Рассказы Гайто Газданова

Рассказы Г.Газданова ярко иллюстрируют мысль Т.Манна о том, что произведения малого жанра некоторых писателей часто превосходят по своей художественной интенсивности великие творения большого объе¬ма.
Газданов добивается при строгой экономии словесного материала необычайной концентрации образного содержания и настроения. Мир, об¬рисованный живыми и резкими чертами, сливается с остро чувствующей натурой художника. Рассказы богаты разнообразными оттенками, перехо¬дами, контрастами и многозначными гранями авторских эмоций и оценок.
Газданов в каждом своем произведении стремится высветить жизнь с какой-то новой, неведомой доселе читателю стороны, сквозь которую просвечивают вечность, тайна. При чтении его рассказов ощущается какая-то особая атмосфера, именно газдановское восприятие мира во всей его мощи, красоте, одиночестве. Философия писателя вбирает в себя напряженнейшие раздумья над жизнью, обостренное чувство таинственного, прекрасного и страшного в окружающем мире; под видимым единством жизни мира таится сложность, нечто неизбывное.
В газдановском тексте большую роль играют сложные образные ассоциации и связи, стремление отразить разнообразие жизни, ее симфонизм, причудливое переплетение случайного и закономерного в мире, где живут настроения, жесты, привычки, свет. воздух. Действительность как бы сближается с мгновенными чувственными ощущениями, впечатлениями героев, с возникающими в их сознании ответными реакциями на эти впечатления. Все это повышает эмоциональную выразительность и глубину рассказа.
Первый рассказ Газданова "Гостиница грядущего" опубликован в Праге в 1926 году, в июньском номере журнала "Своими путями".
В журнале "Воля России", выходившем под редакцией М.Слонима в течение трех лет, появляется еще около десяти рассказов. Они не могли остаться незамеченными и сразу привлекли внимание критики.
В 1928 году, на вечере литературного объединения "Кочевье", проходившем в "монпарнасской таверне "Дюмениль", М.Слоним в своем докладе "Молодые писатели за рубежом" так охарактеризовал творчество молодого автора: "Газданов начал с рассказов о гражданской вой¬не, обративших на себя внимание не только сочетанием иронии и лирики, но и остротой слога и каким-то мажорным, мужественным тоном. Эмоция не переходила у него в сентиментальность или слезливость. И тема, и слог, и очерк действующих лиц отличались резкостью, обведенностью контуров. Он тяготел к "типизации деталей" и к ироническому подчер-киванию парадоксов. И действие его рассказов, и его герои жили в какой-то атмосфере неправдоподобия и случайностей, в постоянной игре событий и чувств. Уже и в этих первых рассказах Газданова обнаруживается его умение "строить" особый, свой мир, с внутренними законами логики и правды, пожалуй, весьма отдаленный от действительности.  фантастика. реальности настолько привлекала Газданова, что он ради нее шел на некоторую несвязность композиции, на тематические неясности, лишавшие порою его произведения внутреннего хребта."1
 
М.Слоним, на мой взгляд, сразу, как никто ощутил особенности газдановского стиля. Действительно, "фантастика реальности", "ироническое подчеркивание парадоксов", "атмосфера неправдоподобия, случайностей", "игра событий, чувств" всегда присутствовали в последующих, зрелых рассказах и романах писателя, где получили воплощение более совершенное.
Однако все то, что вызывало благосклонный взгляд М.Слонима. у других критиков пробуждало подчас раздражение, недоумение и непонимание. Г.Адамович, к примеру, оценивает замысел рассказа "Воспоминание" как "шаблонно-модернистический, банально-искусственный" газдановские темы кажутся ему не оригинальными: "Конечно, можно пред-положить, что "тайна" этого беллетриста еще не совсем раскрыта, что он лишь на рассеянный взгляд кажется безразличным ко всему на свете. При желании можно даже развить теорию о том, что газдановское скольжение без задержки и есть признак особой углубленности и содержательности. Но одно дело - сочинить теорию, другое - принять ее всерьез! Гораздо правдоподобнее мнение, что Газданов писать умеет, но о чем писать не знает"2.
В чем же секрет столь противоречивых мнений? Наличествуют ли на самом деле глубина и содержательность или же очаровывает только изысканность формы, безошибочное чутье?..
Первые рассказы Газданова: "Повесть о трех неудачах", "Общество восьмерки Пик", "Рассказы о свободном времени", "Товарищ Брак" посвящены гражданской войне.
Я хочу остановиться на подборке рассказов, представленной  в книге "Вечер у Клер". В самых первых рассказах ("Товарищ Брак" написан Газдановым в 23 года) ярко проявились все характерные черты и особенности авторского стиля, сохранившиеся на протяжении всей жизни.
Итак, рассказ "Товарищ Брак". Первые же строчки покоряют стремительным, гибким ритмом, мягкой иронически-изящной интонацией повествования, и невольно ощущаешь стороннее присутствие кого-то знакомого и любимого... Бабель!
"Когда Татьяне Брак пошел девятнадцатый год и ее глаза вдруг приобрели смутную жестокость, мы увидели, что липкие ковры разврата уже стелются под ее ногами."
Перед глазами моментально всплывают дробно-лаконичные образы бабелевского письма. Несколько штрихов - и под пером Газданова рождается объемный и многогранный образ. Он подобен талантливому графику, несколькими линиями создающему картину, полную жизни и чувства. Возникает ассоциативное желание провести нить сходства Газданова с П.Пикассо, иллюстрирующего "Метаморфозы" Овидия. Несколько линий - и возникает чудо!
