Честная Селия, сцена 2

Ещё одна квартира в доме Герцогини._

_Входят Герцогиня и Селия.

 ДУК. Ты говоришь мне, что вещи противоречат здравому смыслу;
 Я не могу заставить себя поверить в это,
 И надеюсь, что никогда не смогу.
 СЕЛИЯ. Это слишком верно, мадам.
 ДУК. Я говорю, что это не так: лучше бы ты
 молчала,
 Чем говорила столь неприятную правду; ты получишь
 Мало похвалы за это: тот, кого мы любим,
 Влюбиться в такое ничтожное создание!
 Селия. Нет, само уродство; вы бы так и сказали, мадам,
 Если бы хоть раз увидели её; бродячую цыганку;
 Ни один христианин, рождённый в законном браке, не смог бы её полюбить;
 Она — шедевр солнца, излучающий тепло;
 И всё же я видела, как Андруджио обнимал её,
 Слышал, как он шептал ей что-то на ухо,
 Как радовался встрече с ней.
 ДЮК. Что это была за радость?
 СЕЛИЯ. Такой, мадам, я редко видела;
 Он целовал её с такой жадностью, с такой страстью,
 Как будто её[988] губы были такими же красными, как ваши;
 Я всё ещё смотрел, когда у него чернел рот,
 Как у мальчишек, съевших ежевику; нет, даже больше, мадам,
 Он подкупил одного из своих слуг десятью дукатами
 Найти её среди цыганского табора.
 ДЮШ. Я велю повесить этого смотрителя, а тебя — за злонамеренность;
 Она не может быть так плоха, как ты говоришь,
 Раз он так сильно её любит; ты во многом лжёшь,
 И я тебя сужу: иди, приведи её к нам.
 [_Выходит_ СЕЛИЯ.

 Он не может быть самим собой и выглядеть виновным
 Из-за такой грубой глупости у него есть здравый смысл,
 И он не упустит его из виду. Эта девица не справляется
 С обязанностями служанки; она должна вернуться домой,
 Живи в её доме в деревне; она увядает
 В красоте и благоразумии. —

 _Снова входит_ СЕЛИЯ, _с_ АВРЕЛИЕЙ, _переодетых в цыганок_.

 Кого ты привела?
 СЕЛИЯ. Это она, мадам.
 ДЮШ. Да благословят меня молодость и белизна!
 Это невозможно: он говорил разумно.
 В течение этого часа; этого не может быть: как он?
 Боюсь, что моя сдержанность свела его с ума.
 Селия. Его здоровье в полном порядке, мадам.
Герцог. Вы совершенны.
В неведении; он определённо рассеян.
 Хотя мне бы не хотелось сквернословить в ее адрес,
 Она выглядит так по-звериному, все же я задам вопрос:—
 Ты возлюбленная, милое личико, Андружио?
 ДА. Да, шоурли, [989] госпожа; он действительно любил меня
 "Любил всех девушек, которые сияют надо мной".:
 Как часто он нежно целовал меня,
 И так же часто плакал, когда скучал по мне;
 Поклялся, что не женится ни на ком,
 кроме меня.
 Герцог. На тебе! Жениться на тебе? — прочь с ней;
 Очисти мои глаза от неё;—
 Викарий, получивший своё место за деньги
 Он недостаточно черен, чтобы жениться на тебе.
 [_Уходит_ АВРЕЛИЯ _с_ СЕЛИЕЙ, _которая вскоре возвращается_.

 Несомненно, этот человек совсем измотан; как бы он ни переносил это,
он, без сомнения, безумен; но я никогда не знала,
 что мужчины лучше переносят это в присутствии других.
 Любовь к женщине настолько слепа,
 что не видит недостатков, а только жестокость мужчин,
 И это так отвратительно, что это можно почувствовать. — Вот, Селия,
 возьми это [_давая кольцо с печаткой_]; с быстротой прикажи
 Андруджио прийти к нам,
 И его стражу — от него.
 СЕЛИЯ. Будет сделано незамедлительно, мадам. [_экзит._
 DUCH. Я осмотрю его экипаж более осмотрительно
 Когда в следующий раз заберу его. Зло, причиненное красоте
 Это больше, чем оскорбление, нанесенное любви,
 И мы вряд ли простим это; ибо если бы это было
 Существо, совершенство которого затмило бы меня,
 Это было бы достойным суждением о нем,
 И, к моему спокойствию, благородным удовлетворением;
 Но как бы то ни было, это чудовищно, сверх всякой меры.
 Смотрите, он и впрямь безумен и окончательно спятил,
 или дорого за это заплатит; это не
 Обычное безумие джентльмена
 Должно извинить его здесь; лучше потерять
 Свой рассудок навеки, чем лишиться моей милости:
 Так странно его падение,
 Что он не спасётся ничем, кроме потери всего.
 Он идёт:

 _Входит_ АНДРУДЖО _с_ СЕЛИЕЙ.

