Честная Селия

 «Честная шлюха». (ЧАСТЬ I.)
 «Честная шлюха». (ЧАСТЬ II.)
 «Ведьма».
 ВДОВА.
 ИЗРЯДНАЯ ССОРА.
 БОЛЕЕ ЛИЦЕМЕРЫ КРОМЕ ЖЕНЩИН.




 Лондон:

 ПЕЧАТАЕТСЯ РОБСОН, ЛЕВЕЙ, И ФРАНКЛИН,
 46 переулок Св. Мартина.




 РАБОТЫ

 От

 ТОМАС МИДЛТОН,

 =Теперь впервые собрано,=

 С

 НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ АВТОРЕ,

 И

 ПРИМЕЧАНИЯ,

 ОТ

 ПРЕПОДОБНОГО АЛЕКСАНДРА ДАЙСА.

 ---------------------

 _В ПЯТИ ТОМАХ._

 ТОМ III.

 --------------

 ЛОНДОН:

 ЭДВАРД ЛАМЛИ, ЧАНСЕРИ-ЛЕЙН.

 ---

 1840.





 ЧЕСТНАЯ ШЛЮХА.
 (ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.)




_«Честная шлюха», а также «Шутки терпеливого мужчины» и «Тоскующая
жена». Т. Деккер. Лондон, напечатано В. С. для Джона Ходжетса и продается в его магазине на церковном дворе Пауля. 1604. 4to. Другие издания: 1605,[1] 1615, 1616, 1635, в 4-ю долю листа.

Оно также было перепечатано (с грубейшими и непростительными
ошибками) в различных изданиях «Старых пьес» Додсли, том III.

Эта драма (как первая, так и вторая части) должна была занять более
раннее место среди произведений нашего автора. Изначально я отверг её, потому что
На титульном листе указано только имя Деккера, но с тех пор я убедился, что, если бы часть пьесы была приписана
Миддлтону, как это сделал Хенслоу в следующей записи, я не имел бы права исключать её из настоящего сборника:

«Март 1602-1603 гг. «Терпеливый муж и честная шлюха» Томаса Деккера и
_Томаса Миддлтона_». «Шекспир» Мэлоуна (Босуэлла), том III, стр.
 328.


 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.


 ГАСПАРО ТРЕБАЗЦИ, _герцог Миланский_.
 ИПППОЛИТО, _граф_.
 КАСТРУЧИО.
 СИНЕЗИ.
 ПИОРАТТО.
 ФЛЮЭЛЛО.
 МАТЕО.
 БЕНЕДИКТ, _доктор_.
 АНСЕЛЬМО, _монах_.
 ФУСТИГО, _брат Виолы_.
 КАНДИДО, _торговец тканями_.
 ДЖОРДЖ, _его слуга_.
 _Первый подмастерье._
 _Второй подмастерье._
 КРЕМБО.
 ПО.
 РОДЖЕР, _слуга Беллафронта_.
 _Привратник._
 _Уборщик._
 _Безумцы, слуги и т. д._

 ИНФЕЛИС, _дочь герцога_.
 БЕЛЛАФРОНТ, _шлюха_.
 ВИОЛА, _жена Кандидо_.
 ГОСПОЖА ФИНГЕРЛОК, похабница.


 Сцена, Милан и окрестности.




 ДОБРОДЕТЕЛЬ.

 --------------


 ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА I.


 _Улица._

 _Въезжают на похороны, на катафалке лежит венок,
 по бокам висят щиты и гирлянды,
 за катафалком следует_ ГАСПАРО ТРЕБАЗЦИ, _герцог Миланский_,
 КАСТРУЧИО, СИНЕЗИ, ПИАРТО, ФЛЮЭЛЛО и другие:
 ХИППОЛИТО _встречает их, а_ МАТЕО _старается его удержать_.

 ДЮК. Взгляни, вон та комета снова показывает свою голову!
 Дважды он так же, на поворотах, бросал на нас
чудовищные[2] взгляды; дважды он тревожил
 воды наших глаз: смотри, он обезумел: —
 Продолжай, во имя Господа.
КЭС. } Там, впереди, эй!
 СИН., _и т. д._ }
 ДЮК. Родственники и друзья, возьмите в руки оружие,
 чтобы удержать отчаявшегося юношу
 от насилия над невинными мертвецами.
 ХИП. Я умоляю, дорогой Матео...
 МАТ. Да ты с ума сошёл!
 ХИП. Я арестую тебя, убийца! Отойдите,
злодеи, отойдите, это всё моё!
 ДЮК. Я умоляю вас всех ради моей крови,
 уйдите отсюда, и пусть гнев
 объединится с остриями ваших оружий;
 если он продолжит насмехаться над нами, пусть ваши мечи
 пронзят его внутренности; похоронное горе не терпит слов.
 КАС. } Приступай.
 СИН., _ и т.п._ }
 БЕДРО. Опусти тело!
 МАТ. О мой господин,
 Ты ошибаешься! Я собираюсь открыть улицу? вы видите, что она мертва.
 БЕДРО. Я знаю, что она не мертва.
 ДЮК. Неразумный юноша,
Ты веришь этим господам? — Прошу тебя, говори —
 Ты оскорбляешь мою дочь и насмехаешься над слезами,
 Что пролиты здесь ради неё: если бы ты увидел,
 Как увяли розы, что украшали её щёки;
 Как пара звёзд, что освещали её тело,
 Потускнела и померкла навсегда; все эти реки,
 Что питали её вены тёплыми и алыми потоками
 Замёрзла и высохла; если это признаки смерти,
 то она мертва. Ты, нечестивый юноша,
 не стыдишься опустошать все эти глаза
 Из-за похоронных слёз, долга перед мёртвыми,
 Как веселье перед живыми? Не стыдно ли тебе
 Что они смотрят на тебя? Послушай, тебя проклинают
 Даже те, кто едва может говорить!
 ХИП. Милорд…
 ДЮК. Чего ты хочешь? Разве она не умерла?
 ХИП. О, ты убил её своей жестокостью!
 ДЮК. Признайся, что ты снова её убиваешь,
 И ты более жесток, чем варвар-мавр.
 ХИП. Позволь мне лишь поцеловать её бледные бескровные губы.
 ДЮК. О, фу, фу, фу!
 ХИП. Или, если не прикасаться к ней, позвольте мне взглянуть на неё.
 МАТ. Как вы относитесь к своей чести…
 ХИП. Чести? Курите!
 МАТ. Или, если вы любили её при жизни, пощадите её сейчас.
 ДЮК. Да, хорошо, сэр, вы ведёте себя как джентльмен…
 Уходите отсюда — это благородно — прочь — я присоединюсь к вам
 Моя сила в вашей, чтобы остановить этот бурный поток[3] —
 Идите.
 [_Уходят с катафалком, все, кроме герцога_,
 ХИППОЛИТО, _и_ МАТЕО.
 ХИП. Матео, ты ранишь меня ещё сильнее.
 МАТ. Я лечу тебя, благородный друг, а не раню.
 ДЮК. О, хорошо сказано, хорошо сделано, настоящий джентльмен!
 Увы, я знаю, что море любовной страсти
 Накатывает с такой силой, что разбивает
 И сметает все на своем пути: жизнь, честь,
 Друзей, врагов! Забудь ее, доблестный юноша.
 ХИП. Забыть ее?
 ДЮК. Нет-нет, будь только терпелив;
 Ибо рука смерти потребовала строгого развода
 Между ней и тобой: что есть красота, как не труп?
 Что есть чистейшие формы земли, как не прах?
 Тела королев — лишь сундуки, в которые кладут червей.
 МЭТ. Не говорите больше ни слова, милорд, а уходите
 отсюда; вы видите, что это всего лишь припадки; я
 управлю им, уверяю вас. Да, так что ступайте осторожно; ваша светлость
 и так уже слишком долго здесь. [_Герцог уходит._] — Чёрт возьми,
 если бы, получив несколько ударов по голове, он снова
 сорвался с цепи и, как бешеный бык, швырял мои
 новые чёрные плащи в конуру. Я должен угодить его светлости. [_В сторону._] — Милорд Ипполито, вы не против поужинать?
 ИПП. Где тело?
 МАТ. Тело, как очень мудро заметил герцог, предано земле.
 ХИП. Я не могу успокоиться; я встречу его на следующем повороте: я посмотрю, как выглядит моя любовь.
 [МАТЕО _держит_ ХИППОЛИТО _на расстоянии_.
 МАТ. Как выглядит твоя любовь? хуже, чем пугало.
 Не борись со мной; великий человек падает,
 чтобы получить дукат.
 ХИП. Я забудусь.
 МАТ. Пожалуйста, сделай это; оставь себя позади и иди, куда пожелаешь. Сфут, ты хочешь, чтобы я унизился?
 разбойники, которые поддерживают огонь святого Антония в своих
ноздрях, не употребляя ничего, кроме пива за два пенни, слагают о вас баллады?
 Если бы в герцоге было столько же металла, сколько в сапожном шиле, он бы вас взбесил; он и его свита взорвали бы вас, но их порох отсырел из-за трусости: вы истечёте кровью на три бочонка алиганта[4] при таком свете, если пойдёте за ними; и тогда мы проделаем дыру в неподходящем месте, чтобы хирурги завернули вас, как младенца, в пелёнки.
 ХИП. Какой сегодня день, Матео?
 МАТ. Да, дружище, это простой вопрос: сегодня
— дай-ка подумать — четверг.
ХИП. О, четверг.
 МАТ. Вот тебе и мёртвый товар!
Послушай, женщины, пока они живы, — это мёртвый товар, потому что
одна женщина будет лежать на руках у многих мужчин.
 ХИП. Тогда она умерла в понедельник!
 МАТ. И это самый подлый день недели, чтобы умирать: а в понедельник утром она была здорова и ела водянистую похлёбку.
 ХИП. Да? Этого не может быть
 Такой яркий факел должен был сгореть так быстро.
 М. О да, милорд. Так быстро? Я знал, что они были так же здоровы, как и за обедом, и были так рады этому, что
они были готовы поклясться в этом, но не прошло и трёх часов, как
их нашли мёртвыми от пьянства.
 Х. В четверг похоронили, а в понедельник умерли!
 Поторопитесь, миледи;[5] убедитесь, что её саван
 Лежало перед её телом, и черви,
 Которые теперь должны пировать вместе с ней, были даже приглашены,
 Торжественно, как незваные гости.
 МАТ. Странные они, эти коршуны, милорд, и, как ваш шут или молодой придворный, они без спроса садятся за стол к любому.
 ХИП. Будь проклят тот день, когда она лишила меня дыхания, а меня — блаженства! Отныне пусть он стоит
 В книге волшебника, в календаре,
 Отмеченный пальцем на полях[6], чтобы его выбрали
 Воры, злодеи и чернокожие убийцы
 считают этот день лучшим для своих трудов.
 Если отныне этот распутный, непристойный мир
 будет зачат в измене, святотатстве,
 Атеизм, изнасилования, вероломная дружба, лжесвидетельство,
 Клевета, грех нищего, ложь, грех глупцов,
 Или любое другое проклятое безбожие,
 В понедельник пусть они будут прощены.
 Клянусь тебе, Матео, своей душой,
 Что отныне каждый понедельник в этот день я буду
 Приклеивать свои веки, потому что они не будут смотреть
 На женские щёки; и буду заперт
 В своей тесной комнате я буду размышлять
 Ни о чём, кроме конца моего несчастья,
 Или о черепе мертвеца, из которого я извлеку свой собственный.
 МАТ. Теперь ты будешь делать все эти добрые дела каждый понедельник,
 потому что это так плохо; но я надеюсь, что во вторник утром я
возьму тебя с собой в постель.
 ХИП. Если когда-нибудь, пока в моих жилах течёт слабая кровь,
я пролью любовь на женские плечи,
 кроме той, что мертва; или если я беспечно улечу
 к берегам любого другого взора,
 не дай мне удачи, небеса! Я буду верен
 даже её праху и пеплу: если бы её могила
 Стой, пока я жив, так долго, чтобы оно сгнило,
 Чтобы оно упало, но она никогда не была забыта.
 МАТ. Если в тебе есть этот странный монстр, честность,
 ну что ж, тогда шарлатаны[7] и летописцы[8] что-нибудь из тебя вытянут; но если в течение этих десяти дней я не почувствую запаха борделя, пусть мой нос будет таким же большим, как английский пудинг. Я последую за вашей светлостью, даже если это будет названное вами место.
 [_Уходят._


 Сцена II.


 _Другая улица._

 _Входит_ Фустиго _в каком-то фантастическом морском костюме, встречая
 Портье._

  Ну что, швейцар, она придёт?
 ШВ. Если я могу доверять женщине, сэр, она придёт. Вот за труды тебе [_gives money_]: Бог-милость,
 если когда-нибудь я стою нужна девка, что придут с
 влажным пальцем,[9] Портер, ты будешь зарабатывать свои деньги, прежде чем
 любой clarissimo [с][10] в Милане: так, Господи са мной,
 она моя родная сестра, тело и душу, как я
 Джентльмен-христианин: прощай; я подумаю, пока она не придет.
 ты не был сводней, позвав эту женщину, я
 уверяю тебя.
 POR. Неважно, был ли у меня, сэр; люди получше носильщиков
 - развратники.
 ФУ. О Боже, сэр, многие из тех, кто занимал должности. Но,
 носильщик, ты уверен, что попал в настоящий дом?
 POR. Я думаю, что да, потому что я не встречал воров.[11]
 FUS. Нет, но вы уверены, что это была моя сестра Виола?
 POR. Я уверен, что, судя по всему, это была та самая партия, которую вы зашифровали.
 FUS. Не очень высокая?
 POR. И не очень низкая; женщина средних лет.
 FUS. Это была она, честное слово, это была она: хорошенькая пухленькая щёчка,
 как у меня?
 ПОР. Немного покраснел, очень на тебя похоже.
 ФЮС. Боже, я бы ни за что не заплатил ни цента, если бы она
 вскочила и убежала, потому что я провёл отвратительное время в этом путешествии;
 клянусь, я сделал это среди моряков и джентльменов. Вот ещё немного, носильщик, за то, что ты заставил меня остаться
  [_даёт деньги_]: прощай, честный носильщик.
 ПОР. Я в вашем долгу, сэр; да хранит вас Бог.
 ФУС. И вас тоже, добрый привратник. [_Привратник уходит._] Боже, вот и она.

 _Входит_ ВИОЛА.

 Сестра Виола, я рад, что вы пришли в себя: для меня это новость, не так ли, сестра?
 ВИО. Да, поверьте мне: я гадала, кто же был настолько смел, чтобы послать за мной. Добро пожаловать в Милан, брат.
 ФУС. Правда, сестра, я слышала, что ты вышла замуж за очень богатого человека, и мне было очень жаль, что у меня нет лучшей одежды, и это заставило меня послать тебе подарок, ведь ты знаешь, что мы, миланцы, любим щеголять в испанской коже. А как поживают[12] все наши друзья?
 ВИО. Очень хорошо. Думаю, ты уже достаточно попутешествовала, чтобы
 сеять свой дикий овес.
 Еф. Чума на них! дикий овес? Я га-ни овса, чтобы бросить
 на лошади. Правда, сестра, я посеял свой овес и
 получил бы двести дукатов, будь они у меня здесь. Женитесь, я.
 должен умолять вас одолжить мне штук тридцать-сорок, пока не придет корабль.
 этими руками я уволюсь в свое время,
 этими руками.
 ВИО. Это твои старые клятвы.
 ФУС. Что, сестра, ты думаешь, я откажусь от своей руки?
 ВИО. Ну-ну, они будут у тебя. Приведи себя в порядок, потому что я должен использовать тебя в серьёзном деле
 дело.
 ФУ. Я буду потеть как лошадь, если мне понравится дело.
 VIO. Ты отбросил все свое старое чванливое настроение?
 ФАС. Я не проплыл и лиги по этому огромному пруду с рыбой,
 морю, но я выплеснул всю свою желчь.
 VIO. Мне тем более жаль, что я должен нанять настоящего
 хвастуна.
 ФУ. Нет, клянусь этим железом, сестра, они обнаружат, что я порох и фитиль, если подожгут меня.
ВИО. Тогда одолжи мне свои уши.
 ФУС. Мои уши — твои, дорогая сестра.
 VIO. Я замужем за человеком, у которого достаточно денег и
 ума.
 ФУ. Мне сказали, что он торговец бельем, сестра.
 VIO. Очень верно; могила гражданина. Я не хочу ничего, что
 жена может желать от мужа; но вот назло, он
 не все вещи, принадлежащие человеку.
 Еф. Боже мой, он настоящий дьявол[13]; или же,
 благослови нас Бог, один из этих ублюдков[14], и это ещё хуже; и тогда все дети, которых он заведёт с тобой, сестра, будут незаконнорождёнными по закону.
 VIO. О, ты слишком быстро наезжаешь на меня, брат. Я слышала
 часто говорят, что тот, кто не может сердиться, не человек: я
 уверена, что мой муж - человек из печати [15] во всем остальном
 кроме этого, никакая буря не сможет поколебать его.
 ФУС. ’Слид, если бы он был с нами в море! он должен был
 быть перемещён и перемещён снова; ибо я готов поклясться, что
 наш пьяный корабль качался, как «Летучий голландец».
 VIO. Никакая потеря имущества не может прибавить ему морщин;
 никакой скверный язык не может испортить его лицо;
 Упрямство не поколебит его: в нём не больше желчи, чем в голубке, и не больше яду, чем в муравье;
 музыкантом он никогда не станет, но я нахожу в нём много музыки,
 но он не любит терзаний; и он так свободен от гнева, что
 я часто готова откусить себе язык, потому что он
 лишён той добродетели, которой обладают все женские языки,
 чтобы злить своих мужей: брат, мой язык не может
 превратить его в остроту.
 ФУС. Похоже, его кровь, сестра, хорошо разбавлена.
 VIO. Я заявляю тебе, Фустиго, что люблю его больше всех
 с любовью; но я не знаю — у меня внутри такое щекотание — такое странное томление; нет, воистину, я тоскую.
 FUS. Значит, ты беременна, сестра, судя по всем признакам и знакам: нет, я отчасти врач, а отчасти кто-то ещё; я читал Альберта Великого[16] и «Проблемы» Аристотеля.[17]
 VIO. Ты широк в обращении с луком [18] и все же, брат: мои
 желания не распутны, но своенравны; Я жажду иметь свою
 терпеливый муж съедает целого дикобраза с намерением
 торчащие перья могут прилипнуть к его губам, как
 фламандские усики, и выстрелить в меня: я буду худее, чем новолуние, если только не смогу свести его с ума.
 ФУС. «Сфут, это займёт полчетверти часа; сделай
его рогоносцем.
 ВИО. Фу, он счёл бы такой удар недобрым.
 ФУС. Он честный гражданин. Тогда напои его и отрежь ему бороду.[19]
 VIO. Фи, фи, бездельник, бездельник! он не француз, чтобы переживать из-за потери нескольких волосков.[20] Нет, брат, так и должно быть — ты должен хранить тайну.
 ФЮС. Как твоя повитуха, я протестую, сестра, или как цирюльник-хирург.
 ВИО. Отправляйся в «Черепаху» здесь, на Сент-Кристоферс-стрит; я пришлю тебе денег; превратись в храброго[21] мужчину; вместо рук твоей любовницы пусть у тебя на шее болтается меч и военный шарф.
 ФЮС. У меня тоже должно быть французское перо великого наездника, сестра.
 VIO. О, ни в коем случае, чтобы не показать свою легкомысленность, иначе ваша
шляпа будет сидеть как на павлине: короче говоря, вы должны быть в
 все указывает на ужаснейшего хвастуна с широким ртом.
 ФУ. Нет, ради хвастовства оставьте меня в покое.
 VIO. Прибеги тогда в наш магазин и в присутствии моего мужа
 поцелуй меня, возьми кольца, драгоценности или любую другую вещь,
 чтобы ты вернул это снова, брат, тайно.
 ФУС. Клянусь этой рукой, сестра.
 VIO. Клянись, как будто ты только что получил рыцарское звание.
 FUS. Нет, я буду клясться после 400-го года.
 VIO. Хвастайся хуже, чем лейтенант среди новобранцев; называй меня своей любовью, своим ангелом,[22] своим
 кузина или что-то в этом роде, но никак не сестра.
 ФУС. Нет-нет, это будет кузина, или, скорее, кузина-подружка; это
обманчивое слово между жёнами горожан и их
сумасбродками[23], которые таскают их в сад: назвать тебя одной
из моих тётушек[24], сестра, всё равно что назвать тебя
откровенной шлюхой: нет-нет, позволь мне иногда тебя обманывать.
 ВИО. Я слышал, что у меня есть брат, но никогда его не видел;
 поэтому притворись, что рад.
 ФУС. Я уверен, что он лучший в Милане.
 ВИО. Бери товар, но ничего не плати; обыщи мою грудь, мою
 карман, мой кошелек, коробочки с деньгами для игры в кости;
 но, брат, ты должен вернуть все тайно.
 ФУС. Клянусь этим велкином[25], который здесь ревет, я это сделаю, иначе
 пусть я никогда не узнаю, что такое секрет. Почему, сестренка, ты
 думаешь, я поймаю [26] тебя, когда ты станешь моей кузиной?
 Боже мой, тогда я был полным ослом. Если я не вытрясу из него душу, он будет умолять меня о пощаде.[27]
 VIO. Будь осторожен, и тогда поступай так же. Прощай.
 FUS. Черепаха, сестра! Я останусь там; сорок
 дукатов!
 VIO. Туда я пошлю. [_Exit_ ФУСТИГО.] Этот закон не может
 никто не может отрицать,
 Женщины должны иметь свои желания, или они умрут. _Exit._


 СЦЕНА III.


 _ Комната во дворце герцога._

 _ Входят герцог_, БЕНЕДИКТ[28] _ и двое слуг._

 ГЕРЦОГ. Позаботьтесь о том, чтобы никто не входил, заприте двери —
 [_говорит, входя._
 И, друзья, что бы ни увидели и ни услышали ваши глаза и уши,
Не доверяйте бродячему воздуху,
 который может донести хоть малую часть.
 Песочные часы!
 БЕН. Вот, милорд. [_Приносит песочные часы._
 ДЮК. Ах, они почти[29] опустели!
 Но, доктор Бенедикт, ваше искусство говорит правду?
 Вы уверены, что усыпляющий поток иссякнет,
 И оставит кристальные берега её белого тела
 Чистыми, как они были вначале, ровно в этот час?
 БЕН. Как раз вовремя, милорд.
 Герцог. Откиньте занавеску:
 [_Занавес откидывается, и_ НЕСЧАСТЛИВАЯ
 _обнаруживает, что лежит на кушетке._
 Тихо! — Смотрите, доктор, какой[30] холодный жар
 Распространяется по всему её телу!
 БЕН. Теперь это работает:
 Жизненные силы, которые из-за сонного заклинания
 Были крепко связаны и покрылись ледяной коркой[31]
 На её внешних частях, теперь начинают пробуждаться:
 Не тревожьте её, милорд.
 ДЮК. Несколько табуретов! [_Слуги расставляют стулья._] Вы позвали
 Музыкантов, не так ли? О, они говорят, [_Музыка._
 Они говорят! Смотрите, господа, она просыпается; обратите внимание на эти пески.
 Доктор, садитесь: герцогство, которое должно весить
 Мой собственный вес, дважды помещённый на одну чашу весов,
 И этот влюблённый[32] отчаянный юноша Ипполито,
 Уравновешивающий вес, не должен был бы покупать её у меня,
 Если бы её состояние было более лёгким,
 Чем у той, кто собирает приданое милостыней.
 Доктор, я заморю её голодом на Апеннинах,
 Прежде чем он женится на ней. Должен признаться,
 Ипполито благородного происхождения; мужчина,
 Не в жилах ли моих врагов кипит кровь,
 Которого я бы сделал своим зятем;
 Но принцы, чьи высокие помыслы направлены на завоевание империи,
 Нелегко провести параллель.
 СЛУГА. Она просыпается, милорд.
 ДЮК. Смотрите, доктор Бенедикт!—
 Я поручаю вам, ради вашей же жизни, придерживаться истины,
 Что бы ни утверждал доктор или я сам,
 Ибо вы должны доставить её в Бергамо.
 ИНФ. О боже, какие страшные сны! [_Пробуждение._
 БЕН. Леди.
 ИНФ. Ха!
 ДЮК. Девочка!
 Ну что, Инфилес, как ты, говори?
 ИНФ. Я хорошо — что здесь делает этот доктор? — я хорошо.
 ДЮК. Ты и сейчас была не в себе: бледная рука болезни
 Обнял тебя даже посреди[33] пира;
 И когда чаша, наполненная за здоровье твоего возлюбленного,
 Коснулась твоих губ, на твоих щеках выступила холодная роса,
 Словно смерть оплакивала
 То, что такая красота увядает[34]
 Инф. Я помню,
 Я сидел на пиру, но не почувствовал никакой перемены.
 Герцог. Значит, ты забыл, как посланник
 Вбежал в ужасе с этой неприятной новостью,
 Что он умер?
 ИНФ. Какой посланец? Кто умер?
 ДЮК. Ипполито. Увы, не ломай руки!
 ИНФ. Я не видела гонца, не слышала таких новостей.
 БЕН. Поверь мне, милая леди, ты их слышала.
 ДЮК. Ну-ка, ну-ка!
 СЛУГИ. Да, конечно, мадам.
 ДЮК. Ну-ка, ну-ка! — Хорошо, молодцы![35]
 ИНФ. Ты убил его, а теперь убьёшь и меня.
 ДЮК. Добрая Несчастливица, не мучай себя так:
 дурная молва прежде так сильно поразила
 твоё[36] сердце, что стремительные потоки
 жизни застыли.
 ИНФ. Это неправда,
 это самая настоящая неправда, о самый противоестественный отец!
 ДЮК. И нам многое предстояло сделать, используя лучшую хитрость Арта,
 Чтобы вернуть жизнь обратно.
 BEN. Совершенно уверен, леди.
 ГЕРЦОГ. Что ж, Лос-Анджелес, теперь ты мне не поверишь.—
 Друзья,
 Не все ли мы вспотели? у нас было мало дел?
 СЛУГИ. Да, действительно, милорд, много.
 ГЕРЦОГ. Смерть нарисовала на твоём лице такие страшные картины,
 Что, будь Ипполито жив,
 я бы[37] преклонил колени и стал бы ухаживать за благородным господином,
 Чтобы стать твоим мужем: теперь я горько раскаиваюсь
 В своей резкости по отношению к нему и его семье.
 Нет, не плачь по нему; мы все должны умереть. —
 Доктор, это место, где она так часто видела
 Его живое присутствие, причиняет ей боль[38], не так ли?
 БЕН.  Несомненно, милорд, причиняет.
 ДЮК.  Да, да, причиняет;
 Поэтому, милая девушка, ты поедешь в Бергамо.
 ИНФ.  Даже если бы ты захотела, в любом месте есть горе.
 Герцог. Карета готова; Бергамо стоит
 В самом здоровом месте, где можно гулять; там есть олени —
 Да, ты будешь охотиться и пришлёшь нам оленину,
Которая, как какая-нибудь богиня в кипрских[39] рощах,
 Твоя собственная прекрасная рука нанесёт удар. Сэр, вы научите
её
 Стоять и стрелять; да, она будет охотиться. —
 Отбрось эту печаль: иди, девочка, и приготовься
 Этой ночью отправиться в Бергамо.
 ИНФ. О несчастная дева! [_Уходит._
 ДЮК. Следуй за ней[40] вплотную:
 Не говорите, что она была похоронена, пока вы живы,
И что её призрак бродит теперь, когда она мертва;
 Я повешу вас, если вы упомянете похороны.
 ПЕРВАЯ СЕРИЯ. Я буду говорить по-гречески, милорд, прежде чем произнесу это
смертельное слово.
 ВТОРАЯ СЕРДЦЕВИК. И я буду говорить по-валлийски, что сложнее, чем
 по-гречески.
 ДЮК. Уходите; присмотрите за ней. [_Слуги уходят._] — Доктор
 Бенедикт,
 вы заметили, как изменился её цвет лица,
 когда она услышала его имя и о его смерти? О, если бы это было правдой!
 БЕН. Возможно, милорд.
 ДЮК. Возможно! как? Я желаю ему смерти.
 БЕН. И ты можешь исполнить своё желание: скажи только слово,
 И это будет сильное заклинание, чтобы раскопать его могилу.
 Я хорошо знаком с Ипполито;
 Он называет меня другом: я проберусь к нему в доверие,
 И убей его там же; яд может сработать.
 ДЮК. Сделай это, и я сделаю тебя своим наследником.
 БЕН. Это будет сделано, хотя дело и грязное.
 ДЮК. Величие скрывает грех; вина на моей душе!
 [_Уходят._


 СЦЕНА IV.


 _Улица._

 _Входят_ Каструччо, Пиоратто _и_ Флуэлло.

 Каструччо. Синьор Пиоратто, синьор Флуэлло, будем веселиться?
 Будем теперь валять дурака?
 ФЛЮ. Да, всё, что может породить дитя смеха.
 КЭШ. Правда, у меня в голове зародилась довольно забавная мысль, которая вызовет отличное веселье.
 ПИО. Давайте, давайте, и где же будет место для веселья?
 КЭШ. В доме синьора Кандидо, терпеливого человека, нет,
чудовищно терпеливого человека: говорят, его кровь
неподвижна; что он отнял у мужчины всякое терпение,
а у женщины — всякое постоянство.
 ФЛУ. От этого в наши дни так много шлюх.
 КЭС. Да, и так много мошенников.
 ПИО. Что ж, сэр.
КЭШ. В заключение, как говорится в отчёте, он такой кроткий, такой
приветливый, такой терпеливый, что ничто не может его расстроить:
подумайте только, как забавно будет разозлить этого
парня, само терпение, так, чтобы он разозлился,
раздражился и взбесился, как английский рогоносец.
 ФЛЮ. О, это было бы восхитительно! но как это сделать, синьор?
 КАС. Оставь меня в покое; у меня есть уловка, трюк, штучка,
приспособление, которое ужалит его, клянусь, если у него в животе хоть наперсток крови или селезёнка не такая большая
 как тавернный знак.[41]
ПИО. Ты волнуешь его, ты трогаешь его, ты злишь его? увы,
 я знаю его нрав! ты досаждаешь ему? да, он
терпелив, как человек; ты скорее вызовешь
раздражение у ангела, чем у него. Я приведу тебе
пример. Этот синьор Кандидо, обладавший прекрасным нравом, однажды пригласил к себе домой нескольких неаполитанских лордов, отличавшихся изысканным вкусом и недюжинным аппетитом, и попросил свою жену, которая была его возлюбленной[42], приготовить угощение, достойное столь благородных гостей.
 Она — простодушная женщина, жаждущая испытать
наивысшую степень унижения и думающая, что наконец-то
заставит его улыбнуться, — охотно пренебрегла
приготовлением и осталась без не только изысканных, но и
обычных блюд. Он, по доброте своей, развлекал
господ и светскими беседами коротал время, как мог бы
сделать горожанин. В заключение скажу: они были голодными лордами, потому что не было
мяса; их желудки были явно обмануты, и
 их зубы были обмануты; и, если бы гнев мог охватить человека, то, клянусь, этого было бы достаточно, чтобы разозлить любого жителя мира, если бы его жена не слишком сильно его одурачила.
 ФЛУ. Да, я готов поклясться в этом: если бы это случилось со мной,
 я бы сыграл злую шутку со своей женой и семьёй;
 Сначала я бы насадил на вертел мужчин, потушил служанок,
а хозяйку испек и подал бы их на стол.
ПИО. Да, это бы искусило[43] любую кровь, кроме его.
 А ты, чтобы досадить ему! ты, чтобы разозлить его
 С какой-то жалкой, пустой шуткой!
 КАС. Клянусь кровью, синьор Пиоратто, вы, кто насмехается над моим тщеславием, я готов поставить сто дукатов на то, что это его трогает, волнует и злит.
ПИО. Готово; это куплет;[44] присоединяйся к хору[45]. Свидетель,
синьор Флуэлло.
КАС. Свидетель: готово.
 Пойдёмте, следуйте за мной; дом недалеко.
 Я выведу его из себя, разозлю,
 И выиграю сотню дукатов одной шуткой. [_Уходят._


 Сцена V.


 Магазин Кандидо._

 Джордж _и Прентисы обнаружили: входит Виола.

 ВИОЛА. Ну-ка, ты здесь разложил свои товары в порядке, не так ли? один кусок лежит так, другой — этак! тебе нужен очень терпеливый хозяин.
 ДЖОРДЖ. Клянусь, у нас проклятая хозяйка.
 [_В сторону._
 ВИО. Ты бормочешь, да? Бормочешь? Я бы на твоём месте или
 я мог бы быть на ноту злее! для двух терпеливых людей в
 дом портит всех слуг, которые когда-либо попадали к ним в
руки.
 ПЕРВЫЙ П. Вы терпеливы! Да, как дьявол, когда он обезумел от
ревности. [_В сторону._

 _Входят_ КАСТРУЧИО, ФЛЮЭЛЛО, _и_ ПИОРАТТО.

 ДЖО. Джентльмены, чего вам не хватает?
 ПЕРВЫЙ П. Что вы покупаете?
 С. П. Смотри, какие прекрасные голландские, какие прекрасные камбрические, какие прекрасные
газоны.[46]
 Г. Чего тебе не хватает?
 С. П. Что ты покупаешь?
 К. Где синьор Кандидо, твой хозяин?
 ДЖО. Честное слово, синьор, он немного задерживается; он сейчас
появится.
 КЭШ. Дружище, давай посмотрим лужайку, хорошую лужайку, сэр.
ДЖО. Лучшую во всём Милане, джентльмены, и вот она. Я могу сшить вам, джентльмены, прекрасные камзолы из камлота.
 Это единственная модная ткань, самая тонкая и изысканная,
 мягкий нежный камлот, скроенный на двух двойных
 приятных тафтах — ах, как это изящно и неповторимо!
 ФЛУ. Известный болтун и негодяй!
 ПИО. Я уверен, что этот парень не родился безгрешным.
 болтает.
 КЭС. Что, и это она, ты говоришь?
ДЖО. Да, и она самая чистая из всех, кого ты когда-либо лапал с тех пор, как стал джентльменом: посмотри, какая она ровная; посмотри, какая она чистая, ха! Такая же ровная, как лоб Синтии, и такая же чистая, как твои сыновья и наследники, когда они всё потратят.
КЭС. Фу! Ты говоришь — тьфу на тебя, это грубо.
 ДЖО. Как? Она грубая? но если вы пожелаете ей удачи, сэр,
 она вскоре перестанет быть грубой.
 ФЛЮ. Ха, синьор, он выучил ваше французское ругательство?
 ДЖО. Взгляните-ка, джентльмен, вот ещё один; сравните их,
 прошу вас, _compara Virgilium cum Homero_, сравните девственниц
 с блудницами.
 КЭШ. Фу! Я видел и получше, и, как вы их называете,
 почище и поровнее.
 ДЖО. Вы можете видеть дальше своим умом, но поверьте мне,
 вы не найдёте ничего лучше для своего тела.

 _Входит_ КАНДИДО.