Так, у Газданова минимум словесного материала создает объемную картину безысходной, тоскливой жизни генерала Сойкина: " У него не было ни домов, ни земель, ни денег, была только мандолина, купленная по случаю, и печаль, освещенная керосиновой лампой."
А вот характеристика еще одного героя, плотоядного коммерсанта Сергеева: "Женщинам он очень нравился, я думаю, потому, что говорил приторно-сладким тенором, имел длинные ресницы и питал непреодолимую любовь к цитатам из Игоря Северянина".
В рассказе, как в калейдоскопе, сменяются картины быта Гражданской войны: люди, качавшиеся на российских высоких перекладинах, динах, молча глядят на нас, мы видим невероятных женщин, отдающихся за английские ботинки на мрачных скатах угольных гор железнодорожных станций, видим бешеных коров и сумасшедших священников. Полки пестро одетых людей проходят мимо заколоченных магазинов; торжествующие офицеры шагают вне строя, по тротуару и любезно улыбаются чувствительным взглядам горничных, короток, торговок с красными руками.
Но "Товарищ Брак" - это рассказ не только об ужасах войны, это рассказ о мужской дружбе, романтической любви, о тайне непостижимого и неизъяснимого женского очарования, что так магически действует на мужчину, всецело подчиняя себе его ум, толкая на странные, алогичные поступки.
Татьяна Брак чрезвычайно напоминает бунинскую Олю Мещерскую из "Легкого дыханья". По словам И. А. Бунина, его всегда влекло изображение женщины, доведенной до предела своей "утробной сущности ". "Только мы называем это утробностыо, а я там назвал это легким дыханием. Такаянаивность и легкость во всем, и в дерзости, и в смерти, и есть "легкое дыхание", недуманье"3.
Недуманье, безрассудство, "легкое дыхание" свойственно и газдановской героине. "Это исключительно храбрая девушка. Она даже венерических болезней не боится," - восклицает Вила. Безрассудно подчиняясь своим инстинктам, она бывала подчас холодна и жестока с самыми близкими людьми. Не замечала преданной любви генерала  Сойкина, не дрогнув сердцем, оставила свою одинокую мать, "маленькую, седую женщину с нежными глазами." Ее всегда привлекали люди, в которых доминировала грубая, животная сущность. Первый ее возлюбленный, коммерсант Сергеев, ставший впоследствии предводителем карательного отряда, так описывается рассказчиком: "При ближайшем знакомстве оказывалось, что он глуповат, но какой-то особенной, претенциозной кокетливой, какой-то, я бы сказал, не русской глупостью. В делах же и в трудных обстоятельствах он был неумолимо, позверски жесток; рассказывали, что одной из своих любовниц он сжег на теле волосы - и в течение двух недель она не могла передвигаться".
Жестокость, резкость, полное отсутствие вежливости - главное в Лазаре Рашевском, человеке, знакомство с которым привело Татьяну к гибели.               
Жизнь генерала Сойкина, Вилы и рассказчика ограничилась стремлением уберечь Татьяну от несчастий и невзгод. Находясь под сильным влиянием девушки, они не раз спрашивали себя: в чем же причина нашей странной зависимости? И соглашались с Билой, единственным из них, по словам повествователя, склонным к рассуждениям и анализу. Он говорил, что существуют типы женщин, сумевших воплотить в себе эпоху, - и что в Татьяне Брак любили гибкое зеркало, отразившее все, с чем они ежились и что им было дорого. Кроме того подкупала необыкновенная законченность, твердость и определенность, непостижимым образом сочетавшаяся с женственностью и нежностью. "И, наконец, не была ли Татьяна Брак самой блистательной героиней нашей фантазии?" - вопрошает Вила.
Проживание экстремальных ситуаций, ситуаций на грани жизни и смерти, очевидно, доставляло ей наслаждение: "Есть упоение в бою, у бездны самой на краю". В смутное для России время она возглавила анархистский отряд и была убита предводителем карательных правительственных войск, бывшим любовником Сергеевым: "Она лежала в панталонах и рубашке. "Мертвые срама не имут!" - закричал Вила. Голова товарища Брак была разнесена пулями: одна пуля попала под мышку, и на вывороченном мясе торчали обледеневшие волосы. Белые ноги товарища Брак раскинулись на мерзлом снегу: в полуоткрытом рту чернел маленький язык".
Со смертью Татьяны разорвалась нить, связывающая героев со всем тем, что было дорого и любимо, с прошлым, неотъемлемой частью которого была она, с Россией: "И мы исчезли в черных туманах смуты. Нас бросало из стороны в сторону; сквозь треск и свист. Осыпанные землей и искрами, мы брели и гибли, цепляясь глазами за пустые синие потолки неба, за хвостатые звезды, падающие вниз со страшных астрономических высот."
В этом рассказе уже проглядывает основная тема Газданова, тема русской эмиграции. Этот мотив станет у писателя ведущим (романы "Вечер у Клер", "Ночные дороги", "История одного путешествия", рассказы "Письма Иванова", "Черные лебеди", "Княжна Мери" и др.) В каждом произведении он будет решаться по-разному.