 Клянусь плодами всех моих надежд,
 Человек, у которого есть рассудок, не может выглядеть лучше!
 Он[990] довольно хорошо ко мне относится; в его глазах есть жизнь,
 А на щеках — румянец; он рассудителен,
 И хорошо владеет своим телом. Что с этим человеком?
 Конечно, я осмелился бы представить его тысяче дам,
 Пусть они смеются над ним, как над своими служанками,
 И пусть они не смеют поступать иначе. [_В сторону._
 Подойдите ближе, сэр: — пожалуйста, отойдите подальше,
 Теперь я вас вспомнил.
 И. Что это за новая уловка? [_В сторону._
 ДЮШ. Как долго вы были безумны, сэр?
 И. Безумны? прекрасное время, леди;
 С тех пор, как я впервые понял, что не должен грешить, и все же согрешил;
 Прошло уже около тридцати лет, берледи, [991] с лишним.
 DUCH. Этот человек говорит разумно, с удивительным чувством,
 Этого достаточно, чтобы научить самым грубым манерам самую грубую душу.
 [_азид._
 Теперь вас нельзя оправдать легкомыслием
 Или приступами бешенства; вы способны давать указания, сэр,
 И быть светом для людей. Если у вас есть ошибки,
 Они в тебе не невежественны, но своенравны,
 И в этом состоянии я хватаюсь за них. Не я ли
Недавно познакомил тебя со своим сердцем,
 И когда ты думала, что тебя охватил гнев,
 Оно вмиг прояснилось и наполнилось любовью,
 Чтобы оскорбить твоего злобного врага,
 который стремился причинить тебе зло,
 и ты мог бы так отплатить мне?
 И. Как, сударыня?
 ДЮШ. Оскорблять всё, что есть ценного в человеке, так низко поступать
 с презрением, пренебрежением и отвращением,
 с существом, чьё уродливое лицо пугает детей,
 с бродягой-цыганом!
 И. Смотрите, как вы можете ошибаться, мадам,
 Из-за ложной информации; я надеюсь,
 Что вы искренни и милосердны, но такой любви
 Не может быть к столь недостойному созданию.
 ДЮШ. Нет! тогда ты не сможешь от меня сбежать. Приведи её обратно.
 [_Выходит_ СЕЛИЯ.
 И хотя её вид не радует мой взор,
 Хуже, чем самый отвратительный предмет, который земля и природа
 Могут нам преподнести, но ради истины
 Мы будем терпеть это с удовольствием.

 _Снова входит_ СЕЛИЯ _с_ АВРЕЛИЕЙ _в её собственном платье_.

 Что теперь?
 Ты вернулся без неё?
 И. Нет, мадам, она — мой покой:
 Если здесь есть хоть капля низости,
 Грубость манер или уродство
 Во внешности или в одежде, я проиграл, я признаю это;
 Сурово накажи меня, мадам.
 ДЮК. [_обращаясь к_ СЕЛИИ] Как ты стоишь,
 Немая, как соляной столб! где эта цыганка? [СЕЛИЯ
 _указывает на_ АВРЕЛИЮ.
 Что, нет? Тогда я не могу винить тебя за молчание;
 Теперь я тоже в замешательстве и разделяю твоё чувство.
 АУР. Прошу у вас прощения и сочувствия, добродетельная мадам:
 [_На коленях._
 Жестокая сдержанность в сочетании с силой любви,
 Научила меня этому искусству; в этом обличье я избежал
 Суровости своей судьбы; вы, кто видит,
 Какова сила любви, добрая госпожа, пожалейте меня!
 И. Ваша милость всегда была другом истины,
 И вот она перед вами. [_Преклоняет колени._
 ДУК. Признаюсь,
 Я не сделал ничего дурного; она моложе, прекраснее;
 Он не обесчестил меня своим выбором;
 Я очень ценю его благородную заботу и рассудительность:
 Это был справедливый крест, на который меня обрекло искушение,
 За то, что я отказалась от своего дорогого обета,
 И я с радостью приму это. [_Aside._]—Встаньте оба;
 [АНДРУГИО _ и_ АУРЕЛИЯ _rise_.
 Радости верного брака да благословят ваши души!
 Я не разлучу вас.
 И. Венец добродетели да будет вашим, мадам!

