Пол Каувар, или Анархия

 То же, что и в четвертом акте - час спустя. Шум битвы вдалеке
.--ПОЛ _ обнаружил, что наблюдает и слушает с
волнением.--Шум усиливается и звучит ближе. _.

ПОЛЬ.[Торжествующе_.]

Ах! - Враг слабеет!--уступает!- отступает!--Роялисты
бегут! - Республика побеждает!--Прогресс торжествует!

[_ Шум битвы становится громче, но крики триумфа с
Республиканцы слабеют, а затем исчезают_.— Пол _сдерживает свою радость и говорит другим тоном_.]

И я — я не участвую в этой славной пьесе, потому что я на испытательном сроке.
[_Взволнованно расхаживает взад-вперёд_.]

Какая пытка — быть здесь, с пылающим сердцем и свободными конечностями;
увидеть бой и при этом быть связанным клятвой, обречённым на бездействие, таким же пленником, как если бы я был закован в кандалы на дне темницы!

[_Меняя весь свой облик_.]

А Диана — где она? Но теперь она в пределах моей досягаемости — почти в моих
объятиях — между нами лишь обещание, лишь дыхание — это дыхание,
сильнее адамантовых стен, разделяющих нас!
ДЖЕЙН. Входит, видит_ ПОЛЯ _и вскрикивает_.] Каувар! ПОЛ.[_Поворачивается, вздрагивает_.]
Жан Литай!ЖАН.Ты жив?ПОЛ.Моя жена!-- Где она? -ЖАН.-Не спрашивай меня!
Ты обещал спасти её. ДЖЕЙН.Я и спас.... Если бы не пожар в предместье и нападение мятежников, она была бы жива и в безопасности.
ПОЛ. А теперь?.. ДЖЕЙН. -Она погибла! Она, её отец и маркиз попали в засаду —
по ним стреляли со всех сторон — ПОЛ.Убит! И я её убийца! ДЖЕЙН.Ты?
ПОЛ.Да! Я спланировал поджог предместья, заложил мины, которые взорвались
Я поднял его и открыл путь для нашей атаки. — Служа своей стране, я
убил свою жену!  ДЖЕН. Значит, ты солдат, один из синих?
 ПОЛ. Да, и меня взяли в плен там, на рассвете. [_Указывает на Фобур_.


 ДЖЕН.

 И не расстреляли?


 ПОЛ.

Нет, помиловали! Помиловали! Помиловали!


Жан.

Невозможно! Девиз обеих сторон — «Никакой пощады».


Поль.

Ла Рошжаклен сохранил мне жизнь, чтобы я мог ещё раз увидеть свою
жену.— Бесполезная щедрость, ведь она отправилась навстречу своей смерти!


Жан.

Но он — генерал — был милосерден, великодушен к вам?


ПОЛ.

Да, был. Я в вечном долгу перед ним.


ДЖЕЙН.

Ты готов заплатить свой долг?


ПОЛ.

Своей жизнью!


ДЖЕЙН.

Его армия разбита. Его схватят и пристрелят, как собаку, если его не
спасут.


ПОЛ.

Его нужно спасти.


ДЖЕЙН.

Из этого замка есть потайной ход в долину. Если бы я мог сбить
его преследователей со следа, он бы сбежал.


ПОЛЬ.

Приведи генерала сюда, а остальное предоставь мне.


ЖАН.

Ты поможешь ему?


ПОЛ.

Я помогу.--Поторопись, мы теряем время.

[Жан _переходит к двери и машет рукой; входят_ Ла Хог, Ла
Рошжаклен _и_ Дениз.


Поль.

[_Снимает пальто и переходит_.]

Генерал, снимайте пальто!


ЛА РОШ.

Что это значит?


ПОЛ.

Ты был милосерден ко мне — теперь моя очередь! Мы поменяемся одеждой; я
буду схвачен вместо тебя, отвлеку твоих преследователей, пока ты сбегаешь.


ЛА РОШ.

Если ты поможешь мне, это будет предательством по отношению к твоему делу.


ПОЛ.

Неблагодарность — это измена моему Богу! — Я обязан вам больше, чем жизнью; пусть люди
называют это как хотят; у меня есть божественное право заплатить свой долг.