Обращение Газданова к этой теме было обусловлено не только трудностями его личной жизни (он оказался за границей в 16 лет, образование пришлось получать без чьей-либо помощи, приходилось выполнять тяжелую физическую работу), его жизнь протекала как бы в двух плоскостях, напряженная работа мысли и чувства сочеталась с тяжелейшими условиями быта. Происходило непрерывное осмысление собственной жизни и судеб других соотечественников, заброшенных на чужбину. Многие из молодых литераторов, среди которых вращался Газданов, трагически погибали, чаще всего в результате самоубийства, умирали от истощения, от болезней, от беспросветного пьянства или наркотиков. Он писал: "Мы ведем неравную войну, которой мы не можем не проиграть. И вопрос только в том. кто раньше из нас погибнет; это не будет непременно физическая смерть, это может быть менее трагично. Но ведь и то, что человек, посвятивший лучшее время своей жизни литературе, вынужден заниматься физическим трудом, - это тоже смерть, разве что без гроба и панихиды"4.
Чтобы выдержать эти нечеловеческие условия и, тем более, сохранить себя как творческую личность, нужно было обладать огромной духовной силой. Но, к сожалению, преодолеть ограниченность эмигрант¬ского мира, эмигрантской психологии удавалось очень немногим. В.Набоков сумел спасти тот багаж культуры, который он увез из Рос¬сии. Он был старше Газданова всего на три года, но эти "лишние" годы, проведенные в высококультурной среде русской интеллигенции, имели определяющее значение для всего его последующего пути. Газданов же” волею судеб вырванный из родной стихии в 16-летнем возрасте, уносил из России только неоконченное гимназическое образование, светлую голову и, возможно, юношеское честолюбие, кровь предков, дающую жизненную силу.
Страшной потерей была для Газданова смерть любимого друга. сверстника, Бориса Поплавского, поэта, очень ценимого Д. Мережковским, Г.Адамовичем, В. Ходасевичем. В очерке на смерть друга Газданов пишет: "Он всегда был точно возвращающимся из фантастического путешествия, точно входящим в комнату или кафе из ненаписанного романа Э. По. Также странна была его неизменная манера носить "костюм, представляющий собой смесь матросского и дорожного. И было не удивительно, что именно этот человек особенным, ни на чей не похожим, голосом читал стихи, такие же необыкновенные, как он сам"5.
Так же трагически закончил свою жизнь герой рассказа "Черные лебеди", во многом напоминающий Б.Поплавского своею недюжинной физической силой, редкостной неординарностью во всем: в образе жиз¬ни, суждениях, симпатиях.
После 11 часов физической работы он шел гулять, казалось, не чувствуя усталости. Он мог питаться одним хлебом. Жить несколько суток без сна. Но физические его качества казались несущественными и неважными по сравнению с его душевной силой, пропадавшей совер¬шенно впустую. "Он мог бы, я думаю, быть незаменимым капитаном корабля, но при непременном условии, чтобы с кораблем постоянно происходили катастрофы; он мог бы быть прекрасным путешественником через город, подвергающийся землетрясению, или через страну, охва¬ченную эпидемией чумы, или через горящий лес. Но ничего этого не было - ни чумы. ни корабля; и Павлов жил в дрянной парижской гостинице и работал, как все другие".
Эта огромная внутренняя сила, не нашедшая выхода или приложения, привела его к самоубийству; “он взорвался как закупоренный со¬суд от страшного "внутреннего давления". Павлов нашел свой выход в самоубийстве, которое не было жестом отчаяния, слабости, страха, боли. Это был трезво рассчитанный шаг (он сам назначил день 25 ав¬густа последним днем своего пребывания на Земле, до последнего мо¬мента ходил на работу, так как задолжал нескольким людям и считал недостойным "пользоваться преимуществами своего положения").
Герой Газданова тщетно пытается понять причины добровольной смерти Павлова, ни на кого не похожего, находящегося вне привычной системы рассуждений и предположений. Необычайную силу и несомненное превосходство Павлова ощущали даже самые простодушные люди. Он никогда не лгал, никому не льстил, говорил каждому только то, что думал о нем. Приняв какое-то решен те, не менял его: однажды он ре¬шил для себя, что воровать не стоит (раньше же был вором) и больше ни разу не украл; как-то, в беседе с Павловым, знакомый подчеркнул значительность университетского образования и не преминул указать на то, что Павлов его не имеет. И он, работавший с утра до вечера, решил получить высшее образование и закончил философское отделение историко-филологического факультета Сорбонны, продолжая считать университетское образование случайностью и пустяком. В нем была чрезвычайно сильна редкая черта: особенная свежесть восприятия, особенная независимость мысли - и полная свобода от тех предрассуд¬ков, которые могла бы вселить в него среда; "все люди, всех классов были ему чужды. Удивительным было то, что он сохранил свою независи¬мость даже в тех областях, где влияние авторитетов особенно сильно, - в литературе, в науках, в искусстве. Его суждения были совершенно непривычны и нередко шокировали окружающих. Так, например, на вопрос молодого поэта, увлекавшегося философией и русской трагической литературой: "Что вы думаете о Достоевском?", ответил: "Он был мерза¬вец, по-моему... Истерический субъект, считавший себя гениальным, мелочный, как женщина,  лгун и картежник на чужой счет. Если бы он был немного благообразнее, он поступил бы на содержание к старой купчихе".
