Честная Селия, сцена 2
_Входят Герцогиня и Селия.
ДУК. Ты говоришь мне, что вещи противоречат здравому смыслу;
Я не могу заставить себя поверить в это,
И надеюсь, что никогда не смогу.
СЕЛИЯ. Это слишком верно, мадам.
ДУК. Я говорю, что это не так: лучше бы ты
молчала,
Чем говорила столь неприятную правду; ты получишь
Мало похвалы за это: тот, кого мы любим,
Влюбиться в такое ничтожное создание!
Селия. Нет, само уродство; вы бы так и сказали, мадам,
Если бы хоть раз увидели её; бродячую цыганку;
Ни один христианин, рождённый в законном браке, не смог бы её полюбить;
Она — шедевр солнца, излучающий тепло;
И всё же я видела, как Андруджио обнимал её,
Слышал, как он шептал ей что-то на ухо,
Как радовался встрече с ней.
ДЮК. Что это была за радость?
СЕЛИЯ. Такой, мадам, я редко видела;
Он целовал её с такой жадностью, с такой страстью,
Как будто её[988] губы были такими же красными, как ваши;
Я всё ещё смотрел, когда у него чернел рот,
Как у мальчишек, съевших ежевику; нет, даже больше, мадам,
Он подкупил одного из своих слуг десятью дукатами
Найти её среди цыганского табора.
ДЮШ. Я велю повесить этого смотрителя, а тебя — за злонамеренность;
Она не может быть так плоха, как ты говоришь,
Раз он так сильно её любит; ты во многом лжёшь,
И я тебя сужу: иди, приведи её к нам.
[_Выходит_ СЕЛИЯ.
Он не может быть самим собой и выглядеть виновным
Из-за такой грубой глупости у него есть здравый смысл,
И он не упустит его из виду. Эта девица не справляется
С обязанностями служанки; она должна вернуться домой,
Живи в её доме в деревне; она увядает
В красоте и благоразумии. —
_Снова входит_ СЕЛИЯ, _с_ АВРЕЛИЕЙ, _переодетых в цыганок_.
Кого ты привела?
СЕЛИЯ. Это она, мадам.
ДЮШ. Да благословят меня молодость и белизна!
Это невозможно: он говорил разумно.
В течение этого часа; этого не может быть: как он?
Боюсь, что моя сдержанность свела его с ума.
Селия. Его здоровье в полном порядке, мадам.
Герцог. Вы совершенны.
В неведении; он определённо рассеян.
Хотя мне бы не хотелось сквернословить в ее адрес,
Она выглядит так по-звериному, все же я задам вопрос:—
Ты возлюбленная, милое личико, Андружио?
ДА. Да, шоурли, [989] госпожа; он действительно любил меня
"Любил всех девушек, которые сияют надо мной".:
Как часто он нежно целовал меня,
И так же часто плакал, когда скучал по мне;
Поклялся, что не женится ни на ком,
кроме меня.
Герцог. На тебе! Жениться на тебе? — прочь с ней;
Очисти мои глаза от неё;—
Викарий, получивший своё место за деньги
Он недостаточно черен, чтобы жениться на тебе.
[_Уходит_ АВРЕЛИЯ _с_ СЕЛИЕЙ, _которая вскоре возвращается_.
Несомненно, этот человек совсем измотан; как бы он ни переносил это,
он, без сомнения, безумен; но я никогда не знала,
что мужчины лучше переносят это в присутствии других.
Любовь к женщине настолько слепа,
что не видит недостатков, а только жестокость мужчин,
И это так отвратительно, что это можно почувствовать. — Вот, Селия,
возьми это [_давая кольцо с печаткой_]; с быстротой прикажи
Андруджио прийти к нам,
И его стражу — от него.
СЕЛИЯ. Будет сделано незамедлительно, мадам. [_экзит._
DUCH. Я осмотрю его экипаж более осмотрительно
Когда в следующий раз заберу его. Зло, причиненное красоте
Это больше, чем оскорбление, нанесенное любви,
И мы вряд ли простим это; ибо если бы это было
Существо, совершенство которого затмило бы меня,
Это было бы достойным суждением о нем,
И, к моему спокойствию, благородным удовлетворением;
Но как бы то ни было, это чудовищно, сверх всякой меры.
