Господин всех вещей. Андреас Эшбах. Пролог
-Бред - ответила Шарлотта - Это невозможно!
-Нет, возможно! - настаивал он.
-Покачайся лучше - сказала со вздохом Шарлотта. Её бесило, что Хироши ничего не делает, а лишь сидит и скрипит цепью. Она оттолкнулась и взмыла ввысь.
-Вон! Кто идёт сверху?
Небо этим вечером напоминало тёмное стекло, бесконечно простирающееся и будто таящее в себе какую-то тайну. Ни облачка не было видно и только первая крохотная звезда взволнованно мерцала. Как приглашение, стоящее того, чтобы последовать его воле. Если бы люди могли там летать...! А воздух пах и теплом, и солнцем, и чужеземными специями, и свежескошенной травой.
-Качайся! - вскричала она - Я не верю тебе!
-Ты ещё увидишь.
-Я знаю, что ты себе навыдумывал. Ты полагаешь, что стоит только напечатать достаточно денег, так сразу же все разбогатеют. - Шарлота кричала, пока обороты качелей возносили её всё выше и выше, а ветер развевал её платье - Это так не работает! Мой папа всё мне объяснил. Из-за этого всё лишь станет дороже, потому что не появится больше продуктов, станет больше только никому не нужных денег!
Хироши бросил на неё презрительный взгляд.
-Сам знаю! - огрызнулся он.
-Ну качайся ты уже наконец! Я даже осмелюсь прыгнуть! - сказала Шарлотта с нескрываемым воодушевлением. Сегодня она наконец отважится на это! С полной самоотдачей, она раскачается настолько высоко, что ногами сможет дотянуться до рядом стоящего фонарного столба, затем отпустит цепи.
И взлетит!
-Ты ещё увидишь. - повторил Хироши ещё раз. Затем он также начал качаться, толкая с максимальным усердием, изо всех сил стараясь нагнать свою собеседницу. - Когда я стану взрослым, я сделаю это!
-И что дальше?
-Все люди станут богатыми. По-настоящему богатыми! Каждый будет иметь то, что захочет и столько, сколько захочет! - мальчика распирало от воодушевления.
Тем временем Шарлотта раскачивалась изо всех сил. Всё выше и дальше. Глубоко в душе она поверила, что Хироши действительно хочет сделать то, что возможно задумал. Качели скрипели ещё жалобней и тоскливей, чем обычно. Мало помалу они начали расшатываться, потому что одна из их металлических "ног" не была закреплена в бетоне, хотя и должна была.
-Так как ты собираешься это сделать?
-Не скажу.
-Потому что не знаешь. Потому что лишь хвастаешься!
"И действительно, Хироши не тот человек, что способен впечатлить" - добавила она про себя. Она уже это знала. Всё, что он говорил, было всегда абсолютно невероятно во всех аспектах. Это надоедает.
Шарлотта тяжело дышала от напряжения.
-Если это правда, прыгай!
-И прыгну! - Хироши стал раскачиваться с дикой скоростью: туда, сюда, туда, сюда, вперёд, назад... Он делал это так, будто хотел обернуть цепь вокруг штанги, на которой та висела. Его лицо при этом оставалось тем же печально-задумчивым. - А знаешь, какой вопрос я задаю себе сейчас?
-Какой?
-Почему никто до меня не додумался до того, как это всё идеально устроить! - закричал Хироши - Это ведь до ужаса просто!
При этом отпустил цепи и взлетел, пронёсшись сквозь воздух, будто Мюнхгаузен на ядре из пушки. Время, проведённое в полёте, он будто плыл, нет, он действительно плыл, и чем дальше он уплывал, тем ближе становилось небо, оставляя весь мир позади. Но всё хорошее когда-то кончается, и наш герой впечатался в газон и покатился по нему, радостно смеясь.
Шарлотта следила за ним и всю её переполняла жгучая зависть. Она закончила раскачивать качели, вцепилась в цепь и ждала нужного момента. Но когда пришло время, она не смогла сделать это. Но почему? Она же так желала этого!
Шарлотта Малру знала о прошлом больше любого из ныне живущих, будущего же она не знала вовсе.
Ей было всего 10 лет и она не знала, что это был за дар.
Послесловие переводчика
Наконец дорос я до переводов. Андреас Эшбах - известный современный немецкий писатель-фантаст из Ульма, с 2000-х живущий во Франции. Изучал аэрокосмическую технику. Дебютный роман 1995 года "Die Haarteppichknuepfer" ("те, кто плетут ковры из волос") удостоился премии Kurd-Lasswitz-Preis, но до сих пор не был переведён на русский. Из того, что переведено могу посоветовать "Видео Иисус", "Выжженно" и "Аквамарин". "Господина всех вещей" (мне больше нравится перевод: "Господин всего сущего") я продолжу потихоньку переводить. Периодичности не обещаю.
Свидетельство о публикации №225033000553