Этот человек, лишенный душевной жалости (была жалость логичес¬кая, так как он не нуждался ни в чьем сочувствии), раздающий щед¬ро деньги, часто людям незнакомым. Этот непоколебимый и непогреши¬мый человек был мечтателем. Накопив сумму денег, позволяющую ему некоторое время не работать, "он проводил в своей комнате целые месяцы, выходя на улицу только чтобы купить хлеба или колбасы, или чаю.» "Чем вы все время занимаетесъ?" - спросил его однажды рассказ¬чик в такой период. "Я думаю", - ответил он. Этот человек не нахо¬дит смысла в своем проживании в Париже, он пишет перед смертью
своему брату: "Милый Федя, жизнь здесь тяжела я неинтересна . Желаю тебе всего хорошего. Матери я написал, что уехал в Австралию".
Он хладнокровно объяснял герою причины, приведшие его к мысли о самоубийстве: "Они чрезвычайно просты. Вот судите сами: я работаю на фабрике и живу довольно плохо. Ничего другого придумать нельзя: я думал об одной поездке, но теперь, мне кажется, что если бы она, вдруг, не оправдала моих надежд, это было бы для меня самым сильным ударом... Никому решительно моя жизнь не нужна... В Бога я не верю; ни одной женщины не люблю... Жить мне скучно".
Рассказчик высказывает искреннее сожаление о том, что через некоторое время перестанет двигаться и исчезнет из жизни "такой ценный и дорогой, такой незаменимый человеческий механизм, и все его качества - неутомимость, храбрость и страшная душевная сила все это растворятся в воздухе  и погибнет, не найдя себе никакого применения" Он,  полемизируя с Павловым, пытается убедить его в том, что элементарная логика и скука не могут определить - жить человеку или умереть, что руководствоваться этими понятиями нельзя, что ценность жизни в ней самой. Всегда сдержанный Павлов единственный раз в рассказе проявляет волнение, вспоминая историю своего детства, удивительную охоту с револьвером на барсука, речку во Владимирской губернии, катание в лодке, вспоминая Россию, навсегда утра¬ченную. Потеря Родины привела его к духовному опустошению. Возвращение назад невозможно, и Павлов пытается спастись мечтой об Австра¬лии и о живущих там "самых прекрасных в мире птицах" - черных лебедях.
Многие русские, отринутые Россией, находили спасение в твор¬честве, в любви, в семье. Жизнь же Павлова не могла заполниться этими ценностями, он всегда стремился к постижению истории мира, к познанию всего сущего, к беспредельности.
           Он сознает, что Австралия это только иллюзия, которая при прикосновении рассыплется, превратится в дымку и туман, и тогда уже не останется даже мечты.            
Прощаясь с героем, Павлов произносит последнюю свою фразу: «Вспомните когда-нибудь о черных лебедях!» В ней звучит слабая надежда все же не бесследно исчезнуть с лица Земли и быть хотя бы кем-то помянутым. Здесь звучит мотив отчуждения, вечного, отчаянного
одиночества человека среди людей, сближающий Газданова с А. Камю (французские критики сравнивали Газданова именно с Камю).
Картины жутких метаморфоз проходили пред глазами Газданова. Он видел, как другие умирали, кончая жизнь самоубийством, сходили с ума, впадали в нищенство и полную духовную деградацию. Бывшие князья и графы, офицеры становились грузчиками, мошенниками, нищими, официантами, тенью... Много горьких слов можно сказать о жизни русского писателя в Париже. В общем-то, главной бедой их была не столько потеря Родины, сколько невероят¬ная бедность, доходящая до того, что многим литераторам не на что было купить писчей бумаги. Значительная часть эмигрантов-писателей погибла не от духовного опустошения, не от отсутствия тем и идей, а от нищеты и истощения, безысходности, ужаса.
Очень немногие имели возможность издаваться в эмиграции из-за отсутствия материальных условий и узости русскоязычного рынка, и только единицы, знаменитые русские мастера, интересовали французских издателей.
Герой рассказа "Княжна Мери", русский писатель, превратившись в нищего, проводил свои дни в сомнительной компании за вином и картами. Единственно важным и значительным для него был придуманный им иллюзорный мир, в котором существовали прелест¬ные, молодые женщины, "звучали стихи и мелодии, вспыхивали электрические люстры, в воздухе плыли классические и строгие ансамбли из черного крепдешина и раздавался безупречный французский выговор”. На самом деле в его жизни существовала только "жестокая нищета, одутловатое от вина, небритое лицо, дряблое мужское тело, порванный дождевик, брюки с бахромой, дурные запахи, плохое знание французского языка." Уделом этого человека остается сотрудничество в дешевом журнале "Парижская неделя", куда он приносил статьи очень странного содержания. Они представляли собой изысканные, тонкие советы увядающим, сорокалетним женщинам о сохранении привлекательности и молодости.
В рассказе "Письма Иванова" Николай Францевич решил себя избавить от нужда и лишений при помощи мошенничества. Обладая несомненным литературным даром, он отсылал в разные благотвори¬тельные общества и некоторым частным лицам трогательные письма с просьбой о материальной помощи. Из Америки, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки приходили чеки на имя Иванова. Письма Иванова можно было назвать философскими трактатами, письмами-рассуждениями. В зависимости от того, кому было напи¬сано письмо, Иванов писал об экономической эволюции мира, о политике, о будущности Франции, о западной культуре, о религии и о последних веках Византии. Виртуозно изображая беда, выпавшие на его долю, он мог представиться композитором, медленно умира¬ющим от чахотки, человеком, безнадежно слепнущим, парализован¬ным.