 Ла Рош.

 Я отказываюсь позволить вам совершить поступок, который может навлечь позор на вашу голову.


 Поль.

 Тогда я отказываюсь быть вам обязанным жизнью. — Примите мою помощь, или

[_Вынимаю пистолет из-за пояса_ Ла Рошжаклен] своими руками
Я пристрелю заключённого, которого вы выпустили на поруки.


ЛА ХОГ.

[_Хватает_ ПОЛА _за руку_.]

Стой! Это можно устроить.


ПОЛ.

Как?


ЛА ХОГ.

Ты — заключённый на поруках.— Генерал уже почти в плену. — Пусть он освободит вас от данного вами слова, тогда его побег будет всего лишь обменом пленными.


ПОЛ.

Вы согласны на это?


ЛА РОШ.

Нет, я не могу. Обмен был бы нечестным по отношению к той стороне, которой вы служите. Я генерал, а вы всего лишь капитан.


ЛА ХОГ.

Но у нас есть и другие пленные, товарищи капитана; мы можем
расстрелять их всех сразу или обменять, если вы выберете этот вариант.


ПОЛ.

Освободи их, и я помогу тебе сбежать.

[_Снаружи доносятся крики_.

[_Приветственные возгласы_.


ДЖЕЙН.

Боже мой! Толпа движется сюда.


ДЕНИЗ.

[_Преклоняет колени перед_ ЛА РОШЕЖАКЛЕИН.]

Во имя милосердия...


ЛА ХОГ.

Дело короля умрет вместе с тобой!— Ты должен жить ради него!


ЛА РОШ.

[_Срывает с него мундир_.]

Довольно — я согласен.


ДЕНИЗ.

Слава Богу!

ПОЛЬ _и_ ЛА РОШЖАКЛЕЕН _меняются мундирами_.


ЛА РОШ.

Боже мой! Я и не думала, что буду носить этот цвет на спине! Я делаю это
ради короля Людовика.


ПОЛЬ.

И я ношу его в честь Короля Королей, который является нашим общим
Отцом.


ЛА РОШ.

Мой спаситель!


ПОЛЬ.

Нет, твой брат!

ПОЛЬ _и_ ЛА РОШЖАКЛЕИН _смотрят друг другу в глаза,
затем молча расходятся_. ЖАН _и_ ДЕНИЗ _подходят к панели в стене_. ЛА
РОШЕЖАКЛЕИН _пересекает и поворачивает_.


ЛА РОШЕ.

[_Приветствуя_ ПОЛЯ.]

Да здравствует король!


ПОЛЬ.

[_Приветствуя_ ЛА РОШЕЖАКЛЕИН.]

Да здравствует Республика!


ЛА ХОГ.

[_Когда_ ЛА РОШЕЖАКЛЕИН _уходит,_.]

Ваши товарищи там.

[_Указывает_.]

Этот ключ освободит их.


ПОЛ.

[_Берет_ ЛА ХОГ _за руку_.]

Наши жизни в ваших руках! — Прощайте!


ЛА ХОГ.

Чёрт! Я никогда не думал, что доживу до того, чтобы полюбить санкюлота!

[_Когда_ ЛА ХОГ _уходит_, ДЖЕН _переходит к_ ПОЛЮ.


ДЖЕН.

Когда вас узнают, наша погоня возобновится.


ПОЛЬ.

Сколько времени нужно, чтобы обеспечить ваш побег?


ДЖЕЙНС.

По крайней мере, час.— Если вашу маскировку раскроют раньше, вы
напрасно рискуете жизнью.


ПОЛ.

Не бойтесь!


ДЖЕЙНС.

Я даю вам слово, и что бы ни случилось, вы будете играть свою роль
целый час?


Пол.

 Даю вам слово, какой бы трагичной ни была эта комедия.


 Джин.

Когда генерал будет свободен, я вернусь.

[_Колокол отбивает два часа_.]

Послушайте! Помните, вы поклялись своей честью, что будете терпеть всё
в течение часа. До тех пор — да поможет вам Бог!

[_Уходит_.

_Снаружи слышны крики и вопли солдат-республиканцев_; ПОЛЬ _сидит у огня и не обращает внимания. Снаружи слышны выстрелы, за которыми следуют крики и
приветственные возгласы_.


