Сонет 44

William Shakespeare

Sonnet 44

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
     Receiving nought by elements so slow
     But heavy tears, badges of either's woe

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Когда бы мыслью обратилась плоть,
Не встало бы пространство на пути,
Его я смог бы мыслью пропороть,
И, где бы ни был ты, тебя найти.
Неважно было б, где стою сейчас –
Хотя бы даже море переплыть,
К тебе я перепрыгнул бы тотчас,
Увидев место, где ты можешь быть.
Но я – не мысль, и в этом ужас мой!
Пространства мне, увы, не одолеть,
Я во плоти, я из земли с водой,
И мой удел – страдать, а не лететь.
     Земля с водой что может совершить?
     Страдая лишь пустые слёзы лить.


Рецензии