Для всех существовал Николай Францевич, обладатель прекрасного дома, отличный рассказчик, радушный хозяин, но был еще никому неведомый, нищий, больной Иванов, снимающий квартиру в нищенском квартале. Все бесконечные воплощения, про¬живания чужой жизни, создание многочисленных фантазий были безуспешной попыткой реализоваться, найти свое место в мире, когда-то утраченное и возвращенным быть не могущее.
Как видим, совершенно безосновательно обвинять Газданова в отсутствии темы. Ему, как никому другому, было, что сказать читателю: Гражданская война, судьба русской эмиграции, человек в этом сложном, неоднозначном, вечно меняющемся мире.
Он обращался к проблемам не синтезированным в "башне из слоновой кости", а возникшим в самой действительности. Может быть иногда можно поспорить с тем, как писатель решал некоторые вопросы, с его философскими установками, но "влажная ткань бытия" всегда глубоко и болезненно проникала в него, и он умел придавать своим произведениям такую художественную форму, которая ставит его в круг наиболее изощренных мастеров, сохранивших для нас "великое русское слово".


Рецензии
Хороший, умный текст.
Интересны взаимоотношения Г. и его современников. Бунин и Набоков ценили Г., а Тэффи считала его тексты лишенными всякого смысла.
Так или иначе, но не кажется ли Вам, что Г. в некотором роде попался в набоковские сети? - читал Г. и слышал эхо Набокова в темах и героях.
С ув.

Семен Сухолуцкий   02.04.2025 03:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Семён, за отзыв. Тэффи люблю и ценю, но как можно было такое сказать о Газданове? А Газданов и Набоков, кажется, и не общались. Вряд ли Газданов кому-то подражал. Он удивительный самородок. В 16 лет выброшен из России и такое владение русским языком!!!
А Ваше мнение интересно, можно посмотреть, поисследовать.
Очень люблю рассказ "Панихида" и роман "Ночные дороги".
писала мать Лизы, Лизочки нет здесь уже 21 год.

Елизавета Сучкова   21.08.2025 11:42   Заявить о нарушении
Сергей КИБАЛЬНИК
ПСЕВДОЕДИНСТВО МЛАДОЭМИГРАНТОВ:
ГАЙТО ГАЗДАНОВ И ВЛАДИМИР НАБОКОВ
Писатели-младоэмигранты, на первый взгляд, составляют
определенное единство и, соответственно, занимают
определенное, общее место в истории русской литературы1.
Это единство уже не раз становилось предметом
исследования и распространялось как на самосознание
поколения (довольно обоснованно, как, например, в книге
Ю. Матвеевой), так и на его поэтику (не слишком, на
мой взгляд, обоснованно, как, например, в книге И. Кас-
1 В последнее время иногда говорят и пишут (в частности, Мария
Рубине в докладе на международной научно-практической конференции
«Актуальные проблемы изучения и преподавания русской
литературы: Взгляд из России — взгляд из зарубежья», СП6ГУ, октябрь
2010-го) о литературе младоэмигрантов как подсистеме западных
литератур XX века, однако подобный взгляд, если и правомерен,
то лишь по отношению к некоторым из ее представителей, да и то с
очень существенными оговорками.
276
пэ)2. При этом условная природа этого единства, неоднократно
декларированная самими писателями-младоэми-
грантами, в том числе и в мемуарах В. Варшавского и
В. Яновского3, давших свидетельства и обоснования его,
нередко перестает осознаваться достаточно четко. Разумеется,
отношения между собой самих писателей-младо-
эмигрантов для решения этого вопроса не могут иметь решающего
значения; тем не менее и их нельзя сбрасывать
со счетов.
Привести примеры серьезных, в том числе и литературно-
эстетических, разногласий между писателями-
младоэмигрантами не составляет труда. Достаточно
вспомнить, например, войну В. Набокова-Сирина с «Числами
» или сатирический портрет Монпарнаса в «Истории
одного путешествия» Гайто Газданова. И тем не менее,
учитывая резкие эстетические расхождения между
старшим и младшим поколениями первой русской эмиграции,
все время возникает соблазн увидеть в младоэми-
грантах определенное единство. При этом незаметно
утрачивается ощущение уникальности, непохожести ни
на какой иной художественного мира каждого настоящего
писателя. Представим себе, что мы бы искали единства
Достоевского с Тургеневым или Толстым? А ведь они тоже
принадлежали к одному поколению, испытывали одни
и те же литературные и философские влияния и т. п.
Творчество Гайто Газданова и Набокова-Сирина
1920—1930-х годов, на первый взгляд, дает все основания
для того, чтобы подпитывать подобную иллюзию. Крити-
2 Каспэ И. Искусство отсутствовать. Незамеченное поколение в
русской литературе. М.: Новое литературное обозрение, 2005; Матвеева
Ю. Самосознание поколения в творчестве писателей-младо-
эмигрантов. Екатеринбург: Изд. Урал, госуниверситета, 2008.
3 Варшавский В. С. Незамеченное поколение. Нью-Йорк: Изд. им.
Чехова, 1956; Яновский В. С. Поля Елисейские. Книга памяти. Нью-
Йорк: Серебряный век, 1983.