ПОТИН.

[_ Снаружи.]

Сюда! -Сюда!-- Это его гнездо! - Мы найдем птицу там!

(_ Устремляется дальше, за ним _ идут СОЛДАТЫ.)

[Оглядывается по сторонам.]

Покинутый! Негодяй королевского генерала прячется, как мышь! Мы его
раскопаем! - Вперед!

[_Он направляется к двери, за ним следуют его_ ЛЮДИ, _когда он видит_ ПОЛЯ,
_и поворачивает назад_.]

Стой!

[_Указывает на_ ПОЛЯ.]

Смотри!— Это Ла Рошжаклен!

[_Обращается к_ ЛЮДЯМ.]

Приготовиться— Целься!

[СОЛДАТЫ _целятся в_ ПОЛЯ, _который не двигается_]

[_К_ ПОЛЮ.]

Генерал Ла Рошжаклен, мы узнали вашу форму. Сдавайтесь!

[ПОЛ _не двигается_.]

Генерал, ваш меч, или мы выстрелим!


ПОЛ.

[_Спокойно встает_.]

Стреляйте!


ПОТИН.

Мы не хотим вас убивать.

[_Подходит с протянутой рукой_.]

Мы бы предпочли ваш меч.


ПОЛ.

[_Узнав_ ПОТИНА, _говорит в сторону_.]

Потен! - Негодяй!-- Он может узнать меня раньше, чем истечет час!

(Вытаскивает шпагу и отводит ее назад).


ПОТЕН.

[Выхватывает меч_.]

Генерал, вы наш пленник.

[_ К_ СОЛДАТАМ.]

Товарищи, нам — отряду батальона «Красная Шапочка» — принадлежит
слава поимки главаря этих разбойников-роялистов! — Ура нашему батальону!

[_Все ликуют_.


ГОЛОСА.

[_Снаружи_.]

Да здравствует Республика!


ПОТИН.

[_Смотрит вдаль_]

Ба! А вот и сброд — толпа анархистов!


ГОЖОН.

Которые никогда не участвуют в сражениях.


ПОТИН.

Но претендуют на всю славу, которую приносят сражения.


ГОЖОН.

Проклятье этим крикунам из гражданской!

СОЛДАТЫ _все стонут. Снаружи слышны крики «Каррак! Каррак!» и радостные возгласы.



ПОТИН.

Вот они идут во главе со Скарлоттой —


ГОДЖОН.

Скарлотта! Женщина в форме — фурия в природе!


ПОТИН.

Как моя жена.

[_Снаружи раздаются возгласы_.]

Боже правый! Всё хуже и хуже! Вон идёт Каррак — король
курьезов! — Чёрт возьми! Сам дьявол — святой по сравнению с ним.


ГОЖОН.

Зверь!


ПОТЕН.

Самый кровожадный зверь из всех — тигр!

[_К_ СОЛДАТАМ.]

Быстрее, стройтесь в шеренгу [_указывая налево_.] и защищайте
Общая информация.--Этот боров захочет его съесть, прежде чем мы сможем доставить его
Клебер и получить кредит на его поимку.

[Солдат и _form перед одно-пол.


SCARLOTTE.

[_Outside_.]

Сюда, дураки!--Смерть Роше Якелену. Вперед!


MOB.

[_Снаружи_.]

Смерть Рошжаклену!


Скарлетт.

[_Входит, за ней_ МОБ.]

Рошжаклен! Рошжаклен! Где Рошжаклен?


MOB.

Долой Рошжаклен! Долой Рошжаклен!


БУРДОТ.

[_Появляется_.]

Молчать! Вот идёт Каррак, великий Каррак — представитель
Республики, — который никогда не щадит врагов!

[_Сходит со сцены_.


ПОТИН.

И никогда не заводит друзей.


MOB.

Каррак!--Каррак!--Да здравствует Каррак!

_ Появляется КАРРАК, за ним вторая _ ТОЛПА _ и делает жест
, требующий тишины _.


КАРРАК.

Итак, это родовой чертог проклятого рода королей Ла
Рошжаклен! - Ха! Он, несомненно, трусливо прячется в каком-нибудь
безопасном уголке своего логова. Это место окружено?