 К. О, вот он идёт: давай сделаем вид, что проходим мимо.
 Пойдём, пойдём, попробуем в другом магазине.
 К. Как так? В чём дело?
 ДЖО. Джентльмены придираются к этой лужайке, ссорятся из-за неё, и без всякой причины.
КЭН. Без всякой причины?
 И это заставляет вас отпускать их?
 Ах, могу я поговорить с вами, джентльмены?
 ФЛЮ. Он зовёт нас.
КЭШ. Это к лучшему.
КЭН. Прошу вас, подойдите ближе. Добро пожаловать, джентльмены;
 Прошу вас, простите грубость моего слуги, ибо я опасаюсь,
 Что он говорил с вами слишком фамильярно. Лужайки!
 [_Показывая лужайки._
 Посмотрите, любезные джентльмены, на эту — нет, на эту;
 Клянусь честью, это настоящее сукно, не слишком плотное и не слишком редкое,
 но такое же далёкое от фальши, как и от чёрного цвета.
 КЭШ. Ну, как вы его оцениваете?
 КЭН. Очень хорошо, восемнадцать шиллингов за ярд.
 КЭШ. Это слишком дорого. Сколько ярдов в целом куске, как вы думаете?
 КЭН. Ну, думаю, ярдов семнадцать или около того.
 Сколько, по-вашему, нужно для вашей очереди?
 КЭШ. Ну, дайте-ка подумать — может, и лучше!
 КЭН. Правда, это лучшее в Милане, если говорить коротко.
 КЭШ. Ну, тогда дай мне — целый пенни.
 КЭН. Ха-ха! Ты весёлый джентльмен.
 КЭШ. Я говорю, целый пенни.
 КЭН. Газонной травы?
 КЭШ. Газонной травы? да, газонной травы; целый пенни. Кровь Христова, ты что, не слышишь? целый пенни: ты что, глухой?
 КЭН. Глухой? нет, сэр; но я должен вам сказать.,
 Наши товары редко встречают таких покупателей.
 КАС. Нет, и[47] вы со своими газонами такие щепетильные,
 всего хорошего.
 МОЖНО. Умоляю, останьтесь; на одно слово, умоляю, синьор: с какой целью
 это, умоляю вас?
 КАС. Кровь, тебе-то какое дело? Я возьму
 пенниворт.
 БАНКУ. Пенниворт! почему ты должен: я тебя обслужу
 сейчас.
 С. П. ’ Стой, стой пенни, хозяйка!
 VIO. На один пенни! как вы называете этих джентльменов?
 КАС. Нет, нет, не там.
 МОЖНО. Что же тогда, добрый господин?
 Что, на этом углу?
 К. Нет, ни там, ни там;
 я хочу, чтобы это было ровно посередине, иначе никак.
 К. Ровно посередине! — ха-ха — и вы тоже: что,
 у вас есть хоть пенни?
 К. Да, вот один.
 КАН. Одолжите мне его, пожалуйста.
 ФЛЮ. Отличная шутка!
 ВИО. Что, теперь он испортит газон?
 КАН. Терпение, добрая жена.
 ВИО. Да, это терпение выставляет тебя дурой. — Джентльмены,
 вы могли бы найти другого горожанина, чтобы разыграть его, а не моего мужа.
 КАН. Прошу вас, джентльмены, примите её за женщину;
 Не обращайте внимания на её язык. — О, добрая душа,
 Такие слова отпугнут моих клиентов.
 VIO. Клиентов с ворчанием! Вы называете их клиентами?
 КАН. Терпение, добрая жена. [_Косит газон._
 ВИО. Да пребудет с тобой[48] терпение!
 ДЖО. Послушайте, хозяйка, я уверен, что это какие-то мошенники.[49]
 КАН. Смотрите, джентльмен, вот ваш товар; я благодарю
вас,
 вот ваши деньги; пожалуйста, знайте мой магазин,
 пожалуйста, позвольте мне обслужить вас.
 ВИО. Обычай, что ли?
 КАН. Позволь мне взять ещё денег.
 ВИО. Тебе это было нужно.
 ПИО. Послушай, ты потерял сто дукатов.
 КЕЙС. Ну-ну, я знаю: разве возможно, чтобы homo
 не был ни мужчиной, ни женщиной? ни разу не пошевелился,
 Нет, не при такой обиде, совсем нет?
 Конечно, он голубь, потому что у него нет желчи.
 ФЛЮ. Ну-ну, ты злишься, хоть и скрываешь это;
 ты раздражён, я уверен; признайся.
 КАН. Зачем, джентльмены,
 вам считать, что я раздражён или взволнован?
 У него есть мой товар, у меня есть его деньги за него,
 и это не аргумент, что я сержусь; нет,
 лучший логик не сможет доказать мне это.
 ФЛУ. О, но это ненавистное название «пенни за лужайку»!
 А потом вырезать в середине куска!
 Пф, я и сам догадался бы, ['т]о было бы подвигом,
 если бы он был торговцем тканями, клянусь.
 МОЖЕТ. Что ж, позвольте мне ответить вам на это:
 Мы здесь для того, чтобы угождать всем покупателям,
 их вкусам и причудам; никого не обижать:
 Мы справляемся со многими, если отказываемся от одного.
 Может быть, его разум не выдерживал большего.;
 Пенниорт служит ему: и "лучшие сделки’ найдены,
 Откажите в пенни, она может превысить фунт.
 О, тот, кто хочет процветать, с терпеливым взглядом
 Должно быть, дьявол доволен, если он пришёл покупать!
 ФЛЮ. О, удивительный человек, терпеливый, несмотря ни на что!
 Как счастливы были бы мужчины, если бы женщины могли быть такими!
 КАН. И чтобы выразить, как я довольна,
 Джордж, наполни стакан: [_Выходит_
 ДЖОРДЖ.
 Я выпью за того джентльмена, который недавно
 Пожертвовал мне свои деньги.
 VIO. Боже, сохрани мою жизнь,
 Мы выпьем все наши доходы в кружках,
 Чтобы загладить свою вину пенни за лужайку!

 _Снова входит_ ДЖОРДЖ _с кувшином._

 КАН. Вот, жена, начинай с джентльменом.
 ВИО. Я начинаю с ним! [_Разливает вино._
 КАН. Джордж, наполни снова:
 Это моя вина, у меня дрогнула рука. [_Уходит_ ДЖОРДЖ.
 ПИО. Как странно это выглядит,
 Когда терпеливый человек связан с осы-паучихой![51]
 ФЛЮ. Серебряный с позолотой кубок! У меня есть трюк,
 С помощью которого я могу воздействовать на этот кубок; он точно его расстроит;
 Он не может не раздражать его. [_В сторону._] — Синьор
 Каструччо,
 Из жалости к тебе я придумал,
 Что это сбережёт твои сто дукатов,
 И доведу его до нетерпения.
 КЭС. Милая Флюэлло,
 Я был бы щедр на это изобретение.
 ФЛЮ. Что ж, этого достаточно.

 _Снова входит_ ДЖОРДЖ _с кувшином._

 КАН. Вот, джентльмен, вам;
 я рад вашему визиту; вы очень любезны.
 [_Напитки._
 CAS. Я обещаю вам,[52] синьор Кандидо.—
 [_Напитки._

 Вот вам, вы должны получить сто дукатов.
 ПИО. Я вложу их поглубже, честное слово, Каструччо. —
 Синьор Флуэлло. [_Пьёт._
 ФЛУ. Ну же, сыграй мне;
 я твой последний человек.
 КАН. Джордж, подай кубок.
 [_Уходит_ ДЖОРДЖ, _возвращается с наполненным кубком._
 ФЛЮ. Так-так, добрый, честный Джордж. —
 Вот, синьор Кандидо, всё это для вас.
 КАН. О, прошу прощения, я не пользуюсь этим.
 ФЛЮ. Тогда вы не дадите мне взаймы?
 КАН. Да, но не это:
 Великая любовь проявляется в мелочах.
 ФЛУ. Не частите[53] со своими предложениями!
 Сфут, ты должен пообещать мне всё.
 КАН. Конечно, я не буду.
 ФЛУ. Не пообещаешь мне? Сблуд, тогда я заберу
 стакан.
 КАН. Стакан! О, это по вашему желанию, сэр.
 ФЛУ. Теперь, за этим бокалом, я сделаю это. [_Бокалы._
 КЭШ. Поклянись ему; он сделает что-нибудь ещё.
 ФЛЮ. Итак: я сделал тебя прямо на ногте моей ноги.[54]
 Что, теперь ты поклянешься мне?
 КЭН. Ты же знаешь меня, сэр,
 я не из тех, кто грешит.
 ГРИПП. Что ж, тогда прощайте.:
 Я унесу мензурку при этом свете.
 Можно. Как вам будет угодно; это очень вкусно.
 ГРИПП. Нет, мне это нравится; и, как вы сказали, это очень хорошо.
 Прощайте, синьор Кандидо.
 ПИО. Прощай, Кандидо.
 МОГУ. Не за что, господа.
 КАС. Сердце еще не тронулось?
 Я думаю, его терпение выше нашего понимания.
 [_Уходят_ КАСТРУЧИО, ФЛЮЭЛЛО, _унося с собой
 мензурку, и_ ПИОРАТТО.
 ДЖО. Я же говорил вам, госпожа, что они все
 мошенники.
 VIO. Почему, дурак! почему, муж! почему, безумец! Я надеюсь, вы
 не дадите им улизнуть с серебром и позолотой
 мензурка, тоже лучшая в доме.—Идите, ребята, поднимите шум.
 и плачьте им вслед.
 МОЖНО. Молиться, говоря вашим языком лежите спокойно, все будет
 хорошо.—
 Поди сюда, Джордж, беги к констебль,
 И в спокойном порядке прикажите[55] ему привязать их;
 Не поднимайте шум, потому что они джентльмены,
 И то, что отчасти сделано в шутку,
 лишь немногим выше шутки, как ты знаешь.
 Поэтому продолжай в том же духе. Ступай, уходи;
 Констебль неподалёку, приведи его;
 Поторопись снова. [_Уходит_ ДЖОРДЖ.
 ВИО. О, ты ведь очень терпеливый вальдшнеп, не так ли? Посмотри, к чему приводит твоё терпение! Каждый оседлывает тебя и ездит на тебе; скоро ты станешь обычным миланским каменным конём: женщина хорошо устроилась с таким павлином.[56] Я бы предпочла мужа, который
 пеленал бы[57] меня трижды в день, чем такого, который
 будет обманывать дважды за полчаса. О, я могла бы сжечь всё
 товары в моём магазине для гнева!
 МОГУ. Прошу, будь спокоен; будь моей женой,
 то есть будь терпелива; ведь жена и муж
 имеют лишь одну душу на двоих: если это известно,
 то почему бы одной душе не согласиться с другой?
 НАРУШ. К чёрту ваши соглашения! но если мой стакан исчезнет...
 [_Уходит._

 _Снова входят_ Каструччо, Флуэлло, Пиоратто _и_ Джордж.

 КАН. О, вот и они.
 ДЖО. Констебль, сэр, позвольте им пойти со мной,
 потому что нечему удивляться: он стоит у двери.
 К. Констебль, добрый Абрам![58]
 Ф. Ну же, синьор Кандидо, чёрт возьми, почему вы нас задерживаете?
 К. Шёрт, задержите нас!
 К. Нет, не клянитесь, джентльмены;
 ваши клятвы могут тронуть ваши души, но не меня:
 У вас есть серебряный кубок моей жены.
 ФЛЮ. Вы говорите неправду, он позолоченный.
 КАН. Тогда вы говорите правду,
 И, будучи позолоченным, он лежит на вас.
 КЭШ. Я надеюсь, вы не сердитесь, сэр.
 КАН. Тогда вы надеетесь правильно,
 Потому что я не сержусь.
 ПИО. Нет, но немного взволнован.
 КАН. Я взволнован? Это ты был взволнован, тебя привели
сюда.
КЭШ. Но ты из-за своего гнева и нетерпения
заставил нас быть привязанными.
КАН. Нет, ты ошибаешься:
 Я сделал это из-за своего спокойного смирения,
 а не из-за гнева. Если бы я разгневался,
 то преследовал бы тебя по закону
 и пристыдил бы тебя, как многие мирские люди
 строят свой гнев на более слабых основаниях.
 Тем больше жалости! многие теряют свои жизни
 За такую малость, что не поместится и на ладони;
 Что самое жестокое. Те, кто досаждает духам,
 Преследующим жизни. В этом я уверен,
 И потеря миллионов не тронула бы меня.
 ФЛЮ. Ты благословенный человек, и ты поступаешь мирно;
 Такой кроткий дух может благословлять общество.
 КАН. Господа, сейчас время ужина;
 Прошу вас, не уходите, а пообедайте со мной сегодня.
К.С. Я никогда не слышал, чтобы возница отказывался
 от такого предложения: я буду не первым.
 П.И. И я.
 Ф.Л. И я.
 МОГУ. Констебль составит тебе компанию.—
 Джордж, позови его.—Пусть мир говорит, что может,
 Ничто не может отвратить меня от терпеливого человека.
 [_Exeunt._




 АКТ II. СЦЕНА I.


 _ Комната в _ доме_ Беллафронта_.

 _Входит РОДЖЕР _со стулом, подушкой, зеркалом и
подносом для красок:[59] поставив их, он достаёт из кармана
флакон с белой краской и две коробки, одну с белой, другую с красной краской;
 он расставляет все вещи по порядку и ставит рядом свечу,
 напевая при этом окончания старых баллад. В
 last_ BELLAFRONT, _as он наконечников щеке с
 цвета, свистит внутри._

 Рог. Анон, поверьте мне!
 Бел. [_within_] Из-за чего ты разыгрываешь из себя разбойника?
 РОДЖ. Что касается тебя, то я проделываю дыру в твоём
белом шёлковом чулке.
 БЕЛ. Там моё зеркало? и мои коробочки с пудрой?
 РОГ. Да, конечно; твои коробочки с пудрой здесь, я
 Подумайте; да, вот оно; вот ваши два цвета лица, и если бы у меня было четыре цвета лица, я бы никогда не стал на это смотреть. Некоторые мужчины, как и женщины, рождаются под несчастливыми планетами. Чёрт возьми, сейчас я выгляжу хуже, чем раньше! И это делает её лицо ещё более отвратительным. В раскрашивании есть что-то нечестное, клянусь жизнью;
или же это просто женский грим.

 _Входит_ БЕЛЛАФРОНТА _не совсем готовая,[60] без платья;
 она садится, завивает волосы[61] шпилькой
 и красит губы_.

 БЕЛ. Где мой ерш и кочерга, [62] ты, болван?
 РОДЖ. Ваш ерш, ваша кочерга рождаются
 вместе на буфете корта, или на
 придворном буфете.[63]
 БЕЛ. Приведи их: у тебя что, оспа в окороках, ты не можешь идти
 быстрее?
 [_ Ударяет его._
 РОДЖ. Будь у тебя оспа на пальцах, если бы ты не мог бросать! лови... [_Выходит._
 БЕЛ. Я поймаю тебя, собака, когда-нибудь: ты ворчишь?
 _Купидон — бог, такой же нагой, как мой ноготь; [_Поёт._
 _Я выпорю его прутом, если он не оправдает моих надежд._

 _Снова входит РОДЖЕР _с воротником и кочергой._

 РОДЖЕР. Вот твой воротник; мне его поправить?
 БЕЛ. Да, честный Роджер: нет, подожди; пожалуйста, хороший мальчик,
постой здесь.
 [Роджер _держит стакан и свечу._
 [_Поёт_] _Вниз, вниз, вниз, вниз, я падаю и поднимаюсь, — вниз, — я никогда не поднимусь._
 РОДЖЕР. Клянусь, госпожа, тогда бросьте это занятие, если вы никогда не подниметесь.
 БЕЛ. Что за торговля, добрый Абрам?[64]
РОГ. Ну, это[65] торговля падалью.
БЕЛ. Я скоро упаду вместе с тобой.
РОГ. Если упадёшь, я знаю, кто будет страдать из-за этого. Право,
госпожа, как я сейчас выгляжу?
 БЕЛ. Как и всегда: шестипенсовик-разбойник.
 РОГ. Я могу поблагодарить тебя за это: в самом деле, я похож на старую пословицу: «Держи свечу перед дьяволом».
 БЕЛ. Клянусь жизнью, я воткну нож тебе в живот, если[66]
ты будешь так со мной разговаривать! Что? [_Поёт._
 _ Мы встретились, паг, с жемчужиной красоты, умх, умх.
 Что теперь, сэр негодяй? ты забываешь о своем долге, умх, умх.
 Женись на мафф,[67] сэр, неужели ты стал таким изящным? fa, la,
 la, &c.
 Это вы, сэр? худший из двадцати, фа, ля, ля, лира,
 ля._
 Чёрт бы тебя побрал, как ты держишь мой бокал?
 РОДЖЕР. Так же, как я держу твою дверь, пальцами.
 БЕЛ. Нет, умоляю тебя, милый Роджер, держи его как следует.
 [_Поёт._[68]
 _Хорошенькие распутницы щебечут и т. д._
 У нас сегодня будут гости, я укладываю свою маленькую
 девичью головку, у меня так чешется нос.
 РОДЖ. Я тоже так говорила прошлой ночью, когда наши блохи покусали
 меня.
 БЕЛ. Итак, теперь потрепи меня по воротнику. Мое платье, мое платье! у меня есть моя
 осень? где моя осень, [69] Понял?
 РОДЖЕР. Твое падение, несомненно, позади.

 [_Стук изнутри._
 Бел. Боже мой, питикинс![70] какой-то дурак или кто-то ещё стучит.
 Родж. Мне открыть этому дураку, госпожа?
 Бел. И все эти безделушки лежат вот так? уберите их
 быстро.—Да, да, стучи и будь ты проклят, кто бы ты ни был!—
 Итак, сейчас же отдай леску со свежим лососем; пусть сойдет на берег.
 [Выходит_ РОДЖЕР.]—Он будет у меня на завтрак, хотя
 он мне не по вкусу.

 Входите _ ФЛУЭЛЛО, КАСТРУЧИО, ПИОРАТТО, _ и_ РОДЖЕР.

 ГРИПП. Доброе утро, кузен.
 КАС. Как поживает моя милая знакомая?
 Пио. Спаси тебя, маленькая мартышка[71]; как ты,
милая, хорошенькая плутовка?
 Бел. Ну, слава Богу, милая, хорошенькая негодница.
Флю. Роджер, прошу тебя, зажги свет.
 РОДЖЕР. Так и будет, синьор, потому что мы, живущие здесь, в этой долине страданий, темны, как ад. [_Уходит._[72]
 КАС. Хороший табак, Флуэлло?
 ФЛУ. Понюхай.
 ПИО. Может, это щекочущая штучка, потому что она уже щекочет мой нос.

 _Снова входит_ РОДЖЕР _со свечой._

 РОДЖЕР. Вот ещё один светлый ангел,[73] синьор.
 БЕЛ. Что, ты, хромой чёрт,[74] что ты там ржёшь?
 РОГ. Я говорю, да ниспошлёт нам Бог небесный свет или ещё несколько ангелов!
 БЕЛ. Принеси вина и выпей половину.
 РОДЖ. Я должен принести вина, джентльмены, и выпить половину.
 
 ГРИПП. Сюда, Роджер.
 КАС. Нет, прошу вас, позвольте мне отправить.
 ГРИПП. Подождите, язвенный червь.
 РОДЖ. Вы должны отправить оба, если не возражаете, синьоры.
 ПИО. Постойте, что лучше всего пить по утрам?
 РОГ. Гиппократ,[75] сэр, для моей госпожи, если я принесу это,
это будет ей очень дорого.
 ФЛЮ. Гиппократ? вот, держи тестон[76],
змея.
 [_Они дают деньги._
 РОГ. Верно, сэр; вот три шиллинга шесть пенсов за
бутылку и манжету.[77] [_Уходит._
 КЭШ. Вот лучший геркулесовский табак: не хотите ли,
знакомый?
 БЕЛ. Фу, только не я! От тебя пахнет, как от лисьей
мочи. Знакомый, где ты ужинал вчера вечером?
 CAS. В том месте, милая знакомая, где ваше здоровье
танцевало канкан,[78] я уверен, что вы должны были быть
там.
 БЕЛ. Я здесь, среди твоих придурков! Женись на них, повесь их;
 презирай их:[79] неужели ты никогда не перестанешь высиживать яйца в
 чужих куриных гнёздах?
 КЭС. Ну, честное слово, если ты мне доверяешь, приятель,
 то за столом не было ни одной курицы; спроси
 Флюэлло.
 ФЛЮ. Нет, клянусь, кузен, только петухи; синьор Малавелла
напился из-за тебя.
БЕЛ. О, настоящий бигль; это что, пиявка?
 ФЛЮ. А рыцарь, сэр Оливер Лоллио, поклялся, что
подарит тебе юбку из тафты, но только чтобы разговеться с тобой.
 БЕЛ. Со мной? Тогда я его задушу; повесь его,
кротолов! Это самый заносчивый из всех.
ПИО. Что ж, многие считали этого Лоллио дураком, но он
хитрый дурак.
 БЕЛ. Да, и у него есть приятели: из всех грязных, сухоруких
рыцарей[80] я не могу допустить, чтобы он меня трогал.
КАС. Что, девка? У него струпья?
 БЕЛ. Повесьте его, он не доживёт до того, чтобы быть таким честным, и до того, чтобы у него были струпья; у его хозяев они есть, но я не хочу пачкать его грубую одежду.
 рыцарство, потому что он одет как олдермен[81] в ночную рубашку, а внутри у него только лиса: этот милый Оливер[82] будет есть баранину, пока не лопнет, но тощий раб не заплатит за то, что вычистит его тарелку.
 Пио. Прокляни его; поставь его под соль[83] и не подпускай к нему никого, пока каждый не получит свою долю.
 ФЛЮ. Лорд Элло, джентльмен-привратник, тоже зашёл к нам:
должно быть, дело было в нашем сыре, потому что он пришёл занять
денег для своего господина-горожанина.
 КАС. Что за осел этот лорд, чтобы занимать деньги у
 гражданина!
 БЕЛ. Нет, Господи помилуй, что за осел этот гражданин, чтобы
 давать деньги взаймы [84] лорду!

 _ Входит _ МАТЕО _ и_ ИППОЛИТО; ИППОЛИТО, _ приветствуя
 компанию как незнакомца, уходит _.[85] РОДЖЕР _печально входит вслед за ними с кувшином и
останавливается поодаль._[86]

 МАТ. Спаси вас бог, джентльмены. Синьор Флуэлло, чрезвычайно рад
встрече, если можно так выразиться.
 ФЛУ. Синьор Матео, я тоже чрезвычайно рад встрече, если можно
так выразиться.
 МЭТ. А как поживает моя маленькая хорошенькая хозяйка?
 БЕЛ. Она в роли моей маленькой хорошенькой служанки; видит перед собой три
 придворных блюда, и в них ни кусочка вкусного.—
 Как теперь? какого дьявола ты так стоишь? ты в
 трансе?
 РОДЖ. Да, конечно.
 БЕЛ. Почему бы тебе не налить им вина?
 РОДЖ. Воистину, всё уже выпито: всё вино, которое
синьоры[87] подарили вам, выпита;
привратник немного[88] подшутил надо мной и так меня обставил, что
 у меня не осталось ни капли.
 БЕЛ. Я проклят, что позволяю такому увядшему артишоку расти у меня под носом.
 негодяй: теперь ты выглядишь как старый
 кот, идущий на виселицу. Я бы повесился, если он ха’
 не вкладываем деньги, чтобы кони-поймать[89] всех нас.
 Рог. Нет, правда, поверьте, это не терплю еще.
 БЕЛ. Скольким джентльменам ты служил таким образом?
 РОГ. Никого, кроме пятисот человек, не считая подмастерьев и
слуг.
 БЕЛ. Думаешь, я прикарманю их?
 РОГ. Да, боюсь, что прикарманишь.
 БЕЛ. Тьфу, тьфу, разрежь мне шнуровку, добрый слуга; я сейчас буду
 у матери [90] сейчас, я так раздосадован этим
 конский отвес.
 ГРИПП. Чума, не на обжигающий[91] кувшин вина!
 МЭТ. Нет, милый Беллафронт, на поросячью помойку!
 КАС. Сюда, Роджер, принеси еще. [_Дает деньги_ РОДЖЕРУ.] —
 По воле случая, я полагаю, знакомство.
 БЕЛ. Убирайся с глаз моих, нечестивое, пуританское создание!
 РОДЖ. За вторую бутылочку? да, конечно.
 БЕЛ. Вылей и ее тоже. [_Уходит_ РОДЖЕР.] — Что за джентльмен[92]
 это что, слуга? твой друг?
 МАТ. Да, чёрт возьми; табурет, табурет! Если ты любишь меня,
 хозяйка, развлеки этого джентльмена как следует[93] и
 поприветствуй его.
 БЕЛ. Он очень желанный гость. — Прошу вас, сэр, садитесь.
 ХИП. Спасибо, леди.
 ФЛЮ. Граф Ипполито, не так ли? Помилуйте, синьор;
 вы всё это время ходили здесь, а мы вас не слышали! Позвольте мне предложить вам стул, умоляю вас; вы здесь чужак, а мы знаем все порядки в этом доме.
 К. Вы не против, если я останусь здесь, милорд? [_Предлагает табак._
 ХИП. Нет, добрый Каструччо.
ФЛЮ. Я вижу, вы покинули двор, милорд, после смерти вашей возлюбленной: что ж, она была хрупкой. Умоляю вас, [94] милейший, давайте служить под знамёнами вашего знакомого, пока не кончится всё это.
 Прошу вас, приходите сюда, в [95] дом моего друга, я устрою для вас пир.
ХИП. Я никогда не смогу отплатить вам за эту доброту, сэр. Кто эта леди, которую вы называете «кузина»?
 ФЛУ. Клянусь, сэр, это бедная дворянка, очень хорошая
 карета; та, что имеет отношение к закону и стоит здесь, в доме адвоката.
 ХИП. Она замужем?
 ФЛЮ. Ха, как и все ваши шлюхи; жена капитана или что-то в этом роде:
 вы никогда не видели её раньше, милорд?
 ХИП. Никогда, поверьте мне: милое создание!
 ФЛЮ. Клянусь, когда вы узнаете её так, как знаем мы, вы поклянетесь, что она самая красивая, добрая, милая, очаровательная, честная обезьянка на свете: ваша кожа не мягче её атласа, а газон не белее её кожи.
 ХИП. Похоже, она продажная куртизанка.
 ФЛЮ. Право, как и все ваши лучшие лица, она хорошая девка.
 ХИП. Очень жаль, что она хорошая девка.
 МАТ. Ты получишь её, клянусь, госпожа. — Ну что, синьоры? Что, шепчетесь? — Разве я не поспорил, что возьму тебя в течение семи дней в доме тщеславия?
 ХИП. Вы сделали это, и я разбиваю ваше сердце, вы победили.
 МАТ. Как вам нравится моя любовница?
 ХИП. Ну, для такой любовницы лучше, если ваша любовница не будет вашим хозяином. Я должен нарушить правила приличия, джентльмены, всего хорошего.
 МЭТ. ’ Нет, ты не покинешь нас.
 БЕЛ. Джентльмену не нравится наше общество.
 ГРИПП. } Умоляю тебя, останься.
 КАЗ., _ и проч._ }
 ХИП. Поверь мне, мои дела манят меня; прости меня.
 МЭТ. Ты зайдешь за мной сюда через полчаса?
 ХИП. Возможно, я так и сделаю.
 МЭТ. Возможно? Ха! Я знаю, что ты можешь поклясться мне, что сделаешь это.
 ХИП. Раз ты настаиваешь, я поклянусь.
 [_Уходит._
 БЕЛ. Что это за угрюмая картина, слуга?
 МАТ. Это граф Ипполито, храбрый граф.
 ПИО. Такой же отважный, как и все в Милане, милый еврей.
 ФЛЮ. О, он настоящий джентльмен, кузен!
 КЭШ. Вы никогда не слышали о графе Ипполито,
 приятель?[96]
 БЕЛ. Женись на мафф[97] по-своему, и[98] больше не будет в них жизни
 .
 МАТ. Он такой недовольный, сирра[99] Беллафронт.—И[98]
 будьте честными кавалерами, давайте поужинаем вместе, и пусть
 граф с нами: —ты сядешь на верхний край, панк.
 БЕЛ. Панк? ты облил гурнета![100]
 МАТ. Королевское перемирие: давай, я угощу тебя ужином, чтобы ты
только посмеялся.
 КЭС. Он слишком явно выдаёт свою молодость этому меланхоличному тирану.
 МАТ. Всё это ради женщины.
 БЕЛ. Женщины? какой-то шлюхи! что это за драгоценность?
 ПИО. Если бы она тебя услышала!
 ФЛЮ. Честное слово, я бы тоже.
КЭШ. И я, клянусь небом.
 БЕЛ. Нет, добрый слуга, что за женщина?
 МЭТ. Тьфу!
БЕЛ. Прошу тебя, скажи мне; поцелуй меня и скажи: я уверен,
что он честный парень, если взял в жёны такую девку:
кто же он, негодяй?
 МЭТ. Клянусь богом, я не буду, не должен, честное слово,
миледи. — Это помолвка, господа? Сегодня вечером в «
Антилопе»; да, там лучшее вино и хорошие парни.
 ФЛЮ. }
КЭШ. } Всё решено; в «Антилопе».
ПИО. }
БЕЛ. Я не могу быть там сегодня вечером.
 МЭТ. Не можешь? Клянусь богом, ты сделаешь это.
 БЕЛ. Клянусь леди, я не буду: не-а![101]
 ФЛЮ. Тогда отложи это до пятницы: не придешь тогда,
 милый?
 БЕЛ. Хорошо.

 _Снова входит_ РОДЖЕР.

 МЭТ. Ты самая отвратительная обезьяна! — Роджер, убери руки.
 хозяйка в виду, чтобы вечерять с нами в следующую пятницу.—Ты
 лучше давай, как помешанная, без группы, в
 жилет,[102] и накладки вашего киртл наружу,
 как и любой обычный наемный, который крадет на спине
 ворота размещение ее сладкий рыцарь.
 БЕЛ. Иди, иди, вешайся!
 КАС. Пора ужинать, Матео; пойдем отсюда?
 МЭТ. }
 ФЛЮ. } Да, да. — Прощай, девка.
 ПИО. }
 БЕЛ. Прощайте, ребята. [_Уходят все, кроме_ БЕЛЛАФРОНТА
 _и_ РОДЖЕРА.] — Роджер, за каким вином они посылали?
 РОГ. Ублюдочное вино; [103] ибо, если бы оно действительно было
 произведено на свет, его не постыдились бы принести сюда.
 Вот шесть шиллингов, чтобы заплатить за то, что ты выхаживаешь ублюдка.
 БЕЛ. Стая грачей! О добрый, милый Роджер, сбегай к птицеводу
 [104] и купи мне прекрасных жаворонков!
 РОДЖ. Вальдшнепов нет?
 БЕЛ. Да, конечно, парочку, если они не очень дорогие.
 РОДЖЕР. Я куплю только одну; одна[105] уже здесь.
 [_Выход._

 _Снова войдите_ ХИППОЛИТО.

 ХИП. Джентльмен, мой друг, уехал, госпожа?
 БЕЛ. Он только что вернулся, сэр.
 ХИП. Прощайте.
 БЕЛ. Я могу направить вас к нему.
 ХИП. Ты можешь, умоляю?
 БЕЛ. Если ты, пожалуйста, останься, он недолго будет отсутствовать.
 ХИП. Меня это мало волнует.
 БЕЛ. Прошу вас, садитесь, сударь.
 ХИП. Мне жарко: [_откладывает в сторону свой меч._
 Если я[106] могу воспользоваться вашей комнатой, я лучше прогуляюсь.
 БЕЛ. К вашим услугам — ух ты, какие там чулочки!
 ХИП. Нет-нет, я не буду, спасибо.
 Довольно хорошее жилье. Я вижу, мой друг
 Давно с вами знаком.
 БЕЛ. Правда, сэр, он приходит
 Как и другие джентльмены, провести свободные часы:
 Если вам нравится наша крыша, такая, какая она есть,
 Ваш знакомый может быть таким же старым, как и он.
 ХИП. Допустим, мне понравилось, какой прием я должен найти?
 БЕЛ. Такие, какие может позволить мое нынешнее состояние.
 МОДНЫЕ. Но позволишь ли ты мне сыграть роль Матео?
 БЕЛ. Какую роль?
 ХИП. Ну, обнять тебя, пофлиртовать с тобой, поцеловать:
 Фейт, скажи мне, ты оставишь его и полюбишь меня?
 БЕЛ. Я ни к кому не привязана, сэр.
ХИП. Тогда почему
 Вы свободны для любого мужчины, если не для меня.
 Но я должен сказать вам, леди, что если бы вы были моей,
 Вы были бы только моей; я бы не потерпел соперников;
 Я был бы жадным и забрал бы всё;
 Я был бы ростовщиком удовольствий, честное слово, был бы.
 БЕЛ. О судьба!
 ХИП. Почему вы вздыхаете, леди? Могу я узнать?
 БЕЛ. Мне так и не посчастливилось найти
 Того единственного, чья любовь могла бы сравниться с моей,
 Как я всегда мечтала. О, мои звёзды!
 Если бы я встретила хоть одного доброго джентльмена
 Это был бы грех, который он совершил бы только для себя,
 Для своего личного пользования, хотя и едва ли подобающего,[107]
 Не слишком красивого, с красивыми ногами и бёдрами,
 И, клянусь, с моими скромными запросами,
 В соответствии с моим телом, честное слово,
 Я была бы так же верна его удовольствиям,
 Да и так же преданна его вечерам,
 Как только может быть верна бедная дворянка.
 ХИП. Это было бы хорошо для кого-то, кто только что вылупился,
 И едва ли прожил день в этом тонком мире;
 Это было бы прекрасное искусство, хорошая птичья клетка, хитроумная сеть.
 Но давай, давай, признайся, сколько мужчин
 Выпили эту самую клятву
 С этих красных, дрожащих губ?

 БЕЛ. Вовсе нет.
 ХИП. _Вовсе нет_, и не краснеешь?