277
ки нередко называли этих писателей двумя самыми яркими
прозаиками младшего поколения русского зарубежья.
По существу, отрицая в своих нашумевших статьях середины
1930-х годов («Литературные признания», 1934, «О
молодой эмигрантской литературе», 1936) само существование
писателей-младоэмигрантов, Газданов делал исключение
только для Набокова-Сирина. В свою очередь,
Набоков, возможно отвечая на небезоговорочный комплимент
Газданова в первой из них: «единственный талантливый
писатель "молодого поколения"»4, поместил
газдановский «Вечер у Клэр» на книжную полку героя
своего написанного в 1934—1935 годах рассказа «Тяжелый
дым»5 и дал поставленное в заглавие газдановского
романа женское имя героине своего первого англоязычного
романа «The Real Life of Sebastian Knight» («Подлинная
жизнь Себастьяна Найта», 1938—1941).
Однако Газданов в этих статьях отстаивал необходимость
создания «литературы в ее не европейском, а русском
значении» и вспоминал в связи с этим толстовское
требование «правильного морального отношения к тому,
о чем он пишет» (V, 749). Набоков же сознательно и по-
4 Гайто Газданов. Собр. соч. в 5 тт. Т. 5. М: Эллис Лак, 2009.
С. 737. Далее цитаты из Газданова даются по этому изданию с указанием
в тексте номера тома римской и номера страницы арабской цифрами.
5 Впервые: Последние новости. 1935. 5 марта. Об интертекстуальных
связях между Набоковым и Газдановым см., например: Дие-
неш Л. Гайто Газданов. Жизнь и творчество. Владикавказ: Изд. Сев.-
Осет. ин-та гу манит, исслед., 1995; Левинг Ю. Тайны литературных
адресатов В. В. Набокова: Гайто Газданов (Набоковский вестник.
Вып. 4. СПб.: Музей В. В. Набокова, 1999); Шульман М. Ю. Газданов
и Набоков / / Возвращение Гайто Газданова. М: Русский путь, 2000.
Целый ряд работ, в которых сопоставляются отдельные произведения
Газданова и Набокова, вошел в сборник «Газданов и мировая литература
» (Калининград: ГП «КГТ», 2000).
278
следовательно отрицал допустимость подобных требований,
создавал литературу в ее как раз западном значении
и в конце концов вполне органично перешел в англоязычную
словесность, став одним из предтеч постмодернизма.
В свою очередь, Газданов, имея полную возможность также
начать писать на иностранном языке, в его случае на
французском, которым он владел в совершенстве, включая
и арго (которым написана значительная часть текста
его «Ночных дорог»; в особенности это касается фрагментов
первоначальной редакции, опубликованной в «Современных
записках»), не только продолжал до конца
жизни писать на русском языке, но пропитывал духом
русской культуры даже свои поздние произведения с уже
исключительно (или почти исключительно) нерусскими
героями. Этим серьезным эстетическим разногласиям между
двумя писателями в поздние годы вполне соответствуют
и их заочные нелицеприятные высказывания или
молчание о новых произведениях друг друга в письмах.
Учитывая серьезные интертекстуальные связи между
произведениями Набокова и Газданова 1930-х годов,
можно было бы предположить, что ставшие явными эстетические
разногласия между ними еще не существовали
или, по крайней мере, не были столь явными в начальный
период их творчества. То есть что если Газданов и Набоков
и вправду не составляют никакого младоэмигрант-
ского единства, то Газданов и Сирин составляют. Однако
и это представляет собой иллюзию, продемонстрировать
которую я и поставил задачей в настоящей статье. Творческие
разногласия между Газдановым и Сириным сложились
еще в 1930-е годы и сквозят уже в комплиментарных
печатных отзывах Газданова о Набокове 1934 и 1936
годов. А в 1940—1950-е годы интертекстуальные связи
некоторых произведений этих писателей приняли характер
до сих пор не замеченной своеобразной интертекстуальной
дуэли между Газдановым и Набоковым.
Как мне уже приходилось писать, пересмотр атеистического
экзистенциализма, который ощущается в опубли-
279
кованном сразу после Второй мировой войны романе Газданова
«Призрак Александра Вольфа», имел у писателя
довольно откровенный антинабоковский подтекст6. В
главном герое Александре Вольфе, впрочем, своеобразном
двойнике героя-рассказчика, олицетворяющем темную
сторону его души, русском писателе-эмигранте, пишущем
по-английски и живущем в Англии, в общем-то без труда
узнается Сирин. То, что скрытые аллюзии на Набокова
входят в художественные интенции Газданова, подтверждается
тем, что герой этот носит фамилию одного из героев
рассказа Набокова «Музыка» — Вольф (1932; рассказ
входит в сборник «Соглядатай», опубликованный в
1938 году), которая в то же время представляет собой сокращенную
анаграмму имени и фамилии Владимира Набокова,
особенно если имя писателя взять в его западном
варианте «Вольдемар Набоко]в», а конец фамилии, в соответствии
с русским произношением или немецким написанием
«Nabokoff», оглушить. При этом герой-рассказчик
вначале сходится с Вольфом в своеобразной
незапланированной полевой дуэли и ранит, а в финале романа
и убивает его, предотвращая выстрел Вольфа в Елену
Николаевну7.
Названные аллюзии носят в художественной ткани
романа «Призрак Александра Вольфа» довольно тонкий
6 См.: Кибальник С. А. Газданов и Набоков / / Русская литература.
