милые глаза наполнились слезами, и она с нежной грацией
Повернулась и прижалась пылающим лицом
К моему плечу; солнечный луч упал
Сквозь листья над нами виднелась её голова.
И я обнял её, веря,
Что никто не видит;
Печальная ошибка — низкий, но отчётливый
Женский голос донёсся до моего слуха:
«Они женаты целую вечность — это просто отвратительно —
Такие поступки — и, Фред, они забрали наше дерево!»
МАТЕРИ СИРЕН.
Дебютантки сегодня в ударе,
Нежны, как розы, чисты, как правда;
Мечты о красоте в облаках тюля;
Румяные, прекрасные в своей бесхитростной юности.
Беспечно бросают яркие взгляды —
Беспечно, думаете вы! Подождите и увидите
Как они хранят свою самую милую улыбку для него,
Кого «матушка» считает подходящей партией.
Ведь матроны хорошо присматривают и охраняют их,
мало заботясь о молодости или любви;
мужчина, которого они ищут, — это мужчина с золотом,
хоть его сердце и чёрное, а волосы седые.
«Нелли, как ты могла так с ним обращаться!
Ты прекрасно знаешь, что он наследник Голдмора".
"Дженни, будь скромной! Посмотри вниз и покрасней.,--
А вот и папа с молодым миллионером".
На холодной серой скале в греческих морях.,
Сирены сидят, и _they_ их гламур пытается--
Тёплые белые груди прижимают золотые арфы,
В то время как корабль Улисса проплывает мимо.
Прекрасны формы, которые видят моряки,
Прекрасны песни, которые слышат моряки,
И — хладнокровные и осторожные, проницательные и старые,
Матери сирен наблюдают за ними.
Шепчут совет: «Откинь волосы назад,
Оно скрывает твое плечо". "Не пой так быстро!"
"Дорогая, не смотри на этого красивого молодого человека!",
Попробуй вон того старика у мачты,
"Его руки украшены драгоценностями" - оставь это!
Все это слишком горько для праздной рифмы;
Но сирены - родственницы богов, будь уверен,
И мало что меняется с течением времени.
PER ASPERA AD ASTRA.
Утка с кожей, редко жаренная, между нами,
Бутылка «Шамбертен», достойная похвалы, —
менее благородное вино в нашем возрасте было бы нам в тягость.
Салат из сельдерея с майонезом,
С устрицами, которые мы съели, свежими, сочными и вкусными,
От которых теперь остались лишь воспоминания и ракушки;
Лучшего _супа_ даже Лукулл не мог бы нам пожелать.
Даже наш официант считает нас богатыми.
Ваше платье чудесно, ваши драгоценности прекрасно смотрятся.
Твои друзья в свете все завидовали твоей ложе;
Ты говоришь, что Лилли Леман пела божественно —
Я знаю, что не могу проиграть в той последней сделке с акциями.
Наш лакей без промедления вызвал наш экипаж —
Боже, как он, должно быть, ненавидит нас, стоя там на холоде! —
В день нашей свадьбы мы ехали в кэбе,
Номер два сорок шесть — я купался в золоте,
У меня было целых пятьдесят долларов; и разве ты не помнишь
Мы поехали в Taylor's, давняя заветная мечта:
Как шикарно я сделал заказ - подумать только, в декабре!--
Немного торта и две тарелки ванильного мороженого.
И как же нам это нравилось! Твой взгляд был самым гордым,
Среди гордых красавиц твоё лицо было самым прекрасным;
Я тоже боюсь, что твой смех был самым громким;
Я знаю, что мы шокировали всех, но нам было всё равно.
Теперь нам было бы очень не всё равно — с двумя сыновьями в колледже,
И только что вышедшие замуж дочери, от усмешек которых ты вздрагиваешь,
Мы вкусили плоды знаний общества —
не думаю, что с тех пор мы чем-то наслаждались.
До конца, дорогая? А теперь _не_ вытирай рот салфеткой!
Они совсем не заботятся о своём вине.
Он не был разогрет до конца, салат был жирным,
и я не думаю, что утка была очень вкусной.
ЯЗЫК ЛЮБВИ.
О! он был знатоком мистических наук;
а она была одухотворенной девушкой,
утончённой и образованной,
образцом, гордостью и жемчужиной.
Они любили неоконкордианской любовью,
Причудливо лаяли от тоскливого горя.
Они сидели в долине, вдали от людей.,
Их разговоры были высокими и низкими.
"Какие чудесные слова чудесной любви,
Говорить чудесной души, как эти?"
Я обратил меня почти до малейшего вздоха
Было слышно, как он с величайшей лёгкостью.
«О, моя маленькая белая лошадка, как ты?» — выдохнул он.
«О, моя любовь, как ты?»
«О, моя! О, моя! Что, если Дови умрёт?»
«Нет, — сказал я, — маленькая лань тоже бы умерла».
Как правдивы мы, поэты! «Язык любви»
— это фраза, которую мы часто используем;
но всякий раз, когда мы её используем, мы добавляем к ней,
как вы заметили, прилагательное «мягкая».
**********
Свидетельство о публикации №225032100475