Смотрите, он и впрямь безумен и окончательно спятил,
или дорого за это заплатит; это не
Обычное безумие джентльмена
Должно извинить его здесь; лучше потерять
Свой рассудок навеки, чем лишиться моей милости:
Так странно его падение,
Что он не спасётся ничем, кроме потери всего.
Он идёт:
_Входит_ АНДРУДЖО _с_ СЕЛИЕЙ.
Клянусь плодами всех моих надежд,
Человек, у которого есть рассудок, не может выглядеть лучше!
Он[990] довольно хорошо ко мне относится; в его глазах есть жизнь,
А на щеках — румянец; он рассудителен,
И хорошо владеет своим телом. Что с этим человеком?
Конечно, я осмелился бы представить его тысяче дам,
Пусть они смеются над ним, как над своими служанками,
И пусть они не смеют поступать иначе. [_В сторону._
Подойдите ближе, сэр: — пожалуйста, отойдите подальше,
Теперь я вас вспомнил.
И. Что это за новая уловка? [_В сторону._
ДЮШ. Как долго вы были безумны, сэр?
И. Безумны? прекрасное время, леди;
С тех пор, как я впервые понял, что не должен грешить, и все же согрешил;
Прошло уже около тридцати лет, берледи, [991] с лишним.
DUCH. Этот человек говорит разумно, с удивительным чувством,
Этого достаточно, чтобы научить самым грубым манерам самую грубую душу.
[_азид._
Теперь вас нельзя оправдать легкомыслием
Или приступами бешенства; вы способны давать указания, сэр,
И быть светом для людей. Если у вас есть ошибки,
Они в тебе не невежественны, но своенравны,
И в этом состоянии я хватаюсь за них. Не я ли
Недавно познакомил тебя со своим сердцем,
И когда ты думала, что тебя охватил гнев,
Оно вмиг прояснилось и наполнилось любовью,
Чтобы оскорбить твоего злобного врага,
который стремился причинить тебе зло,
и ты мог бы так отплатить мне?
И. Как, сударыня?
ДЮШ. Оскорблять всё, что есть ценного в человеке, так низко поступать
с презрением, пренебрежением и отвращением,
с существом, чьё уродливое лицо пугает детей,
с бродягой-цыганом!
И. Смотрите, как вы можете ошибаться, мадам,
Из-за ложной информации; я надеюсь,
Что вы искренни и милосердны, но такой любви
Не может быть к столь недостойному созданию.
ДЮШ. Нет! тогда ты не сможешь от меня сбежать. Приведи её обратно.
[_Выходит_ СЕЛИЯ.
И хотя её вид не радует мой взор,
Хуже, чем самый отвратительный предмет, который земля и природа
Могут нам преподнести, но ради истины
Мы будем терпеть это с удовольствием.
_Снова входит_ СЕЛИЯ _с_ АВРЕЛИЕЙ _в её собственном платье_.
Что теперь?
Ты вернулся без неё?
И. Нет, мадам, она — мой покой:
Если здесь есть хоть капля низости,
Грубость манер или уродство
Во внешности или в одежде, я проиграл, я признаю это;
Сурово накажи меня, мадам.
ДЮК. [_обращаясь к_ СЕЛИИ] Как ты стоишь,
Немая, как соляной столб! где эта цыганка? [СЕЛИЯ
_указывает на_ АВРЕЛИЮ.
Что, нет? Тогда я не могу винить тебя за молчание;
Теперь я тоже в замешательстве и разделяю твоё чувство.
АУР. Прошу у вас прощения и сочувствия, добродетельная мадам:
[_На коленях._
Жестокая сдержанность в сочетании с силой любви,
Научила меня этому искусству; в этом обличье я избежал
Суровости своей судьбы; вы, кто видит,
Какова сила любви, добрая госпожа, пожалейте меня!
И. Ваша милость всегда была другом истины,
И вот она перед вами. [_Преклоняет колени._
ДУК. Признаюсь,
Я не сделал ничего дурного; она моложе, прекраснее;
Он не обесчестил меня своим выбором;
Я очень ценю его благородную заботу и рассудительность:
Это был справедливый крест, на который меня обрекло искушение,
За то, что я отказалась от своего дорогого обета,
И я с радостью приму это. [_Aside._]—Встаньте оба;
[АНДРУГИО _ и_ АУРЕЛИЯ _rise_.