2003. № 3.
7 Возможно, пытаясь смягчить впечатление от этого образа не
столько личности, сколько творчества Набокова, сложившееся у Газданова
не без посредства русской критики 1930-х годов, в годы войны он
написал рассказ, публикуемый под условным заглавием «Ольга», в котором
Набоков выведен в образе писателя Борисова и обрисован в гораздо
более привлекательном свете. Впрочем, герой-расказчик здесь
снова соперничает с Борисовым-Набоковым в борьбе за любовь главной
героини, причем в конце концов побеждает. Так или иначе, рассказ
остался при жизни Газданова неопубликованным и Набокову не мог
быть известен.
280
характер. Тем не менее они, разумеется, не прошли мимо
внимания Набокова, довольно внимательно следившего
за творчеством Газданова. Нечего и говорить, что вряд ли
Набоков был в восторге, найдя в романе Газданова вымышленную
историю, в которой в символической форме
были выражены творческие разногласия с ним автора, с
которым в реальной жизни он даже не был знаком. Набоков
поднял перчатку и написал убийственную криптопа-
родию на Газданова, пожалуй, даже более язвительную,
чем карикатура Достоевского на Тургенева в «Бесах», но,
быть может, менее прозрачную. Более того, карикатура
эта помещена Набоковым в его самый известный роман
«Лолита»8. И только крайне нелицеприятный характер
этой карикатуры9, при том что причины для ее создания
до недавнего времени оставались неизвестными, не позволял
исследователям (и мне в том числе) заметить или,
скорее, поверить в нее10.
Напомню, что роман «Призрак Александра Вольфа»
был напечатан в 1947 году, а работа над «Лолитой» была
начата Набоковым в 1949-м, причем криптопародия на
8 В современных научных изданиях романа эпизод с Максимовичем,
как правило, не комментируется. См., например: Набоков В. Лолита/
Примеч. А. Аппеля и А. А. Долинина. М.: Художественная литература,
1991; Набоков В. Собр. соч. американского периода в 5 тт. Лолита.
Смех в темноте. СПб.: Симпозиум, 2003.

285

Елизавета Сучкова   21.08.2025 12:13   Заявить о нарушении
9 Примеров того, как болезненно Набоков реагировал в эти годы
даже на небезоговорочно хвалебные статьи о нем его недавних друзей,
более чем достаточно. См. хотя бы: Шаховская З.Л. В поисках
Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 36-38.
10 Впрочем, мысль о том, что Максимович в «Лолите» — это пародия
на Газданова, в самой общей форме высказывала Р. Волкова
(Нью-Йорк, США) в своем выступлении по поводу моего доклада
«Набоков и Газданов (О романе В. В. Набокова "Подлинная жизнь
Себастьяна Найта")» на Международной научной конференции, посвященной
110-летию со дня рождения В. Набокова (Четвертых На-
боковских чтениях) в Музее В. В. Набокова (Санкт-Петербург, июнь
2009 года).
281
Газданова помещена в самом его начале, где описывается
еще жизнь Гумберта Гумберта в Париже. Таким образом,
написана эта криптопародия была по сравнительно горячим
следам. Первая жена быстро охладевшего к ней Гумберта
Валерия признается ему в том, что у нее есть любовник,
которым оказывается шофер такси Максимович.
В облике этого шофера есть черты, которые позволяют
счесть его шаржированным портретом образованного
русского эмигранта вообще, вынужденного, как и сотни
реальных русских эмигрантов в Париже в 1930-е годы, зарабатывать
себе на жизнь, став шофером такси. Это «коренастый
русак, бывший полковник Белой Армии, пыш-
ноусый, остриженный ежиком». В этой первоначальной и
почти чисто внешней характеристике все призвано скорее
создать типичный портрет шофера-эмигранта. За исключением
службы в Белой Армии — которая была в
прошлом у многих парижских шоферов русского происхождения,
— остальное может лишь затемнять криптопа-
родию на Газданова. Однако далее следуют аллюзии на
представленные в шаржированном виде некоторые черты
личности и биографии писателя, который был, без всякого
сомнения, самым известным в литературе русского зарубежья
водителем такси11.
11 Как известно, значительную часть парижских таксистов в
1920—1930-е годы составляли русские офицеры, были среди них и
литераторы. Один из них Евгений Тарусский (псевдоним Евгения
Викторовича Рышкова, 1890—1945), помощник редактора «Вечернего
времени», сотрудник «Возрождения», соредактор издававшегося в
Париже журнала «Часовой», автор автобиографического романа
«Экипаж "Одиссеи"» (Париж, 1928), даже написал песню «Мон-
мартрский шофер» (Часовой. 1929. № 19—20) и одно время был соредактором
парижской «литературно-профессиональной газеты»
«Русский шофер. Изд. Всеобщего союза рус. шоферов». Однако каких-
либо сведений о специальном интересе Набокова к нему нет.
282
Во-первых, внешность этого второстепенного героя
романа {«низкорослый, но широкоплечий <...> казался вылитым
из чугуна») представляет собой просто буквальное
портретное изображение Газданова, который, как отмечали
современники, в частности, например, М. Слоним,
«был мал ростом, широк в плечах, ладно скроен и силен,
любил спорт и физические упражнения» (цит. по: V, 415;
курсив мой. — С. К). Ср. также, например, свидетельство
А. Бахраха: «был физически очень силен, весьма спортивен,
в свое время был первоклассным пловцом и прекрасным
гимнастом-любителем, каждое утро посвящавшим
немало времени упражнениям, необходимым для развития
мускулатуры» (V, 434).
