Глаза горят и хвост распушен!
На самом деле, товарищи, в английском они тоже встречаются...
Например:
"Safe and sound" - в целости и сохранности. Но слово "Safe" означает: безопасность, а слово "sound" означает: звук или звучание.
При чем здесь звук?!
Или вот еще одно: "Raining cats and dogs" - дождь как из ведра.
При чем тут "кошки" и "собаки"?!
Или вот еще одно: "Bright eyed and bushy tailed." - бодр как никогда! Но буквально переводится так: "глаза горят и хвост распушен!" Ха-ха-ха!
Или вот еще одно: "out of blue yonder"... - "как снег на голову!" При этом слово "blue" означает: синий... Как синее небо, наверное... Но только никто не знает, что такое "yonder"... Ха-ха-ха!
Ну, и знаменитые Трамповские "девять ярдов"... На самом деле, это - распространенное английское выражение: "девять ярдов дерьма". Ха-ха-ха! Он просто недоговорил...
Я, наверное, начну собирать такие вещи тоже...
Свидетельство о публикации №225032300134