Радости верного брака да благословят ваши души!
Я не разлучу вас.
И. Венец добродетели да будет вашим, мадам!
_Enter_ ЛАКТАНЦИО.
ДА. О, вот и воплощение всех моих желаний!
[_В стороне._
Угодно ли вашей милости, из вашей щедрой доброты,
Чтобы я, бедная дева, могла свободно
Наслаждаться тем, кого любит моё сердце?
DUCH. Наше слово в прошлом;
Наслаждайся без помех.
ДА. Вот так, Лактанцио.,
Широко раскинь руки, чтобы приветствовать ее.
То, что сотворило все это, означает покой в тебе.
И. Смерть моим радостям! как это?
ЛАК. Прошу, прочь, влюбленный дурачок; неужели в тебе нет стыда?
Ты дерзок и невежественен, кем бы ты ни был.
АУР. Кем бы я ни был? Разве ты меня не знаешь?
ЛАК. Да, в качестве подопытного кролика; но времена
Изменились вместе со мной, если бы у тебя хватило ума их узнать:
Я ожидал большего почтения; я не привык к такому.
После этого, говорю я вам, учитесь впредь
Знать, что принадлежит мне; вы увидите,
Что весь двор вскоре научит вас. Прощайте, манеры.
ДЮШ. Я запомню это событие. [_В сторону._
АУР. Я оплошал
Сразу в двух отношениях; потерял много времени,
А теперь я, кажется, потеряю ещё больше. О, моя судьба!
Вчера мне было девятнадцать, и я отчасти поклялась
Родить ребёнка к двадцати годам, если не двоих:
Чтобы увидеть, как злятся служанки! но я страдаю не напрасно;
И та, что одурачила свою первую любовь,
Пусть никогда не надеется на успех. [_В сторону. — Сэр, —
[_Андруджио.
И. О, ложь!
Аури. Есть ли в тебе прощение? На меня больше надежды,
Чем на девушку, которая никогда не оскорбляла.
И. Сделать меня своей собственностью?[992]
АУР. Я обещаю тебе,
что никогда не сделаю тебе хуже; и, сэр, ты знаешь,
что есть вещи похуже, чем женщины, делающие мужчин.
Но, клянусь своей надеждой на детей и всем законным,
Я буду верен тебе до конца своих дней,
Как она в мыслях и поступках, которые никогда не ошибались.
И. Я однажды поверю женщине, но лишь для того, чтобы укрепить
Слабую веру в других мужчин: у меня есть любовь,
Которая покрывает все твои недостатки.
_Входят кардинал и лорды._
КАРДИНАЛ. Племянник, приготовься
С кротостью и благодарностью принять
Твоя пресветлая судьба: из всех лордов
Её нежная привязанность теперь отдана тебе.
Лак. Увы, я не узнаю об этом сейчас!
Где она могла бы здесь сделать выбор, если бы я пропал?
Это взволновало бы весь штат и озадачило бы их всех.,
Найти такого другого.
Автомобиль. ’ Давно пора, мадам,
Если вашей милости угодно, провести выборы сейчас:
Вот, они все в сборе.
DUCH. Какие выборы?
Вы говорите странные для меня вещи, сэр.
Автомобиль. Как, сударыня?
ДУК. Объясните мне всё прямо, как отцу;
вы слишком религиозны, сэр, чтобы говорить загадками.
КАР. Разве есть более простой способ, чем тот, что ведёт к браку,
сударыня?
А мужчина, стоящий перед вами?
ДУХ. О, богохульство
По отношению к ханжеской вере! Это от вас, сэр?
Плохой пример! Знаете ли вы, что говорите,
Или кто вы такой? Разве мой обет не в силе?
Как вы смеете быть таким дерзким, сэр? Скажите, женщина
Была искушена соблазном, и вы должны немедленно
Воспользоваться этим?
КАР. Вы это серьезно, мадам?
ДУК. Да простит вас Бог, если вы так не думаете, сэр.
Вам придется за многое ответить, но я вас покину.
Теперь я смиренно возвращаюсь туда, откуда упал.