Во-вторых, новоиспеченная чета Максимовичей становится
затем, к вящему торжеству Гумберта, «объектом опыта,
производившегося известным американским этнологом.
Опыт имел целью установить человеческие (индивидуальные,
расовые) реакции на питание одними бананами и финиками
при постоянном пребывании на четвереньках».
Этот элемент криптопародии, который представляется уж
слишком бесцеремонной и беспощадной местью со стороны
Набокова, также, по всей видимости, вдохновлен реальной
чертой Газданова, который был известен в литературной
среде русской эмиграции довольно уникальным
умением ходить вверх ногами. Как вспоминал о Газданове
М. Слоним, «он часто показывал приятелям гимнастические
трюки, особенно излюбленное им хождение вниз головой
на руках» (V, 415).
В-третьих, возмущенный тем, что Максимович воспользовался
в его квартире уборной, но не спустил воду,
Гумберт склонен, однако, объяснять это «ничем иным, как
русской мещанской вежливостью (с примесью чего-то
азиатского)». В английском оригинале «middle-class
Russian courtesy (with an Oriental tag, perhaps)», то есть
буквально: «с примесью чего-то восточного», что снова
может метить в Газданова, происходившего из небогатой
осетинской семьи.
283
В-четвертых, Максимович не просто образованный,
но весьма сведущий в литературе шофер. «"Мне кажется",
говорил он (о Валерии, на которой намеревался жениться.
— С. К.), "ей понравится "Жан-Кристоф" - как
вы думаете?" О, он был сущий литературовед, этот господин
Таксович» (в английском оригинале «Oh, he was quite
a scholar, Mr. Taxovich»12, то есть не «литературовед», а
«ученый» или «весьма образованный человек»), что, особенно
в последнем значении, вполне соответствует Газда-
нову, прекрасно знавшему не только русскую, но и западные,
и в особенности французскую, литературы.
В-пятых, фамилия шофера «Максимович», производная
от первой части псевдонима имени известного пролетарского
писателя, и высказанные литературные предпочтения
(Ромен Роллан) могли намекать на хорошо
известные Набокову намерения Газданова вернуться в
Россию: в начале 1930-х годов Набоков писал в одном из
писем, что Газданов одной ногой уже в Советской России.
После Второй мировой войны, в ходе которой Газданов
участвовал во французском движении Сопротивления,
для его возвращения на родину снова возникали некоторые
основания.
Однако Набоков не был бы Набоковым, если бы он не
сопроводил эту карикатуру анаграмматической аллюзией,
аналогичной газдановскому намеку на самого Набокова
в фамилии его героя, причем снова более резкой. Эта
анаграмма имеется только в английском оригинале романа,
который, по понятным причинам, содержит более
прозрачные намеки на Газданова, чем его авторский русский
перевод. Фраза «but he seemed to be all over the place
at once, le gredin»i3, которую сам Набоков передал в своем
переводе как «но мерзавец находился, казалось, одно-
[2Nabokov Vladimir. Lolita. New-York, 1958. Р. 35.
13 Ibidem. Р. 37.
284
временно всюду...», содержит французское слово «1е
gredin», естественно обращающее на себя особое внимание
в английском тексте, но вдобавок еще и выделенное
курсивом. Слово это содержит неполную консонантную
анаграмму фамилии Газданова — «Gazdanov», которую с
учетом графической схожести латинского «г» с «z» можно
считать почти полной: «grdn» и в фонетическом, и особенно
в графическом отношении, безусловно, весьма
близко к «gzdnv». Слово это во французской речи употребляется
нечасто и выглядит как тщательно подобранное
автором с анаграмматической целью.
Излишне говорить о том, насколько органичны для
Набокова криптопародийные эскапады с анаграмматическим
ключом. Зная о том, как он обошелся в реальной
жизни, критике и произведениях с некоторыми современными
ему русскими писателями, невозможно сомневаться
в том, мог ли писатель позволить себе такую жестокую
месть и по отношению к Газданову, тем более что
некоторые основания для нее последний ему дал14. Впрочем,
это все же только криптопародия, причем далеко не
прозрачная: ее скрытый, конкретный план затемняет явная
и очевидная травестия парижского шофера из русских
эмигрантов в целом15.
14 Возможно, почувствовав крайнюю резкость своей криптопаро-
дии на Газданова в «Лолите», Набоков в 1956 году наконец перепечатал
свой рассказ «Тяжелый дым» в составе сборника рассказов «Весна
в Фиальте», не внеся в его текст никаких изменений и сохранив,
таким образом, «Вечер у Клэр» на книжной полке своего героя.
15 Аналогичным образом в «Селе Степанчикове...» Достоевского
открытая пародия на Гоголя и людей «сороковых годов» в целом сосуществует
с криптопародией на социалистов. См.: Кибальник С. А.
«Село Степанчиково и его обитатели» как криптопародия / / Достоевский.
Материалы и исследования. Вып. 19 / Ред. Н. Ф. Буданова,
С. А. Кибальник. СПб.: Наука, 2010.

Елизавета Сучкова   21.08.2025 12:14   Заявить о нарушении