Скверный, да ещё сквернится?

Скверный, да ещё сквернится?

Скверный, да ещё сквернится?(Брат во Христе Андрей)
… из переписки….
А Вы, сударь, голову включите и подумайте сами не выставляете ли Вы Спасителя очень строгим, ведь если эту фразу понимать буквально, как написано, к сожалению не только в Синодальном переводе, но и во многих греческих копиях (комментариях), то получается так, что если человек садист и убийца то и пусть дальше творит свои злодеяния....
"
Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще."

... а нечистый пусть и дальше оскверняется и так далее! Получается, что Спаситель одной рукой призывает вернуться к Отцу через осознание беззаконий и покаянию, а другой рукой отгоняет от Себя - идите и погибайте в своих грехах?

Для ищущих предложу для начала посмотреть в древнегреческий словарь, где мы увидим очень интересную добавку к наречию ;;; (" ЕЩЕ") которое может в зависимости от контекста становиться отрицательной частицей ;;; , но уже не в значении "еще" , а "больше не"(по словарю) и тому примеров в греческом тексте Книг Нового Завета большое количество. Тогда текст из Откровения выглядит не только правильно с точки зрения семантики, но и здравого смысла.

В древних рукописях всё выглядит именно так:

"И обидчик, пусть БОЛЬШЕ НЕ (;;;) ОБИЖАЕТ, и сквернитель, пусть БОЛЬШЕ НЕ (;;; ) ОСКВЕРНЯЕТСЯ, и праведник, пусть ещё правду творит, и Святой, пусть ещё более освящается! "

Теперь следующий стих Откровения читается и воспринимается как предупреждение тем, кто не слушает Божьих повелений:

Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

И ещё напомню тем, кто ищет глубже:

ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
..., а не наоборот!


Рецензии
Здравствуйте

Обсуждаемые стихи синодального перевода являются не увещанием, а констатацией. Так что с ними всё верно.

// И ещё напомню тем, кто ищет глубже: //

Тем, кто ищет глубже, надо вот о чём задуматься: а не подрывают ли они у своих читателей веру в Церковь, бросая тень на синодальный перевод.

Порфирий Корнилов   01.04.2025 06:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, скорее не тень бросают,а грани мудрости высвечиваются лучше. Например, сегодня слово "вполне" - оно звучит не так как раньше у русских. Тогда, во время перевода Синода, оно было строгое: "совершенно, полно". А нынешнее время размыло это понимание. Спроси нас:ты счастлив? Вполне, ответят. Но это звучит примерно так: ну мне хватает. А ранее "совершенно". Тогда :совершенно счастлив. Но до этого далеко.

Бог: "чье сердце вполне предано Мне". Сегодня вполне размыто. А Бог приемлет того, чье сердце полностью в Нем, совершенно в Нем. Языки меняются, грязное входит, сленг.

Татьяна Петренко   07.04.2025 14:53   Заявить о нарушении