Все вы, благословенные силы, что регистрируют обеты
Девственниц и целомудренных матрон, взгляните на меня
С милосердием в глазах, даруйте мне прощение
По знакам внутреннего покоя! И чтобы быть увереннее
В том, что я никогда не обману ваших добрых надежд,
Я связываю себя более строгими обязательствами; все свои богатства
Я скоро посвящу святым целям,
Этот храм[993] — какому-нибудь религиозному святилищу.
Где бы я ни был, я буду думать
О плодотворных мыслях; так я скрепляю свой обет.
LAC. Это ['т]о, чтобы охотиться на орлов: гордыня!
Это заставляет человека замереть в трясине, как нефрит.
У него слишком много трюков, и ни один из них не хорош.
Я должен высоко разевать рот! Я сейчас в прекрасном положении!
Я был уверен в одной, и теперь я потерял и ее тоже.
[_азид._
DUCH. Я знаю, милорд, всю эту великую прилежную заботу
Это для вашего родственника; он обеспечен
в соответствии со своими заслугами.
КАР. Как вам это, добрая мадам?
ДУК. Клянусь своей верой, это правда, сэр:
_Входит Пейдж[994] в женском платье._
Смотрите, вот эта дама; помолвка состоялась
Почти сорок недель назад: он знает время, сэр,
Лучше, чем я могу ему сказать, и бедная леди
Знает лучше, чем он;
Но, будучи набожным, сэр, и опасаясь вас,
Он до сих пор не осмеливался назвать её своей женой;
Он лишь заключил с ней договор в мужской одежде,
Из скромности, потому что он был застенчив,
И никогда не мог выносить вида женщины,
Из страха, что ты увидишь её: это был он,
Выбранный для моей любви, эта страница, отданная мне.
LAC. Я плачу своими деньгами. [_В сторону._
КАР. Осмелишься ли ты, лицемер,
Из страха перед возмездием, сидеть так близко к добродетели?
Украл ли ты у религии священные одеяния,
Чтобы облачить в них запретную похоть? Откровенный негодяй[995]
Просит у тебя милосердия, и его раскаяние
Благословенно более сладким и скорым возвращением.
Я полностью отрицаю в тебе всякую кровожадность;
Я скорее сделаю отцеубийцу своим наследником,
Чем такого монстра. О, простите меня, мадам!
Мысль о том, что я причиню вам зло,
Тяжким грехом ложится на меня. Я забываю о милосердии,
Когда думаю о нём.
ДЮШ. Нет, милорд,
по нашей просьбе, раз уж мы решили простить
и отпустить все прежние ошибки,
которые теперь исправляет правосудие,
мы ожидаем от вас терпения; он уже достаточно наказан
за свои ложные надежды; поверьте мне, сэр,
они сполна воздали ему за притворство:
и чтобы вернуть ему вашу утраченную доброту,
мы начнём с себя: десять тысяч дукатов
Госпожа должна принести из нашего хранилища
То, что станет её приданым.
CAR. Ни у кого нет верного пути
О том, как преодолеть гнев кротостью,
Подобно вашей милосердной милости.
ЛАК. Проклятая судьба! Это из-за того, что я вожусь с
вещами, которые не помещаются в пояс. [_В сторону._] — Послушайте, что вы сделали с
бриджами? Они нам скоро понадобятся, и[996] мы так быстро
обзаводимся детьми; они слишком хороши, чтобы их выбрасывать.
Мой сын и наследник не должен стыдиться носить то, что оставила его мать. Семь лет назад цыганка предсказала мне судьбу; она сказала, что я стану добычей многих
служанка, и в конце седьмого года выйду замуж за короля за мой
труд, который окажется злым и правдивым.
ДЮК. У всех нас есть недостатки; не смотрите на него так пристально:
Кто в этом мире никогда не ошибался?
Что касается тебя, Аврелия, я одобряю твой выбор,
Ты выбрала того, кто нам по душе; и хотя твоего отца
Здесь нет, мы передадим его слова.
Не сомневайтесь в его симпатии, скорее, в его радости. —
Вы, сэр, обнимайте своего, это ваше законное право;
Ни один слуга не служит мне лучше, чем тот, кто когда-то жил с вами.
О, те, кто исследует намерения человека, обнаружат,
что лицемеров больше, чем женщин.
Свидетельство о публикации №225040201357