БУРДОТ.

Со всех сторон.


СКАРЛОТ.

Хорошо!— Разнеси его дом по кирпичику!


КАРРАК.

Да — разори старое гнездо ястреба.


MOB.

Да!--Да!

[_Толпа_ с ликующими криками _разрушает дом_.


Скарлетт.

[_Подстрекая их_.]

Герои Свободы!— уничтожьте все следы красоты в этом месте!

_На фоне сцены анархической ярости и суматохи комната обнажается дотла_.


КАРРАК.

Молодцы — благородные уравнители эпохи! — Выбросьте хвастливую культуру
дворянства в канаву.— Браво! — Мы разрушили старое гнездо;
теперь нужно выследить молодого ястреба!


MOB.

Да!--Да!


ПОТИН.

[_Машет рукой_ МОБУ _в ответ_.]

Стой!--Ла Рошжаклен найден!


СКАРЛОТТА.

Где он?


ПОТИН.

Там--наш пленник.


СКАРЛОТТА.

Тащи его к реке!


MOB.

Да, к реке!


ПОТИН.

Отойдите! — Он принадлежит нашему батальону.


КАРРАК.

Что за наглость? Мы требуем, чтобы он сдался здесь — нам.


ПОТИН.

Мы сдадим его только нашему полковнику.


КАРРАК.

Мы — народ, и мы — верховная власть! — Мы представляем гражданскую власть государства,
которая управляет солдатами.


MOB.

Да!--Да!


ПОТИН.

[_К_ СОЛДАТАМ.]

Приготовиться!--Целься!

[СОЛДАТЫ _целятся_;--_толпа_ _отступает_.]

Вас десять против одного.--Давайте, гражданские правители, возьмите его, если сможете.


КАРРАК.

Это измена!


Скарлетт.

Да, измена!— Измена!

[_Толпа_ стонет_.


Потин.

У солдат нет правителей, кроме их офицеров!


КАРРАК.

Кто-нибудь, позовите генерала Клебера. Прикажите ему немедленно прийти, чтобы подавить этот мятеж.


СКАРЛОТТА.

Я приведу его.

[_Уходит_.]

Смерть всем, кто осмелится противиться воле народа!

[_Уходит_.


БУРДОТ.

Тем временем, гражданин Каррак, у нас есть несколько пленных, которых мы
можем сразу отправить.


КАРРАК.

Сколько?


БУРДОТ.

Пятеро. Двое мужчин и три женщины — настоящие красавицы!


КАРРАК.

Браво! Их красота и их жизни принадлежат нам!

[_Приветствия от_ MOB.]

Приведите их!

[_Уходят восемь_ SANS CULOTTES.]

Граждане, сегодня мы одержали славную победу.


ПОТИН.

Он хвастается, хотя ни разу не ударил.


КАРРАК.

Давайте завершим наш триумф — докажем нашу силу —


MOB.

Браво! -Браво!


КАРРАК.

Вы - народ!--Вы - Франция!--Позвольте нации выразить свою волю
через вас.--Что нам делать с нашими пленными?


БУРДОТТ.

Убей их.


MOB.

Да, убейте их, убейте их!


БУРДОТ.

Утопите мужчин, как щенков, а женщин выставьте на всеобщее посмешище!


MOB.

Да! Да!


КАРРАК.

Голос народа — это голос Бога. — Воля ваша — это
Божья воля!

_Входят_ ГРАЖДАНЕ, _тащащие за собой_ ДЮКА, ГУРО, ДИАНУ, НАНЕТТУ, _и_
 АЛИН, _молодую девушку_.

_Толпа_ стонет и насмешливо хохочет.

Молодую девушку вытаскивают вперед — два_ САН-КУЛОТА _соревнуются за
нее_.


ПЕРВЫЙ САН-КУЛОТ.

Она моя!


ВТОРАЯ БЕЗ КЮЛОТА.

Ты лжешь! - Я поймал ее первым!


АЛИНА.

Милосердие!--Убей меня, если хочешь, - но избавь меня от этого!


КАРРАК.

[_ Смех_.]

Граждане, - узрите своих жертв!