 БЕЛ. Нет, по правде, ни одного.
 ХИП. Вовсе нет? по правде? — как осторожно ты ругаешься!
 Всё хорошо, если это не так; но если бы во мне
Был негодяй, и я предстал перед тобой
 Но в светлых тонах, я действительно знаю,
 Ты бы не стал клясться, но грохотал бы клятвами,
 Которые сотрясали бы небеса, заглушали гармоничные сферы,
 И пронзает душу, которая любила честь своего создателя,
 Ужасом и изумлением.
 Бэл. Должен ли я поклясться?
 Поверите ли вы мне тогда?
 Хип. Хуже всего то, что
 Наши грехи, по обычаю, кажутся в конце концов незначительными.
 Если бы я переступил ваш порог, то следующий человек,
 А за ним ещё один, а потом четвёртый,
 Должен быть этот золотой крючок и похотливая наживка,
 Выброшенные на всю длину. Позвольте мне сказать вам,
 Я видел письма, отправленные этой белой рукой,
 Напевающие такую музыку в ушах Матео.
 БЕЛ. Матео? это правда; но, поверь, я
 Как только почувствовал твое присутствие,,
 Но прямой взгляд мой перенес тебя в мое сердце.
 БЕДРО. О, вы не можете притворяться со мной! Почему, я знаю, леди?,
 Это общая страсть всех вас,
 Поймать на крючок доброго джентльмена, а затем
 Злоупотребить его деньгами, передавая их своему любовнику,
 И в конце ты показываешь ему французский трюк,
 И так оставляешь его, что карета может проехать
 Между его ног по ширине.
 Бел. О, клянусь своей душой,
 Не я! В этом я докажу, что я честная шлюха,
 В том, чтобы быть верным одному-единственному, и ничему больше.
ХИП. Если кто-то и склонен верить твоим клятвам,
 то пусть он будет не я: я знаю, что ты притворяешься,
 говоря всё, что ты говоришь; да, эта блудница
 неискренна ни в чём, кроме лжи.
 Что, мне научить тебя ненавидеть себя,
 и к тому же мягко, не без смысла и причины?
 БЕЛ. Я доволен; Я бы сам себя возненавидел,
 Если бы ты меня не любил.
 БЕДРО. Тогда, если твоя милосердная кровь
 Не вся пропадет даром, я попытаюсь это сделать.:
 Одолжи мне свое молчание и внимание.
 У тебя нет души, из-за чего ты так мало весишь;
 Небесное сокровище купило её,
 И полкроны продали её; ибо твоё тело
 подобно общему берегу, который всё ещё принимает
 всю городскую грязь; грех многих людей
 внутри тебя: и я полагаю,
 что если бы все твои преступники выстроились в ряд,
 то они образовали бы переулок, в котором мог бы жить твой позор,
 И их пространства простираются отсюда до самого ада.
 Нет, стоит ли мне настаивать на этом еще больше? было [108] известно
 Как много одна блудница искалечила и расчленила
 Как бы я набил им больницу: это я мог бы
 применить к тебе и, возможно, поступить правильно.
 О, ты так же гнусен, как любой зверь, который тебя носит!
 Твое тело покрыто шерстью, как и их:
 Ради золота и сверкающих драгоценностей, если он сможет,
ты позволишь еврею взять тебя с христианкой;
 будь он мавром, татарином, хоть его лицо
 Выгляди уродливее, чем [выглядит] череп мертвеца;
 Если бы дьявол принял человеческий облик,
 Если бы из его кошелька высыпались монеты, он бы получил:
 шлюх, которых отправят в ад с золотыми монетами:
 Так что вы ещё хуже турок, потому что они
 продают только христиан, а вы продаете самих себя.
 Те, кто вас любит, ненавидят вас и называют
 пьяницами, проклинающими себя; желают себе наполовину утонуть
 после того, как грех будет искуплён, и даже проклинают
 своё бесплодное буйство; ибо то, что порождает один,
 другой отравляет; похоть и убийство поражают:
 дерево, которое часто трясут, какие плоды оно может принести?
 О, несчастная я!
 HIP. Я могу досаждать тебе ещё больше:
 Блудница подобна Дюнкерку, она никому не верна;
 Она глотает и англичан, и испанцев, и сквернословящих голландцев,
 Вернувшийся[109] итальянец, в последнюю очередь француз,
 И он пристает к тебе, фейт, дает тебе твою диету,
 Сначала знакомит тебя с мсье доктором,
 А потом ты знаешь, что за этим последует.
 БЕЛ. Нищета,
 Мерзкая, вонючая и самая отвратительная нищета!
 БЕДРО. Мне кажется, жаба счастливее шлюхи;
 Которая от одного яда раздувается, от тысяч других
 Другая кровь течёт по её жилам. Блудница? Фу, фу!
 Вы — самые несчастные из дышащих созданий,
 Рабыни самой природы; заметьте ещё:
 Ты надеваешь богатые наряды, но носишь их чужие глаза;
 Ты ешь, но насыщаешь свою кровь грехом;
 И это странное проклятие преследует тебя до самой могилы,
 Ты получаешь деньги от глупцов и тратишь их на рабов:
 Как медведи и обезьяны, вы на приманку идёте и трюки показываете
 За деньги, но ваша сводня сладость лижет:
 В самом деле, вы их проводницы и делаете
 Все низменные и проклятые дела, на которые они тебя обрекают,
 чтобы ты никогда не разбогател: покажи мне,
 в настоящем или в прошлом,
 самую прекрасную и знаменитую куртизанку,
 Чья плоть была дороже всего; кто поднял цену греха
 И удерживал её; чьей необузданной груди
 Принцы, графы, лорды — худшим из них был рыцарь,
 Самым подлым — джентльмен — предлагали
 Целые гекатомбы вздохов и лили дождём
 Пригоршни золота; но за всё это в конце концов
 Болезни высосали из неё все соки; затем она стала такой бедной,
 Что она даже у дверей нищего просила подаяния:
 И (на небесах есть свой суд), когда этот идол
 От берега к берегу переплывал чужие моря,
 И ей поклонялись больше, чем чужеземным шлюхам;
 Когда несколько народов прошли через нее;
 Когда в каждом из нескольких городов, которые она видела,
 Ее девственность была новой и продавалась дорого,
 Хорошо жила там и могла умереть неизвестной
 И непорочной; возвращается она к своим,
 И там оба несчастно живут и умирают,
 Презирала даже тех, кто когда-то украшал ее глаза;[110]
 Как будто её роковая жизнь так и протекала, —
 её гордость должна была закончиться там, где она впервые зародилась.
 Что, ты плачешь, когда читаешь свою историю?
 Нет, если вы испортите себе щёки, я больше не буду читать.
 Бел. О да,[111] пожалуйста, продолжайте!
 В самом деле, мне будет полезно поплакать, в самом деле!
 Гип. Чтобы придать этим слезам пикантности, я добавлю следующее:
 Вы подобны евреям, рассеянным по разным местам;
 Ваши дни скучны, ваши часы тягостны;
 И если бы не сытные ужины, полуночные гулянья,
танцы, вино, буйные встречи, которые заглушают
 и полностью подавляют в вас все добродетельные мысли,
 и так тяжело лежат на ваших веках,
 что вы не в силах смотреть так высоко, как на небеса,
 Ты бы сидел и размышлял ни о чем, кроме отчаяния.,
 Проклинал бы эту дьявольскую похоть, которая так обжигает твою кровь.,
 И, содрогнувшись, разбил бы свой бокал.
 За его искушение. Скажи, что ты вкушаешь наслаждение.,
 Обладать золотой чайкой от восхода до заката
 Встречать [112] тебя в своих горячих роскошных[113] объятиях;
 И все же за все платят твои ночи: Я знаю, ты мечтаешь
 О ордерах, кнутах и констеблях, а затем начни
 С дверного скрипа на ветру; подумай, что каждая ласка
 Может быть констеблем, а каждая крыса
 Длиннохвостым офицером. Разве вы теперь не рабы?
 О, ты обречена на проклятие без удовольствия от этого!
 Таково состояние блудниц. В заключение:
 Когда ты состаришься и больше не сможешь рисовать,
 Ты станешь сводницей и будешь ещё хуже, чем раньше.
 Используй это: прощай.
 BEL. О, я молю, останься!
 HIP. Я[114] вижу, что Матео не приходит: время остановило меня:
 Если бы все шлюхи в городе слышали меня!
 [_Уходит._
 БЕЛ. Побудь ещё немного! Нет? совсем ушёл?
 Будь проклята эта минута, потому что её больше нет,
 Так скоро дева превратилась в блудницу —
 в чем я и сам погряз! да будет она навеки черна!
 Но почему же милый Ипполито избегает моих глаз?
 Ради чьей истинной любви я стал бы чистым и честным,
возненавидев мирские уловки и золотые улыбки.
 Разве я не прекрасен? почему же тогда он избегает меня?
 Прекрасные создания желанны, а не презираемы мужчинами.
 Сколько кавалеров пили за моё здоровье
 Из своих кинжалов[115] и считали себя счастливцами,
Наслаждаясь лишь моими глазами на пирах!
 И Ипполито ненавидит мою любовь?
 О, конечно, их безрассудная похоть льстила мне!
 Я не мила, не красива и не молода:
 Ипполито заметил какой-то уродливый изъян,
 затмевающий все мои красоты; я отвратительна:
 Блудница? да, это пятно, которое пятнает мою душу.
 Что, он оставил здесь своё оружие
 и ушёл, забыв о нём? О, подходящее орудие[116]
 Выпустить весь яд из моей плоти!
 Твой хозяин ненавидит меня, потому что моя кровь взыграла;
 но когда она вытечет, он поверит, что я изменилась.

 _Когда она собирается заколоть себя, входит_ ХИППОЛИТО.

 ХИП. Безумная женщина, что ты делаешь?
 БЕЛ. Либо люби меня,
Либо пронзи моё сердце[117] остриём своей рапиры.
 Но не делай ни того, ни другого, ибо тогда ты уничтожишь
 То, за что я тебя люблю, — твои добродетели. Вот, вот;
 [_Даёт меч_ ХИППОЛИТО.

 Ты жестока и убиваешь меня с презрением:
 Умереть, не пролив ни капли крови, — это ещё хуже, чем боль.
 [_Выходит_ ХИППОЛИТО.
 Не говорить со мной?[118] не попрощаться? презирать?
 Ненавидеть? этого не может быть; я попробую что-нибудь придумать.
 Если бы все шлюхи были такими же честными, как я! [_Уходит._




 Акт III. Сцена I.


 Магазин Кандидо.

 Кандидо, Виола, Джордж, _и двое Прентисов, застигнутые врасплох_:
 Фустиго _входит, проходя мимо_.[119]

 Джордж. Видите, джентльмены, чего вам не хватает?[120] прекрасный
 голландский лён, прекрасный батист: посмотри, что ты покупаешь.
 ПЕРВЫЙ П. Лён для рубашек, батист для лент; чего тебе не хватает?
 ФУС. «Сфут, мне не хватает их всех; более того, мне не хватает денег, чтобы
 купи их. Дай-ка мне посмотреть, дай-ка мне взглянуть ещё раз: масса, это
магазин. [_В сторону._] — Что, кузина, милая кузина! как ты,
я надеюсь, после вчерашнего вечера при свечах? мы славно повеселились,
я надеюсь, не так ли? и когда же мы снова будем смеяться?
 ВИО. Когда ты будешь готова, кузина.
 ФУС. Говоришь как добрый лакедемонянин! Я вижу, вон там твой муж.
 ВИО. Да, вот он, милый юноша, благослови его Господь!
 ФУС. И как он, кузен? и как, как он, ты, крикун?[121]
 ВИО. Ну что, кузен, как твои дела?
 ФУС. Какой тариф у меня? Честное слово, по шесть пенсов за едой, девка, как
 также сердце может пожелать, с chaldrons телят[122] и
 требуха; кроме того, у меня есть панк-после ужина, как
 хорошо, как жареного яблока.
 МОГУ. Вы двоюродный брат моей жены?
 ФАС. Я, сэр: какое вы имеете к этому отношение?
 МОГУ. О, ничего, но я буду рад.
 ФЮС. Дьявольское отродье тебе в зубы! Я буду рад,
 хочешь ты этого или нет, я... Что это за кольцо, дорогая? Очень
 красивое и фантастическое, честное слово; давай посмотрим.
 ВИО. Фу! Нет, ты выкручиваешь мне палец.
 ФУС. Я поклялся, что не сделаю этого, и я надеюсь, что вы не позволите моим клятвам быть нарушенными на ринге[123], не так ли? [_Хватает
кольцо._] — Я надеюсь, сэр, что вы не злитесь[124] из-за этого, несмотря на ваш грозный вид: вы сердитесь?
 КАН. Сержусь? Не я, сэр: нет, если она может расстаться
 Так же легко, как с её кольцом, это происходит с моим сердцем.
ДЖОРДЖ. Потерпите, сэр, и потерпите всё: сын шлюхи,
чтобы...
КЭНСИ. Спокойно, Джордж: когда она пожнёт то, что я
посеял,
она скажет, что одно зерно лучше, чем её собственное.
 Чем целые снопы, собранные с чужой земли:
 Остроумие никогда не бывает хорошим, пока не куплено в умелых руках.
 ГЕО. Но в то же время она выставляет кого-то дураком.
 С. П. Смотрите, смотрите, смотрите, сэр, когда вы отворачиваетесь, они
 только и делают, что целуются.
 МОГУТ. Неважно, позвольте им: когда я касаюсь ее губ.
 Я не почувствую его поцелуев, [125] нет, и не пропущу
 Любая из её губ: нет ничего плохого в поцелуе.
 Займись своим делом, пожалуйста, разложи свои товары.
 FUS. Честное слово, приятель, и я хорошо это запомнил; я бы хотел, чтобы ты
 ты бы дал мне пять ярдов газона, чтобы сделать из моего панка что-нибудь
 падающие полосы [126] в моде; три падают одна на другую
 , потому что теперь это новое издание: она вышла
 из льна тоже ужасно; трот, у нее никогда не бывает хорошего халата
 на спине тоже, но такой, на котором очень много
 заплат, и который я охотно ношу сам.
 тоже не хватает смены: пожалуйста, одень меня в здоровый
 дневной сон, [127] и одари нас какими-нибудь чистыми продуктами.
 ВИО. Принеси мне эти скатерти и газоны сюда.
 МОГУ. Что делать, жена?
 Расточать мои богатства дураку?
 ФУС. Дурак? «Улитки, съешьте дурака, или я так отделаю вашу корону, что она едва ли будет стоить пять шиллингов.
 СЕКРЕТАРЬ. П. Вы слышите, сэр? Вам лучше помолчать и сказать, что дурак вам так сказал.
 ФУС. Гвозди, я так и думал, раз ты мне говоришь.
 КАН. Вы сердитесь, сэр, из-за того, что я назвал вас глупцом?
 Поверьте, вы неразумны в моём собственном доме
 И в моём присутствии разыгрываете эту комедию:
 Если вам нужно играть безумца, выберите сцену
 Поменьше, где вас не так много людей увидит
 Ваш поступок ошибочен; но если вы всё же промахнётесь,
 Как здесь, то за один хлопок десять зашипят.
 ФУС. Чёрт возьми, кузен, он говорит со мной так, будто я
 жалкий трагик!
 СЕК. П. Сэрра Джордж, я придумал, как
 проломить ему голову, хорошенько избить и отправить в ссылку.
 ДЖО. Не надо.
 Я войду, пройду по дому, передам кое-кому из наших товарищей-учеников пароль, когда они войдут, а потом вернусь и хитростью приведу своего хозяина, и оставлю одного в коридоре, чтобы он поговорил с ним, пока я буду
 мы выбьем дурь из его петушиного гребня.
 ДЖО. Не надо, уходи, не надо. [_Уходит второй Прентис._
 ВИО. Мне что, дважды звать за этими камбриками и лужайками?
 КЭН. Нет, видишь, ты её злишь; Джордж, прошу тебя,
 поторопись.
 ПЕРВЫЙ П. Два самых лучших куска на складе, сэр.
 КАН. Пойди принеси их сейчас же.
 ФЮС. Да, конечно, поторопись, сэр.
 [_Уходит первый ученик._
 КАН. Почему ты всё это время был таким чужаком,
 будучи кузеном моей жены?
 ФУС. Незнакомец? Нет, сэр, я урождённый миланский житель.
 КАН. Я всё ещё вижу, что это ваша естественная манера
 Путать меня с кем-то: но вы всегда желанный гость, сэр; я очень
 Рад нашему знакомству.
 ФУС. Нашему знакомству? Я презираю это, честное слово. Я надеюсь, что мой
знакомый будет закован в золотые цепи в три с половиной
раза толще: — вы знаете, кого я имею в виду, потому что
столбы его ворот тоже расписаны.[128]

 _Снова входите, второй ученик._

 ВТОРОЙ УЧЕНИК. Синьор Пандульфо, купец, желает с вами
встретиться.
 МОЖЕТЕ. Синьор Пандульфо? Я буду с ним откровенен.
 Займитесь своей госпожой и джентльменом. [_Exit._
 VIO. Когда ты показываешь эти фрагменты?
 СПАСИБО. Да, когда вы покажете эти фигуры?

 ПОДМАСТЕРЬЯ [_within_].[129] Сейчас, сэр, сейчас;
 мы только заряжаем их.
 FUS. Ну же, сэр, вы, плосколицый,[130] где же эти белые?

 _Снова входит Первый Прентис с кусками._
 ДЖО. Плосколицый? Послушайте, сэр, вы — круглый дурак, осел, болван, и я вас проучу: вы видите
 этот камзол, сэр?
 ФЮС. «Сфут, приятель, хорошая шутка; ты его слышал? он сказал
мне на ухо, что я круглый дурак, осёл, болван, и
я тебя вздую: ты видишь этот камзол, сэр?_
 ВИО. Что, надеюсь, не моих людей?
 ФЮС. Нет, не ваши люди, а один из ваших людей, честное слово.
 ПЕРВЫЙ П. Прошу вас, сэр, подойдите сюда: что вы на это скажете?
 Вот[131] отличный товар.
 ФЮС. Да, чёрт возьми, мне это нравится[132]; отрежьте мне полдюжины ярдов.
 ВТОРОЙ П. Пусть ваши шлюхи режут; вы наглый щеголь;
 вы ничего не получите, но я всё равно вас обыграю: очень хороший
камзол, сэр.
 FUS. Снова, снова, да простит меня Бог!
Они стоят здесь и играют со мной весь день, но я ничего не
получаю.
 ПЕРВЫЙ П. Прошу вас, сэр, не сердитесь;
 у подмастерьев горячая кровь, молодые люди — что вы скажете об
этой пьесе? Взгляни-ка, это такая тонкая, такая мягкая, такая ровная, такая изящная нить, что её может носить дама.
 ФУС. «Сфут, я так и думал; если рыцарь женится на моей панке,
 то её будет носить дама: отрежь мне двадцать ярдов; ты
 честный парень.
 ПЕРВЫЙ П. Не без денег, болван, и я тебя тоже вздую.

 УЧЕНИКИ [_внутри_]. Болван, мы тебя вздуем!
 ФУС. О боже, сестра, разве ты не слышала, как кто-то взвыл? Чёрт возьми, твои люди выставляют меня полным идиотом.
 ВИО. Что, так нагло в лицо?
 ДЖО. Да, в таком честном деле мы не потерпим,
 чтобы имущество нашего хозяина исчезло без денег.
 VIO. Вы не потерпите этого!
 SEC. P. Нет, и вы можете покраснеть,
 когда будете досаждать столь кроткому сердцу,
  как у нашего хозяина.
 ВИО. Забери эти вещи,
кузен, я отдаю их тебе просто так.
 ФУС. Масса, и я возьму их так же просто.
 ГЕО., ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ П., И ДРУГИЕ УЧЕНИКИ, ВБЕГАЮЩИЕ В ЗАЛ.
 Мы заставим тебя отдать их ещё проще.
 [_Они все нападают на_ ФУСТИГО _со своими дубинками_.
 ВИО. Помогите, помогите! мой брат будет убит.

 _Снова входит_ КАНДИДО.

 КАН. Ну что, что здесь происходит? Успокойтесь, говорю я вам!
 [_Уходят все ученики, кроме Первого и Второго._

 ДЖО. Он называет нас тупицами и оскорбляет.
 КАН. Почему, сэр, такие примеры исходят от меня?
 ВИО. Они в вашей власти, сэр. — Увы, бедный брат!
 ФУС. Клянусь, они меня задели, сестра; смотри, ты не
крутишься? Ты называешь это обучением? Я больше никогда не буду играть в
карты, когда трефы козыри: у меня есть хороший гребешок,
сестра, не так ли?
 МОГУ. Сестра и брат? Брат моей жены?
 ФУС. Если вы разбираетесь в геральдике, то вскоре узнаете об этом; разбейте ей голову, и вы увидите, что моя кровь и её кровь — одно и то же.
 КАН. Хирург! Беги, хирург! [_Уходит первым
 Прентис._] — Зачем же тогда ты
 Назвался вымышленным именем кузена?
 ФУС. Потому что теперь по всему миру принято называть кузенов[133] и
 кузин[134] так, как это принято.
 КАН. Кузен!
 Имя, полное обмана, глупости и греха;
 Ибо под этим распространенным, оскорбленным словом,
 Многих граждан с честным характером
 Превращают в монстров, а их жену приучают
 К грязным прелюбодейным действиям, полным мошенничества:
 Я вполне могу назвать это слово городской прихлебательницей.
 ФУС. Право, брат, моя сестра заставила бы меня немного помучить
твоё терпение, но это сделало бы мой хохолок[135] ещё пышнее.
ВИО. Что, притворяешься женщиной? болтаешь, дурак?
 КАН. О, моя жена просто пошутила
 над твоим умом.
ФУС. Клянусь, мой ум истекает кровью, мне кажется.
 МОГУ. Тогда пусть это предупреждение будет более разумным;
 «кузен» — это чёртово слово.
 ЧЁРТ. Я больше никогда не назову его «кузеном», пока жив, чтобы не
попасть в такую передрягу: это должен быть день коронации,
 у меня в голове шумит, как в бочке с вином.
 [_Уходит._
 МОГУ. Иди, пожелай[136] хирургу всего наилучшего —
 [_Уходит Второй Прентис._

 _Входит офицер._

 Ну что, друг мой? Что, сегодня заседание?
 УХОДИТ. Да, сэр, вас ждут в сенате.
 КАН. Благодарю вас за старания; я не буду там последним. —
 [_Уходит офицер._

 Мой фрак, Джордж; иди, мой фрак. [_Уходит_ ДЖОРДЖ.] — Счастливо
 земля,
 где серьёзные люди встречаются, чтобы понять друг друга;
 чья совесть не запятнана взятками,
 чтобы обмануть беднягу; но в равной мере
 судить[137] богатых и бедных, без прикрытия коррупции. —

 _Снова входит_ ДЖОРДЖ.

 Ну, где же мантия?
 ДЖОРДЖ. Я не могу найти ключ, сэр.
 КАН. Попроси об этом свою хозяйку.
 ВИО. Не приходи ко мне за ключом;
 Я не стану утруждать себя его передачей.
 КАН. Добрая жена, милая жена, это необходимая забота;
 Но не для моего платья.
 VIO. Мотыльки проглатывают твое платье!
 Ты сводишь меня с ума разговорами.
 МОГУ. Нет, пожалуйста, милая, я не могу встречаться без этого.;
 У меня на голове должна быть великолепная прическа.
 VIO. Держи себя в руках; таш, не штрафуй меня!
 МОЖЕШЬ. БелиПослушай, милая, никто не входит в сенат
 Без мантии, в которой он предстаёт перед сенатом, — это его одеяние.
 ВИО. Что ж, тогда ты, похоже, нарушишь этот обычай
 однажды;
 Ты не получишь ни ключа, ни одеяния, и поэтому уходи. —
 Этот трюк наверняка разозлит его и расстроит его сердце.
 [_aside, и уходит._
 КАН. Постойте, дайте-ка подумать, я должен что-нибудь придумать.
 Мой плащ слишком короток; фу-фу-фу, никакой плащ не подойдёт.
 Это должно быть что-то вроде платья, с открытыми руками. О, Джордж, подойди сюда, Джордж.
 Прошу тебя, дай мне совет.
 ГЕО. Правда, сэр,
 Если бы не ты, они бы вскрыли грудную клетку.
 МОГУТ. О нет! вскрыть грудную клетку? это воровская должность;
 В ней ты советуешь мне не обращать внимания на мою кровь;
 Это проявило бы нетерпение, которое: любые смиренные средства
 Я был бы рад принять. Масса, я понял:
 Поди сюда, принеси мне один из ковров,[139]
 самый печальный из всех, честный Джордж;
 Вырежь в середине отверстие для моей шеи,
 Два для моих рук. Нет, прошу тебя, не смотри так странно.
 ГЕО. Я надеюсь, вы не думаете, сэр, того, что имеете в виду.
 МОГУ. Пожалуйста, об этом побыстрее, час упрекает меня:
 Осторожно, Джордж, мягко; берегите глаза.
 [_экзамен_ ДЖОРДЖ.
 Из двух зол он считается мудрым.
 Можно выбрать наименьшее: штраф импозантный
 Для сенатора без мантии составляет около
 Сорок крузадо[140], ковер не выше четырех.
 Так что я выбрал меньшее зло,
 сохранил свое терпение, перехитрил ее отчаянное остроумие.

 _Снова входит_ ДЖОРДЖ _с ковром_.

 ГЕО. Вот, сэр, вот на ковер.
 Может. О, молодец, Джордж! мы отрежем только я’ й’
 разгар.
 [_They вырезать ковер._

 Это очень хорошо; благодарю тебя: помоги надеть.
 ГЕО. Оно должно быть у тебя на голове, сэр, как у девки.
 нижняя юбка.
 (_ Помогает надеть._

 МОГУ. Ты прав, добрый Джордж; так и должно быть.
 Принеси мне ночной колпак, я надену его,
 как будто мне нездоровится; это будет хорошо видно
 Для грубой, небрежной ночной рубашки, не так ли?
 ГЖО. Вполне, сэр, для ночной рубашки, подпоясанной и заплетённой.
 КАН. Да, и ночной колпак на голове.
 ГЖО. Верно, сэр; я сбегаю и принесу его, а также посох. [_Уходит._
 КАН. Ибо так они не могут выбирать, но принуждают[141] к этому:
 Тот, кто нездоров, не получает удовольствия,
Носит свою одежду без аппетита,
 И надевает небрежную одежду без формы.—

 _Снова входит_ ДЖОРДЖ _в ночном колпаке и с посохом_.

 Итак, итак, [_надевает ночной колпак_] любезный Джордж, будь осторожен
и, пожалуйста,
 не смейся надо мной, пока я не скроюсь из виду.
 ДЖОРДЖ. Я смеюсь? не я, сэр.
КЭН. Теперь в сенат.
 Мне кажется, я бы предпочёл, не хмурясь,
носить терпеливый ковёр, чем сердитое платье. [_Уходит._
ДЖОРДЖ. Теперь мой хозяин выглядит как один из наших рыцарей-кочевников,[142] только он более честный из них двоих.

 _Снова входит_ ВИОЛА.

 ВИОЛА. Что, твой хозяин ушёл?
 ГЕО. Да, конечно, он только что повернулся к нам спиной.
 ВИО. А в плаще? разве он не ругался и не сквернословил?
 ГЕО. [_в сторону_] Нет, но он заставит тебя поклясться. — Нет,
 он ушёл как ягнёнок.
 ВИО. Ключ, проваливай к чёрту! всё ещё терпелив, всё ещё терпелив?
 Я жду ребенка [143], чтобы досадить ему. Пожалуйста, Джордж.,
 Если ты ищешь милости в моих руках,
 Поддержи меня одной шуткой.
 ГЕО. Против моего хозяина?
 VIO. Это просто шутка, в духе веры: скажи, ты не сделаешь?
 ГЕО. Ну, а что не так?
 VIO. Вот, возьми этот ключ; ты знаешь, где все лежит
 ;
 Надень лучшее одеяние своего хозяина, мантию,
 Цепочку, шапочку, жабо, все остальное; будь похож на него;
 И: "дождись его возвращения домой, зайди в магазин";
 Изобрази ту же осанку и терпеливый вид,:
 "Это будет всего лишь шутка, ты же знаешь": говори, ладно?
 ГЕО. Это истощит терпение моего хозяина.
 VIO. Пожалуйста, Джордж——
 ГЕО. Что ж, если ты спасешь меня в целости и сохранности и поместишь в
 тайный сарай,[144] Я рад доставить вам удовольствие при условии
 это не может быть против него.
 ВИО. Вообще ничего не может быть против него: вот, возьми ключ и уходи.
 Если что-то его беспокоит, то это; если не это, то ничего. [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Внешняя комната в доме_ БЕЛЛАФРОНТА.

 _Входят_ МИССИС ФИНГЕРЛОК _и_ РОДЖЕР.

 МИССИС Ф. О, Роджер, Роджер, где твоя любовница, где твоя
любовница? В моём доме самый лучший, самый опрятный джентльмен,
но он только что пришёл: О, где она, где она, где она?
 РОДЖЕР. Моя госпожа в отъезде, но не среди них: моя
госпожа не та шлюха, за которую вы её принимаете.
ГОСПОЖА Ф. Как? Она не шлюха? Ты собираешься очернить её доброе имя, Роджер? Ты и впрямь отличный сводник!
 РОДЖЕР. Говорю вам, мадонна Фингерлок, я не просто так грущу; за эти три с лишним месяца я не съел ни одной хорошей еды: Я обычно получал шестнадцать пенсов за то, что приносил
бутылку гиппокраса[145]; но теперь те времена прошли:
 у нас были такие же хорошие дела, мадонна Фингерлок, она была в
 двери, а я без них, как любая бедная молодая пара в Милане.
 МИССИС Ф. Боже мой, неужели она изменилась?
 РОДЖЕР. Из-за её брезгливости я потерял больше, чем если бы построил двенадцать публичных домов.
 МИССИС Ф. И она не нашла времени, чтобы стать честной, но теперь? Что за мерзкая женщина! двадцать фунтов за ночь, клянусь тебе, Роджер, чистым золотом, а не серебром: вот это было время! Если бы она выбрала время, то лучшего и быть не могло: золота вдоволь, выбор мужчин,
 выбор причёски, выбор бороды, выбор ног и
выбор всего, всего, всего: я не могу поверить, что она такая дура; Роджер, я никогда в это не поверю.

 РОДЖЕР. А вот и она.

 _Входит_ БЕЛЛАФРОНТА.
 МИССИС Ф. О, милая мадонна, наденьте своё свободное платье,[146]
 ваш фетр[147] и ваше перо! В моём доме самый милый,
самый воспитанный[148], самый галантный джентльмен; от него пахнет мускусом и амброй, в его кармане полно
 короны, огненно-красный камзол, красные атласные чулки[149],
 шёлковые чулки цвета гвоздики, а также нога и тело — О!
 БЕЛ. Итак, ты, чудовище нашего пола, ядовитая сводница,
 порождение похоти и оратор проклятия,
 адская сплетница! Если бы все грехи блудниц,
Которые есть во всём мире, были собраны воедино,
 твой грех превзошёл бы их все: из всех созданий
 Из всех, кто когда-либо был создан, ты самый презренный.
 Какой змей мог бы соблазнить тебя с твоего поста?
 Это отвратительно, ибо ты живёшь
 На отбросах блудниц, охраняешь дверь
 Пока пары идут танцевать. О грубый дьявол!
 Ты — проклятие ублюдка, ты клеймишь его рождение;
 Французская болезнь распутника, потому что ты его высасываешь досуха;
 Яд блудницы и твоё собственное бесчестье.
 МИССИС Ф. Марри, подойди сюда, к чёрту! Тебе больше не на кого жаловаться, кроме своей сводницы?
 БЕЛ. А ты, подлый сводник, родственник шлюхи!
 РОГ. Мы с тобой, мадонна, двоюродные братья.
 БЕЛ. Одной крови и происхождения, почти родственники;
 Ты, [раб] шестипенсовика, презренный негодяй!
 РОДЖЕР. Шесть пенсов? Нет, это не так; я никогда не брал меньше
двух шиллингов и четырех пенсов: надеюсь, я знаю свою цену.
 БЕЛ. Я не знаю, на кого из вас мне больше нападать,
 потому что вы оба одинаково прокляты.
 Ты никогда не скупишься на клятвы, клянешься во всем,
 как будто твоя душа сделана из кожи для обуви:
 _Чёрт возьми, джентльмен, если она там_!
 Когда в соседней комнате её застанут за флиртом.
 РОДЖЕР. Если бы я был рождён для того, чтобы ругаться, то каждый мужчина был бы рождён для этого: я надеюсь, что те, кто выше меня, ругаются и проклинают себя;
 а почему бы и мне не делать то же самое?
 БЕЛ. Роджер, ты обманываешь добрых джентльменов.
 РОДЖ. Чем больше они пьют чаек.
 БЕЛ. Раб, я обналичиваю тебя.
 Мисс Ф. И[150] вы его обналичите, он будет
 развлекаться.
 РОДЖ. Должен ли я? тогда выпалите[151] "К вашим услугам!"
 БЕЛ. Будь на то воля ада, развлекайся с тобой!
 Я готов поспорить с самим дьяволом, что эти двое не сравнятся друг с другом. [_Выходит._
 МИССИС Ф. Боже мой, неужели ты стал таким святым, таким чистым, таким
честным, что у тебя оспа?
 РОДЖЕР. Проклятый, честный придурок! Но постойте, мадонна, как теперь должно
быть наше соглашение? Ведь, как вы знаете, я должен получить всё
 входящие — в дверь холла, а вы — в дверь комнаты.
МИССИС Ф. Верно, Роджер, кроме моих покрывал.
 РОДЖЕР. Покрывал? каких покрывал?
 МИССИС Ф. Ну, например, если пара приезжает в карете и
хочет немного прилечь, то, Роджер, это мой гонорар,
а ты можешь прогуляться, потому что кучер сам их обслуживает.

 РОДЖЕР. — Так ли это? По правде говоря, я почти забыл из-за
нехватки практики. Но что, если я приведу жену этого горожанина к
этой дурочке, а эту мадонну — к этому кавалеру, что тогда?
 Мисс Ф. Почему тогда, Роджер, у тебя будет по шесть пенсов за полосу?
 сколько полос, столько и шестипенсовиков.
 РОДЖЕР. Is’t so? тогда, я вижу, мы двое согласимся и будем жить
 вместе.
 Мисс Ф. Да, Роджер, до тех пор, пока в Милане есть таверны и
 публичные дома.
 [_Exeunt._


 СЦЕНА III.


 _Комната в доме_ БЕЛЛАФРОНТА.

 БЕЛЛАФРОНТ сидел, играя на лютне; перед ним на столе лежали перо, чернила и бумага.

 БЕЛ. _ Льстивые драгоценности придворного,_ [_ поет._
 _ Искушение только разжигает,
 Скудные деньги адвоката,
 Которые высасывают мед у бедных пчел,
 Бунт сына гражданина,
 Дорогая диета галантного [’s],
 Шелка и бархат, жемчуга и янтарь,
 Не привлекут меня в их покои.
 Шёлк и бархат и т. д. _ [_Она пишет._
 О, это бесполезно! Это не понравится.
 Чернила на этой бумаге не смогли бы передать
 Мерзкие чёрные пятна, которые прилипли к моей душе,
 И скорее сделал[152] меня отвратительной, чем запечатлел
 Мою любовь в мыслях Ипполито:
 Нет, я должен перевернуть целомудренные страницы своей души
 И найти какое-нибудь милое средство, чтобы обрести покой.
 Ипполито, поверь мне, я буду
 Так же верен твоему сердцу, как твоё сердце — мне,
 И буду ненавидеть всех людей, их дары и общество!

 _Входят_ МАТЕО, КАСТРУЧИО, ФЛЮЭЛЛО, _и_ ПИАРАТТО.

