Старый похабный анекдот

     Курсантом, ещё не завершив третьего курса, я был направлен в Йемен в качестве военного переводчика. Был , скорее, толмачём на самом низком, солдатско-сержантском уровне. Йемецы, парни одного со мной возраста, учили меня своему языку. В том числе и местному матерному. Мне тогда понравился вот такой их анекдот. Девушка звонит по телефону и попадает на номер йеменского мужчины. Спрашивает: «Это «Эр Франс»?». А тот отвечает : «Нет, это ЭР Мухаммед». ЭР, а точнее АЙР в Йемене и не только, означает «мужской детородный орган».
     Увлечение этимологией привело меня к сознательному сближению английского ЭР air с арабским АЙР. И вот почему. Европейский корень, тот, что в АЭРО-, восходит к понятию «воздух, атмосфера». Воздух для человека, кислород – это сама жизнь. По-арабски
«воздух, воздушное пространство, атмосфера» (а не  название газа) передаётся словом ДЖАВВ (Джим-Вав-Вав), созвучным древнерусскому Жива «та, что даёт жизнь». Можете счесть такое сближение продолжением упомянутого анекдота, хотя лично я так не считаю.


Рецензии