[ТОЛПА _ бросается вперед со свирепыми воплями_.


ДЮК.

[_Вмешивается_.]

Нет, нет! Пусть моих седых волос будет достаточно!

[_Пауза_ МОБА_.


ПОЛ.

[_Вступает, говорит в сторону_.]

Боже мой! — Этот голос!

[_В то, что следует далее_, ПОЛЬ — _скрытый от_ ОБЩЕСТВА _взглядом своих
солдат-охранников — _пантомимой выражает свои противоречивые эмоции_.


КАРРАК.

[_Герцогу_.]

Кто вы?


ГУРОК.

[_Быстро говорит_.]

Мы — граждане Республики! Он

[_указывает на_ ДЮКА.]

 — это Жорж Леблан, а я — гражданин Гурок из Комитета общественной
безопасности.

[КАРРАК _и_ МОБ _в изумлении отступают назад_.


ПОЛ.

[_в сторону_.]

 И Диана! — она здесь? — я должен посмотреть!

[_Начинает, останавливается_.]

Нет, нет! Они бы узнали меня; час еще не настал!


КАРРАК.

Вы, гражданин Гурок?--Я в это не верю.


ГУРОК.

(Протягивает бумаги.)

Вот наши удостоверения.


КАРРАК.

Они могут быть подделками.


MOB.

Да, подделки! Подделки!


КАРРАК.

[_Обращаясь к_ НАРОДУ.]

Молчать! Пока мы продолжаем наше расследование.

[_НАРОД _тихо переговаривается_. КАРРАК _обращается к_ НАНАНТ.]

Кто ты?


НАНАНТ.

[_Вызывающе приближаясь_.]

Я гражданка Нанетта Потен.


ПОТЕН.

[_В сторону_.]

Моя жена!

[_Крадется за товарищами_.


КАРРАК.

Эй, погоди!

[_Увидев_ ДИАНУ, _он тащит ее за собой_.]

Клянусь богами, это пиршество для самого Юпитера. Говорите,
восхитительная девица, и скажи нам, кто ты.


ДИАНА.

Я Диана...


ГУРОК.

[_Быстро перебивает_.]

Она Диана Гурок.--

[_Указывает на_ ДЮКА.]

Его дочь и моя жена.


ПОЛ.

[_Взрывается_.]

Лжец!

[_Все вздрагивают и поворачиваются к_ ПОЛЮ, _который говорит в сторону_.]

Боже, помоги мне!— Я забыл, что час ещё не закончился.


КАРРАК.

Кто это называет этого гражданина лжецом?


ГУЖОН.

Узник.


КАРРАК.

А, ха! Кажется, он знает этих граждан. — Во имя закона
и Республики я немедленно вызываю в качестве свидетеля Анри де ла
Рошжаклен.


Диана.

Моего кузена схватили?

[Все изумленно поворачиваются к ней.]


ГУРОК.

[Начинает]

Боже мой!--Мы заблудились!


КАРРАК.

Итак, заключенный - кузен красавицы.

[_To_ ГУРОКУ.]

Предатель! Вы солгали! - Это осуждает вас всех.


MOB.

На гильотину!— На гильотину!


БУРДОТ.

Нет! Брак! Республиканский брак!


MOB.

Да! Брак! Брак!

[БУРДОТ _выводит_ НАНЕТТУ.


НАНЕТТА.

Что ты собираешься делать?


БУРДОТ.

Привяжу тебя к этому мужчине и брошу в реку. — Вот так мы женимся на роялистках!

[_Толпа_ насмешливо _хохочет_.


НАНЕТТА.

[_Кричит_.]

Помогите!


ПОТИН.

[_Взрывается_.]

Проклятье! — Язык или ничего, я должен спасти её.

[_Бросается вперёд и освобождает свою жену_.]

Нанетта!


НАНЕТТА.

[_Радостно обнимает_ ПОТИНА.]

Додольф!


КАРРАК.

Что это значит?


ПОТИН.

Это моя жена, жена солдата Республики, а значит, священная для своей страны.


СОЛДАТЫ.

Да! Да!


ПОТИН.

[_Указывая на_ ГУРО.]

Делай с ним что хочешь — такие скоты, как он, заслуживают смерти!