 МАТ. Ты, паршивец, _subaudi_ cockatrice,[153] О
 ты — сладкая шлюха, не так ли, подумай
 ты? как хорошо, что ты вчера вечером пришла к нам на ужин! ну-ну,
шлюха, и нарушаешь своё слово! нет, ты можешь покраснеть и опустить голову,
это вполне нормально: Сфут, спроси этих джентльменов, не
оставались ли мы до тех пор, пока не проголодались, как
сержанты.
 ФЛЮ. Да, и их йомены тоже.
КАС. Нет, право же, приятель, позволь мне сказать тебе, что ты слишком много о себе возомнил: мы отлично повеселились, выпили редкого вина и напились после ужина.
 PIO. А когда мы были в своих охотничьих домиках, милый плут,
 Пара чаек, обитавших здесь, в городе, залетела и
расстреляла всех.
МЭТР. Чёрт бы её побрал! оставьте её в покое.
 БЕЛ. О, пожалуйста, сделайте это, если вы джентльмены!
 Пожалуйста, покиньте дом: закройте дверь,
 чтобы вас так легко не уговорили! право,
 я почти не слушал вашу болтовню;
 мой разум был занят другим, честное слово,
 И вот ваши слова прошли мимо ушей:
 Пусть этого будет достаточно — я уже не тот, что был.
 ФЛУ. Я уже не тот, что был? Нет, я готов поклясться, что это не так,
 потому что в пять лет ты был честным, а теперь ты
 шлюха в пятнадцать лет; вчера ты была простой шлюхой, а
сегодня ты хитрая, ловкая[154] потаскуха.
 Б. Я скажу, что я хуже; молю, оставьте меня тогда:
 Я хочу, чтобы вы оставили меня, джентльмены,
 И ушли сами: о, не будьте такими, как вы есть,
 Прожигателями души и тела!
 Позволь мне убедить тебя оставить всех блудниц,
Они хуже самых смертоносных ядов; они хуже,
 Ибо над их душами висит вечное проклятие.
 Будучи рабами рабов, они гибнут в трудах;
 Они редко бывают одарены плодами, ибо до того, как они зацветут
 Их портит множество червей;
 У них нет потомства, кроме отвратительных,
 Которые уйдут вместе с ними в могилу,
 Ибо вместо детей они порождают ужасные болезни;
 И все, чем вы, доблестные рыцари, можете одарить их.
 Это тот французский младенец, который никогда не действует, но говорит.
 Какой же тогда ничтожный сын и наследник, глупый кавалер [ы],
 Потратил бы все свое наследство на покупку
 Грязной, ненавистной болезни и заложил бы свое тело
 Сухому злу? это ростовщичество хуже всего,
 Когда проценты съедят основную сумму.
МЭТЬЮ. Сфут, она дурит их как может! это всегда в её духе, когда она хочет избавиться от любой компании, которая ей не нравится, чтобы наслаждаться моей компанией в одиночестве.
 [_В сторону._
 ФЛЮ. Что здесь? инструкции, предостережения и
предостережения? выходи, ты, орудие мести!
 МЭТЬЮ. Флуэлло, гони своих псов, когда они кусаются,[155] ты не прогонишь мою шлюху, я могу тебе сказать: моя кровь в гневе.
 ФЛУ. Пошла прочь, твоя кровь! Пусть это будет ссора.
 МАТ. Ты раб! И это поможет?
 ПИО.[156] Кровь, стой, стой!
 КАС. Матео, Флуэлло, постыдись!
 МАТ. Отвергнуть мою милую служанку?
 БЕЛ. О, сколько же таких,
Движимых небольшим безумием,
 Отдали свои души в борделях! упали и умерли
 Прямо у ног их блудницы, как и подобает гордецам!
 ФЛЮ. Матео, мы встретимся.
 МАТ. Да, да, где угодно, только не в церкви; молю, позаботься о том, чтобы мы не встретились там.
 ФЛЮ. Прощай, проклятие!
 КАС. Кокатрис, прощай!
 ПИО. В женщинах больше обмана, чем в аду.
 [_Уходят_ КАСТРУЧИО, ФЛЮЭЛЛО, _и_ ПИОРАТТО.
 МАТ. Ха-ха, ты так редко и так естественно обманываешь!
 Если бы я не думал, что ты говоришь всерьёз! Ты, право, милый плут.
 БЕЛ. Почему вы тоже не уходите, синьор Матео?
 Прошу вас, покиньте мой дом: вы можете мне верить;
 честное слово, во мне нет ничего от блудницы.
 МАТ. Как так?
 БЕЛ. Воистину, я не люблю вас, но ненавижу сильнее,
 чем любого другого мужчину, потому что вы были первым
 Дал денег за мою душу: ты растопил лёд,
 Который после превратился в лужу; я был введён
 В искушение быть несчастным.
 Я молюсь, чтобы ты нашёл кого-нибудь другого, кто падёт,
 Или, скорее, я молюсь, чтобы ты вообще никого не искал.
 МАТ. Возможно ли быть невозможным — честной шлюхой? Я слышал, что многие честные девицы превращались в шлюх одним движением пальца[157], но для блудницы стать честной — это один из подвигов Геракла; ему было легче за одну ночь сделать пятьдесят шлюх, чем сделать одну из них честной
 снова через пятьдесят лет. Пойдем, я надеюсь, что ты просто шутишь.
 БЕЛ. Пора перестать шутить; я почти
 Отшутился до смерти: я буду любить тебя,
 Если ты скоро покинешь меня.
 МАТ. Да пребудет с тобой Бог![158]
 БЕЛ. О, не искушай больше женщин! Избегай их тяжкого проклятия!
 Женщины в лучшем случае плохи, но не делайте их ещё хуже.
 Вы с радостью стремитесь к уничтожению нашего пола,
 но не для того, чтобы возвысить его. За все ваши злодеяния
 вы дадите мне лишь заслуженное возмездие,
 женившись на мне?
 МЭТ. Как, жениться на шлюхе, на потаскухе, на блуднице?
 Жениться, фу, да я скорее сгорю заживо.
 БЕЛ. Ну и ну, вот это клятвы! Ты любишь разрушать
нас,
Лишать нас рая, пока мы тратим лучшие часы;
 Ты любишь делать нас похотливыми, но не целомудренными.
 МЭТ. Я больше не желаю этого слышать, на этой земле,
 Ты проклят за то, что изменил свою религию. [_Уходит._
 БЕЛ. Твоя похоть и грех говорят сами за себя: уходи, моя погибель,
 Первое падение, которое совершила моя душа! По моему примеру,
 Я надеюсь, что немногие девы теперь будут класть свои головы
 под мужские пояса: тот, кто меньше всего доверяет, тот самый мудрый:
 мужские клятвы затуманивают наши глаза.
 Пусть мой ум будет наготове! теперь я иду
 с каким-нибудь устройством, чтобы поприветствовать Ипполита. [_Уходит._




 Акт IV. Сцена I.


 _Комната в доме_ Ипполита.

 _Входит слуга._

 СЕР. Итак, сегодня утро понедельника, и теперь я должен отправиться к своей
жене. [_Накрывает стол и ставит на него череп,
 картинка с изображением _несчастья_, _книги и свечки_.] Лучше бы я
родился сапожником! Потому что все благородные ремесленники
каждый понедельник становятся джентльменами, а потом презирают
работу за один верный стежок. Мой хозяин, несомненно, превратит меня в студента, потому что вот моя книга, вот мой стол, вот мой светильник, вот моя тесная комната, а вот мой панк. Так что этот скучный и сонный первый день недели делает меня наполовину священником, наполовину свечником, наполовину художником, наполовину дьяконом, да ещё и наполовину сводником.
 ничего не делать, кроме как охранять дверь. Чтобы доказать это, взгляните на
это милое личико и вон на того джентльмена, которые, как только я
повернусь к ним спиной, будут вместе.

 _Входит_ ХИППОЛИТО.

 ХИП. Все окна закрыты?
 СЕР. Закрыты, сэр, как кулак придворного, который
служил при трёх королях.
 ХИП. Ты верный слуга и соблюдаешь
 Календарные сроки моих торжественных клятв
 И церемониальных печалей. Убирайся:
 Я заклинаю тебя жизнью, пусть не будет слышно
 Если какой-нибудь женский голос донесётся до меня через эту дверь.
 СЕР. Если так, милорд, я проткну кое-кого из них. Что
ваша светлость будет есть на завтрак?
 ХИП. Вздохи.
 СЕР. Что на обед?
 ХИП. Слезы.
 СЕР. Одна из них, милорд, наполнит вас слишком сильно, другая — слишком сильно намочит. Что на ужин?
 ХИП. То, чего ты сейчас не можешь мне дать, — постоянство
женщины.
 СЕР. Да, это труднее достать, чем когда-либо было в Остенде.[159]
 ХИП. Прошу тебя, уходи.
 СЕР. Я сейчас же уйду, чего мало кто из слуг делает для своих господ, а скорее помогает им уйти. — Теперь о моей службе; я надеюсь извлечь из этого что-нибудь. [_В сторону, и уходит._
 ХИП. [_взяв в руки_ портрет ИНФЕЛИС.] Лицо моей Инфелис, её лоб, её глаза,
 ямочка на щеке! и такое милое мастерство
 Из-под искусного карандаша художника
 Эти губы выглядят свежими и живыми, как её собственные,
 Кажется, что они двигаются и говорят. «Лас, теперь я вижу
 Причина, по которой влюбленные [160] женщины любят покупать.
 Фальсифицированный цвет лица! вот это читайте.;
 Фальшивый цвет сохраняется после того, как настоящий умрет.:
 Из всех роз, привитых к ее щекам.,
 Из всех прелестей, танцующих в ее глазах,
 Из всей музыки, звучащей на ее языке,
 Из всего, что было за пределами женского совершенства
 На ее белой груди, смотри, раскрашенная доска
 Описывает все! Земля не может подарить мне блаженство,
 Ничего от неё, кроме этого: это не может говорить;
 У неё нет коленей, на которых я мог бы отдохнуть,
 Нет губ, которые стоило бы попробовать на вкус; здесь будут пировать черви,
 Как в её гробу: так что же, праздное искусство!
 Истинно любящее сердце лучше всего изображает истинную любовь:
 Здесь ты нарисована, милая дева, пока не умрёшь;
 Так что ты живёшь дважды, дважды будешь похоронена:
 Ты, мой друг, лежишь там. Что это?
 [_Берёт череп._
 Возможно, этот хитрый паштет был моим врагом:
 "Лас, как ни крути, теперь мне не нужно его бояться!
 Несмотря на всю его храбрость, на его оскорбительный вздох,
 Его хмурые брови, хотя и заостренные, весь его замысел [ы],
 Хотя он никогда не был таким уж озорным, его итальянские пилюли,
 его ссоры и этот обычный забор, его закон,
 Смотрите, смотрите, они все съедены! ни одного не осталось:
 как чисто они были обглоданы дочиста!
 Как же безумны смертные, когда возводят великие имена
 на крышах раздувшихся домов! или изнуряют
 свои пальцы в грязи, чтобы наскрести золота!
 Не заботясь о том, что спина вьючной лошади
 увешана безвкусными украшениями, что она одета в грубую,
 да, самую нищенскую одежду, они одевают душу:
 И всё же, в конце концов, их веселье выглядит так отвратительно.
 Какие же глупцы эти люди, что строят яркую гробницу,
 Только для того, чтобы сохранить труп, пока он гниёт,
 Чтобы он долго вонял и стал хорошей падалью,
 Но не оставил после себя добрых дел, чтобы сохранить их в целости!
 Ибо добрые дела долго сохраняют людей на земле.
 И неужели всё должно прийти к этому? Глупцы, мудрецы, все сюда?
 Неужели все головы в конце концов будут сложены вместе?
 Тогда нарисуй мне мой портрет, ты, искусный мастер,
 Вот так, а не так; вот эти цвета,
 Со временем поцелуи исчезнут, как воздух.;
 Но вот парень, то, на чем он лежит.
 Пока судный день не изменит цвет лица.:
 Тогда смерть - лучший художник: те, кто рисует формы.,
 И живут со злыми лицами, всего лишь Божьи обезьяны.;
 Они приближаются к жизни и остаются там.:
 Этот парень тоже рисует жизнь; его искусство более полное.,
 Картины, которые он создает, бесцветны.

 _Снова появляется слуга._

 СЕР. С вами хочет поговорить один человек, сэр.
 ХИП. Ха!
 Сир. Пастор, [161] сэр, хотел бы поговорить с вами.
 ХИП. Викарий?
 Сир. Викарий! нет, сэр, у него слишком красивое лицо, чтобы быть викарием
 пока; юноша, совсем юноша.
 МОДНЫЙ. Какой юноша? мужчина или женщина? заприте двери.
 СИР. Если это будет женщина, то с мозговыми косточками и картофельными пирогами[162]
 не позволяй мне[163] вмешиваться в это, потому что у неё
есть штаны! это, конечно, мальчик[164], милорд,
потому что женский портной никогда не снимал с него мерку.
ХИП. Пусть он передаст тебе послание и уйдёт.
 Сир. Он говорит, что он человек синьора Матео; но я знаю, что он
 лжет.
 ХИП. Откуда ты это знаешь?
 СИР. Потому что у него нет бороды: я думаю, это его сын,
 сэр, тот, кто платил за его уход.
 БЕДРО. Пошли его и придержи дверь. [_ Вывести Слугу._
 _Fata[165] si liceat mihi_ [_Читает._
 _Fingere arbitrio meo,
 Temperem zephyro levi
 Vela_—
 Я бы поплыл, если бы мог, но не по океану;
 Кедры дрожат, когда кусты не чувствуют боли.

 _Enter_ BELLAFRONT _ одет как паж, с письмом.

 Как, от Матео?
 БЕЛ. Да, милорд.
 ХИП. Арт болен?
 БЕЛ. Не все в порядке, милорд.
 БЕДРО. Держись подальше.
 БЕЛ. Я верю.—
 Тяжелая судьба, когда женщин заставляют ухаживать! [_АЗИД._
 БЕДРО. Эта бумага ничего не говорит.
 БЕЛ. Да, милорд,
она говорит о жизни, и поэтому написана
 скрытым шрифтом: мой хозяин даёт мне указания,
 и если вы не против подождать,
 пока вы оба не встретитесь, я могу показать текст.
 ХИП. Так и есть; зачитывай.
 БЕЛ. Я уже зачитываю:
 Посмотри на моё лицо и прочитай самую странную историю!
 ХИП. Что, негодяй, эй!

 _Снова входит слуга._

 СЕР. Вы звали, милорд?
 ХИП. Раб, ты впустил дьявола!
 СЕР. Господи, где же? он не косоглазый, милорд, насколько я могу судить; кроме того, дьявол больше похож на джентльмена, чем на пажа: добрый мой лорд, _buon coraggio_!
 ХИП. Ты впустил женщину в мужском обличье,
 И за это ты проклят.
 СЕР. Надеюсь, ты не проклят,
 За то, что привёл женщину к лорду.
 ХИП. Принеси мне мою рапиру — не надо, я убью тебя.
 Очисти эту заражённую комнату от этой чумы,
 Которая так на меня действует; раб, выпроводи её отсюда.
 СЕР. Увы, мой господин, я никогда не смогу выпроводить её
 отсюда без посторонней помощи! — Пойдём, русалка, тебе пора в море.
 BEL. Услышь меня, но говори, мои слова будут музыкой;
 Услышь меня, но говори. [_Стук изнутри._
 ХИП. Еще один колотит в дверь;
 Еще одна дьяволица! смотри.
 СЕР. Ну что ж, значит, ад вырвался на свободу.
 ХИП. Ступай, охраняй комнату, никого не впускай;
 [_Слуга уходит._
 Одна женщина служит для того, чтобы погубить мужчину. —
 Будь ты проклята, ты заставляешь меня нарушить
 самую целомудренную и самую святую клятву,
 которую когда-либо приносили на небесах!
 Я летел на крыльях чистой мысли[166]
 в своём путешествии туда: как буря,
 ты разбиваешь мои созревшие мысли
 вдребезги, и, как вор, стоишь,
 чтобы украсть преданность из священной земли.
 БЕЛ. Если бы женщина была твоей матерью, если бы твоё сердце
 Не было каменным, а если бы и было,

 Пусть мои слёзы смягчат его, чтобы ты пожалел меня.  Я умоляю тебя, не поступай так с презрением,

 Не уничтожай женщину!  ХИП. Женщина, я умоляю тебя,
 Возьми другой наряд, этот тебе не идёт;

 Я бы не дал его коленопреклоненной королеве. Я не могу любить тебя, да и не должен: смотри,
 [_указывает на_ картину _Нелли_.
 Копия того обязательства,
 Где моя душа скована тяжкими карами.
 БЕЛ. Она мертва, ты сказал мне; она сбросит свою
маску.
ХИП. Мои клятвы ей последовали за ней на небеса:
 Если бы твои глаза были так же ясны, как мои, ты мог бы увидеть, как она
смотрит на эти звёздные башни,
 как я смотрю на них. Если бы я нарушил свою клятву,
 эта доска раскололась бы надвое, эти деревянные губы
 назвали бы меня самым вероломным злодеем. Пусть этого будет достаточно,
 Я поставил тебя на путь: разве это не знак,
 что я люблю тебя, когда с самым дорогим для меня
 человеком я буду рядом с тобой?[167] Там все друг другу товарищи.
 БЕЛ. Будь больше, чем король; не спасай тело,
 Но от вечного кораблекрушения сохрани душу:
 Если нет, и я снова пойду по пути греха,
 То горе будет моим, а вина падёт на твою голову!
 ХИП. Останься и прими лекарство; прочитай эту книгу;
 Спроси совета у этой головы, что делать;
 Он скажет, что это проклятие
 Если ты снова станешь турком[168]. О, не делай этого!
 Хотя[169] небеса не могут побудить тебя поступать хорошо,
 пусть ад пугает тебя, когда ты поступаешь плохо: и запомни это,
 душа, которую никогда не касалась похоть.
 Она — прекрасная невеста Бога, и души дев таковы:
 Душа, которая, покинув белый берег целомудрия,
 Плывёт в горячих чувственных потоках, — шлюха дьявола.

 _Снова входит слуга с письмом._

 Ну что? Кто идёт?
 СЕР. Больше никаких мошенников,[170] милорд, которые носят халаты:
 Вот письмо от доктора Бенедикта; я бы не стал входить в дом его слуги, даже если бы у него были волосы на лице, из страха, что он может оказаться женщиной, потому что у некоторых женщин есть бороды; они наполовину ведьмы[171]. — Скользкий, ты милый юноша.
 носить гульфик[172] и не иметь булавок, чтобы его приколоть!
 ХИП. Я встречусь с доктором, скажу ему: сегодня вечером
 я не могу, но завтра на рассвете
 я не подведу. [_Слуга уходит._] — Иди, женщина, прощай. [_Уходит._
 БЕЛ. Самое низкое падение — это падение в ад.
 Это не трогает его; поэтому я должен бежать
 Из этого гибнущего города и слезами
 Смыть весь гнев с чела моего отца:
 Он не может не радоваться, видя меня новорожденным.
 Сначала честная женщина, а потом ставшая шлюхой,
 Как и у меня, это обычное явление для тысяч других;
 Но от шлюхи к целомудренной - этот звук
 Часто слышали, но такую женщину почти не находили. [_ вЫход._


 СЦЕНА II.


 _ УлицаА._

 _ В центре_ ФУСТИГО, КРАМБО, _ и_ ПОХ.[173]

 ФЮС. Поднимите руки, джентльмены: вот один, два,
три [_дающих деньги_] — нет, я ручаюсь, что это исправные
пистолеты[174] и без изъянов; они у меня с собой.
 сестра, и я знаю, что она не кладет ничего, что треснуло
 три, четыре, пять, шесть, семь, восемь и девять:
 клянусь этой рукой, принеси мне всего лишь кусочек его крови, и ты
 у меня будет еще девять. Я спрячусь в таверне неподалеку,
 и приготовлю ужин, чтобы завершить трагедию.
 Лавка торговца бельем, не забудь. Стойте смирно, я умоляю вас,
 и играйте свои роли безупречно.
 Крэм. Послушайте, синьор, мы взвешиваем не ваше золото.
 Фус. Нет-нет, взвешивайте, не жалейте; если не хватит,
 Зерно кукурузы, я дам вам бушель пшеницы, чтобы возместить
это.
Крэм. Но, с вашего позволения, синьор, кто из слуг это сделал? потому что мы накажем его по заслугам.
 Фус. Клянусь, это главный; вы узнаете его по языку; красивый, высокий, болтливый парень с
бородавкой на носу.
По. Бородавкой на носу? очень хорошо.
 Еф. Жизнь трески, я никогда так thrummed, так как я был
 джентльмен, мой модник был сухой-били, как будто мои волосы
 была конопля.
 Крам. Мы побьем некоторых из них досуха.
 ФУС. Нет, он так разгорячился, что моя сестра очень мужественно закричала: «Убей его!» Я, в некотором роде, получил её согласие на то, чтобы пристрелить его, иначе я не выиграю больше, чем десять мошенников в игре в кости: [175] разбей ему голову, но не больше, только его макушку, [176] потому что я надену на него мешок, как и на себя; он торговец тканями, и ему может хватить. Я мог бы подать на него в суд за нападение, но, возможно, мы оба умрем и сгнием прежде, чем адвокаты закончат дело.
 Крэму. Больше ничего не остаётся, кроме как обосноваться в таверне;
 не жди особого веселья, [177] пара каплунов, несколько
 фазанов, ржанок, пирог с апельсинами или что-то в этом роде: но каким бы
 кровавым ни был день, ты не выйдешь на улицу.
 Фьюс. Нет, нет, если я пошевелюсь, от кого-нибудь будет вонять; я не сдвинусь с места; я буду лежать, как собака в яслях.
 Крэг. Ну-ну, в таверну; пусть наш ужин не будет сырым, потому что у вас будет достаточно крови, чтобы набить брюхо.
 Фус. Вот и всё, клянусь Богом, я жажду крови.
 до крови, шишка за шишкой, нос за носом, голова за головой,
 пластырь за пластырем; и так прощайте. Как мне называть
 ваши имена? потому что я оставлю слово, если такие приходят к
 бар.
 Крам. Меня зовут капрал рифмоплетством.
 Пох. И шахты, лейтенант пох.
 Крам. По — такой же высокий[178] мужчина, как и устрица, которую он открыл: я бы не хотел встретиться с По: прощай.
 ФУС. И я тоже, при таком-то свете, если По такой же По.
 [_Уходят._


 СЦЕНА III.


 Магазин Кандидо.

 Ведущий - АЛЬТ - и два Ученика.

 VIO. Сколько сейчас часов?
 СЕК. П. Уже почти двенадцать.
 VIO. Это хорошо;
 Сенат вскоре оставит формулировку.:
 Но готов ли Джордж?
 С. П. Да, несомненно, он в шоке.
 VIO. Теперь, когда вы надеетесь снискать мою благосклонность,
 Отнеситесь к нему со всем почтением и уважением,
 Как если бы он был вашим господином.
 Не выдавайте себя улыбкой
 Или насмешливым взглядом в сторону какого-либо покупателя.
 Сохраняйте невозмутимое выражение лица и остерегайтесь
 Ты не смеешься, что бы ты ни слышал или ни видел.
 Сек. П. уверяю вас, госпожа, позвольте нам только для
 сохраняя наши лица, ибо, если я перечислю, не существует
 дурак в Милане должны сделать меня смеяться, давайте играть
 дурак не так как осел, будь то жир
 суд-дурак или худой города-дурак.
 VIO. Тогда хватит, позови Джорджа.
 СЕКУНДАНТ П. Я слышу, как он приближается.
 ВИО. Тогда приготовьте свои ноги[179], и я посмотрю,
 насколько учтивость ему к лицу. —

 _Входит_ ДЖОРДЖ _в одежде_ КАНДИДО.

 Галантно!
 Пей мою кровь, настоящий приличный мужчина,
 В отличной коляске, ходит с хорошим портвейном!
 ГЕО. Благодарю вас, госпожа; теперь моя спина достаточно широкая.
 на мне мантия моего хозяина.
 VIO. Конечно, я бы подумал, что это наименьший из грехов
 Ошибиться в хозяине и впустить его.
 ГЕО. «Это была бы хорошая комедия ошибок[180], честное слово.
 С. П. Вист, вист! мой хозяин.
 В. Вы все знаете свои обязанности.—

 _Входит_ КАНДИДО,[181] _одетый, как и прежде, в ковер:
 он смотрит на_ ДЖОРДЖА, _и уходит_.'

 Боже мой, что это у него на спине? Кто
 может сказать?
 ДЖОРДЖ. Я могу, но не скажу.
 ВИОЛЕТТА. Одет как сумасшедший! Что, он и плащ свой потерял? Это самая безумная мода, которую я когда-либо видела.
 Что он сказал, Джордж, когда проходил мимо тебя?
 ДЖОРДЖ. Честное слово, хозяйка, ничего; он даже не жужжал, как пчела; не бормотал, как сводник; не хрюкал, как осёл; не жужжал, не бормотал, не хрюкал.
 ни ха; он только посмотрел мне в лицо, прошёл мимо и поспешил
во внутрь, как будто мой вид помог ему занять место.
 VIO. Конечно, теперь он раздражён, этот трюк расстроил его
настроение;
 теперь он зол, потому что ничего не сказал,
 и безмолвный гнев вырывается наружу с ещё большей силой.
 Может быть, он будет бороться за место, когда спустится,
Но если ты любишь меня, Джордж, не позволяй ему этого.

 ДЖОРДЖ. Нет, оставь меня в покое, чтобы я мог играть роль любимца своего хозяина[182],
пока моя хозяйка не прогонит меня: я уверен, что у меня есть его
 На мне лучшая одежда, и я не уступлю место тому, кто одет хуже меня; это аксиома, принцип, и его соблюдают так же, как и моду. Пусть это убедит вас в том, что я буду бороться с ним за главенство в магазине, пока эта цепь будет удерживать его.
 VIO. Говорил с духом мастера, хотя и языком подмастерья!—

 _Снова появляется_ КАНДИДО, _одетый как подмастерье_.

 Что, как сейчас, сумасшедший? Что, в своих дурацких лохмотьях?
 КАН. О, покой, добрая госпожа!—

 _Входят_ Крэмбо _и_ По.[183]

 Видишь, чего тебе не хватает?[184] Что ты не покупаешь? Чистые
ситцы, тонкие голландские ткани, отборные камбрики, аккуратные
газоны: Видишь, что ты покупаешь? Прошу, подойди поближе, мой хозяин
хорошо тебя использует, он может позволить себе потратить на тебя
пенни.
 ВИО. Да, он может, из целого клочка газона,
 я уверен.
 МОЖЕТ. Пожалуйста, взгляните на ваш выбор, джентльмены.
 ВИО. О, какой же вы глупец! Что, сумасшедший? Терпеливый сумасшедший? Кто
 когда-либо слышал о таком! Что ж, сэр, я подхожу вам и вашей
 юмор в данный момент: что, кросс-пойнты? Я их всех развяжу
 мигом; Я тебя разозлю, фейт.—Мальчик, бери свой плащ;
 быстро, идем. [_ Покончить с первым учеником._
 МОЖНО. Быть прикрытым, [185] Джордж; эта цепочка и рубчатое
 платье [186]
 Обнаженным до этого пальто? тогда мир перевернется с ног на голову.
 ДЖО. Хм, хм, хм.
КРЕЙМ. Это лавка[187], а вон тот парень — хозяин.
ПОХ. Да, но хозяин идёт сюда.
 КРЕЙМ. Неважно, мы войдём.
ПОХ. Сэр, вы долго будете лежать в прострации?
 Крэм. И[188] пусть ад будет в аду, мне всё равно.
Кэн. Послушайте, джентльмены, ваш выбор: камбрики?
 Крэм. Нет, сэр, какая-нибудь рубашка.
 Кэн. Будет вам рубашка.
 Крэм. У вас нет этого полосатого полотна для
дублетов?
 Кэн. Полосатого нет, сэр, только однотонное.
 СЕКРЕТАРЬ П. По-моему, там есть один полосатый кусок.
ДЖО. Ступай, сэр, и принеси его; хм, хм, хм.
[_Секретарь Прентис[189] уходит и возвращается с куском._
 КАНЦЛЕР. Смотрите, джентльмены,
я сделаю только один набросок; вот кусок ткани,
 Прекрасно, но будет носить как железо, в этом нет вины;
 Поверь мне на слово, в этом нет вины.
 ЗУБРИ. Тогда это лучше, чем ты, сэр.
 МОГУ. Да, и еще много чего. О, если бы каждая душа
 Была такой же безупречной, как эта невинная белизна,
 И в ней было бы так же мало разрывов!
 ЗАПИХИВАЙ. Тогда у тебя было бы немного:
 В прошлый день здесь, в этом магазине, была драка.
 МОГУ. Действительно, было немного кусачих блох.
 ПОХ. У джентльмена была сломана голова; как это назвать, если не
 укусами блох?
 МОГУ. Так и было.
 КРАМ. Черт возьми, ты стоишь на месте? [_Strikes_ КАНДИДО.
 ГЕО. ’Стоп, дубинки, дубинки![190] подмастерья, долой
 их!—

 _ Входят несколько подмастерьев с дубинками, которые разоружают_
 КРАМБО _ и_ ПОХ.

 Ах вы, негодяи, бейте гражданина в магазине!
 КАН. Прошу вас, не двигайтесь, добрый Джордж.
 КРЕМ. Умоляю вас, сэр, мы ошиблись в своих расчетах; верните нам наше оружие.
 ДЖОРДЖ. У вас кровь идет из головы, сэр; кричите, дубинки!
 КАН. Я говорю, что вы не должны этого делать; умоляю, будьте терпеливы;
 Отдайте им их оружие. — Сэр, вам лучше уйти;
 Говорю вам, здесь парни покруче медведей:
 так что берегитесь, как бы вам не намяли бока.
 КРЕМ. } Мы благодарим вас, сэр.
 ПОХ. }
 [_Уходят._
 КАН. Вы не должны следовать за ними;
 Оставьте их в покое, пожалуйста: я не причинил им вреда.
 Правда, мне было холодно, и от удара мне стало тепло;
 Я благодарю их за это: кроме того, я решил
 Проткнуть вену, я хотел истечь кровью,
 Чтобы сэкономить деньги: они честные люди.
 Прошу вас, используйте их по назначению, когда они снова появятся.[191]
ДЖОРДЖ. Да, сэр, мы будем использовать их как честные люди.
 КЭНСИ. Да, хорошо сказано, Джордж, как честные люди, хотя
они
 и отъявленные мошенники, ведь так говорят[192] в
городе.
 Помогите сложить эти товары.

 _Снова входят_ Виола _и Первый подмастерье с офицерами_.

 ВИОЛА. Вон он стоит.
 ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР. Что, в подмастерье?
 ВИОЛА. Да, да; сумасшедший, сумасшедший: пожалуйста, прислушайся.
 КАНОНИК. Как так?
 Что у них за новости? Что они делают с моей женой?
 Офицеры? она привязана? — Присмотрите за своими товарами.
 VIO. Он говорит сам с собой: О, он действительно далеко ушёл!
 ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР. Пожалуйста, не бойтесь, не бойтесь.

 Сэр, послушайте, мы постепенно подойдём к нему.
 VIO. Да, да, постепенно, я прошу вас. О боже, что он делает с газоном в руках? Он порвёт всё, что есть в моём магазине.
 ПЕРВЫЙ СЛУГА. Не бойтесь, мы застанем его врасплох.
 ВТОРОЙ СЛУГА. О, вам стоило так поступить: пожалуйста, прислушайтесь к своему
 слуге.
 ПЕРВЫЙ СЛУГА. Я служу вам, госпожа. — А теперь, синьор Кандидо.
 МОГУ. Итак, сэр, какие у вас новости, сэр?
 VIO. Какие у тебя новости? он говорит: О, он далеко зашел!
 ВО-ПЕРВЫХ. Я молюсь, ничего не бойся, давай один на один с
 его.—
 Синьор, вы выглядите не как ты, мнится мне,—
 Украду тебя Т стороны—вы ту же Чанг хотел, ты
 переделать бы.
 МОГУ. Изменились, сэр? Да, верно, сэр. Разве перемены — это странно?
 Это не
 мода, если она не меняется: монархи превращаются
 в нищих, нищие забираются в гнёзда
 принцев, хозяева служат своим ученикам,
 Дамы, ваши слуги, мужчины, обращаются к женщинам.
 ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР. И женщины обращаются к мужчинам.
 КАНДИДО. Да, и женщины обращаются к мужчинам, вы говорите правду; ха-ха!
Безумный мир, безумный мир! [_Офицеры хватают_ КАНДИДО.
 ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР. Мы поймали вас, сэр?
 КАНДИДО. Поймали меня? Что ж, что ж, вы поймали меня.
ВИО. Он смеётся вам в лицо.
 ДЖО. Спасение, ученики! Мой хозяин пойман.
 ПЕРВЫЙ. Я приказываю вам, сохраняйте спокойствие, иначе ваши
ноги
 будут скованы железом! у нас есть от герцога
 Доказательство, достаточное для того, что мы делаем.
 КАН. Я молюсь, успокойся; я не хочу, чтобы меня спасали.
 ВИО. Ла, он не хочет, чтобы его спасали; о, бедное сердце,
 Он говорит против себя!
 КАН. Ну, в чём дело?
 ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР. Посмотри на эту руку; [_Офицеры связывают_
 КАНДИДО.
 Молю, позаботься о работе, удвои веревку.
 МОГУ. Ну же, ну же! — ВИО. Посмотрите, как он трясётся! Если он
ослабнет,
О, это будет стоить всех наших жизней!
 ВО-ПЕРВЫХ. Не бойтесь, мы позаботимся о нашей безопасности.
 Может. Ты теперь на досуге? ну, в чем дело?
 Зачем мне вступать в узы так, га?
 ВО-ПЕРВЫХ. Потому что вы сумасшедший, наведет страху на ваших
 жена.
 VIO. О да, я каждую минуту подвергал свою жизнь опасности.
 МОГУ. Что, я сумасшедший, говорите вы, и я этого не знаю?
 ВО-ПЕРВЫХ. Это доказывает, что ты сумасшедший, потому что ты этого не знаешь.
 VIO. Пожалуйста, говори с ним как можно меньше;
 Видишь ли, он слишком измотан.
 CAN. Связанный крепким узлом!
 Сестринской[193] нити, я уверен, было бы достаточно
 Чтобы куда-то меня привести. — Жена, ты долго?
 Ты тоже сошла с ума, или я что-то не так понял.
 ДЖО. Но ты и впрямь сошла с ума, хозяин?
 КЭН. Так говорит моя жена,
 И то, что она говорит, Джордж, — чистая правда, ты же знаешь. —
 И куда теперь? В монастырь Бетлем?
 Ха, куда?
 ПЕРВОЕ. Клянусь, даже в сумасшедший дом.
 КАН. Ради всего святого! Я всё ещё чувствую, что моё терпение на исходе.
 [_Уходят офицеры с_ КАНДИДО.
 ГЕО. Пойдём, посмотрим, куда он направляется: если хозяин
 Безумец, мы его слуги и должны следовать за ним;
 мы тоже сойдём с ума. — Прощайте, госпожа; вы отправите нас всех в Бедлам.
 [_Уходят_ ДЖОРДЖ _и Прентисы_.
 ВИО. Кажется, теперь я подобрал для вас и вашей одежды подходящие цвета.
 Если это не выведет его из себя, то ничто не выведет;
 тогда я поклянусь, что я святой, а не мужчина. [_Выход._


 Сцена IV.


 _Территория возле дворца герцога.

 _Входят_ ДЮК, БЕНЕДИКТ, ФЛЮЭЛЛО, КАСТРУЧИО, _и_
 ПИОРАТТО.

