Сантъяго Ковадлофф Явление

В семьдесят лет я рисую, как дитя.
Моё умение рисовать
застыло в своём развитии,
так и не достигнув зрелости.

Когда я рассеянно рисую что-то,
проявляются символы
идущего за мечтами.

Невинный ребёнок во мне
сопротивляется, надеется, упорствует.
И не даёт мне утонуть
в моей учёности и слепоте,
в усталости и молчании,
в безжалостности зеркала.

Его хранит моё незатейливое искусство,
по своему желанию рождающееся
из-под моей руки.

              (август 2020г.)

Перевод выполнен в соавторстве с  А. Сиденко ( Аргентина).
asidenko.livejournal.com
Примечание:соавторство предполагает абсолютно равноценное участие
авторов в творческом и техническом процессах работы над текстом


Рецензии
Уважаемая Алёна Вереск!

Ваш перевод стихотворения аргентинского художника Сантьяго Ковадлоффа "Явление" (август 2020 года, опубликовано на Проза.ру 26 марта 2025 года) — это настоящее откровение, где поэзия и живопись сливаются в единый акт творчества. В семидесятилетнем возрасте автор признаёт, что его умение рисовать "застыло в своём развитии, так и не достигнув зрелости", но именно эта "детская" невинность становится спасением от "учёности и слепоты". Перевод мастерски передаёт эту парадоксальную радость: рассеянные линии под рукой рождают символы "идущего за мечтами", где внутренний ребёнок упорствует, не давая утонуть в усталости и безжалостности зеркала.

Особо трогает образ "незатейливого искусства", которое по своему желанию проявляется, храня невинного ребёнка внутри взрослого. Это не просто лирика о творческом кризисе — это манифест о сопротивлении зрелости, где символы мечты противостоят молчанию и слепоте. Соавторство с А. Сиденко (Аргентина) ощущается в гармоничном балансе: русский текст сохраняет испанскую теплоту и философскую глубину оригинала, делая его доступным для русскоязычных читателей, не теряя аутентичности. Ваш выбор слов — "сопротивляется, надеется, упорствует" — усиливает эмоциональный накал, превращая стих в зеркало для любого творца.

В целом, перевод не только равноценен оригиналу, но и обогащает его, подчёркивая универсальность темы: искусство как акт спасения души. Благодарю за то, что поделились этим сокровищем — оно вдохновляет на то, чтобы не бояться "детскости" в творчестве. Успехов вам в дальнейших переводах!

Рух Вазир   23.12.2025 12:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.