[ГУРО _поворачивается и свирепеет_.]

Смотри! Какая разница? Я солдат. Теперь моя очередь! — Вы дорого заплатите
за то, что сделали меня клятвопреступником!

[_К_ МОБУ.]

Граждане, этот дьявол заставил меня лжесвидетельствовать против патриота.


БУРДОТ.

Когда это было?


ПОТЕН.

Три месяца назад в Париже.— Я был секретарём в своей секции.— У этого человека был ордер, подписанный нашим президентом Полем Кауваром.— Он заставил меня
написать имя герцога де Бомона, а потом ложно поклясться, что Каувар приказал арестовать его.

[_Крики проклятий из_ толпы.


ДИАНА.

Отец! Ты слышишь? Это ему мы обязаны нашими мучениями!— Один из твоей расы.


ПОТЕН.

Каувар был его другом — эта собака предала его!


НАНЕТТА.

Да, а сам он всё это время был переодетым маркизом.


ПОЛ.

Он, друг мой, — предатель!


КАРРАК.

Смерть разбойнику!


MOB.

Смерть ему! В реку! Утопить его!

[_Они хватают_ ГУРО.


ГУРО.

[_Вырывается из их рук_.]

Злодеи, я бросаю вам вызов и убегаю от вас!

[_Достаёт пистолет, стреляет и падает замертво_.


БУРДОТ.

[_Пощупайте_ грудь ГУРОКА.]

Мертв. Мёртв, как тушёная свинина.


КАРРАК.

И народ лишили справедливой мести!

ГРАЖДАНЕ _уносят_ тело ГУРОКА.


БУРДОТ.

Ах, смотрите, у нас ещё есть старый Аристо и его дочь!


MOB.

Да!-Да! Долой их! Долой их!

[_ Они бросаются на _ ГЕРЦОГА _ и_ ДИАНУ.


ПОЛ.

Боже мой! Неужели этот час никогда не кончится?


КАРРАК.

[_ к_ ТОЛПЕ.]

Сюда! Разденьте ее! Доведите до смерти!

[_ТОЛПА _ воет_.--ДИАНА _ вырывается из_ КАРРАКА.--_Звонит колокол_.


ПОЛ.

(_ С криком радости_.)

Час пробьет!--Я свободен!

[CARRAC _seizes_ Диана _again и тащит ее к центру
этап.

Выскочив из своего укрытия, Поль _вырывает_ Диану, _падающую в обморок,
из рук_ Каррака, _которого он швыряет на землю, предупреждая
толпу, _которая на мгновение замирает в изумлении_.


БУРДОТТ.

Ха--разбойник--убей его!--


MOB.

[_Наступая_.]

Убейте его! Убейте его!


ПОТИН.

[_Целясь, вместе с_ СОЛДАТАМИ.]

Стой! Он наш пленник!

[_Толпа_ ОТХОДИТ.


ПОЛ.

[_Сбрасывает пальто и шляпу_.]

Нет! Не ваш пленник! Ваш офицер!— Капитан из штаба Клебера:
Капитан Пол Каувар.


ДИАНА.

[_С криком — дрожащим, недоверчивым_.]

Пол! — Жив!


ПОЛ.

Наконец-то небеса смилостивились!

[_Он заключает ее в объятия_.


ПОТЕН.

Клянусь богами, это так!— Гражданин Каувар!


ГОЖОН.

Значит, Ла Рошжаклен сбежал?


КАРРАК.

[_Встает, обращается к_ ПОЛЮ.]

Если вы солдат Республики, то почему мы видим вас в
мундире разбойника?


ПОЛ.

Это моё дело, а не ваше.


КАРРАК.

Что! Вы отказываетесь отвечать? [_Подходит к_ ПОЛУ.] Вы знаете, кто
я?


ПОЛ.

[_С тихим, нарастающим напряжением, перед которым_ КАРРАК _в ужасе
отступает_.]

Да, Каррак — анархист, дьявол, во имя свободы призывающий к тирании террора! Убийца, кричащий о братстве и совершающий братоубийство! Распутник, заявляющий о равенстве с хорошими людьми, в то время как он совращает чистых! Монстр, наполовину стервятник, наполовину жаба, который во имя
Святое имя прогресса делает нашу страну и наше дело отвратительными для всего мира!


