Нужна сделка
Сделка, сделка, сделка, сделка и сделка.
Автор этой фразы, этого мема, к сожалению, не осведомлён, насколько плохи наши переводчики, работающие в средствах массовой информации.
Журналисты делают очень плохую услугу тому, кто этим словом в английском варианте пользуется.
Слово «Deal», конечно, переводится на русский язык в том числе и как «Сделка». Но у него есть и другие варианты переводов, в числе которых ещё и «Соглашение» и даже «Правительственный курс».
Вы понимаете, как в России воспринимают слово «Сделка»?
Это слово носит в русском языке ярко выраженный негативный оттенок. Сделку заключают, например, те, кто собирается сделать бесчестное дело, договариваясь о разделе награбленного или нечестной прибыли.
Например, сделка может быть заключена между двумя странами по разделу ресурсов третьей страны.
Также слово «сделка» у нас употребляется для того, чтобы охарактеризовать соглашение, которое, возможно, является ловушкой для одной из сторон, такое, как соглашение Фауста и Мефистофеля.
Или соглашение, заключённое в самых невыгодных для одной из сторон обстоятельствах и с самыми невыгодными последствиями.
«Кошелёк или жизнь?» - такой вопрос в старину задавали разбойники с большой дороги, предлагая тоже своего рода сделку.
Я бы посоветовал переводчикам прочувствовать тон и дух предложений того человека, который использует слово «Deal», потому что плохой переводчик переводит каждое слово, очень плохой переводчик переводит просто дословно, а хороший переводчик переводит всё предложение по его сути, не покупаясь на первый вариант значения каждого слова, который даёт словарь. Да, словарь даёт первый вариант как наиболее употребительный. Но ведь другие значения тоже существуют и используются в языке! Следовательно, надо понимать и их значение тоже.
Во времена моего детства школьникам давали задания переводить тексты с использованием словаря. Школьного словаря.
Это – худший из способов обучения языку. Потому что в словаре даётся одно-два значения. Если два, то одно – глагол, другое – существительное.
А в полном словаре Мюллера для каждого слова даётся более десятка значений, а иногда и до двадцати и более.
И вот когда я стал пользоваться большим словарём, с переводом почти никаких сложностей больше уже не было. Потому что когда ты читаешь все варианты значений данного слова, ты начинаешь понимать это слово полностью, во всех его аспектах. И тогда перевод сам приходит.
Так что когда Скутер кричит «How Much Is the Fish?» он не спрашивает, насколько велика рыба, а спрашивает, какова цена игры.
Я, конечно, не знаток английского языка. Но прошли те мрачные три года, когда профессионально английский язык был нужен только одному человеку в стране – Сергею Лаврову. Сейчас уже журналистам-переводчикам или просто переводчикам, и в особенности переводчикам при дипломатических службах надо бы вспоминать помаленьку английский, так что предлагает этот господин не сделку. Он предлагает межправительственное соглашение.
Запомните, пожалуйста. Тогда, наверное, нам всем будет легче понять, о чём, собственно речь. Речь не идёт о заключении чего-то позорного, бесчестного, или чего-то вынужденного.
Всем удач!
Свидетельство о публикации №225040100279
Вадим Жмудь 01.04.2025 14:50 Заявить о нарушении