 _Enter_ ЛАКТАНЦИО.

 ДА. О, вот и воплощение всех моих желаний!
 [_В стороне._
 Угодно ли вашей милости, из вашей щедрой доброты,
 Чтобы я, бедная дева, могла свободно
 Наслаждаться тем, кого любит моё сердце?
 DUCH. Наше слово в прошлом;
 Наслаждайся без помех.
 ДА. Вот так, Лактанцио.,
 Широко раскинь руки, чтобы приветствовать ее.
 То, что сотворило все это, означает покой в тебе.
 И. Смерть моим радостям! как это?
 ЛАК. Прошу, прочь, влюбленный дурачок; неужели в тебе нет стыда?
 Ты дерзок и невежественен, кем бы ты ни был.
АУР. Кем бы я ни был? Разве ты меня не знаешь?
 ЛАК. Да, в качестве подопытного кролика; но времена
 Изменились вместе со мной, если бы у тебя хватило ума их узнать:
 Я ожидал большего почтения; я не привык к такому.
 После этого, говорю я вам, учитесь впредь
 Знать, что принадлежит мне; вы увидите,
 Что весь двор вскоре научит вас. Прощайте, манеры.
 ДЮШ. Я запомню это событие. [_В сторону._
 АУР. Я оплошал
 Сразу в двух отношениях; потерял много времени,
 А теперь я, кажется, потеряю ещё больше. О, моя судьба!
 Вчера мне было девятнадцать, и я отчасти поклялась
 Родить ребёнка к двадцати годам, если не двоих:
 Чтобы увидеть, как злятся служанки! но я страдаю не напрасно;
 И та, что одурачила свою первую любовь,
 Пусть никогда не надеется на успех. [_В сторону. — Сэр, —
 [_Андруджио.
 И. О, ложь!
 Аури. Есть ли в тебе прощение? На меня больше надежды,
 Чем на девушку, которая никогда не оскорбляла.
 И. Сделать меня своей собственностью?[992]
 АУР. Я обещаю тебе,
 что никогда не сделаю тебе хуже; и, сэр, ты знаешь,
 что есть вещи похуже, чем женщины, делающие мужчин.
 Но, клянусь своей надеждой на детей и всем законным,
 Я буду верен тебе до конца своих дней,
 Как она в мыслях и поступках, которые никогда не ошибались.
 И. Я однажды поверю женщине, но лишь для того, чтобы укрепить
 Слабую веру в других мужчин: у меня есть любовь,
 Которая покрывает все твои недостатки.

 _Входят кардинал и лорды._

 КАРДИНАЛ. Племянник, приготовься
 С кротостью и благодарностью принять
 Твоя пресветлая судьба: из всех лордов
 Её нежная привязанность теперь отдана тебе.
 Лак. Увы, я не узнаю об этом сейчас!
 Где она могла бы здесь сделать выбор, если бы я пропал?
 Это взволновало бы весь штат и озадачило бы их всех.,
 Найти такого другого.
 Автомобиль. ’ Давно пора, мадам,
 Если вашей милости угодно, провести выборы сейчас:
 Вот, они все в сборе.
 DUCH. Какие выборы?
 Вы говорите странные для меня вещи, сэр.
 Автомобиль. Как, сударыня?
 ДУК. Объясните мне всё прямо, как отцу;
 вы слишком религиозны, сэр, чтобы говорить загадками.
 КАР. Разве есть более простой способ, чем тот, что ведёт к браку,
 сударыня?
 А мужчина, стоящий перед вами?
 ДУХ. О, богохульство
 По отношению к ханжеской вере! Это от вас, сэр?
 Плохой пример! Знаете ли вы, что говорите,
 Или кто вы такой? Разве мой обет не в силе?
 Как вы смеете быть таким дерзким, сэр? Скажите, женщина
 Была искушена соблазном, и вы должны немедленно
 Воспользоваться этим?
 КАР. Вы это серьезно, мадам?
 ДУК. Да простит вас Бог, если вы так не думаете, сэр.
 Вам придется за многое ответить, но я вас покину.
 Теперь я смиренно возвращаюсь туда, откуда упал.
 Все вы, благословенные силы, что регистрируют обеты
 Девственниц и целомудренных матрон, взгляните на меня
 С милосердием в глазах, даруйте мне прощение
 По знакам внутреннего покоя! И чтобы быть увереннее
 В том, что я никогда не обману ваших добрых надежд,
 Я связываю себя более строгими обязательствами; все свои богатства
 Я скоро посвящу святым целям,
 Этот храм[993] — какому-нибудь религиозному святилищу.
 Где бы я ни был, я буду думать
 О плодотворных мыслях; так я скрепляю свой обет.
 LAC. Это ['т]о, чтобы охотиться на орлов: гордыня!
 Это заставляет человека замереть в трясине, как нефрит.
 У него слишком много трюков, и ни один из них не хорош.
 Я должен высоко разевать рот! Я сейчас в прекрасном положении!
 Я был уверен в одной, и теперь я потерял и ее тоже.
 [_азид._
 DUCH. Я знаю, милорд, всю эту великую прилежную заботу
 Это для вашего родственника; он обеспечен
в соответствии со своими заслугами.
 КАР. Как вам это, добрая мадам?
 ДУК. Клянусь своей верой, это правда, сэр:

 _Входит Пейдж[994] в женском платье._

 Смотрите, вот эта дама; помолвка состоялась
 Почти сорок недель назад: он знает время, сэр,
Лучше, чем я могу ему сказать, и бедная леди
 Знает лучше, чем он;
 Но, будучи набожным, сэр, и опасаясь вас,
 Он до сих пор не осмеливался назвать её своей женой;
 Он лишь заключил с ней договор в мужской одежде,
 Из скромности, потому что он был застенчив,
 И никогда не мог выносить вида женщины,
 Из страха, что ты увидишь её: это был он,
 Выбранный для моей любви, эта страница, отданная мне.
 LAC. Я плачу своими деньгами. [_В сторону._
 КАР. Осмелишься ли ты, лицемер,
 Из страха перед возмездием, сидеть так близко к добродетели?
 Украл ли ты у религии священные одеяния,
 Чтобы облачить в них запретную похоть? Откровенный негодяй[995]
 Просит у тебя милосердия, и его раскаяние
 Благословенно более сладким и скорым возвращением.
 Я полностью отрицаю в тебе всякую кровожадность;
 Я скорее сделаю отцеубийцу своим наследником,
 Чем такого монстра. О, простите меня, мадам!
 Мысль о том, что я причиню вам зло,
 Тяжким грехом ложится на меня. Я забываю о милосердии,
 Когда думаю о нём.
 ДЮШ. Нет, милорд,
 по нашей просьбе, раз уж мы решили простить
 и отпустить все прежние ошибки,
 которые теперь исправляет правосудие,
 мы ожидаем от вас терпения; он уже достаточно наказан
 за свои ложные надежды; поверьте мне, сэр,
 они сполна воздали ему за притворство:
 и чтобы вернуть ему вашу утраченную доброту,
 мы начнём с себя: десять тысяч дукатов
 Госпожа должна принести из нашего хранилища
 То, что станет её приданым.
 CAR. Ни у кого нет верного пути
 О том, как преодолеть гнев кротостью,
 Подобно вашей милосердной милости.

 ЛАК. Проклятая судьба! Это из-за того, что я вожусь с
 вещами, которые не помещаются в пояс. [_В сторону._] — Послушайте, что вы сделали с
 бриджами? Они нам скоро понадобятся, и[996] мы так быстро
 обзаводимся детьми; они слишком хороши, чтобы их выбрасывать.
 Мой сын и наследник не должен стыдиться носить то, что оставила его мать. Семь лет назад цыганка предсказала мне судьбу; она сказала, что я стану добычей многих
 служанка, и в конце седьмого года выйду замуж за короля за мой
труд, который окажется злым и правдивым.
 ДЮК. У всех нас есть недостатки; не смотрите на него так пристально:
 Кто в этом мире никогда не ошибался?
 Что касается тебя, Аврелия, я одобряю твой выбор,
 Ты выбрала того, кто нам по душе; и хотя твоего отца
 Здесь нет, мы передадим его слова.
 Не сомневайтесь в его симпатии, скорее, в его радости. —
 Вы, сэр, обнимайте своего, это ваше законное право;
 Ни один слуга не служит мне лучше, чем тот, кто когда-то жил с вами.
 О, те, кто исследует намерения человека, обнаружат,
 что лицемеров больше, чем женщин.


Рецензии