 ДЮК. Дайте нам немного времени. —
 [_Уходят_ ФЛЮЭЛЛО, КАСТРУЧИО, _и_ ПИОРАТТО.
 Доктор, ваши новости.
 БЕН. Я послал за ним, милорд: наконец-то он пришёл,
 И выслушал все мои речи,
 Как позолоченные пилюли, призванные продлить его здоровье:
 Это заслуга моего влияния на него, ибо некоторые люди
 Проглатывайте даже пустые крючки, как глупцы, которые боятся
 Не утонуть там, где глубже всего, потому что там ясно.
 В конце концов мы сели и поели: я выпил за здоровье
 Милой усопшей души Инфелиса;
 Этот поезд, как я знал, отправится в путь.
 ДЮК. Это было превосходно.
 БЕН. Он с такой преданностью упал на колени,
 Чтобы поклясться в том же…
 ДЮК. Милый, суеверный дурак!
 БЕН. Если бы он был воспламенен рвением молитвы,
 Он не смог бы излить ее с большим благоговением.
 Он повис у меня на шее, плакал у меня на плече,
 Целовал его и клялся, что будет обожать мои губы,
 Потому что они произнесли имя Несчастливца.
 ДЮК. Ха-ха! Увы, увы!
 БЕН. Он высоко поднял кубок и сказал:
 Вот, благородная дева, — пей, и ты будешь отравлена.
 Герцог. И умрёшь?
 Бен. И умру, милорд.
 Герцог. В этих словах ты
 Отняла у меня больше лет,
 Чем у Ипполито.
 Он был благородным юношей, но меньшие ветви,
 Мешающие росту больших, должны быть отсечены,
 И разожги огонь. Доктор, теперь мы все твои,
 И используй нас, не стесняйся.
 БЕН. Спасибо, милостивый господин!—
 Мой благородный господин…
 ДЮК. Хм.
 БЕН. Я умоляю вашу милость похоронить меня поглубже
 Этот мой кровавый поступок.
 ДЮК. Нет, нет, доктор, не надо, я не буду этого делать;
 Проклинают тех, кто поступает плохо, а не тех, кто поступает плохо из любви.
 БЕН. Ты сердито смотришь на меня;
 Но будь так любезен, взгляни назад[194],
 Чтобы увидеть, что ради твоего блага я совершил это злодеяние…
 ДЮК. Да, да, мы рассуждаем[195] именно так.
 BEN. И только ради твоей любви.
 ГЕРЦОГ. Признайся; это правда.
 BEN. И не позволяй этому стоять передо мной как преграде,
 , Чтобы оттолкнуть меня от твоего присутствия; и не верь,
 Как у принцев, у меня быстрые мысли, и теперь, когда мой палец
 погружён в кровь, я не пощажу руку,
 но за золото — а что может сделать золото? —
 я могу быть нанят, чтобы проделать то же самое с вами.
 ДЮК. Чтобы предотвратить…
 БЕН. Это так далеко от моего сердца…
 ДЮК. Неважно, доктор, потому что я буду спать спокойно.
 И чтобы ты был вне подозрений,
 я навсегда изгоняю тебя со своего двора.
 Этот принцип стар, но верен, как судьба.
 Короли могут любить измену, но ненавидеть предателей.
 [_экзит._
 BEN. Is’t so? Нет, тогда, герцог, ваш устаревший принцип
 С таким устаревшим врачом, таким образом, придется расстаться,—
 Тот погибает сам, кто роет яму другому.—

 _ Входит слуга._

 Как сейчас? где он? встретит ли он меня?
 Сир. Встретимся, сэр? За это время он мог бы встретиться с тремя фехтовальщиками и получить меньше ран, чем от встречи с одним врачом. Да, сэр, он уже час как прошёл под старой стеной аббатства и совсем окоченел
 чем загородный дом горожанина в Джанивере[196] Вы можете учуять его запах, сэр: вон он, смотрите, идёт.
 БЕН. Оставьте меня.
 СЕР. Я в затруднительном положении, если хотите. [_Уходит._

 _Входит_ ХИППОЛИТО.

 БЕН. О мой благороднейший друг!
 ХИП. Мало кто, кроме вас.
 Мог бы уговорить меня довериться воздуху
 Своими нежными вздохами. Ты послал[197] за мной; что за новости?
 Бен. Пойдём, ты должен снять этот чёрный плащ; раскрась эти бледные
щёки
 В его собственный цвет; иди, оденься
 Свеж, как жених, когда встречает свою невесту.
 Герцог совершил много предательств по отношению к твоей возлюбленной;
 Теперь это раскрыто, теперь можно отомстить:
 Будь весел, благородный друг! Твоя дама жива.
 ХИП. Какая дама?
 БЕН. Несчастная, она ожила:
 Ожила? увы, у смерти никогда не было сердца,
 Чтобы отнять у неё дыхание!
 ХИП. М-м, благодарю вас, сэр:
 Медицина продлевает жизнь, когда не может спасти;
 Это не помогает моим надеждам, мои надежды в могиле:
 Вы поступаете неправильно, насмехаясь надо мной.
 БЕН. Из-за этой любви
 То, что я всегда говорил вам, — правда.
 Девушка жива: те похороны,
 Слезы герцога, траур — всё было подделкой.
 Сонное зелье обмануло мир и вас:
 я был его слугой, а потом заперся в комнате,
 Чтобы предотвратить разоблачение.
 ХИП. О вероломный герцог!
 БЕН. Он не может так уверенно надеяться на блаженство.
 Он считает, что я тебя отравила.
Он ухаживал за мной, я сдалась и подтвердила
 Его самые кровожадные мысли.
ХИП. Настоящий дьявол!
 БЕН. Он тайно отправил её в Бергамо;
 И туда же —
 ХИП. Я поеду верхом: Бергамо
 В низинах чёрного ада, я поеду к ней.
 БЕН. Ты поедешь к ней, но не в Бергамо.
 Как страсть заставляет тебя лететь вперёд, не оглядываясь!
 Большую часть этого утомительного путешествия я сократил;
 Ибо она получила известие
 О твоей предполагаемой смерти, о собственных похоронах
 И обо всех тех заговорах, которые замышлял её отец, этот лживый герцог.
 Она ополчилась против тебя, и она встретит тебя —
 ХИП. О, когда?
 БЕН. Нет, смотри, как алчны твои желания!
 Завтра рано утром.
 ХИП. О, где же, добрый отец?
 БЕН. В Вифлеемском монастыре. Теперь вам лучше?
 ХИП. В Вифлеемском монастыре? Это место как раз подходит;
 Это школа, где те, кто теряет рассудок,
 Снова учатся, чтобы обрести его. Я болен
 Этой болезнью; вся любовь безумна.
 БЕН. Этой ночью мы сбежим, переодевшись.
 Отец Ансельмо, наиболее преподобный монах,
 Ожидает нашего прихода; перед которым мы изложим
 Причины настолько веские, что он уступит в узах [198]
 Священного брака, чтобы связать вам обе руки.
 ХИП. Это такое счастье,
 Что поверить в него невозможно.
 БЕН. Пусть все твои радости умрут в неверии;
 Я больше ничего не скажу.
 ХИП. О да, добрый отец!
 Я так хорошо знаком с отчаянием,
 Что не знаю, как надеяться; я верю всему.
 БЕН. Мы уйдём этой ночью: многое нужно сделать, многое
 сказать;
 Но если доктор не уступит в своих чарах,
 ваша дама ещё до утра будет в его объятиях.
 ХИП. Небесный лекарь! Слава о тебе разнесётся повсюду,
 Это единственный разговор двух влюбленных, когда они мертвы.
 [_Exeunt._




 АКТ V. СЦЕНА I.

 _ Зал во дворце герцога._

 _ Обратитесь к ВИОЛЕ _ с петицией и_ к ДЖОРДЖУ.

 VIO. О, смотри, добрый Джордж, смотри, в какую сторону идет герцог
 !
 ГЕО. Вот одна из бабочек; спросите её.

 _Входит_ Пиоратто.

 ВИО. Прошу вас, сэр, герцог не идёт сюда?
 ПИО. Он уже идёт, госпожа.
 ВИО. Благодарю вас, сэр. [_Выходит_ Пиоратто.] — Джордж, ты здесь?
 там, где лежит твой учитель, много сумасшедших?
 ГЕО. О да, из всех стран есть некоторые; но особенно сумасшедшие
 Греки, [199] они кишмя кишат. Честное слово, госпоже, мир
 изменила с вами; вы должны были не стоять при этом с
 бумага, смиренно жаловаться: но ты достаточно хорошо
 утро. Провендер уколол тебя, как и многих других наших жен.
 кроме того, городских жен.
 VIO. Как ты думаешь, Джордж, мы сможем его вытащить?
 ДЖОРДЖ. Право, хозяйка, я не знаю; думаю, что вы вряд ли его вытащите. Странно! Я не знаю,
 Я знавал многих женщин, у которых мужья были сумасшедшими негодяями, и они изводили их всеми возможными способами, чтобы те не сошли с ума; но если женщина хочет превратить нормального мужчину в сумасшедшего, то даже сам дьявол не был так использован своей матерью.
 ВИО. Как он говорит, Джордж? Ну же, Джордж, скажи мне.
 ДЖО. Тебе лучше пойти посмотреть.
 ВИО. Увы, я боюсь!
 ДЖО. Боишься? Тебе следовало бы стыдиться; он, скорее,
боится тебя.
 ВИО. Но, Джордж, он же не совсем безумен, не так ли? он не
 рейв? он не помешан на рогах, Джордж, не так ли?
 ГЕО. Нет, я этого не знаю; но он говорит как мировой судья
 о тысяче вопросов, и все без толку.
 VIO. Я уйду в монастырь. Я буду безумствовать, пока не полюблю
 его; Я буду болеть, пока не увижу его; но когда я увижу
 его, я выплачу свои глаза.
 ГЕО. Я бы хотел увидеть, как женщина выплакивает свои глаза; это так же верно, как и то, что мужской плащ горит, когда его опускают в воду. Я знаю, что ты будешь плакать, госпожа; но что говорит эта расписная ткань?[200]
 _Не верь женщине, когда она плачет,
 Потому что она вытрет слёзы
 Мокрым пальцем[201] и быстрее,
 Чем апрель, когда он проливает дождь из цветов._
 ВИО. Да, но, Джордж, эту раскрашенную ткань стоит повесить за ложь: не все женщины плачут по своей воле,
 если только у них нет веской причины.
 ДЖО. Да, но, госпожа, как же легко они найдут причину! И, как говорит один из наших любителей сыра[202], очень мудро,
 _Как пчёлы высасывают мёд из полыни,
 Как с бедных клиентов адвокаты собирают деньги,
 Как петрушку с жареного кролика,
 Так что, хотя день и не бывает таким солнечным,
 Если жены хотят, чтобы шел дождь, то он льет как из ведра.;
 Из самых спокойных мужей получаются самые буйные жены._
 VIO. Приручи, [203] Джордж; но я уже закончил штурмовать.
 ГЕО. Что ж, это хорошо: дорогая хозяйка, откажитесь от этой манеры шутить; не будьте так фантастичны в этом; больше не бушуйте, не тоскуйте: эта тоска лишила вас многих благ, которые вы могли бы получить.
 мог бы получить от моего господина. Вот идёт герцог.

 _Входят герцог, Флюэлло, Пиоратто и Синези.

 ВИО. О, умоляю вас, простите меня за то,
что я осмелился злоупотребить милостью вашей светлости!
 Выведите моего мужа, добрый господин.
 ДЮК. Кто её муж?
 ФЛЮ. Кандидо, милорд.
 Герцог. Где он?
 Вио. Он среди безумцев.
 Он был человеком без желчи;
 Ничто не могло его тронуть, ничто не могло превратить
 Его кроткий нрав в ярость; но, как чудовище,
 Я часто бил по самому твердому камню
 Его непоколебимого терпения, и делал это долго
 , Чтобы досадить ему.
 ДЮК. Ты так думал?
 VIO. И для этой цели
 Был ордер от твоей милости, чтобы носить его
 В Бетлемской монастырь, откуда они будут не освобождает его
 Без руки вашей милости, что послал его.
 Герцог. Ты давно был прав; боюсь, ты сумасшедший.;
 Уместно забрать его оттуда и держать тебя там.
 Если он сумасшедший, зачем тебе выпускать его?
 ГЕО. И [204] пожалуйста, ваша светлость, он не совсем сумасшедший,
 но говорит только как молодой джентльмен, несколько
фантастически; вот и всё: при вашем дворе, в городе и в стране
есть тысяча людей, более безумных, чем он.
ГЕРЦОГ. Предоставьте ордер, и вы получите нашу руку.
 ДЖОРДЖ. Вот готовый ордер, милорд.
 ГЕРЦОГ.[205] Дайте перо и чернила, дайте перо и чернила.
 [_Уходит_ ДЖОРДЖ.

 _Входит_ Каструччо.

 Каструччо. Где мой господин герцог?
 Герцог. Что ещё? ещё безумцы?
 Каструччо. У меня странные новости, мой господин.
 ДЮК. Чего? Кого?
 КАС. Несчастной и брака.
 ДЮК. Ха! Где? С кем?
 КАС. Ипполито.

 _Снова входит_ ДЖОРДЖ _с пером и чернилами_.

 ДЖОРДЖ. Вот, милорд.
 ДЮК. Вон отсюда с этой женщиной! Покиньте комнату!
 ФЛЮ. Прочь! Герцог разгневан.
 ДЖОРДЖ. Ура! Пойдёмте, госпожа, герцог тоже в ярости.
 [_Уходят_ ВИОЛА _и_ ДЖОРДЖ.
 ДЮК. Кто сказал мне, что Ипполито мёртв?
 КЭС. Тот, кто может убить любого, — доктор. Но, мой
 господи, он полон жизни, как лесной пожар, и так же быстр:
 Ипполито, доктор, и еще один, убирайтесь отсюда этим вечером
 гостиница, в которой они закуривают, называется "Бетлем"
 Монастырь; Инфеличе родом из Бергамо и встречается с ними
 там. Ипполито безумен, потому что он хочет, чтобы этот день был женатым
 день свадьбы - это час, а брат Ансельмо - это
 вязальщик.
 ГЕРЦОГ. Из Бергамо! Это невозможно? Этого не может быть,
 Этого не может быть.
 К. Я не буду клясться, милорд;
 Но эту информацию я получил от одного
 Чьи мозги работают[206] в этом сюжете.
 ДЮК. Кто он?
 КЭС. Матео.
 ФЛЮ. Матео знает всё.
 ПИО. Он — любимец Ипполито.
 ДЮК. Как далеко отсюда Бетлем?
 КЭС. } Шесть или семь миль.
 ФЛЮ., _&c._[207] }
 ДЮК. Так и есть?[208] не женились до полудня?
 Постойте, постойте, давайте придумаем что-нибудь. Как?
 Это очень странно; только сумасшедшие могут
 подавать на свадебном ужине? Все вы
 садитесь на лошадей, переоденьтесь
 в сельских джентльменов,
 Или верховые горожане, или что-то в этом роде; и пусть
 Каждый выберет свой путь, но давайте встретимся
 В Вифлемском монастыре, через некоторое время
 Между прибытием друг друга,
 Как будто мы пришли посмотреть на сумасшедших.
 На коня; прочь! храните тайну, клянусь вашими жизнями:
 Любовь должна быть наказана за то, что несправедливо процветает.
 [_ Заканчиваем все, кроме _ ФЛЮЭЛЛО.
 ГРИПП. Быть тайным, клянусь вашей жизнью? Каструччо,
 ты всего лишь паршивый спаниель. Честное слово, милорд!
 Добрая леди! чёрт возьми, их любовь чиста, она хороша;
 И я помешаю тебе, хотя и купаюсь в крови.
 [_экзит._


 СЦЕНА II.


 _ Квартира в Вифлемском монастыре._

 Вступайте, АНСЕЛЬМО, ИППОЛИТО, МАТЕО и ИНФЕЛИЧЕ.

 ХИП. Нет, нет, решайтесь, [209] добрый отец, или отрицайте.
 АН. Вы вынуждаете меня совершить поступок, полный опасностей
 И полный счастья, ибо я вижу
 Хмурый взгляд вашего отца, его угрозы, а может быть, и смерть
 Тому, кто осмелится на это. И всё же, благородный господин,
 Сквозь эти тучи пробиваются такие приятные лучи
 Клянусь этим благословенным браком, что, по вашему честному слову,
 будучи залогом в мою защиту, я крепко завяжу
 священный брачный узел.
 ХИП. Туш, не бойся герцога.
 АН. О сын,
 мудро бояться — значит быть свободным от страха.
 ХИП. У тебя есть наши слова, и у тебя будут наши жизни,
 чтобы уберечь тебя от всех грядущих опасностей.
 Эй, эй, рубите их и уходите.
АН. Постойте: когда мне будет удобно, а вам безопаснее всего
 заняться этим делом?
 ХИП. Не раньше вечера.
 АН. Пусть так: неподалёку есть часовня,
 На западной стороне стены аббатства;
 Отправляйтесь туда, и когда солнце
 Оставит этот мир позади,
 Я женюсь на вас; и тогда ни один громовой голос
 Не разорвёт священную узы: но, леди, здесь
 Вы в полной безопасности.
 ИНФ. Отец, ваша любовь мне очень дорога.
 МАТ. Да, хорошо сказано; заприте нас в какой-нибудь маленькой комнате,
чтобы мы могли побеситься часок-другой.
 ХИП. О, добрый Матео, нет! давай не будем шуметь.
 МАТ. Как? не будем шуметь? ты знаешь, где ты?
 среди всех этих безумцев в Милане; так что лучше будет выбросить дом в окно, и никто не заподозрит, что мы прячемся здесь, чтобы украсть баранину[210]. Чем трезвее мы становимся, тем больше нам не по себе; и хотя монах говорит нам, что здесь мы в безопасности, я с ним не согласен.
 ибо если бы здесь лежали те, кто потерял свои деньги, никто
бы никогда не позаботился о них, но здесь нет никого, кроме тех,
кто потерял рассудок, так что если поднять шум и крик,
они придут сюда, и я говорю это потому, что
 никто не женится, пока окончательно не сойдет с ума.
 ХИП. Приглушитесь, вон там Флюелло.

 _Enter_ ФЛЮЕЛЛО.

 МАТ. Черт возьми!
 ГРИПП. О мой господь, эти плащи не для такого дождя!
 буря слишком велика: я пришел, обливаясь потом, чтобы рассказать тебе об этом,
 чтобы ты мог спастись.
 МАТФ. В чём дело?
 ФЛЮ. В чём дело! Вы всё правильно сделали:
герцог уже близко.
 ВСЕ. Герцог!
 ФЛЮ. Сам герцог.
 ХИП. Тогда все наши планы
 Мы повернулись к ним спиной, и нас взорвали
 нашими же собственными минами. Сфут, как он здесь оказался?
 Какой негодяй посмел выдать наше присутствие здесь?
 ФЛЮ. Каструччо; Каструччо рассказал герцогу, а Матео
здесь рассказал Каструччо.
 ХИП. Ты бы предал меня Каструччо?
 МАТ. «Сфут, он проклял бы себя, если бы снова заговорил об этом.
 ХИП. Ты тоже клялся мне; ты тоже был проклят.
 МАТ. Чёрт бы их побрал, и не будет веры в людей, если человек не будет верить клятвам. Он взял хлеб и соль[211],
 этот свет, чтобы он никогда не открывал рта.
 ХИП. О Боже, о Боже!
 АН. Сын, не отчаивайся,
 Терпение, и ты одолеешь своего врага
 Его же оружием.[212] — Как далеко отсюда герцог?
 ФЛЮ. Он только что отправился в путь: Каструччо, Пиоратто и Синези идут с ним; у вас ещё есть время помешать[213] им, если у вас хватит смелости.
 АН. Вы должны тайно пробраться в часовню,
 И вскоре вы будете женаты. Если герцог
 Всё ещё будет здесь, несмотря на десять тысяч глаз
 Вы сбежите отсюда, как монахи.
 ХИП. О, благословенная маскировка![214] О, счастливый человек!
 АН. Не говори о счастье, пока твоя рука
 не обхватит её лоб, как замок времени.
 Не торопись и не медли, теперь ты взбираешься
 на башню блаженства; только будь осторожен
 и терпелив, вот и всё. Если вам нравится мой сюжет,
Стройте и действуйте; если нет, то прощайте, тогда нет.
ХИП. О да, мы аплодируем! Мы будем спорить
 Не дольше, а отсюда и до конца.
 Флуэлло, вы останетесьре; позволь нам уйти.
 Земля, по которой ступают испуганные [215] влюбленные,
 Утыкана шипами.
 АН. Тогда уходи: это встреча.,
 Чтобы избежать этих шипов, надеть крылатые лапы.
 [Завершите_ АНСЕЛЬМО, ИППОЛИТО и_ ИНФЕЛИЧЕ.
 МАТ. Без слов, прошу, [216] Флуэлло, ибо это стоит за нами
 .
 ФЛЮ. О сэр, пусть это будет вам уроком! [_Выходит_ МАТЕО.
 Увы, бедные влюбленные! на какие надежды и страхи
 мужчины идут ради женщин! когда она есть,
 лучшее в ней — то, что не радует.

 Входят ГЕРЦОГ, КАСТРУЧИО, ПИОРАТТО и СИНЕЗИ,
 с разных сторон, приглушенно.

 ГЕРЦОГ. Кто там?
 КАС. Милорд!
 ГЕРЦОГ. Мир, отошли этого лорда подальше;
 Лордство все испортит: давайте будем молодцами.
 Кто он?
 КАС. Флуэлло, или Синези, за его маленькие ножки.
 ФЛУ. }
 ПИО. } Все друзья, все друзья.
 СИН. }

 ДЮК. Что? встретились в самый подходящий момент!
 Это то самое место?
 ПИО. Это то самое место, милорд.
 ДЮК. Мечтаете о знатности? Ну же, больше никаких лордов,
 умоляю.
 Вы ещё не видели этих влюблённых?
 ВСЕ. Пока нет.
 ДЮК. Каструччо, ты уверен, что эта свадебная церемония
 состоится не раньше полудня?
 КАС. Так и было решено, милорд.
 ДЮК. Нет-нет, это похоже на то, как воры следят за часами;
 влюблённые считают минуты, как астрономы.
 Как нам провести эти часы?
 ФЛЮ. Пойдёмте все посмотрим на сумасшедших.
 КАС. }
 ПИО. } Масса, довольна.
 СИН. }

 _Входит уборщик._[217]

 ДЮК. О, вот и он; расспроси его, расспроси его.
ФЛУ. Ну что, честный малый? Ты принадлежишь этому дому?
 УБОРЩИК. Да, конечно, я один из слуг; я подметаю комнаты сумасшедших, приношу им солому и покупаю цепи, чтобы их связывать, и прутья, чтобы их бить. Я и сам когда-то был здесь сумасшедшим, но я благодарю отца Ансельмо, он снова вправил мне мозги.
 ДЮК. Ансельмо — монах, который должен жениться на них;
 спросите его, где он.

 КЭС. А где сейчас отец Ансельмо?
 СВИП. Да вот только что ушёл.
 ДЮК. Да, молодец. — Скажи мне, куда он ушёл?
 СВИП. К Господу Богу.
 ФЛЮ. Ха-ха! Этот парень дурак, болтает без умолку.
 ПИО. Сэр, неужели все сумасшедшие из Милана съехались сюда?
 ПОВАР. Как, все? Вот это мудрый вопрос! Если бы все сумасшедшие из Милана съехались сюда, в городе не осталось бы и десяти человек.
 ДЮК. Здесь мало джентльменов или придворных, да?
 ПОДМЕТАЕТ. О да, изобилие, изобилие! Едва земля попадает к ним в руки, как они тут же теряют рассудок: сыновья и наследники горожан освобождаются от отцовских обязанностей: сыновья фермеров приходят сюда стаями, как гуси; и когда они распродают все свои поля, то сидят здесь и собирают солому.
 ГРЕХ. Мне кажется, здесь должны быть женщины, а не только мужчины.
 ПОДМЕТАЕТ. О, чума на них, с ними не соскучишься;[218] они безумнее мартовских зайцев.
 Флю. Среди вас нет юристов?
 ЗАЧИСТКА. О нет, ни один; никогда ни один юрист: мы не смеем впускать
 юриста, потому что он сведет их с ума быстрее, чем мы.
 успеем их вылечить.
 ГЕРЦОГ. И сколько времени пройдет, прежде чем вы восстановите что-нибудь из этого?
 ПРОВЕДИТЕ ЗАЧИСТКУ. Ну, в зависимости от количества луны
 , которая в них попала. Сын олдермена будет долго сходить с ума, очень долго, особенно если его друзья хорошо с ним обошлись; шлюха вряд ли снова придёт в себя; на пуританина надежды нет, разве что он может снести колокольню и повеситься на ней
 верёвки-колокола.
 ФЛЮ. Я вижу, что в твои сети попадает всякая рыба.
 ПОДМЕТАЮ. Да, по правде говоря, у нас есть блоки[219] для всех голов;
 у нас здесь много дикого овса: придворный злится на горожанина, горожанин злится на крестьянина, [220] сапожник злится на кожевника, кожевник злится на возницу, юнец злится на то, что жена торговца не шлюха, жена торговца злится на то, что юнец такой простой и шлюховатый. Боже, вот и отец Ансельмо! пожалуйста, не говорите, что я рассказываю сказки.
 из школы. _ Уходит._

 _ Входят_ АНСЕЛЬМО _ и Слуги_.

 ВСЕ. Благослови вас Бог, отец!
 АН. Спасибо, джентльмены.
 КАС. Умоляю, можем ли мы увидеть кого-нибудь из этих несчастных душ?
 Которые здесь на вашем попечении?
 АН. Да, вы увидите.;
 Но, джентльмены, тогда я должен вас разоружить:
 Есть безумцы, как и те, кто в здравом уме,
 И все они не похожи друг на друга: у нас здесь есть такие,
 Что ведут себя как обезьяны и фантазируют, играя с перышком;
 И, хотя душе было бы тяжело видеть образ Божий
 Такие порочные и уродливые, но всё же они ведут себя
 Так эксцентрично и так мило,
 Что, несмотря на печаль, они заставят вас улыбнуться:
 Другие же подобны голодным львам,
 Свирепым, как дикие быки, неукротимым, как мухи;
 И они часто выхватывают рапиры из рук незнакомцев
 И причиняют много вреда;
 Если вы их увидите, то должны быть безоружны.
 ВСЕ. От всего сердца. [_Отдают свое оружие
 Ансельмо.
 Ан. Вот, возьми это оружие. — [_Слуга уходит
 с оружием._
 Отойдите немного, пожалуйста; так, так, всё хорошо.
 Я покажу вам человека, который когда-то был
 очень серьёзным и богатым гражданином;
 он служил подмастерьем у этого злодея,
 был здесь семь лет и жил в Бергамо.
 ДЮК. Как он лишился рассудка?
 АН. Из-за кораблекрушения.
 Я отойду в сторону, а вы расспросите его наедине.
 Если он заметит меня, то не скажет ни слова,
 разве что будет сильно раздражён.

 _Открывает дверь и уходит: входит Первый Безумец, закутанный в плащ
 в сети._[221]

 ФЛЮ. Увы, бедняга!
 КЭШ. Очень старый человек.
 ДЮК. Бог в помощь, отец!
 ПЕРВЫЙ БЕЗУМНЫЙ. Бог в помощь плугу! Ты не поможешь мне.
 ПИО. Мы видим тебя, старик, хоть ты и танцуешь в сети.
 ПЕРВЫЙ БЕЗУМНЫЙ. Верно, но ты будешь танцевать в петле, и я
тебя не увижу.
АН. О, не мучай его, пожалуйста!
 КЭШ. Вы рыбак, отец?
 ПЕРВЫЙ МАД. Нет, я ни рыба, ни мясо.
ФЛУ. Что же ты тогда делаешь с этой сетью?
 ПЕРВЫЙ БЕЗУМЕЦ. Разве ты не видишь, дурак, что там свежий лосось? Если ты сделаешь ещё один шаг, то упадёшь в воду, потому что я по уши[222] в солёной воде, и если ты упадёшь в этот водоворот, где я, то утонешь, как утонувший крыс!— Я ловлю рыбу здесь, на пяти кораблях, но у меня нет хорошей снасти,
потому что моя сеть всё время рвётся, и рвётся, и рвётся; но я сломаю кое-кому из вас шеи, и[223] поймаю вас в свои сети.
 Оставайтесь, оставайтесь, оставайтесь, оставайтесь, оставайтесь: где ветер, где
 ветер, где же ветер, где же ветер? Прочь, вы,
чайки, вы, бакланы, вы, пожиратели сельди! вы ищете
ветер на небесах? ха, ха, ха, ха! нет, нет!
 смотрите туда, смотрите туда, смотрите туда! ветер всегда
у этой двери: послушайте, как он дует! пых, пых, пых!
 ВСЕ. Ха, ха, ха!
 ПЕРВЫЙ СУМАСШЕДШИЙ. Вы смеетесь над Божьими созданиями? вы издеваетесь над
 старостью, негодяи? неужели эта седая борода и голова
 фальшивые, что ты кричишь "ха, ха, ха"? —Сэр, разве это не
 ты мой старший сын?
 ПИО. Да, действительно, отец.
 ПЕРВЫЙ БЕЗУМНЫЙ. Тогда ты дурак, потому что у моего старшего сына была косолапая[224] нога, кривые ноги, рябое лицо и борода цвета[225] груши: я сделал из него учёного, а он сделал из себя дурака. — Эй, ты там! протяни руку.
 ДЮК. Мою руку? вот она.
 ПЕРВЫЙ БЕЗУМНЫЙ. Смотрите, смотрите, смотрите, смотрите! Разве у него не длинные ногти
и короткие волосы?
 ФЛЮ. Да, чудовищно короткие волосы и отвратительно длинные
ногти.
 ПЕРВАЯ БЕЗУМНАЯ. Ногти за десять пенсов, не так ли?
 ФЛЮ. Да, ногти за десять пенсов.
 ПЕРВЫЙ БЕЗУМЕЦ. Такие ногти были у моего второго сына. — Преклони колени,
мальчишка, и попроси благословения у своего отца. Такие ногти
 были у моего среднего сына, и я сделал его промоутером[226];
 и он скреб, и скреб, и скреб, пока не дошёл до чёрта и всего остального: но он скреб так, и так, и так, и это шло у него из-под ног, пока наконец стая коршунов, приняв его за падаль, не склевала всё, всё, всё, всё, всё, всё, всё. Если вы любите свою жизнь, берегите себя! смотри, смотри, смотри, смотри, турок
 Галеры сражаются с моими кораблями! Грохочут[227] пушки! О-о, кричат люди! Грохочут, грохочут воды!
 увы, они потонули, они потонули! Я погиб, я погиб! Вы, проклятые пираты, погубили меня, вы, клянусь Господом, вы, вы! — остановите их — вы!
 А. Ну что, как теперь, сэр? Должен ли я пасть, чтобы приручить тебя?
 ПЕРВАЯ БЕЗУМНАЯ. Приручить меня? Нет, я буду злее жареного кота. Видишь, видишь, я обожжён порохом! Это наши
 близкие схватки!
 А. Я выпорю тебя, если ты так расшалишься.
 ПЕРВАЯ БЕЗУМНАЯ. Высечь меня? Прочь, жаба! Высечь меня? Что это за правосудие — высекать меня за то, что я нищий? Увы, я бедный человек, очень бедный человек! Я голодаю и не ел мяса с тех пор, как начался великий потоп; я бедный человек.
 АН. Ну-ну, успокойся, и ты получишь мясо.
 ПЕРВАЯ БЕЗУМНАЯ. Да, да, пожалуйста, сделайте это; вот, смотрите, это мои внутренности; это мои рёбра, вы можете заглянуть мне под рёбра;
 посмотрите, как выглядывают мои внутренности! это мои красные внутренности, мои самые настоящие внутренности, О, О!
 АН. Заберите его туда.
 _Слуги уводят Первого Безумного._
 ФЛУ. } Очень жалкое зрелище.
 ПИО., _и т. д._ }
 КЕЙС. Отец, я вижу, у тебя много забот.
 ЭН. Они должны быть обучены, как дети, развлекаться
игрушками,
 А потом получать взбучку за непослушание.
 Сейчас я покажу тебе совсем другую пару
 От него ничего не осталось; он был весь в словах, а они,
если не подталкивать их, редко тратят свою речь,
 но берегут свои языки.

 _Открывается другая дверь, из которой входят Второй и Третий
 Безумцы._

 Ла, ты; это самое главное
 Выпал из счастливого спокойствия разума
 О девушке, которую он любил и умер:
 Он последовал за ней в церковь, заливаясь слезами,
 И когда ее тело ушло в землю,
 Он окончательно сошел с ума. То есть женатый мужчина,
 Ревновал к прекрасной, но, как говорят некоторые,
 Очень добродетельная жена, и это его испортило.
ТРЕТИЙ БЕЗУМНЫЙ. Все они распутники и спали с моей
женой: шлюха, шлюха, шлюха, шлюха, шлюха!
 ФЛЮ. Посмотри на него.
 ТРЕТИЙ СУМАСШЕДШИЙ. Старик-сапожник, ты натянул на мою жену
 туфли-лодочки, а потом забрался к ней в панталоны:[228] лежи
 там, лежи там!— Это был ее портной. Ты вырезал из нее платье
 свободного покроя и положил на ярд больше, чем я позволил
 она: лежи здесь, рядом с сапожником.—О господин доктор,
 ты здесь? вы сделали мне клизму, а потом прокрались в спальню моей жены, чтобы пощупать ей пульс; и вы сказали, и она сказала, и её служанка сказала, что они стучали, стучали, стучали: доктор, я сейчас же отправлю вас к себе.
 Писуар моей жены. Эй, поднимайся наверх, Джек![229] Это был её учитель, который научил её играть на клавикордах;[230] и всё равно его члены подпрыгивали. Ты не научил её ничему, кроме непристойных уроков; но я научу вас всех! Скрипач — доктор — портной — сапожник, —
сапожник — скрипач — доктор — портной! — так! Ложись с моей женой снова, сейчас же!
 КАС. Посмотри, как он замечает другого, которого теперь кормит.
 ТРЕТИЙ СУМАСШЕДШИЙ. Дай мне немного каши.
 СЕКУНДУ. СУМАСШЕДШИЙ. Я тебе ничего не дам.
 ТРЕТИЙ СУМАСШЕДШИЙ. Дай мне немного каши.
 СЕК. БЕЗУМНЫЙ. Я не дам тебе ни кусочка.
 ТРЕТИЙ БЕЗУМЕЦ. Отдай мне этого крылатого дракона.[231]
 СЕК. БЕЗУМНЫЙ. Я не дам тебе ложку: ты лжешь,
 это не дракон, это попугай, что я купил для моей
 милая, и я буду держать его.
 ТРЕТИЙ С УМА. Вот миндаль для попугая.[232]
 СЕК. БЕЗУМЕЦ. Повесься!
 ТРЕТИЙ БЕЗУМЕЦ. Вот веревка для попугая.[233]
 СЕК. БЕЗУМЕЦ. Съешь это, потому что я съем это.
 ТРЕТИЙ БЕЗУМЕЦ. Я выстрелю в тебя, и[234] ты мне ничего не дашь
 нет.
 СЕК. СУМАСШЕДШИЙ. Не так ли?
 ТРЕТИЙ С УМА. Я проведу наклона на тебя, и ты не дашь мне
 никто.
 Сек. С ума. Ву не ты? делать, и ты смеешь.
 ТРЕТИЙ С УМА. Отказов!
 СЕК. СУМАСШЕДШИЙ. О—о, я убит! убийство, убийство, убийство! Я
 убит; мои мозги выбиты.
 АН. Как же так, негодяи!—Принесите мне плети — я выпорю
 вас.
 СЕК. СУМАСШЕДШИЙ. Я мертв! Я сражен! звоните в колокол, ибо
 Я мертв.
 ДЮК. Что ты теперь будешь делать, сэр? ты убил его.
 ТРЕТИЙ СУМАСШЕДШИЙ. Я отвечу на заседаниях. Он ел из
 миндальное масло, и я жаждал его: ребёнок никогда бы не появился на свет, если бы я его не убил.
Я отвечу на вопросы на суде, чтобы мою жену тоже сожгли на костре.
АН. Возьмите их обоих; похороните его, потому что он мёртв.
ВТОР. МАЛЬЧИК. Да, я действительно мёртв; пожалуйста, положите меня в хорошую яму.
 ТРЕТИЙ МАЛЬЧИК. Я отвечу на это на суде.
 [_Слуги уводят Второго и Третьего безумцев._

 _Входит_ БЕЛЛАФРОН.