БУРДОТ.

Ха! Смотрите! Каррак отпрянул! Наконец-то он нашёл себе равного!

[Зрители _смеются и насмехаются_.


Скарлотта.

[_Появляется_.]

Там есть место!— Место для генерала Клебера.


MOB.

(Заваливается на обе стороны _.)

Kleber!--Kleber!-- Да здравствует Клебер!


KLEBER.

(Входит с тремя ОФИЦЕРАМИ.)

Мне сказали, что здесь мятеж - государственная измена. Кто и где
обвиняемый?


КАРРАК.

(Указывает на ПОЛА.)

Вот он, худший из них!


КЛЕБЕР.

[_Потрясен_]

Капитан Каувар!-- В чем его обвиняют?


КАРРАК.

Предательство по отношению к Франции! Он носил цвета королевской армии.


ГУЖОН.

Мы арестовали его как Рошжаклена.


КАРРАК.

Которому он помог сбежать.


КЛЕБЕР.

Ужасное обвинение! Наказание — мгновенная смерть. — Капитан Каувар,
что вы можете сказать?


Поль.

Но немного. — Прошлой ночью я возглавил отряд, который заминировал предместье
и расчистил дорогу для наступления нашей армии.


Клебер.

Отчаянный поступок, увенчавшийся большим успехом! — Мы считали вас всех
погибшими.


Поль.

Так и было бы, если бы не милосердие Рошжаклена. Он
пощадил моих людей и отпустил меня под честное слово. Он мог бы расстрелять нас всех, но, позволив ему сбежать, я спас группу патриотов, которым наша армия обязана своей сегодняшней победой.

[_Все ликуют_.


КЛЕБЕР.

Капитан Каувар, вы поступили правильно!

[_Толпа ликует_.


КАРРАК.

Граждане, лозунг, посланный Робеспьером в Вандею, был таков:
«Смерть без пощады аристократам».

[_Указывая на_ ДЮКА.]

Вот один из них, по крайней мере; я требую, чтобы его отправили на гильотину.


MOB.

Да, на гильотину! На гильотину!


КЛЕБЕР.

[_Толпа_ бросается на_ ДЮКА.]

Стой!

[_Толпа_ отступает_.]

Граждане, я принёс вам славные новости! Эти депеши только что
дошли до меня на поле боя. Они пришли из Национального собрания в
Капитолии Франции. Слушайте!

[_Читает_.]

"Тиран Робеспьер был гильотинирован. Правлению террора
конец. Объявите амнистию, милосердие и братство всем французам в
Вандее."

[_Все ликуют_.


КАРРАК.

Робеспьер мертв! Что будут делать люди без гильотины?


ПОЛЬ.

Выдворите анархистов и карраков из Франции!


БУРДО.

Да! Прочь его! Прочь его!

[_Набросившись на_ КАРРАКА, _толпа_ едва не разорвала его на части
унесите его прочь_.


Скарлетт.

[_Сражаясь с_ толпой.]

Негодяи, предатели, собаки, вы не причините ему вреда, назад! назад! назад!

[_Уходит, лицом к_ толпе, _пытаясь спасти_ Каррака.


Джин.

[_Выскакивает из-за панели, обращается к_ Полу.]

Вы видите, я вернулся!


ДЮК.

А генерал?


ЖАН.

Сбежал в Англию, [_указывая на_ ПОЛЯ.] благодаря ему.


КЛЕБЕР.

[_Сняв крест со своей груди и подойдя к_ ПОЛЮ.]

Капитан Каувар, вы рисковали почти верной смертью, чтобы обеспечить победу
Франции. От имени Республики я награждаю вас за героическое
мужество на поле боя!

[_Он возлагает крест на грудь_ ПОЛЯ. Все радуются_.


ГЕРЦОГ.

[_Протягивает руку_ ПОЛЮ.]

Сын мой!

[ПОЛЬ _пожимает ее_.


ДИАНА.

Наконец-то, слава Богу, дорогая Франция свободна от тиранов.


ПОЛЬ.

Свобода сочетается со справедливостью, и анархии конец!


ЗАНАВЕС.




_Конец пьесы_.


Рецензии