 АН. Ну что, жена? Куда ты запропастилась?
 БЕЛ. Чокнутый, конечно.—Как поживаешь, старик?—как поживаешь
 ты, старик?—Тебе тоже французский реверанс.
 ГРИПП. Это Беллафронт!
 ПИО. Это панк, клянусь господом!
 ГЕРЦОГ. Отец, кто она, молю тебя?
 АН. Пока я не знаю.:
 Она пришла только[235] в этот день; говорит мало,
 И поэтому имеет свободу в доме.
 БЕЛ. Разве ты не знаешь меня? — и тебя? — и тебя? — и тебя?
 ВСЕ. Нет, конечно.
 БЕЛ. Тогда ты осёл — и ты осёл — и ты осёл,
 потому что я знаю тебя.
 А.Н. А что это такое? ну-ка, расскажи мне, что это такое?
 БЕЛ. Это жены рыб: ты купишь пескарей?
 Боже Правый, [236] вон идут монахи! Я тоже их знаю.—

 Входят ИППОЛИТО, МАТЕО и ИНФЕЛИЧЕ, переодетые
 монахами.

 Как поживаете, монах?
 АН. Нет-нет, уходите, не стоит беспокоить монахов. —
 Герцог здесь, ничего не говорите.
 БЕЛ. Нет, вы никуда не пойдёте, мы сначала побежим на
перегонки[237], а вы отправитесь в ад.
 МЭТ. Моя шлюха сошла с ума, как и все её приятели!
 ХИП. Молчи, но укради что-нибудь, когда представится случай.
 АН. Я запру тебя, если ты будешь непослушной: фу!
 БЕЛ. Фу? Женись, фу! Они не уйдут, пока я не расскажу им их судьбу.
 ДЮК. Добрый отец, отпусти её.
 БЭЛ. Да, пожалуйста, добрый отец, и я дам тебе своё
благословение.
 ЭН. Что ж, тогда будь краток; но если ты будешь таким непослушным,
я прикажу тебя запереть.
ПИО. Пойдём, посмотрим, что с ними.
 БЕЛ. Дайте-ка посмотреть; раз, два, три, четыре. Начну-ка я с маленького монашка[238]. Вот это рука! Я никогда не видел у монашка такой изящной руки:
 вот рука для леди! Вот ваше счастье:
 вы любите монашка больше, чем монахиню;
 Но вскоре ты не будешь любить ни монаха, ни сына монаха.
 Слегка поклонись:
 Жизнь подходит к концу; но я боюсь,
 что, несмотря на всю твою святость, ты не умрёшь девственницей.
 Да пребудет с тобой радость!
 А теперь к тебе, монах Так.[239]
 МАТ. Да пребудет со мной удача!
 БЕЛ. Ты любишь одну, и она любит тебя;
 Ты лживый плут, а она еврейка.
 Вот циферблат, который никогда не врёт…
 МАТ. О, у тебя ум за разум заходит.
 БЕЛ. Как и у тебя за нос.—
 Нет, давай-ка и с тобой пожмём друг другу руки; пожалуйста, протяни:
 вот так рука!
 Эй, монах, эй! Да пребудет с вами Бог!
 Так что он был прав; вы сохраните бодрость духа.
 Вот вам бесплатный стол,[240] но замороженная грудка,
 Потому что вы уморите голодом тех, кто любит вас больше всего;
 Но вам повезло, потому что, если я не лгу,
 Тогда ты не монах, и ты не монах, и ты не монах.
 Ха-ха-ха! [_Обнаруживает их._
 ДЮК. Святые одеяния — это маскировка для злодеяний?
 Достаньте всё своё оружие!
 ХИП. Достаньте всё своё оружие!
 ДЮК. Где ваше оружие? Достаньте!
 КЭШ. } Монах обвел нас вокруг пальца.
 ПИО., _ и проч._ }
 МАТ. О редкий трюк!
 Ты выучил один безумный пункт арифметики.
 ХИП. Почему отекает селезенка так высоко? против чего
 лоно
 Хотели бы вы ваше оружие, рисовать? ее? это ваш
 Дочь моя,
 Моя ли? Это твой сын.
 Герцог. Сын?
 Мэт. Сын, клянусь этим солнцем!
 Хип. Ты не можешь проливать здесь кровь, кроме своей собственной;
 Пролить свою кровь — значит проклясть себя.
 Расправь этот нахмуренный лоб, и я брошусь
 К твоим ногам:
 Пусть он будет грубым и неотесанным,
 Что может получиться, кроме искр, которые будут гореть
 В тебе и в нас? Она моя; моё притязание самое веское;
 Она моя по браку, хотя и твоя по крови.
 АН. [_на коленях_] У меня есть рука,[241] дорогой господин, глубокая
 в этом поступке,
 ибо я предвидел эту бурю, но охотно
 вышел ей навстречу. Часто я видел, как отец
 омывал слезами раны своего дорогого сына,
 как сын проклинал меч, поразивший его отца,
 оба убитые в ссоре ваших семей.
  Теперь эти шрамы исчезли, и я умоляю вас
 даровать нам прощение! Всё было ради этого.
 Чтобы превратить древнюю вражду между вашими домами
 В свежую зелёную дружбу, чтобы ваша любовь
 Была подобна весеннему утру, приятно-сладкому,
 И ваши разгневанные души воссоединятся в мирном союзе.
 Их кровь станет вашей, ваша — их,
 И счастье увенчает ваши седые волосы.
 ФЛЮ. Видите ли, милорд, теперь уже ничего не поделаешь.
 КЭШ. } Умоляю вашу светлость!
 ПИО., _и т. д._ }
 ДЮК. Вы умоляете справедливо; вы поставили меня на место.
 Чтобы обуздать меня. —Встань, монах; ты можешь радоваться
 Ты можешь укрощать безумцев, а укрощать безумцев.
 Поскольку судьба победила, я должен быть доволен;
 Бороться сейчас означало бы лишь добавить новое наказание.
 Я уступаю вашему счастью; да будет оно благословенно;
 наши семьи отныне будут жить в мире.
 ВСЕ. О, какое счастье!
 ДЮК. Теперь я доволен;[242]
 я даю своё согласие на ваши радости.
 БЕЛ. Разве я не хорошая девочка, раз нашла монаха в
колодце? Боже, какой же ты храбрый! Не купишь ли ты мне леденцов, потому что я так хорошо гадаю?
 ДЮК. Если бы у тебя, милая душа, хватило ума попросить,
 Как у меня хватило бы желания дать!
 БЕЛ. Милая душа? Милая душа лучше, чем красивая
 тело. — Разве ты не знаешь мою милую душу? Я знаю тебя: разве тебя не зовут Матео?
 МАТ. Да, ягнёнок.
 БЕЛ. Ба-а, ягнёнок! вот ты где, а я баранина[243].
 Смотри, прекрасный человек! он когда-то был без ума от меня, и я когда-то был без ума от него, и он когда-то был без ума от неё; а ты никогда не был без ума? да, я уверен. Когда-то у меня была прекрасная драгоценность, очень прекрасная драгоценность, и этот негодяй украл её у меня — очень прекрасную драгоценность.
 ДЮК. Какую драгоценность, милая девица?
 БЕЛ. Девица? нет, это ложь. О, это была очень богатая
 драгоценность, называемая девственной плевой! и не было ли у тебя её, похотливый?
 МЭТ. Прочь, безумный осёл, прочь!
 ДЮК. Была ли у него твоя девственная плева?
 Он загладит свою вину и женится на тебе.
 БЕЛ. Неужели? О, тогда храбрый Артур из Брэдли![244]
 ДЮК. И если он ведёт себя как джентльмен,
 Я знаю, что он так и сделает.
 МЭТ. Кажется, я лишил её какой-то ничтожной драгоценности.
 ДЮК. Ты? Тогда женись на ней; ты видишь, что не то
 Вызвало у неё сумасшествие.
 МЭТ. Как? Женись на ней, милорд? Чёрт возьми, женись на сумасшедшей!
 пусть мужчина возьмёт самую покладистую жену, какую только сможет найти, потом она будет достаточно безумна, чтобы делать то, что он сможет.
 ДЮК. Нет, тогда отец Ансельмо сделает всё возможное,
 чтобы привести её в чувство: а вы тогда?
 МАТ. Я не могу сказать: я могу передумать.
 ДЮК. Нет, тогда закон заставит: я говорю вам, сэр,
 Меня так трогает её тяжёлая судьба, что ты не должен дышать
 этим воздухом, если не женишься на ней.
 МАТ. Что ж, тогда, когда она придёт в себя, я женюсь на ней.
 БЕЛ. Благодарю вас, ваша светлость. — Матео, ты мой.
 Я не безумна, но надела эту маску
 Только для вас, милорд, потому что вы можете
 Удивляться мне: но вы ушли; прощайте.
 Матео, ты сначала очернил мою душу,
 А теперь снова сделал её белой. Я протестую,
 Теперь я чиста, как огонь, целомудренна, как грудь Синтии.
 ХИП. Я мог бы поклясться, Матео, что она действительно такая.
 МАТ. Поймай коня![245] чайка! я должен плыть на твоей
 летающей лодке
 Потому что я помогаю тебе сначала поднять грот-мачту?
 Чума нашла[246] тебя навсегда! Это хорошо;
 Клеймо рогоносца распространено во всех странах;
 У некоторых мужчин рога появились ещё при рождении;
 Если я один из них, то лучше
 Взять простую девку и сделать её хорошей,
 Чем ту, что притворно улыбается и поначалу едва ли
 Выйдет за порог,
 Но за одну ночь, чёрт возьми, превратится в отъявленную шлюху.
 Пойдём, девка, ты будешь моей; отдай мне свои прелести,[247]
 а о ногах мы поговорим позже. Смотри, мой господин!
 Да пребудет с нами радость!
 ВСЕ. Да пребудет с вами радость!

 _Входят_ ВИОЛА _и_ ДЖОРДЖ.

 ДЖОРДЖ. Пойдёмте, миледи, мы уже в Бедламе; месса, и
смотрите, мы пришли во время пудинга, потому что здесь герцог.
 ВИОЛА. Мой муж, добрый мой господин!
 ДЮК. У меня твой муж?
 КЭС. Это Кандидо, мой господин; он здесь, среди
безумцев.— Отец Ансельмо, прошу вас, приведите его. [_Выходит_
 АНСЕЛЬМО.] — Эта безумная женщина — его жена; и хотя она не была беременна, она очень хотела свести своего мужа с ума; и потому, что она была уверена, что он
 Она поместила его здесь, в Вифлееме. Вон он идёт!

 _Снова входят_ АНСЕЛЬМО _и_ КАНДИДО.

 ДЮК. Подойдите сюда, синьор: вы не в своём уме?
 КАН. Вы не в своём уме.
 ДЮК. Я знаю это.
 КАН. Тогда знайте, что я не в своём уме, и знайте, что
 Вы не безумны, и вы — герцог.
 Здесь все безумны, кроме одного. — Как вы, жена?
 Чего вы сейчас хотите? — Простите, милорд;
 Она потеряла свой детский носик, а я вырезал
 Пенниворты из газона, который всё ещё был моим.
 Ковром было моё[248] платье, но оно было моим собственным;
 Я носил мужское пальто, но ткань была моей собственной;
 У меня была треснувшая корона, но корона всё равно была моей собственной:
 Она говорит, что из-за этого я сошёл с ума: если бы её слова были правдой,
 я бы действительно сошёл с ума. О, глупая сноровка![249]
 Разве терпение — это безумие? Я всё равно буду сумасшедшим.
 VIO. Простите меня, и я больше не буду тревожить ваш дух.
 [_На коленях._
 ДЮК. Ну же, ну же, мы станем друзьями; объединимся сердцами,
 объединимся руками.
 МОГУ. Видите, милорд,[250] мы квиты. —
 Нет, встаньте, ибо дурные дела не склоняются ни перед кем, кроме небес.
 ДЮК. Синьор, мне кажется, что терпение легло на вас
 таким тяжким бременем, что вы должны ненавидеть его…
 МОЖЕТ. Ненавидеть его?
 ДЮК. Ибо тот, чья грудь нежна, а кровь так холодна,
 что никакие обиды не согревают ее, — терпеливый глупец:
 Какое утешение вы находите в таком спокойствии?
 МОЖЕТ. То, что исцеляет свежие раны, —
бальзам.
 Терпение, милорд! ведь это душа покоя;
 из всех добродетелей оно ближе всего к небесам;
 Это делает людей похожими на богов. Лучший из людей,
 Когда-либо ходивших по земле, был страдальцем,
 Мягким, кротким, терпеливым, смиренным, спокойным духом,
 Первым истинным джентльменом, когда-либо дышавшим.
 Таким образом, запас терпения не может быть скудным;
 Всё, чего оно желает, у него есть; какой монарх может быть более?
 Это величайший враг закона,
 Какой только может быть, ибо оно охватывает все несправедливости,
 И вот сковывает языки адвокатов и женщин:
 Это свобода вечного узника,
 Его прогулки и сады: это свобода раба.
 И кажется, что он гордится каждой железной цепью,
 Как будто он носит её скорее для вида, чем из-за боли:
 Это музыка нищих, и она поёт,
 Хотя их тела нищенствуют, их души — короли:
 О мой грозный сеньор!  Это сок блаженства,
 Поднимает нас ввысь, заставляет людей и ангелов целоваться:
 И, наконец, чтобы положить конец семейным распрям,
 Это мёд против жалящей жены.
 Герцог. Ты придаёшь ему яркие краски: кто осмелится сказать,
 Что он безумен, чьи слова так хорошо звучат?
 Было бы грехом, если бы у всех женщин были такие мужья,
 Ибо тогда каждый мужчина должен быть рабом своей жены:
 Итак, вы научите наш двор сиять;
 Такой спокойный дух стоит золотой шахты.
 Жёны с кроткими мужьями, которые долго их мучили,
 Должны жить в Бедламе, иначе они живут неправильно.
 [_Все уходят._





 ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ШЛЮХА.

 (ЧАСТЬ ВТОРАЯ.)




_Вторая часть «Честной шлюхи» с юмором терпеливого мужчины,
Нетерпеливая жена: честная шлюха, убеждённая вескими доводами в том, чтобы
снова стать куртизанкой: её смелое опровержение этих доводов. И, наконец,
комические пассажи из «Итальянского брачного улья», где заканчивается сцена. Написанная
Томасом Деккером. Лондон, напечатано Элизабет Олл-де для Натаниэля Баттера,
1630 г. 4to.

Известно, что более ранних изданий, чем 1630 год, не существует. Оно было
перепечатано во втором и третьем изданиях «Старых пьес» Додсли, том
III, и, как там указано, является, пожалуй, самой плохо отредактированной драмой на английском языке.

Он был лицензирован сэром Джорджем Баком 29 апреля 1608 года: смотрите у Чалмерса
_ Поставка. Apol._ стр. 202 (где оно по ошибке названо “осужденная”,
вместо “обращенная придворная, или Честная шлюха”). Поскольку Миддлтон, несомненно, написал часть первой части этой пьесы (см. стр. 3 настоящего тома), есть все основания полагать, что он участвовал в написании второй части.

 Поскольку на титульном листе нет упоминания о том, что пьеса была поставлена на сцене, Лэнгбейн совершенно напрасно делает вывод, что она никогда не ставилась.
“Переход, ” продолжает он, “ между Терпеливым Человеком и его Нетерпеливым
"Жена собирается драться за бриджи", "Счастливое событие", выражено
Сэром Джоном Харрингтоном в стихах. Смотрите его эпиграммы в конце _Orlando
Furioso_, Книга 1. Epigr. 16.” _Акк. с англ. Драм. Поэты", стр. 122. Эпиграмма, о которой идёт речь, звучит так:

 «О домашнем споре, закончившемся по-дружески.

 Муж и жена спорили о том, кто из них хозяин,
 И, обменявшись домашними репликами,
 Муж в гневе принёс пару пустых бутылок[251]
 И поклялся, что те двое должны доказать, кто из них лучше.
 Та, что могла бы разбить ему голову, но вместо этого дала ему пластырь,
 принимает вызов, но при этом умоляет,
 чтобы она (как самая слабая) нанесла удар первой,
 и чтобы он защищался, а потом сделал всё, что в его силах.

 Он поклялся, что так и будет, если Бог благословит его,

 и приставил его к надёжному месту. Она расцвела, как будто не скучала по нему,
Опустила свою дубинку и с остроумной шуткой
 сказала ему, что за его доброту она поцелует его
 Теперь она поклялась, что никогда не ударит его:
 «Ты поклялся, — сказала она, — что я нанесу первый удар,
 и я клянусь, что никогда не ударю тебя, пока жива.

 Ах, льстивая шлюха, — сказал он, — ты не смеешь драться!
 Я не трусиха, — ответила она, — мужчина не смеет меня бояться,[252]
 позволь мне указать время и место, как мне и положено
 По закону вызова на поединок, и тогда ты никогда не пощадишь меня.
 Согласен, — сказал он. Тогда отдыхай (сказала она) до ночи;
 Завтра, в Куколдсе, я буду готова.
 Успокойся, жена, — сказал он, — мы прекратим ссориться и злиться,
 Здесь, в этой гавани, я приплыву на ”Анкоре".

“Хотя Эпиграммы Харингтона, - говорит последний редактор "Старого” Додсли
Пьесы “, не печатались во всем штате до 1618 года (см.
_Bibl Ритсона. Поэт._ 236), однако многие из них были написаны, когда их автор (который
умер в 1612 году) был очень молодым человеком. Кажется вероятным, что этот инцидент был основан на эпиграмме,
поскольку, хотя сэр Джон Харингтон и заимствовал из латыни и итальянского,
он, скорее всего, не стал бы воровать из английской пьесы,
особенно если бы его оригинальность подверглась нападкам».


 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

 ГАСПАРО ТРЕБАЗЦИ, _герцог Миланский_.
 ИПППОЛИТО, _граф, муж Инфеличе_.
 ОРЛАНДО ФРИСКОБАЛДО,[253] _отец Беллафронты_.
 МАТЕО, _муж Беллафронты_.
 КАНДИДО, _торговец льняными тканями_.
 ЛОДОВИКО СФОРЦА.
 БЕРАЛЬДО.
 КАРОЛО.
 ФОНТИНЕЛЛ.
 АСТОЛЬФО.
 АНТОНИО ДЖОРДЖО, _бедный учёный_.
 БРАЙАН, _ирландский лакей_.
 БОТС, _сутенёр_.
 _Хозяева Брайдвелла, подмастерья, слуги и т. д._

 ИНФЕЛИС, _жена Ипполито_.
 БЕЛЛАФРОНТ, _жена Матео_.
 НЕВЕСТА КАНДИДО.
 МИССИС ХОРСЕЛИЧ, _проститутка_.
 ДОРИТЕЯ ТАРДЖЕТ, }
 ПЕНЕЛОПА ХОЛМОГОРА, } _блудница_.
 КЭТРИНА БУНТИНОЛ, }

 сцена, Милан.


 ВТОРАЯ ЧАСТЬ

 ИЗ

 «ЧЕСТНОЙ БЛУДНИЦЫ».




 ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА I.


 _Зал в доме_ Ипполито._

 4

 ЛОД. Добрый день, господа.
 ВСЕ. Доброе утро, милый Лодовико.
 ЛОД. Как поживаешь, Кароло?
 КАР. Клянусь, как врачи во время чумы: вижу, что мир болен, а сам здоров.
 ФОН. Доброе утро, джентльмены.
 ЛОРД. О, утро, способное соблазнить Юпитера[254]
 Ганимеда, который лишь для того, чтобы дать дояркам зелёные платья,
 когда они идут доить. Что, твой господин проснулся?
 еще?
 АСТ. Да, он не будет конных этот час, конечно.
 Бер. Госпожа клянется, что он должен, потому что она стремится быть на
 суд.

 Автомобиль. О, мы будем ездить переключатель и шпоры: мы были
 когда-то там!

 _Enter_ Брайан.

 Лод. Как сейчас, Господь Твой готов?
 Бри. Нет, так индейцев Кри са мной, моя леди будет иметь некоторые небольшие
 Тин в ее Пелли первым.
 Автомобиль. О, тогда они пойдут завтракать.
 ЛОД. Лакей, милорд едет в карете с моей леди
 или верхом?
 БРАЙ. Нет, моя леди, мой господин ляжет рядом с ней; мой господин ляжет с одной стороны, а моя леди — с другой. [_Уходит._
 ЛОРД. Моя леди ляжет с другой стороны! Вы когда-нибудь слышали, чтобы негодяй говорил так по-язычески? Разве не странно, что человек его положения так долго живёт здесь, в Италии, и при этом говорит как христианин?

 _Входит_ АНТОНИО _с книгой_.

 АСТ. Ирландец в Италии! Разве это странно? Ведь у этой
страны есть бегущие головы.[255]
 ЛОД. Нет, Кароло, это ещё более странно; я был во
Франции, там их мало; в Англии они считают, что
им тепло у камина, и там они роятся, как сверчки в
щели пивной; но, сэр, в Англии я заметил одну вещь.
 АСТ. } Что это, что это такое
БЕР., _&c._[256] } в Англии?
 ЛОД. Женитесь на этой, сэр, — кто это там?
 БЕР. Бедняга, он бы поговорил с милордом.
 ЛОРД. В Англии, сэр, — право, я всегда смеюсь, когда думаю об этом
 на это, чтобы увидеть, как целая нация должна быть отмечена на лбу, как, может быть, сказал бы один человек, одним железом — да, сэр, все торговцы на пристани[257] — ирландцы.
 КАР. О, это показывает их древность, ведь они произошли от Евы, которая была женой Адама, и они пошли в мать.
 АСТ. } Хорошо, хорошо! ха-ха!
 БЕР., _и т. д._ }
 ЛОД. Почему же тогда все ваши трубочисты
 тоже должны быть ирландцами? Ответьте на это сейчас же, ну же, смекалка.
 КАР. Клянусь, на это легко ответить, ведь святой
 Патрик,[258] как вы знаете, охраняет чистилище; он разжигает огонь, и его соотечественники ничего не могут сделать, если не могут прочистить дымоходы.
 AST. } Снова хорошо!
 BER., _и т. д._ }
 LOD. Тогда, сэр, у вас их много, таких, как этот парень,
 особенно с такими волосами, лакеев у дворян и
 других[259], и негодяи очень преданы там, где любят;
 клянусь, многие из них очень порядочные люди и такие же
 деятельные, как облака, — фу-ты, ну-ты!
 Аст. } Так ли это?
 Бер., _и т. д._ }
 ЛОД. И крепкий, очень крепкий; я готов поспорить, что этот
драгоценный дикий негодяй, если бы его заставили, сражался бы
отчаяннее, чем шестнадцать Дюнкерков[260]
 АСТ. Женщины, говорят, очень красивы.
ЛОД. Нет-нет, наши деревенские красотки[261], о, они
самые сладкие, восхитительные плутовки!
 АСТ. О, смотрите, он их чувствует!
 ЛОД. Не я, я протестую: есть поговорка, когда хвалят народы; она гласит: «Ирландец за руку,
 [валлиец] за ногу, англичанин за лицо, голландец за [бороду]».
 ФОН. Ей-богу, из них можно было бы сделать швабров[262].
ЛОД. Испанец — дайте-ка посмотреть — на пол-фута, я бы сказал; француз — что у него за оспа? и так далее. Они уже позавтракали? Пойдёмте, прогуляемся.
АСТ. Этот Лодовико — парень с острым языком.
ФОН. Хорошо говорит.
 БЕР. И очень честный джентльмен.
 АСТ. О, он высоко ценится милордом.

 _Входит_ БЕЛЛАФРОНТ _с петицией_.

 ФОН. Ну-ка, ну-ка, что там у неё?
 БЕР. Давайте подойдём к ней.
 БЕЛ. Долго ли пройдет, сэр, прежде чем милорд выйдет?
 АСТ. Не могли бы вы поговорить с милордом?
 ЛОД. Как теперь, что это? счет медсестре? есть ли здесь кто-нибудь
 ты забеременела, а теперь не хочешь оставить его?
 БЕЛ. Нет, сэр, мое дело к моему господину.
 ЛОД. Сейчас он занят своей собственной женой[’s]; он вряд ли управится с двумя делами за утро.
 АСТ. Что бы он ни говорил, прекрасная леди, он рыцарь, и его словам нельзя верить.
 ФОН. Милорд скоро пройдёт здесь.
 БЕР. Симпатичный, пухлый плут.
 АСТ. Добрая, похотливая, прыгучая шлюха.
 БЕР. Ты её знаешь?
 ЛОД. Чёрт бы её побрал, я был уверен, что её имя когда-то было в моём списке[263]; не знаю, из какой она теперь категории, но она была более распространённой, чем табак: это та, у которой было имя Честной Шлюхи.
 АСТ. } Это она?
 БЕР., _и т. д._ }
 ЛОД. Это чернокожая, которую отстирали и сделали белой; это
птичья клетка, которую заново вычистили; это она, которую, если можно спасти хоть что-то из ее религии, спас мой господин Ипполито.
 АСТ. Она была прекрасной женщиной.
 ЛОД. Она была! Это эпитафия всем шлюхам. Я хорошо знаком с бедным джентльменом, её мужем;
 боже, как же этот человек облажался! Она не знает меня, но я был в её обществе; я едва знаю её, потому что красота её щёк, подобно луне, претерпела странные затмения с тех пор, как я её увидел; но женщины подобны яблокам, которые не успевают созреть, как начинают гнить:

 Женщина создана последней, но расходуется первой;  однако мужчина часто оказывается худшим в исполнении.
 АСТ. } Мой господин пришел.
 БЕР., _ и проч. _. }

 _ Входят _ ИППОЛИТО, ИНФЕЛИЧЕ _ и две служанки _.

 ХИП. Мы потратили половину этого утра. —До завтра, Лодовико.
 ЛОД. До завтра, мадам.
 ХИП. Давайте поедем верхом.
 ЛОД. } Ай, ай, к лошади, к лошади.
 AST., _и т. д._ }
 BEL. Я умоляю вашу светлость, взгляните
 на эту жалкую бумажку!
 HIP. Я тороплюсь;
 прошу тебя, добрая женщина, не торопись.
 INF. Добрая женщина, сделайте это.
 BEL. О, пожалуйста, это касается
 Жизнь бедняка!
 HIP. Жизнь, милая? — Присаживайтесь;
 я только прочту это и подойду.
 LOD. Какие чулки вы надели сегодня утром, мадам?
 если они не жёлтые,[264] смените их; эта бумага —
 письмо от какой-то девки вашему мужу.
 INF. О сэр, это не может заставить меня ревновать.
 [_Уходят все, кроме_ ХИППОЛИТО, БЕЛЛАФРОНТА _и_ АНТОНИО.
 ХИП. У вас ко мне дело, сэр?
 АН. Да, мой добрый господин.
 ХИП. Сейчас, сэр. — Вы жена Матео?
 БЕЛ. Эта несчастная женщина.
 ХИП. Мне жаль.
 На него обрушились все эти бури; Я люблю Матео.,
 И ему пойдет на пользу все; он и я.
 Скрепили две крепкие дружеские связи.
 Во мне, однако, фортуна поступает с ним несправедливо.
 Он говорит, что здесь он осужден: не так ли?
 БЕЛ. Слишком верно.
 ХИП. Кем был тот, кого он убил? О, вот его имя:
 _Старый Джакомо, сын флорентийца_;
 Джакомо, пёс, который ради выгоды
 Погряз бы по самые глаза в крови
 Своих собственных детей. Скажи Матео,
 Герцог, мой отец, вряд ли станет отрицать,
 Его прощение, подписанное им самим; это была честная схватка, да,
 если слухи правдивы; так он здесь и пишет.
 Завтра утром я возвращаюсь из суда;
 пожалуйста, будьте здесь тогда. — Я всё сделаю, сэр, прямо сейчас.
 Но скажите по правде, вы жена Матео?
 Вы забыли меня.
 БЕЛ. Нет, милорд.
 ХИП. Ваш плотник,
 Это сделало тебя такой покладистой;
 Ты знаешь, я любил тебя, когда твоя душа
 Была полна разногласий: разве ты не хорошая девушка?
 BEL. Хм, когда я сбился с пути к небесам, ты указала мне его.
 Я тут человек новый родился в этот день.

 _Re-enter_ Лодовико.

 Лод. ’Sfoot, мой господин, ваша дама спрашивает Если у вас не
 осталось еще твоя девка? когда вы получаете один раз, вы никогда не
 сделали. Приди, приди, приди, оплатить старый счет, и
 отправить ее упаковка; прийти.
 Бедра. Мягко ездить на перед, Я тебя настигнет.
 ЛОД. Ваша дама клянётся, что не поедет верхом без вас.
 ХИП. Прошу вас, добрый Лодовико…
 ЛОД. Милорд, умоляю, поспешите.
 ХИП. Я иду. — [_Уходит_ ЛОДОВИКО.
 Завтра зайди ко мне, прощай.;
 Передай меня Матео. Умоляю, еще одно слово.;
 Разве твой отец не живет при дворе?
 БЕЛ. Я думаю, что знает; но на моих щеках остаются такие грубые пятна стыда
 , что он едва знает мое имя.
 БЕДРО. Orlando Friscobaldo is’t not?
 БЕЛ. Да, милорд.
 БЕДРО. Что он для тебя делает?
 BEL. Всё, что должен: когда дети
 Начинают с долга, родители могут отклониться от любви:
 Он ничего не делает, потому что я ничего не заслуживаю.
 HIP. Должен ли я присоединиться к нему, чтобы вернуть тебя?
 К привычной милости?
 Бел. Это невозможно.
Хип. Это будет испытано: прощай.
 [_Выходит_ Белфронт.
 Я бы не стал смотреть на это лицо![265] Конечно, это было редкостью,
 Когда, несмотря на горе, оно всё ещё так прекрасно.
 Теперь, сэр, ваше дело со мной.
Ан. Я осмелюсь.
 Выразить мою любовь и преданность вашей светлости
 На этих нескольких страницах.
 ХИП. Книга?
 АН. Да, мой добрый господин.
 ХИП. Вы учёный?
 АН. Да, мой господин, но бедный.
 ХИП. Сэр, вы оказываете мне честь;
 Короли могут быть покровителями учёных, но, право, скажите мне,
 скольким ещё рукам эта птица попадала в руки?
 Скольким партнёрам она досталась?
 АН. Ни одному,
 честное слово, ни одному: ваше имя мне было дороже;
 я не из тех, кто так низко падает.
 ХИП. Как вас зовут, прошу прощения?
 АН. Антонио Джорджо.
 ХИП. Из Милана?
 А. Да, милорд.
 ХИП. Я возьму отпуск,
 Чтобы почитать вас, а потом мы поговорим: а пока
 Выпейте это золото, умные люди должны любить хорошее вино;
 [_Дает деньги._
 Это из-за твоей любви, а не из-за моей. —

 _Снова входит_ БРАЙАН.

 Ну что, сэр, где ваша леди? Ещё не ушла?
 БРАЙ. Я думаю, что леди убежала от вас очень далеко; она послала меня обратно за вашим милым личиком; я
прошу вас, милорд, уходите; не хотите ли уйти сейчас?
 ХИП. Карета уехала? оседлай моего гнедого.
 БРАЙ. Позор на голову этой лошади! он паршивый негодяй: когда я подошёл, чтобы подвязать ему брюхо, его тощие кишки заурчали, и лошадь пукнула мне в лицо, и ты знаешь, что
 Ирландец терпеть не может пукать, но я оседлал свою
любимую лошадку; моя любимая лошадка готова; я молю тебя, мой добрый
милый господин, не уходи сейчас, и я побегу к дьяволу
раньше тебя?
 ХИП. Что ж, сэр, я молю вас, давайте увидимся, господин учёный.
 [_Выходит_ АНТОНИО.
 БРАЙ. Пойдём, я молю тебя; пойдём, милое личико? иди.
 [_Уходят._


 Сцена II.


 _Комната во дворце герцога._

 _Входят_ ЛОДОВИКО, КАРОЛО, АСТОЛЬФО _и_ БЕРАЛЬДО.

 ЛОД. Боже мой, джентльмены, что мы забыли?
 КАР. }
 АСТ. } Что?
 БЕР. }
 ЛОД. Разве мы не должны в этот день — четверг, не так ли? — в этот день быть в доме торговца тканями на обеде?
 КАР. Синьор Кандидо, терпеливый человек.
 АСТ. Клянусь Юпитером, в этот день он женился.
 БЕР. Я удивляюсь, что, будучи однажды ужаленным осой,
он осмеливается снова забраться на карниз среди
пчёл.
 ЛОД. О, как приятно сосать сладкие соты! Молю небеса
 его старая жена была похоронена достаточно глубоко, чтобы не восстать
и не потребовать свой танец! бедные скрипачи
сломали бы свои инструменты: она бы их щекотала. В любом случае,
давайте посмотрим, что за характер у его новой невесты: если
его нет, мы его добавим. Право, это очень благородный
гражданин; мне жаль, что он снова женится: я пойду дальше,
потому что это хороший старый приятель.
КАР. Я уверен, что миланские дамы отдали бы любому мужчине двадцать тысяч дукатов, если бы у него хватило смелости
 прошу герцога, что все граждане в Милан может быть
 привязан к миру терпения, так как белье-Дрейпер.
 Лод. O, fie upon’t! это погубило бы всех нас, кто есть
 придворные; у нас не было бы шлюх [266] с девицами
 тогда.

 _Enter_ ИППОЛИТО.
 Автомобиль. }
 AST. } Мой господин пришел.
 БЕР. }
 ХИП. Ну что, какие новости?
 КАР. }
 АСТ. } Никаких.
 БЕР. }
 ЛОД. Ваша дама с герцогом, её отцом.
 ХИП. И мы сейчас же к ним подойдём. —

 _Входит_ ОРЛАНДО ФРИСКОБАЛДО.

 Кто это?
 Кар. }
 Аст. } Синьор Фрискобальдо.
 Бер. }
 Гип. Фрискобальдо? О, пожалуйста, позови его и оставь меня; у нас с ним дело.
 Кар. Эй, синьор! синьор Фрискобальдо! господин Ипполито.
 [_Уходят все, кроме_ ИПППОЛИТО _и_ ФРИСКОБАЛДО.
 ИЛИ. Мой благородный господин, мой господин Ипполито! сын герцога!
 храбрый муж его отважной дочери! как поживает ваша
 достопочтенная светлость? помнит ли ваша светлость столь бедного
 такой же джентльмен, как синьор Орландо Фрискобальдо, старый сумасшедший
 Орландо?
 ХИП. О сэр,[267] наши друзья, они должны быть для нас
 как наши драгоценности, которые так же дороги, когда они заперты и
 невидимы, как и когда мы держим их в руках. Я вижу,
 Фрискобальдо, возраст не властен над вашей кровью; несмотря на то,
 что серп времени прошелся по вам, вы всё ещё Орландо.
 ОР. Почему, мой господин, поля не скошены и не убраны,
и не обнажены, и почему они снова не носят пёстрые одежды?
 Пусть моя голова бела, как лук-порей, но пусть моё сердце не
 быть похожим на лезвие, зелёное?
 ХИП. Едва ли я могу прочесть на твоём челе
 То, что написано там временем; ты всё ещё выглядишь юным.
 ИЛИ. Я ем змей,[268] милорд, я ем змей:
 на моём сердце никогда не будет морщин, пока я
 могу кричать о них чистым голосом.
 ХИП. Вы счастливее меня, сэр.
 ИЛИ. Счастливый человек? Я покажу вам, милорд, настоящий портрет
счастливого человека: сегодня утром я перелистывал
страницы и нашёл его; его нарисовал превосходный
итальянский художник; если я
 если он будет в правильных цветах, я подарю его вашей
светлости.
ХИП. Я останусь ради этого.
ИЛИ. Тот, кто[269] делает золото своей жене, но не своей
шлюхе,
 Тот, кто в полдень проходит мимо тюремной двери,
 Тот, кто на солнце не является ни лучом, ни пылинкой,
 Тот, кто не сходит с ума из-за юбки,
 Тот, для кого проклятия бедняков не роют могилу,
 Тот, кто не является ни рабом господина, ни рабом адвоката,
 Тот, кто делает это море своим, а этот берег — своим,
 Тот, кто в гробу богаче, чем прежде,
 Тот, кто считает молодость своим мечом, а старость — посохом,
 Тот, чья правая рука вырезает его собственную эпитафию,
 Тот, кто на смертном одре подобен лебедю,
 А мёртвый — не ворона, — тот счастлив.

 ХИП. Очень хорошо: я благодарю вас за эту картину.
 ИЛИ. После этой картины, милорд, я стремлюсь, чтобы нарисовали моё лицо, ибо я не алчен, не в долгах, не сижу ни рядом с герцогом, ни у его ног;
 я не грешу, не боюсь, не стыжусь; я слежу за тем, как далеко я иду, потому что знаю
 там мой дом; я бы не хотел умереть, как богач, не оставив после себя ничего, кроме савана, но как хороший человек, оставив после себя Орландо; я сеял листья в юности, а теперь пожинаю книги в зрелом возрасте; я наполняю эту руку и опустошаю эту; и когда зазвонит колокол по мне, если я окажусь лебедем и улечу, распевая, в своё гнездо, что ж, так тому и быть! если я окажусь вороной, бросьте меня на съедение воронам и выклевайте мне глаза.
 Разве старый Фрискобальдо, милорд, не может теперь повеселиться, а?
 ХИП. Можешь: я бы с удовольствием присоединился к твоему веселью!
 ИЛИ. У меня есть немного, есть всё; у меня нет ничего, у меня нет жены, у меня нет ребёнка, у меня нет цыплёнка; и почему бы мне не быть в приподнятом настроении?
 ХИП. Значит, твоя жена ушла?
 ИЛИ. Она давно живёт в тех высокогорных краях, но не со мной — вот она, здесь — но до меня: когда плут и шлюха женятся, они обычно ходят вместе, как сержанты, но хорошая пара редко расстаётся.
 ХИП. У вас ведь тоже была дочь, сэр, не так ли?
 ИЛИ. О, мой господин, у этого старого дерева была одна ветвь, и только одна
 ветка, растущая из него! она была молодой, красивой, прямой; я ежедневно обрезал её, тщательно ухаживал за ней, оберегал от ветра, подставлял солнцу; но, несмотря на всё моё мастерство в садоводстве, она выросла кривой, на ней завелись гусеницы; я срубил её; что с ней стало, я не знаю и мне всё равно.
 ХИП. Тогда я могу рассказать тебе, что с ней стало; эта ветка засохла.
 ИЛИ. Так что это было давно.
ХИП. Кажется, её звали Беллафронт: она умерла.
 ИЛИ. Ха! Умерла.
ХИП. Да; то, что от неё осталось, не стоит хранить.
 Даже на моих глазах её бросили в могилу.
 ИЛИ. Умерла? Покойся с миром, моя дорогая! Я вижу,
 что смерть — хороший повар; она может есть как грубое, так и изысканное мясо.
 ХИП. Почему, Фрискобальдо, она была некрасивой?
 ИЛИ. О, мой господин, блудница — одна из дьявольских порождений!
 все грехи, словно множество столбов, торчат из ада, чтобы она могла опереться на них;
и когда она созреет, каждый раб потянется к ней; тогда
она должна быть оплодотворена: молодая прекрасная виноградная лоза
 Зубы вожделения наготове; но отведать это пьянящее вино — значит испить чашу собственного проклятия. Она мертва?
 ХИП. Она обратилась в прах.
 ИЛИ. О, если бы она обратилась в небеса! Хм, она мертва? Я
 рад, что мир потерял одного из своих идолов: ни один распутник не будет стучать в полночь в двери. В её могиле покоится весь мой стыд и её собственный, все мои печали и все её грехи!
 ХИП. Я рад, что ты из воска, а не из мрамора; ты создана
 Из лучших человеческих качеств; теперь есть надежда
 Что все эти[270] глыбы льда в твоём сердце,
 которыми была скована отцовская любовь,
 растаяли в этих сладостных слезах, пролитых из твоих
 глаз:
 мы никогда не будем похожи на ангелов, пока не угаснет наша страсть.
 Она не умерла, но живёт в худших условиях;
 я думаю, что она бедна, и, что ещё больше подрезает ей крылья,
 её муж в этот час лежит в тюрьме
 За убийство человека. Чтобы спасти его кровь,
 Соедини все свои силы с моими; мои будут показаны.:
 Обретение его жизни сохранит твою собственную.
 ИЛИ. В моей дочери, вы скажете: значит, она жива? Мне жаль, что я потратил слёзы на блудницу; но самое лучшее, что у меня есть носовой платок, чтобы вытереть их; мыло может смыть их все. Она бедна?
 ХИП. Поверьте мне, я думаю, что да.
 ИЛИ. Тогда она настоящая шлюха: я никогда не видел, чтобы кто-то из них разбогател за два года; решёта не могут удержать воду, а шлюхи не могут копить деньги; у них [слишком] много отверстий, слишком много шлюзов, чтобы выпускать их; таверны, портные, сводницы, проститутки, скрипачи, хвастуны, дураки и мошенники,
 все они вьются вокруг обычной шлюхи; она — улей, в который слетаются эти трутни, не из любви к улью, а ради сладкого нектара[271] внутри него, ради её денег, её денег.
 ХИП. Я почти готов поклясться, что её грудь
 Не согревает таких змей. Когда ты её видел?
 ИЛИ. Не семнадцать лет назад.
 ХИП. Неужели твоя ненависть так стара?
 ИЛИ. Старее; у неё седая голова, и она никогда не умрёт, пока
не будет похоронена: её злодеяния будут моими соседями по постели.
 HIP. Работай ещё, пока в нём живёт её слава.

 ИЛИ. Нет, пусть он повесится, и половина её позора исчезнет из этого мира. Я ненавижу его из-за неё; он первым научил её пробовать яд: я ненавижу её саму, потому что она отказалась от моего лекарства.
 ХИП. Нет, но, Фрискобальдо…
 ИЛИ. Я презираю её, я бросаю вызов[272] им обоим: она не моя, она…
 ХИП. Послушай её, но говори.
 ИЛИ. Я не люблю русалок; меня не поймаешь с
трубочкой для курения.[273]
 ХИП. Теперь ты вне всякого разумения.
 ИЛИ. Тогда я зверь. Сэр, я бы предпочёл быть зверем, и
 не опозорь мое творение, чем быть любящим отцом, и,
 как раз, будет уничтожение собственного выводка шахты.
 Бедра. Это не старческий маразм, чтобы облегчить ваш ребенок, будучи бедным?
 или. Разве старику не подобает содержать шлюху?
 МОДНО. Это тоже милосердие.
 ИЛИ. Это глупость: облегчить ее?
 Ее холодные конечности были растянуты на носилках,
 Я бы не продал эту грязь под своими ногтями,
 Чтобы купить ей час передышки, и не отдал бы эти волосы,
 Если бы они не душили его. Прощайте, я больше не буду вас беспокоить.
 О. И прощайте, сударь. [_Выходит_ ХИППОЛИТО.] — Ступай своей дорогой; у нас мало таких господ, как ты, которые любят служанок за их честность. «Лас, моя девочка, ты бедна?» Бедность живёт по соседству с отчаянием, между ними всего лишь стена; отчаяние — одна из адских ловушек; и чтобы этот дьявол не схватил её, я приду к ней, но она не узнает меня; она будет пить из моего богатства, как нищие пьют из ручья, свободно, но никогда не узнает, из какого источника оно течёт. Глупая птица подберёт её
 собственная грудь, чтобы кормить своих детёнышей, и может ли отец
видеть, как его ребёнок голодает? это было бы тяжело: пеликан[274]
 делает это, а разве я не должен? да, я буду кормить её в лагере, но это будет сделано с помощью какой-нибудь уловки. Я боюсь, что этого негодяя, её мужа, повесят: я постараюсь уберечь его шею от петли, если смогу, но он не узнает об этом.

 _Входят двое слуг._

 Ну что, плуты? Куда вы направляетесь?
 ПЕРВЫЙ СЛУГА. Искать вашего благоволения.
 ИЛИ. Постойте, у кого из вас мой кошелек? Сколько у вас денег?
 о вас?
 ВТОРАЯ СЕРИЯ. Около пятнадцати или шестнадцати фунтов, сэр.
 ИЛИ. Дайте мне [_берет кошелек_]; кажется, у меня есть немного золота; да, это хорошо. Оставьте мой номер при дворе, и я отвезу вас домой. Пойдемте, сэр, хотя я никогда никого не выгонял, но я осмелюсь набросить вам на плечи ваше пальто.
 ПЕРВАЯ СЕРИЯ. Что вы собираетесь делать, сэр?

 [ОРЛАНДО _надевает плащ Первого Слуги
и отдаёт ему свой плащ взамен._

 ИЛИ. Придержи язык, негодяй: возьми мой плащ; надеюсь,
 я не играю роль жалкого торговца в этом торге. Вели
 управляющему моим домом спать с открытыми глазами в моё
 отсутствие и присматривать за всем: что бы я ни приказал
 тебе сделать в письмах, проследи, чтобы это было сделано. Ну что,
 хорошо сидит?
 СЕР. Как будто сшито для вашего преосвященства.
 ИЛИ. Вы, гордые вассалы, вам не нужно стыдиться носить
синее,[275] когда ваш хозяин — один из вас.
 Прочь! не подходи ко мне.
 ОБА СЕР. Это превосходно. [_Уходят слуги._
 ИЛИ. Я бы тоже надел костюм похуже; может, так и сделаю. Мой
плащ на месте; теперь к этому маскараду. Может, мне сбрить
эту стариковскую бороду или подстричь её покороче; что ж,
я хоть раз испорчу себе лицо: без бороды как я буду
выглядеть? даже так

 Зимняя кукушка или бескрылая сова;
 Но лучше потерять эти волосы, чем душу. [_Уходит._


 Сцена III.

 _Комната в доме КАНДИДО: КАНДИДО, _невеста, и
 Гости, застигнутые за ужином; Прентисы, обслуживающие их.

 _Входят_ ЛОДОВИКО, КАРОЛО _и_ АСТОЛЬФО.[276]

 КАН. О, господа, так поздно? Добро пожаловать:
 Прошу вас, садитесь.
 ЛОД. Кароло, ты когда-нибудь видел такое гнездо из колпаков?[277]
 АСТ. Мне кажется, это самое цивилизованное и самое приятное зрелище.
 ЛОД. Как он выглядит в центре?
 АСТ. Честно говоря, как шпиль в деревенской церкви, возвышающийся над множеством соломенных крыш.

 ЛОД. Это скорее длинный посох на фоне множества
 щитоносцы без пик:[278] они сидят на виду у всех,
как пара органов,[279] а он — высокая,
грохочущая труба в центре.
 АСТ. Ха-ха-ха-ха-ха!
 КАН. Над чем вы смеётесь, синьоры?
 ЛОД. Право, я скажу вам, и скажу громко;
 Мы смеёмся, глядя на него, но не смеёмся над ним,
Среди стольких шляп, что носят в наши дни в Милане.
 ПЕРВЫЙ ГОСТЬ.[280] Моя шляпа[281] такая же высокая, как и все остальные
в наши дни в Милане, и поэтому я люблю её, потому что
тулья[282] была сделана по размеру моей головы и подходит мне как
 Волосы.
 МОГУ. Действительно, вы хорошие наблюдатели; это выглядит странно:
 Но, джентльмены, я прошу вас не презирать
 И все же не высмеивать гражданское украшение;
 Я мог бы так много возвысить в похвалах круглой шапке,
 Вот такую высокую крышу я бы воздвиг в этой квартире.
 ЛОД. Пожалуйста, милый жених, не делай этого.
 МОЖЕШЬ. Так что все эти гости простят меня, я сделаю это.
 ГОСТИ. От всего сердца.
 МОГУ. Итак, в честь шляпы.
 Для каждого пола и состояния, как природа, время,
 Законы страны, да и сам климат,
 Придадим им разные привычки: щеголеватый придворный
 Порхает[284] вверх и вниз в шёлке; воин
 Марширует в жёлтом; шут тащится в сером:
 Но вот что я скажу об этих верхних одеждах:
 У моряка есть фуражка без полей;
 У галантного господина голова в перьях, что ему идёт;
 У солдата есть мундир;[285] у женщин есть пышные платья.
 У зверей есть свои головные уборы, а у людей — свои
 LOD. Продолжайте
 CAN. У каждого свой стиль, и это хорошо.
 Один из них должен быть у каждого гражданина,
 А вот кепка, которую вы видите, не набухает высоко.,
 Кепки - это эмблемы смирения.
 Это значок гражданина, и его носили впервые.
 Римлянами; ибо, когда приходила очередь любого раба [286]
 стать свободным, так было сказано,
 Он был призван к шапке, то есть был сделан
 Родился в Риме свободным человеком, но сначала был коротко острижен;
 И поэтому волосы у граждан по-прежнему коротко подстрижены.
 LOD. Эта короткая стрижка сделала парикмахеров компанией, и теперь
каждый гражданин пользуется ею.
 CAN. Из геометрических фигур самая редкая
 А идеальными являются круг и квадрат:
 Город и школа во многом опираются на
 Эти фигуры, поскольку оба любят пропорции.
 Городская шапка круглая, у ученика квадратная.,
 Показать, что правительство и образование - это
 Идеальные части тела государства;
 Ибо без них все непропорционально.
 Если бы у фуражки не было чести, то она могла бы её иметь,
Её носят почтенные отцы закона.
Она лёгкая для лета, а в холод сидит
 близко к голове, как тёплый дом для ума;
 Он смело показывает своё лицо, он не сделан
 так, как если бы человек, выглядывающий из окна[287], чего-то боялся;
 и не так, как лавка торговца тканями с широким тёмным навесом,
 потому что он не горожанин, который прячет голову.
 Плоские шляпы так же подходят к городским нарядам,
 как шлемы к доспехам, а короны — к королям.
 Пусть же никто не презирает городскую шапку,
Ведь ею украшали головы принцев.
 Если бы вы знали, как ценна круглая шапка,
 Как бы вы оценили это длинное платье с этим шпилем[288]?
 ВСЕ. Ха-ха-ха! Мерзко, отвратительно.
 КАН. Прошу вас, синьор, простите меня, это было сделано в шутку.
 НЕВЕСТА. Чашечку красного вина!
 ПЕРВЫЙ П. Вино? Да, конечно, вино для невесты.
 КАР. Вы хорошо подготовились, сэр.
 ЛОД. Нет, это не так.
 КАН.[289] За здоровье!
 ЛОД. Раз его шапка круглая, то и ходить она будет по кругу. Снимите
шапки,
 Ибо в хвале шапки вы все участвуете.

 [_Они снимают шапки и пьют. Когда Первый Прентис
предлагает вино Невесте, она бьёт его по губам и разбивает бокал._

 Невеста в ярости
 МОЖЕТ. О, успокойся, прошу тебя; я стою так[290] далеко,
 что заметил ошибку своих слуг.
 Она позвала вина, а ты наполнил мешок;
 дай мне эту чашу, она для спины старика,
 а не для её. Конечно, это была ошибка;
 спроси у остальных.

 ВСЕ. Нет, Фейт, это была всего лишь ошибка.
 ПЕРВЫЙ П. Нет, она все поняла правильно.
 МОГУ. Добрый Люк, принеси ей бокал кларета.—Сюда,
 госпожа невеста, поклянитесь мне там.
 Невеста. Теперь я не буду. [_экзит._
 МОГУ. Как теперь?
 ЛОД. Посмотри, что с твоей хозяйкой.
 ПЕРВЫЙ П. Ничего, сэр, кроме того, что ты наполнил не тот стакан, —
 цинготный трюк.
 МОГУ. Прошу тебя, придержи язык.—Мой слуга там.
 Говорит мне, что ей нехорошо.
 ГОСТИ. Подойди к ней, подойди.
 ЛОД. Послушай-ка, эта девка, твоя новая жена, убьёт тебя в твоих свадебных туфлях, если ты не повесишь её в её свадебных подвязках.
 МОГУ. Как? Повесить её в подвязках?
 БОЖЕ. Сделаю. ты всё ещё будешь ручным голубем? твоя спина будет как панцирь черепахи, чтобы по ней могли ездить повозки, но она не будет ломаться? у этой кошки будет больше жизней, чем у твоей последней кошки, и она будет царапаться сильнее и кусать тебя сильнее: берегись.
 КАН. Что бы вы хотели, чтобы я сделал, сэр?
 ЛОД. Что бы я хотел, чтобы ты сделал? ругайся, важничай, дерись,
 флиртуй; что касается драк, то это не имеет значения, мы уже достаточно набили
 морды: ты знаешь, что женщина была создана из ребра мужчины,
 и это ребро было кривым; мораль этой истории
 а именно, что мужчина должен с самого начала быть
коварным по отношению к своей жене. Будь ты для неё как апельсин; пусть она никогда не будет с тобой честна, пусть ты будешь кислым, как уксус. Будешь ли ты подчиняться мне?
 МОГУ. Во всём, что является цивилизованным, честным и справедливым.
 ЛОД. У тебя когда-нибудь был костюм ученика, который бы мне подошёл?
 МОГУ. У меня есть точно такой же, который я носил сам.
 ЛОД. Я отправлю за ним своего человека в течение получаса, и
в течение двух часов я стану вашим учеником. Курица
не должна опережать петуха; я заточу ваши шпоры.
 КАН. Это всего лишь шутка, сэр?
 ЛОД. Всего лишь шутка: прощайте. Пойдём, Кароло.
 [_Уходят_ ЛОДОВИКО, КАРОЛО, _и_ АСТОЛЬФО.
 ГОСТИ. Мы уходим, сэр, чтобы
 КАН. Прошу вас, не думайте плохо
 О внезапном появлении моей жены. Этот молодой рыцарь,
 Сэр Лодовико глубоко разбирается в медицине,
 И он говорит мне, что болезнь, называемая «материнской»[291]
, мучает мою жену; это сильное вздутие
 И биение в животе, и этот отёк
 От боли сводит ей руку.
 Это попало ему в губы и разбило стакан: ничего страшного,
 это не было чем-то серьёзным.
ГОСТИ. Нет, синьор, совсем ничего.
КАН. Самая прямая стрела может случайно отклониться:
 но, давайте, закончим эту ссору каким-нибудь танцем.
 [_Уходят._




 Акт II. Сцена I.


 _Комната в доме Матео_.

 _Входят_ БЕЛЛАФРОНТ _и_ МАТЕО.

 БЕЛ. О, мой милый муж! Ты был в могиле,
 А теперь снова жив? О, добро пожаловать, добро пожаловать!
 МЭТ. Узнаёшь меня? Прошу, сними мой плащ. Да,
честно, мой саван был соткан из лаванды, чтобы
прикрепить его розмарином:[292] мне не хватало только
узла здесь или здесь; но если бы он у меня был, я бы
скривился от злости на весь мир, как камбала.[293] Но,
милейший негодяй, я сейчас здесь и скоро поговорю с тобой.
 БЕЛ. И я рад, что ты здесь.
 МАТ. Неужели эти каблуки стучали в кандалах? Ах, мой маленький пухлый плутишка, я вынесу всё это и взлечу высоко!
 ко-ко-ко![294]
 БЕЛ. Матео——
 МАТ. Что ты говоришь, что ты говоришь? О, славный свежий воздух! Будь прокляты эти решетки, и звон ключей, и грохот железа! Я вынесу это, я взлечу высоко, девка, будь что будет!
 БЕЛ. Матео, прошу тебя, сделай свою темницу своим зеркалом,
 И в нем разгляди морщины и шрамы,
 Из-за которых ты обезображен; разглядев их, исправь их.
 МАТ. Теперь я пойду навещу всех этих безумных негодяев и славных
весёлых мальчишек.[295]
 БЕЛ. Ты меня не слышишь.
 МАТ. Да, конечно, слышу.
 БЕЛ. Ты был в руках несчастья,
 И еще одно сильное лекарство; прошу, теперь будь здоров.
 МАТ. Да. Кстати, интересно, как теперь выглядит таверна внутри
 : О, когда же мне выпить, [296] выпить?

 БЕЛ. Нет, смотри, ты все еще жаждешь яда! иди сюда!,
 Я не позволю тебе чваниться.
 МЭТ. Честная обезьянья морда!
 БЕЛ. Это зазубренный топор, чтобы перерезать тебе горло.
Любовь моя, я бы не хотел, чтобы ты продавала своё имущество
 И время, которое стоит всего этого, в тех проклятых адских лавках,
 В тех игорных домах, которые никогда не бывают пустыми
 Но когда дела идут хуже некуда, этот грех, разделённый на четыре части,
 Почти загнал нас в ночлежку для нищих.
 Кроме того, о чём скорбит даже моя душа,
 Стая[297] воронов повисла на твоём рукаве
 И пировала за твой счёт:[298] добрый Мэт, если тебе угодно,
 Не стыдись расправлять крылья среди таких ничтожеств, как они;
 Они пятнают твою славу, но она показывает
 Чист среди них, так что вороны чисты с волками.
 Обычай в грехе придаёт греху прекрасный оттенок;
 Чернота у мавров — не уродство.
 МАТ. Беллафронт, Беллафронт, я протестую, я клянусь,
что, уповая [на] свою душу, я начну с чистого листа;
 тюрьма, признаюсь, подействовала на меня; лучший человек,
который плывёт на таком корабле, может быть паршивым. [_Стук изнутри._
 БЕЛ. Кто-то стучит в дверь.
 МАТ. Я буду привратником: они увидят, что тюрьма не может
удержать храброго духа; я взлечу высоко. [_Уходит._
БЕЛ. Как дико он себя ведёт! О, я боюсь,
 что тюрьма его испортила! он наполовину безумен, когда приходит туда.
 Но я должен выдержать все бури: когда полный штиль
 Его состояние росло, он любил меня; теперь я беден.,
 Я буду просить за него, и никакая жена не сможет сделать большего.

 _ Входит _ МАТЕО _ с_ ОРЛАНДО _ под видом
 слуги_.

 МЭТ. Входите, прошу вас; не могли бы вы поговорить со мной, сэр?
 или. Вас зовут синьор Матео?
 МАТ. Меня зовут синьор Матео.
 ИЛИ. Эта дама — ваша жена, сэр?
 МАТ. Эта дама — моя жена, сэр.
 ИЛИ. Судьбы сплетают крепкую и ровную нить из ваших
 любовей! — Я не забыл лицо матери.
 что. [_В сторону._] — Я старик, сэр, и страдаю от проклятой солевой лихорадки, из-за которой я не могу сдерживать мочеиспускание. — Миледи, последним человеком, которому я служил, был ваш отец.
 БЕЛ. Мой отец? Любой язык, на котором звучит его имя, звучит для меня как музыка: добро пожаловать, добрый старик!
 Как мой отец? Жив ли он? Здоров ли он?
 Как мой отец? Я так сильно стыжу его,
 Так сильно раню его, что едва осмеливаюсь назвать его по имени.
 ИЛИ. Я больше не могу говорить. [_В сторону._
 МАТ. Ну что, старина? Что, плачешь?
 ИЛИ. Всё та же простуда, сэр, ничего больше; я бы
поправился, если бы мои глаза не были в рассоле. Послушайте, сэр, у меня
к вам дело.
МЭТР. В чём дело, мой маленький белобрысый?
 ИЛИ. Честное слово, сэр, я хотел бы служить вашему преосвященству.
МЭТР. Служить мне? Честное слово, друг мой, мои дела, как
можно сказать, таковы...
 Нет, послушайте, сэр, я знаю, что когда все наши грехи состарятся и мы будем ходить на костылях, то алчность будет ещё в колыбели. Со мной это не так. Похоть
 алчность любит селиться в самых лучших покоях, а жадность — в самых старых зданиях, готовых рухнуть, но моя седая голова, сэр, — не постоялый двор для таких сплетен. Если слуга моих лет не запасётся достаточным количеством сухарей, которые он плавал по всему миру, чтобы служить ему в путешествии всей его жизни и привезти его домой на восток, то, увы, все его дни будут днями поста. Меня не так уж сильно волнует жалованье, потому что я наскрёб горсть золота. У меня есть немного денег, сэр, и я бы
 вложите в руки вашего преосвященства, не столько, чтобы сделать его
больше…
 МАТ. Нет, нет, ты хорошо говоришь, ты хорошо говоришь; но я должен
сказать тебе — сколько там денег, ты говоришь?
 ОР. Около двадцати фунтов, сэр.
МАТ. Двадцать фунтов? дай-ка подумать, это принесет тебе,
после десяти _процентов годовых_…
 О. Нет, нет, нет, сэр, нет, я не могу смириться с тем, что деньги
порождают деньги; фу, эта серебряная распущенность, фу! Если бы у меня было мясо на столе, лохмотья на спине и соломенная подстилка, на которой я мог бы спать, когда умру,
 возьми всё.
 М. Славный парень, ей-богу! Если ты будешь служить мне, ты
 будешь есть, как я ем, пить, как я пью, лежать, как я лежу, и
 ездить, как я езжу.
 О. Это если у тебя есть деньги, чтобы нанять лошадей.
 [_В сторону._
 М. Фронт, что ты об этом думаешь? Этот славный парень будет служить мне.
 Б. Увы, Матео, ты взвалишь на спину
 То, что уже сломано?

 МАТ. Мир, да будет он с тобой, мир! В этом есть подвох; я
 взлетаю высоко; так и будет, Фронт, как я тебе и сказал. — Дай мне
 твоя рука, ты будешь служить мне, честное слово; добро пожаловать: что касается
 твоих денег——
 ИЛИ. Нет, взгляни, сэр, они у меня здесь.
 МАТ. Тьфу, оставь это себе, парень, и тогда ты будешь уверен
 это безопасно.
 ИЛИ. Безопасно? и[299] будь там десять тысяч дукатов, ваше преосвященство
должно было бы стать моим казначеем; я слышал, что ваше
преосвященство — превосходный петух, который разбрасывает
навоз по всей округе; но я готов поставить двадцать фунтов
на его голову.
 [_Дает деньги_ МАТЕО.
МАТ. И ты служил моему почтенному тестю,
 синьор Орландо Фрискобальдо, тот самый безумец?
 ОР. Я служил ему так долго, пока он не выгнал меня.
 МАТ. Это примечательно: я не видел его много дней.
ОР. Неважно, и ты никогда его не увидишь: это наглый
великан, грубиян и отъявленный головорез…
БЕЛ. Подлец, прикуси язык! ты — Иуда,
 раз продаёшь имя своего господина, чтобы так его оклеветать.
 МАТ. Прочь, осел! он говорит правду; твой отец —
 БЕЛ. Джентльмен.
 МАТ. И старый плут; в нём больше обмана, чем
 в шестнадцати горшочках: это дьявол; ты можешь просить,
голодать, висеть, проклинать; он посылает тебе хоть кусочек
сыра?
 ИЛИ. Или хоть ломтик бекона? он сначала отдаст его своим
собакам.
 МАТ. Тюрьма,[300] тюрьма!
 ИЛИ. Еврей, еврей, сэр!
 МАТ. Собака!
 ИЛИ. Английский мастиф, сэр!
 МЭТ. Пусть сгниёт его старый вонючий мусор!
 БЕЛ. Тебе не стыдно так бить отсутствующего человека?
 Тебе не стыдно позволять этой дикой[301] собаке лаять,
 И так кусать моего отца? Я этого не потерплю. —
 Вон из моих дверей, презренный раб!
 МЭТ. Твоих дверей? Месть! Я доживу до того, чтобы перерезать глотку этому старому мошеннику, раз ты принимаешь его сторону.
 ИЛИ. Он доживет до того, чтобы увидеть, как тебя повесят первым. [_В сторону._

 _Входит_ ХИППОЛИТО.

 МЭТ. Боже, милорд, ваша светлость, добро пожаловать!
 Я горжусь этим, моя дорогая
 ХИП. Было смелостью увидеть тебя.
 Это твоя жена?
 МЭТ. Да, сэр.
 ХИП. Я позаимствую ее губу. [Целует_ в ЛОБ.
 МЭТ. От всего сердца, милорд.
 ИЛИ. Кто это, прошу прощения, сэр?
 МЭТ. Милорд Ипполито. Как тебя зовут?
 ИЛИ. Пачеко.
 МЭТ. Пачеко? прекрасное имя: как видишь, Пачеко, я не вхожу
 в компанию ни с негодяями, ни с низменными людьми.
 ХИП. К тебе не приходил мой лакей?
 БЕЛ. Да, милорд.
 БЕДРО. Я послал ему бриллиант и письмо;
 Вы их получили?
 Бел. Да, милорд, получил.
 Хип. Вы прочли письмо?
 Бел. Прочёл и перечитал.
 Хип. И каков же ваш ответ?
 Бел. Сейчас не время;
 Ты видишь, что мой муж — это он.
ХИП. Теперь я оставлю тебя,
 И выберу подходящий момент: но прежде чем уйти,
 Послушай, не забывай, что я не должен отказывать. —
 Матео, я оставлю тебя.
МАТ. Бокал вина.
ХИП. Не сейчас; я навещу тебя в другой раз.
 Значит, ты хорошо устроился?
 МАТ. Превосходно, благодарю вас, ваша светлость: я обязан вам жизнью, милорд, и отдам свою кровь за любую вашу услугу.
 ХИП. Я не приму такой дорогой платы. Послушай, Матео;
 я знаю, что тюрьма — это пропасть; если деньги
 Иссякни с тобой, мой кошелек твой, требуй его.
 МАТ. Вера, мой господь, я благодарю свои звезды, что они ниспослали мне немного ко дну
 Я не могу утонуть, пока эти пузыри держатся.
 БЕДРО. Я не увижу, как пошатнется твое благосостояние; молись, постарайся:
 Чтобы голодать в полных амбарах любили[302] скромность.
 МАТ. Открой дверь, сирра.
 БЕДРО. Выпей это;
 А теперь, прошу тебя, отдай это своей госпоже.
 [_Отдает_ ФРИСКОБАЛДО, _который открывает дверь,
 сначала деньги, затем кошелек, и уходит_.

 О благородный дух! Если здесь нет худших гостей,
 Мой синий сюртук[303] хорошо сидит на моих старых плечах.
 МАТ. Единственный королевский парень! Он щедр, как
 Индия. Что он тебе сказал, Беллафронт?
 БЕЛ. Ничего.
 МАТ. Прошу тебя, добрая девушка…
 БЕЛ. Говорю тебе, ничего.
 МАТ. Ничего? Это хорошо: трюки! То, что я должен быть обязан
 этому вспыльчивому, горячему, козлиному кавалеру, стоять
 с фуражкой в руке и вуалью на шляпе, когда я расправил
 такие же высокие паруса, как и он! Лучше бы я был повешен!
 ничего? — Пачеко, почисть мой плащ.
 ИЛИ. Где он, сэр?
 МАТ. Пойдём,[304] мы взмоем высоко.
 Ничего? В твоих глазах всё ещё блудница. [_Уходит._
 ИЛИ. Мои двадцать фунтов взмоют[305] высоко. О, несчастная женщина!
 Этот слуга способен опорочить Лукрецию. [_В сторону._

 Ну что, хозяйка? Мой хозяин окрасил вас в этот печальный
цвет?
 БЕЛ. Уходи, прошу тебя, приятель; если твой язык
 так сильно чешется, поищи своего хозяина,
 ты для него подходящий инструмент.
 ИЛИ. Чёрт возьми, надеюсь, он не будет играть на мне!
 БЕЛ. Играть с тобой? нет, вы двое будете летать вместе,
 потому что вы — вольные стрелы из одного оперения.
 Если ты покинешь мой дом, ты никогда не будешь
мне угоден!
 Не забрасывай свои сети[306] так высоко,
 ты будешь всего лишь пауком в моих глазах.
 Ты пахнешь ядом: яд хорошо закалён
 Это пища для здоровья, но твой черный язык распухает от яда.
 причинить боль тому, кто дал тебе хлеб.:
 Отдать неверных отсутствующим - значит отвергнуть мертвых.;
 Так поступил и ты, твой господин и мой отец.
 ИЛИ. У вас есть мало оснований принимать его сторону, потому что я
слышал, как он пятьсот раз говорил, что вы такая же
распутная шлюха, как и те, кто крахмалит воротнички
в субботу после обеда.
 БЕЛ. Пусть говорит ещё хуже: когда за земные прегрешения
 сквозь мраморные облака проносится
горячая месть,
разве земля достойна снова метать эти стрелы в небо?
 ИЛИ. И если твой отец назовёт тебя шлюхой, ты не назовёшь его старым дураком. — Фрискобальдо, она заводит тебя.
 и вниз; она — твоя плоть, кровь и кость.
 [_Aside._]—Честное слово, хозяйка, скажу вам верно,
 фейерверк, который сбежал от меня на линии против моих хороших
 старых мастеров своего отца, но попробовать, как мой молодой
 мастер своего мужа любила такие петарды: но это хорошо
 знал, что я люблю твоего отца, как я: я поеду к нему в
 полночь запустить для вас сова-свет; я умру за него,
 тянуть лямку за тобой, я буду летать низко, и я буду летать высоко, как мой
 хозяин говорит, чтобы ты хороший, если ты простишь меня.
 БЕЛ. Я не из мрамора, я тебя прощаю.
 ИЛИ. Нет, если бы ты был из мрамора, хороший резчик по камню
 мог бы тебя высечь. Надеюсь, двадцать фунтов, которые я передал
 своему хозяину, в надёжных руках.
 БЕЛ. В надёжных руках, ручаюсь тебе, для траты.
 ИЛИ. Я вижу, что мой молодой хозяин — повеса и _bonus
 socius_. Я очень люблю его, госпожа, но, как бы сильно я его ни любил, я не стану с вами лукавить. Смотрите, я мог бы украсть у вас этот кошелёк, набитый деньгами, но я уже не мальчик и не стану ловить зайцев[307], хотя и был
 собака в конюшне в мое время. [_ Дарит кошелек._
 БЕЛ. Кошелек? где он был?
 или. Джентльмен, который уходил, прошептал мне на ухо:
 и попросил передать это тебе.
 БЕЛ. Сеньор Ипполито?
 ИЛИ. Да, если он сеньор, он дал это мне.
 БЕЛ. Это все золото.
 ИЛИ. Может быть, он думает, что тебе нужны деньги,
и поэтому щедро раздает милостыню, как лорд.
 БЕЛ. Он думает, что серебряная сеть может поймать беднягу:
 Вот приманка, чтобы задушить монахиню и сделать из неё шлюху.
 Будешь ли ты честен со мной?
 или. А ногти на пальцах, что, я думаю, никогда не
 вас обманул.
 Бел. Ты пойдешь к этому господину; передай ему меня,
 И скажи ему вот что: город держался долго,
 Потому что внутри он был скорее правдив, чем силен;
 Продавать его сейчас было бы низостью: скажи, что это ненадежно.
 Построен из непрочного материала, чтобы его можно было взорвать золотом.
 Он поверит тебе по этому знаку или по этому;
 Если нет, то вот. [_Даю кошелёк, кольцо и письма._
 ИЛИ. Это всё?
 БЕЛ. Это всё.
 ИЛИ. Моя собственная девочка! [_В сторону._
 БЕЛ. Звезда может вспыхнуть, но не упасть. [_Уходит._
 ИЛИ. Звезда? Нет, ты больше, чем луна, потому что ты
 не меняешь своего положения и не стоишь в кругу
 с терновым кустом. Возможно ли, чтобы господин
 Ипполито, чьё лицо так же учтиво, как обложка
 молитвенника, был мясником?[308] У бедного
человека есть только одна овца, а этот знатный овцеед оставляет
целые стада жирных баранов, которых он может прикончить,
 Съешь это. Я не доверю ни лорду, ни мяснику
 свою плоть для этой уловки; кукушка, как я теперь вижу,
поёт круглый год, хотя не каждый человек может её услышать; но я
испорчу её песни. Ни любовные письма, ни
обычные дьявольские отмычки, ни золото, ни драгоценные камни
не заставят мою девушку поднять решётку?[309]
 Стой на своём, девка!
 Теперь я вижу, что не все шлюхи, которые держат двери,
 и не все хорошие девушки, которых называют шлюхами.
 [_Уходит._


 СЦЕНА II.


 _ перед_ магазином КАНДИДО_.

 _ Входят _ КАНДИДО, _ и_ ЛОДОВИКО _ под видом
 Ученика_.

 ЛОД. Ну же, ну же, ну же, чего вам не хватает, [310] сэр? чего
 вам не хватает, сэр? чего вам не хватает, сэр? Разве мое
 поклонение вам не подходит? Вы когда-нибудь видели более искусно
замаскированного джентльмена?
 КАН. Никогда, поверьте мне, синьор.
 ЛОД. Да, но только когда он пьян.[311] Из таких
учеников получились бы безумные кавалеры, потому что они
 все, и пьют, и шлюха, и так далее, и я вижу, что мы
 Господа может сделать сумасшедший прентисах ходит. Как жена твоя
 нравлюсь я? —Нет, я не должен быть таким дерзким, тогда я все испорчу—
 скажите на милость, как я нравлюсь моей хозяйке?
 МОГУ. Хорошо; ведь она принимает вас за очень простого парня.
 ЛОД. И те, кого принимают за таковых, обычно оказываются самыми отъявленными негодяями.
 Но вернемся к нашей комедии.
 МОГУ. Я не буду этого делать: ты упрекаешь меня, говоришь, что я нервничаю,
 И теряю терпение! Я никогда этого не сделаю.
 ЛОД. Черт возьми, разве ты не можешь поступать так, как все остальные?
 поддельный?
 МОГУ. Если бы я был художником, который зарабатывал бы на жизнь, рисуя
 только портреты разгневанных людей,
 я бы не зарабатывал на краски: я не могу этого сделать.
 ЛОД. Помни, что ты торговец тканями, и если ты
 дашь своей жене ярд, она возьмет целый ярд: не давай ей
 поэтому ни четверти твоего ярда, ни гвоздя.
 МОГУ. Скажем, я должен превратиться в лёд и отнять у неё любовь.
 А теперь это только в зародыше?[312]
 LOD. Ну, скажем, она беременна.
 CAN. Это так переполнит[313] её сердце горем,
 Что, как пушка, когда она выстрелит,
 Она либо отпрянет, либо разлетится на куски и так умрёт: её смерть
 Из-за моей жестокости можно было бы счесть убийством.
 ЛОД. Умереть? Никогда, никогда. Я не приказываю вам бить её,
 Подбивать ей глаза или щипать за бока; но испортите ей
настроение. Разве руки пекарей не являются весами правосудия, но разве их хлеб не лёгок? и не могли бы вы, я прошу вас,
 приструнить её острым поводом, но при этом ездить на ней осторожно?
 МОГУ. Что ж, я попробую ваши пилюли:
 Служи верой и правдой и будь готов
 В крайнем случае помочь мне в этой части.,
 Иначе я выйду сухим из воды.
 ЛОД. Давай, давай, я тебе подскажу.
 МОГУ. Я позову ее сейчас, хорошо?
 ЛОД. Делай, делай, смело.
 СМОЖЕШЬ. Люк, я молю, прикажи своей госпоже прийти сюда.
 ЛОД. Люк, прошу тебя,[314] позови свою госпожу сюда!
 КАН. Сэр, позови мою жену ко мне: зачем, когда?[315]
 ПЕРВАЯ П.[316] [_внутри_] Сейчас, сэр, она придёт.
 ЛОД. Эй, ты, вот и эхо! она идёт.

 _Входит Невеста._

 НЕВЕСТА. Чем я могу быть вам полезна?
 КАН. Женись на мне, жена,
 Я намерен это сделать, и, видишь ли, этот юноша,
 Он благоволит моему ремеслу и любит его,
 И собирается торговать льном.
 ЛОД. Да, сэр, я бы торговал льном, если бы моя
 госпожа любила меня так же сильно, как я люблю её.
 КАН. Я надеюсь, что он окажется честным: молю тебя, добрая жена,
 позаботься о том, чтобы его постель и комната были готовы.
 НЕВЕСТА. Лучше всего, если ты позволишь ему нанять меня в качестве служанки:
 я позабочусь о его постели! позаботься о себе сама.
 КАН. Даже так?
 Я клянусь тебе великой клятвой…
 ЛОРД. Клянешься? черт возьми!
 КАН. Я не буду… иди, жена, я не буду…
 ЛОРД. Это твоя великая клятва!
 КАН. Проглоти эти угрызения совести.
 ЛОРД. Хорошо сказано!
 НЕВЕСТА. Тогда быстро, тогда ты можешь выбирать.[317]
 МОГУ. Ты знаешь, за столом
 Какие ты проделки вытворял, важничал, бокалы бил, фу, фу, фу, фу! и теперь, перед моим учеником,
 Ты выставляешь меня дураком, ты — как мне тебя называть?
 НЕВЕСТА. Как хочешь.
 ЛОД. Зови ее потаскухой.
 КАН. О боже, ни в коем случае! тогда она назовёт меня рогоносцем. —
 Сэр, сходите в лавку. — Как вам это?
 ЛОРД. Превосходно. — Я схожу в лавку, сэр. — Прекрасные ткани, лужайки; чего вам не хватает?
 [_Уходит в лавку._[318]
 КАН. Проклятое коровье молоко, которое я однажды выпил,
 было таким отвратительным на вкус, что я больше не буду его пить.
 Жена, я укрощу тебя.
НЕВЕСТА. Вы можете, сэр, если сможете;
 но на поединке я видел, как парень
 был брошен, как бык, маленькой женщиной
 КАН. И ты бросишь меня? — Доберитесь до меня, негодяи, ярд!
 ЛОД. Ярдов для моего господина!

 ЛОДОВИКО _возвращается из лавки с мерной палочкой, за ним следуют Прентисы_.
 ПЕРВЫЙ П. Мой господин стал отважным.
 КАН. Я научу вас приёмам фехтования.

 ПРЕНТИСЫ. Редкое, редкое! приз![319]
 ЛОРД. Что вы будете делать, сэр?
 КАН. Женитесь, мой добрый ученик,
 Только и делайте, что дышите на мою жену.
 НЕВЕСТА. Дышите на меня своим ярдом?
 ЛОРД. Нет, он просто отмеряет вас, вот и всё.
 НЕВЕСТА. Раз уж тебе нужен забор, хорошо обращайся со своим оружием.
 Если ты отмеришь ярд, я отмерю элл. —
 Отмерь мне элл!
 ЛОРД. Элл для моей госпожи! [_Приносит из лавки мерную палку._] — Соблюдайте законы благородной науки, сэр, и измеряйте с её помощью оружие: ваш ярд — это простое языческое оружие; он слишком короткий; она может дать вам пощёчину, но вы не дотянетесь до неё.
 МОГУ. Но у меня длиннее рука. — Ну-ка, ударьте по ней как следует, и не жалейте меня, жена, потому что я нанесу удар:
 Если некоторые мужья, то их жены должны быть хозяевами.,
 У нас, мужчин, будет закон, запрещающий побеждать в расточительстве.[320]
 ЛОД. Это из’за штанов, не так ли?
 МОЖНО. Для бриджей.
 Невеста. Муж, я за тебя; я не буду бить в шутку.
 МОГУ. И я тоже.
 Невеста. Но согласишься ли ты на одну просьбу?
 МОГУ. Какую?
 НЕВЕСТА. Позволь мне нанести первый удар.
 МОГУ. Первый удар, жена? — Мне?[321]
 ЛОД. Пусть она не:
 Если она сильно ударит, я врежу ей и разобью ей голову!
 МОГУ. Сделка: ударь!
 НЕВЕСТА. Тогда защити меня от этого удара,
 Потому что я играю на ногах, но так низко. [_Становится на колени._
 Взгляни, я стала таким искусным фехтовальщиком,
 Я держусь на ногах, но упаду
 От малейшего удара, который ты мне нанесешь: я презираю
 Жену, которая является госпожой своего мужа.
 Ту, что первой отдыхала на твоей подушке,
 Говорят, что ты носишь бриджи, которые я ненавижу:
 налог, который она наложила на [322] тебя, я снижаю;
 если ты сделаешь меня своим хозяином, я буду ненавидеть тебя.
 Мир рассудит, кто предлагает честную игру;
 Ты выиграл штаны, но я выиграл день.
 МОГУ. Ты действительно выиграл день. Дай мне руку;
 Я больше не буду бросать тебе вызов: моя терпеливая грудь
 Играла роль мятежника лишь для забавы:
 Вот знатный всадник, который объезжает жеребят; он
 Может укротить безумцев и проклятых жён.[323]
 НЕВЕСТА. Кто? Ваш мужчина?
 МОГУ. Мой мужчина? мой хозяин, хоть у него и непокрытая голова;
 Но он такой вежливый, что уберет волосы.
 ЛОД. Нет, если ваша служба будет так жарко, человек не может удержать
 его волосы, я буду служить вам дольше.[324]
 НЕВЕСТА. Это твой учитель?
 ЛОД. Да, клянусь, девка, я научил его совращать тебя:
 надеюсь, ты сможешь совратить его и без обучения;

 ты одержала победу, и вы оба друзья.[325]
 КАН. Принеси ещё одно свидетельство.
 ЛОД. Значит, моё ученичество закончилось.
 КАН. За хорошую службу, которую ты мне сослужил,
 я дарю тебе все твои годы.
 ЛОД. Благодарю тебя, хозяин.
 Я сейчас поцелую свою хозяйку, чтобы она могла сказать,
 что мой муж был связан и освобождён за один день. [_Уходят._




 АКТ III. СЦЕНА I.


 _ Квартира в _ доме_ Ипполито_.

 _ Входите _ ВО ФЕЛИЧЕ _ и_ ОРЛАНДО _ под видом
 Слуги._

 inf. От кого, говоришь ты?
 ИЛИ. От бедной леди, мадам, которой я служу.
 inf. А какое у тебя дело?
 ИЛИ. Вот что, мадам: у моей бедной хозяйки есть клочок земли, который достался ей по наследству от матери. Сейчас там ходит один лорд, не
 чтобы забрать его у неё, но оставить себе и присоединить к куску, принадлежащему его светлости.
 ИНФ. Что бы она хотела, чтобы я сделал в этом случае?
 ИЛИ. Не более того, мадам, что одна женщина должна сделать для другой в таком случае. Мой благородный господин, ваш муж, сделал бы всё ради неё, но она предпочла бы отдать себя в ваши руки, потому что вы, женщина, можете сделать больше для герцога, вашего отца.
 ИНФ. Где находится эта земля?
 ИЛИ. В пределах досягаемости камня от этого места: моя госпожа, я
 Думаю, она была бы рада позволить ему наслаждаться этим после своей смерти, если бы это было в его интересах, и мой хозяин тоже уступил бы; но она не может слышать, что лорд будет вмешиваться в это при её жизни.
 ИНФ. Значит, она замужем? Почему её муж не вмешивается?
 ИЛИ. Её муж вмешивается исподтишка; но поскольку другой — очень богатый человек, мой хозяин не хочет, чтобы его видели в этом слишком часто.
 ИНФ. Пусть она в письменной форме изложит суть дела,
 И я переведу герцога.
 ИЛИ. Это записано, мадам, здесь, черным по белому. Сделайте так, мадам, чтобы она могла сохранить свое имущество без помех, жалоб, приставаний или вмешательства со стороны кого-либо, и она дарит этот кошелек с золотом вашей светлости.
ИНФ. Старик, я буду ходатайствовать за нее, но не возьму денег;
 Пусть платят адвокатам, я не купаюсь в этой грязи;
 Я не притронусь к золоту, пока не сделаю ей добро.
 ИЛИ. Я бы хотел, чтобы все клерки прокуроров были такими же умными, как вы! Я
бы тогда знал о них больше, чем сейчас. Вот,
 Мадам, это план не только самого поместья, но и амбара, с каждым лугом, пастбищем, пахотной землёй, кроличьей норой, прудом, изгородью, канавой и кустом, которые на нём находятся. [_Дает письмо._
 ИНФ. Имя моего мужа, его подпись и печать
 К любовной записке! где ты взял эту бумагу?
 ИЛИ. От вышеупомянутой партии, мадам, это убережёт вышеупомянутую землю от вышеупомянутого лорда.
 ИНФ. Мой лорд теперь стал рейнджером!
 ИЛИ. Вы хорошая охотница, леди; вы нашли свою
 Игра уже началась: ваш господин хотел бы стать рейнджером, но моя госпожа просит вас позволить ему пробежаться по вашему собственному парку; если вы не сделаете этого из любви, то сделайте из-за денег; у неё нет белых денег, но есть золото; или же она просит вас позвонить ему[326] по этому знаку, и тогда вы будете уверены, что его нос не будет рыскать по чужим пастбищам.
 [_Дает кошелек и кольцо._
 ИНФ. Этот самый кошелёк был соткан моими собственными руками;
 Этот бриллиант — в ту самую ночь, когда он
 Развязав свой пояс девственницы, я отдала его ему.:
 И должна ли обычная блудница разделить мой?
 Старик, чтобы прекратить свои мучения, возьми золото.
 Или... не я, мадам; старые слуги не нуждаются в деньгах.
 inf. Сам Купидон был уверен, что его секретарь;
 Эти строки[327] являются даже стрелами, которые Любовь пускает в полет,
 Из глаз Венеры потекли чернила.
 ИЛИ. Я не думаю, мадам, что он позаимствовал эти строки у какого-то поэта,
потому что они ужасны[328]
 и похожи на ястребов, набрасывающихся на девиц.
 ИНФ. Вот медовый яд! Мне он никогда так не писал;
 Но похоть может обострить ум.
 ИЛИ. Нет, это правда, мадам; девка может разжечь что угодно, если оно не слишком скучное.
 ИНФ. Клятвы, обещания, должности, драгоценности, золото,
 Какие уловки могут разрушить всё это?
 Что за создание твоя хозяйка?
 ИЛИ. Одно из тех созданий, что противостоят мужчине, — женщина.
 ИНФ. Что это за женщина?
 ИЛИ. Маленькая, хрупкая женщина, ниже вашей светлости на голову и плечи, но такая же безумная, как и та, что расшнуровала
 Юбка: эти вещи я действительно должна была передать
вашему мужу, милорд.
 ИНФ. Они лучше переданы: зачем ей
возвращать эти вещи?
 ИЛИ. 'Берегись, берегись! это мошенничество.
 ИНФ. Шлюхи, как и жулики-игроки, не выиграют
 сразу; это лишь приманки, чтобы заманить его.
 Как бы мне узнать, когда он охотится?
 ИЛИ. Ирландский лакей может рассказать вам о своей охоте,
о парке, в котором он охотится, о лани, на которую он охотится;
 этот ирландский шакатор[329] ходит за него по кустам, и
 он знает всё; он принёс это письмо и это кольцо; он —
посредник.
 ИНФ. Знаешь ли ты, какие ещё дары были переданы
между ними?
 ОР. Маленький святой Патрик знает всё.
ИНФ. Его я сейчас допрошу.

 ОР. Не сейчас, пока я здесь, милая мадам.
ИНФ. Тогда уходи, и пусть будет так, как я говорю.
 [_Уходит_ ОРЛАНДО.

 Подойдите сюда, сэр!

 _Входит_ БРАЙАН.

 Сколько стоят эти атласные
 И серебряная ткань, которую мой муж послал с тобой
 К той простолюдинке?
 БРАЙ. Атлас? Серебро? Простолюдины?
 Ты болтаешь, не зная о чём, я думаю, ла.
 ИНФ. Та, к кому ты относил письма.
 БРАЙ. Клянусь этой рукой и телом, если бы я это сделал, то
 как? Я не знаю ни одной буквы в этой книге, клянусь, ла.
 ИНФ. Разве ваш господин никогда не посылал вам кольцо, сэр,
 украшенное бриллиантом?
 БРАЙ. Никогда, клянусь, никогда! он может бежать[330]
 Я никогда не держал его стремя, пока он не запрыгивал в седло. Клянусь святым Патриком, мадам, я никогда не прикасался к бриллианту моего господина и никогда не имел дела, я клянусь, ни с одним из его драгоценных камней.

 _Входит_ ХИППОЛИТО.

 ИНФ. Ты так близко, потаскуха, продажная рабыня?
 [_Бьёт его._
 ХИП. Как так? в чём дело, Несчастливец, в чём твоя беда?
 Несч. Прочь с глаз моих, подлый холоп! убирайся.
 Гип. Прочь, негодяй!
 БРАЙ. Славная добыча, прощай, прощай. _Ах,
марраг, фрофат, бодда, брин!_ [_Уходит._
ХИП. Что, подрался? Прошу, в чём дело?
 ИНФ. Если вам нужно знать, это было из-за часов:
 Как проходит день, милорд, прошу вас, по вашим часам?
 ХИП. Чтобы ты не ударил меня, я сейчас тебе скажу;
 Мне почти два.
 ИНФ. Как, два? Мне едва ли больше одного.
 ХИП. Значит, кто-то из нас врёт.
 ИНФ. Значит, это точно ты; Мои часы идут по небесному циферблату, по солнцу, и они верны.
 БЕДРО. Я думаю, что мой действительно работает слишком быстро.
 inf. Тогда поставь на мое в час.
 БЕДРО. Час? Уже прошло:
 По солнцу уже перевалило за час.
 inf. Итак, вера, похоже на то, что
 Ни ваши, ни мои часы по-настоящему не бьют;
 И поскольку неизвестно, какие из них верны,
 Лучше быть ложным в час, чем ложным в два.
 ХИП. Вы очень любезны, мадам.
 ИНФ. Но не веселы.
 ХИП. Почему, Инфэлис, что вас печалит?
 ИНФ. Ничего, милорд, кроме моих фальшивых часов: прошу вас, скажите
 Вы видите, что мои часы или ваши вышли из строя,
 Должны ли мы винить в этом мастера,
 Или самих себя[331], которые их обслуживают?
 ХИП. Воистину, и тех, и других:
 Он может испортить их из-за своей подлости, а мы — из-за своей лени.
 Но зачем говорить загадками? Я читаю
 Странные комментарии на полях ваших взглядов:
 Ваши щёки в последнее время похожи на плохо напечатанные книги,
 Так туманно выражено, что я едва ли могу написать
 Одну строчку о любви в них: конечно, всё не так хорошо.
 ИНФ. Всё действительно не так хорошо, мой дорогой господин:
 Запри свои врата слуха, чтобы ни один звук
 Из того, что я говорю, не проник внутрь.
 HIP. Что это значит?
 INF. Или если мой собственный язык предаст меня,
 Считайте это сном или отведите взгляд,
 И не считайте меня своей женой. [_Преклоняет колени._
 HIP. Почему ты преклоняешь колени?
 INF. Земля — это подушка для греха: когда больная душа чувствует
 Сама беднеет, потом нищенствует, плачет
 И молит о помощи. Ипполито, я не смею называть тебя мужем,
 Я украла эту драгоценность
 О моей целомудренной чести, которая принадлежала только тебе,
 И отдал её рабу.
 HIP. Ха?
 INF. На твоей подушке
 Спали прелюбодеяние и похоть: твой конюх
 Взобрался на запретное дерево и сорвал плоды;
 Злодей узурпировал супружеское ложе.
 HIP. Смерть, кто? — рогоносец! — кто?
 ИНФ. Этот ирландский лакей.
 ХИП. Хуже, чем проклятие! Дикий керн,[332] лягушка,
 Собака, которую я едва ли пну! Ты давно за ша[р]оком?
 Будь он отцом моего отца, я бы его убил,
 Хотя я беру его на смертном одре, задыхающегося
 Между раем и адом! лохматая [333] дворняжка! Дерзкая
 шлюха,
 Зачем ты вешаешься на меня? думаешь, я буду сводницей
 У шлюхи, потому что она благородная?
 inf. Я прошу только об одном:
 Не выставляй мой позор на всеобщее обозрение.,
 Но пусть твоя месть, как и моя вина, взлетит высоко,
 Так и будет в тёмных облаках.
 ХИП. Тёмных? мои рога
 Не могут быть тёмными, как и моя месть.
 Блудница для моего раба? это низко.
 Обычные, но мерзкие; так что не позорься.[334]
 Разве я не мог утолить твой голод? О женщины,
 Вы были созданы ангелами, чистыми и прекрасными,
 Но с тех пор, как вы пали, вы стали искушающими дьяволами!
 Вы должны быть блаженством для мужчин, но вы становитесь их бичом:
 Если бы не было женщин, мужчины могли бы жить как боги.
 Вы и так слишком низко пали; восстаньте,
 Убирайся с глаз моих и впредь не ложись в мою постель;
 Я не стану травить себя дыханием шлюхи.
 Что касается твоего ирландского повесы[335], этого духа,
 Которого твоя похоть возвысила
 В неверном круге я прокляну его сильнее,
 Чем душу любого тирана.
 ИНФ. Ипполито!
 ИП. Скажи мне, ты наживляла крючки[336], чтобы привлечь его
 к себе,
 Или он околдовал тебя?
 ИНФ. Раб ухаживал за мной.
 ИП. Два-ву[337] на языке этой крикуньи! О,
кто бы мог поверить
 в твой похотливый пол? Я думаю, чтобы утолить твою похоть,
ты бы полюбил лошадь, медведя, квакающую жабу,
 чтобы твои горячие зудящие вены были связаны.
 Тогда был брошен дикий ирландский дротик[338]? ну и что?
 Каков характер этого боя?
 inf. Дело было так: сначала он подарил мне эту батарейку — О, я
 Ошибаюсь — поверьте мне, все это из чеканного золота;
 И все же я выстоял, но в конце концов так[339] был очарован.
 [_ Отдает письмо, кошелек и кольцо._
 Что, поменяла свой бриллиант, девка? поступок низменный,
 Обычный, но мерзкий; так что не позорь себя.
 Разве я не мог утолить твой голод? О люди,
 вы были созданы ангелами, чистыми и прекрасными,
 но после грехопадения стали хуже дьяволов!
 Вы должны быть нашими щитами, но вы становитесь нашими бичами:
 если бы не было мужчин, женщины могли бы жить как боги.
 Виноваты, милорд?
 ХИП.  Да, виновны, моя добрая леди.
 ИНФ.  Нет, вы можете смеяться, но впредь избегайте моего ложа;
  я буду отравлен, если не избавлюсь от блудницы.  [_Уходит. _
 ХИП.  Так тонко подмечено? это тот самый бриллиант
 И письмо, которое я отправил: этот злодей
 Какой-то паук тесно сплетается, яда которого много [340]
 Я должен выпустить. Кто там без?
 СЕР. [_within_] Милорд зовет.
 ХИП. Пришлите ко мне лакея.
 СЕР. [_внутри_] Позови лакея к моему господину. — Брайан,
 Брайан!
 ХИП. Это не может быть никто другой. Этот ирландский Иуда,
 Выросший в стране, где не процветает[341]
 ни один яд, кроме того, что в крови нации, предал меня таким образом.—

 _Снова входит_ БРАЙАН.

 Раб, убирайся со службы!
 БРАЙ. Что ты хочешь этим сказать сейчас?
 ХИП. Не спрашивай меня и не искушай мою ярость, негодяй:
 Смог бы ты свернуть все горы на земле
 К золотым холмам, и дай[342] мне, здесь ты останешься".
 нет.
 БРАЙ. Я не знаю, мне всё равно.
 ХИП. Не болтай, а убирайся; я пришлю кого-нибудь другого.
 БРАЙ. Да, уходи, пожалуйста; я бы предпочёл, чтобы ты сделал ножны из моих внутренностей и выпустил все ирландские пудинги из моего бедного живота, чем быть для тебя лжецом, я не знаю; я больше никогда не увижу твоё милое личико. _
О,
прекрасный олень, прощай, прощай, я
снова пойду воровать коров в Ирландии. [_Уходит._

 ХИП. Будь проклят тот, кто поднял этот вихрь, который
унёс его
 В ее глазах эта ревность; но я продолжу,
 Я продолжу, вооруженные дьяволы уставились мне в лицо:
 Преследование в полете ускоряет гонку.
 Будут ли мои потоки крови забиты похотью жены?
 Любящая [343] женщина, нет; железо крепнет от ударов, более жестких:
 Беззаконные желания подобны морям, презирающим все границы,
Или сере, которая, будучи взбаламучена, ещё больше всё путает;
 Борьба с безумцами не обуздает безумие,
 Ветры, сражающиеся с великими пожарами, раздувают пламя.
 [_Уходит._


 СЦЕНА II.


 _ Комната в _ доме_ МАТЕО.

 _ Входите _ ПЕРЕД БЕЛЛОЙ, _ и_ ОРЛАНДО _ переодетый в
 Слугу_.

 БЕЛ. Как теперь, что беспокоит твоего хозяина?
 ОР. Прошел чистку младшего брата, к сожалению, и
 с ним это работает.
 БЕЛ. Где его плащ и рапира?
 ИЛИ. Он снял свой плащ, и его шпага прислонена к стене: если вы посмотрите чуть выше, то увидите, что другой тоже надел ему на голову шляпу. Шесть
 и четверка заставила его попотеть.
 БЕЛ. Где все его деньги?
 ИЛИ. Это заменено обменом: его дублет собирались перевести
 но для меня: если бы кто-нибудь одолжил, но
 полдуката на его бороде, волосы которой к этому времени превратились в
 пару штанов [344]; У меня был всего один жалкий
 пенни, и я был рад выкроить время и купить
 остролистная палочка, чтобы украсить его на улице; как и хэп,
 он был в сапогах, и тогда [345] я вытер пыль, чтобы заставить
 людей думать, что он ехал верхом, а я пробежал мимо него.
 БЕЛ. О я!

 _Enter_ МАТЕО.

 Как поживает мой милый Матео?
 МЭТ. О плут, из какого дьявольского материала сделаны эти кости
 ? для обрезки мозолей дьявол его
 пальцы, что они так бегают ужасно?
 Бел. Я прошу, не досаждай.
 Мат. Если какому-нибудь ремесленнику когда-нибудь разрешат открыть
лавку в аду, то это будет мастер по изготовлению игральных костей; он способен погубить
больше душ, чем дьявол: я играл своими собственными костями,
но проиграл. У тебя есть деньги?
 БЕЛ. Нет, у меня их нет!
 МЭТ. Должны быть деньги, должны быть деньги; должен быть плащ,
и рапира, и всё остальное: ты пойдёшь, разожжёшь костёр,
и принесёшь мне птиц, денег?
 БЕЛ. Какие ветки мне нужно разжигать?
 МЭТ. Значит, не пойдёшь? Должны быть деньги и картины:
слышишь, слабак, я буду ходить в плаще из Плимута[346]
 то есть, как разбойник, в своих чулках[347] и камзоле, с дубинкой из коряги в руке, а ты плаваешь
в своих атласах? Должно быть, у тебя есть деньги; давай.
 [_Снимает с неё платье._
 ИЛИ. Не пора ли ложиться спать, хозяин, чтобы ты развлек мою хозяйку?
 БЕЛ. Развлечь меня? да, да, я слишком часто бывала на этих вечеринках.
 МАТ. Помоги содрать шкуру, Пачеко.
 ИЛИ. Содрать шкуру, говоришь?
 МАТ. Клянусь Господом, я заложу тебя по самые брови!
 БЕЛ. От всего сердца; раз уж небеса хотят, чтобы я
 был беден,
 Лучше утонуть в море, чем на берегу.
 ИЛИ. Что, слышите, сэр? Ей-богу, не снимайте с неё
 платье.
 МАТ. О, лето, лето; это единственная ваша мода.
 женщина теперь должна быть лёгкой, быть лёгкой.
 ИЛИ. Почему бы вам, сэр, не потратить немного из тех денег, что у вас есть, на меня?
 МАТ. На тебя? Я скорее умру с голоду, я скорее буду просить милостыню; если я
притронусь хоть к одному пенни из этого, пусть сгниют мои пальцы.
 ИЛИ. Пусть сгниют, потому что это уже не трогает. Я видел, как мои двадцать фунтов взлетели высоко. [_В сторону._
 МАТ. Ты никогда не слышал о проклятом брокере в городе?
 ИЛИ. Проклятый брокер? да, пятьсот.
 МАТ. Платье обошлось мне больше чем в двадцать дукатов; займи
 десять из них: не могут жить без серебра.
 ИЛИ. Я сделаю из этого всё, что смогу, сэр, я буду вашим
посредником, —
 Но не вашим чёртовым посредником: о ты, жалкий плут!
 Что заставляет жену превращаться в шлюху, если не такая рабская зависимость?
 [_Ария и выход с платьем_ БЕЛЛАФРОНТА.

 МАТ. Ну что, малышка, что случилось? плачешь из-за горстки лоскутков от портного? да будь они прокляты! разве у торговца тканями нет достаточно шелка?
 БЕЛ. Мне не нужны яркие перья.
 МАТ. Тогда что тебе нужно? почему ты грустишь?
 БЕЛ. Почему я скорблю? тысячи горестей обрушиваются
 На одно бедное сердце, и все же оно живет. Матео,
 Ты игрок; пожалуйста, брось во все,
 Ставим всех на один бросок. Мы преклоняем колени и молимся.,
 И боремся за жизнь, но должны быть отброшены.:
 Тогда быстро встретимся с несчастьем, разделим все, [348] продадим все;
 И когда ты всё продашь, потрать деньги, но, умоляю тебя,
 не рассчитывай, что я дам тебе ещё:
 чтобы получить их, ты хочешь, чтобы я играла шлюху?
 МАТ. Это была твоя профессия до того, как я женился на тебе.
 БЕЛ. Хм? это действительно было так: если бы все люди были заклеймены
 За грехи, которые давно накопились, кого можно было бы спасти?
 Приближается четверть дня; как ты поступишь
 Чтобы заплатить за квартиру, Матео?
 МЭТ. Почему бы тебе не поступить так, как поступают все наши работники в отношении
 квартальных дней; разбить дом, убрать, поменять свое
 жилье: разнеси чумой свои покои!

 _Входит_ ЛОДОВИКО.

 ЛОД. Где этот галантный кавалер?
 МАТ. Синьор Лодовико? как поживает мое маленькое Рыцарское зеркало?[349] это очень любезно с вашей стороны, клянусь, я рад.
 ЛОД. И как поживаешь, резвушка? — Берегись, прекрасная леди. —
 Ты выглядишь самодовольно и храбро, благородный Мэт.

 МЭТ. Пью и ем, смеюсь и лежу в тепле.
 ЛОД.
 Это твоя жена?  МЭТ.
 Бедная дворянка, сэр, которой я пользуюсь по ночам.  ЛОД.
 Поцелуй меня в губы, милая леди. [_Целует ее._
 М. Одолжи у него несколько монет[350] — немного вина,
милая.
 Л. Я тогда пошлю за ним, честное слово.
 М. Ты пошлешь? — Немного вина, прошу тебя.
Б. У меня нет денег.
 МАТ. Ни я, ни моя кровь. Какое вино вы любите, синьор?
 ЛОД. Здесь, или я уйду, я протестую: не слишком ли я беспокою даму? [_Дает деньги_ БЕЛЛАФРОНТУ, _который уходит_.] И какие новости ходят по округе, Матео?
 МАТ. Честно говоря, никаких. О синьор, мы были веселы в наши дни.
 ЛОД. И не будет сомнений в том, что:[351]
 божественные силы никогда не будут стрелять в людей
 Смертных, чтобы убить их.
 МАТ. Ты говоришь правду.
 ЛОД. Зачем нам горевать из-за нужды? скажи, что мир создал
 тебя
 Её прислужник, что твоя голова лежала у неё на коленях,
 И что она качала тебя на своих распутных коленях,
 Она могла бы дать тебе целый мир, вот и всё,
 И это всё — ничто; величайшая часть мира
 Не может заполнить один уголок твоего сердца.
 Скажем, все три уголка были заполнены, увы,
 Чем ты обладаешь? Тонким стаканом,
 То, что мальчишки запускают в воздух.
 Будь у тебя двадцать королевств, ты бы жил в заботах;
 Ты не смог бы лучше спать, дольше жить,
 Быть веселее, здоровее или сильнее.
 Если же ты желаешь, то пусть это желание будет твоим
удовольствием;
 ни один человек не желает всего и не имеет всего в достатке.
 МАТ. Я самый несчастный человек! наверное, какой-то
леворукий священник окрестил меня, мне так не везёт; я
всё время попадаю в какие-то передряги; я всё время падаю.

 _Снова входит_ БЕЛЛАФРОН _с вином_.

 Налей мне вина до мизинца. Всем сердцем,
 я верю. [_Напитки._
 LOD. Спасибо, добрый Матео. Тебе самому.
 [_ Выпивает._

 _ Входит _ ОРЛАНДО.

 или. Сердца всех брокеров, сэр, сделаны из кремня: я
 могу, изо всех сил стуча, высечь из них только шесть огненных искр
 вот шесть дукатов, если вы согласитесь их взять.
 МАТ. Отдай мне их [_обгон деньги_]: нечистая совесть
 гложет их всех! моль и чума свили гнездо в их вшивых
шкафах!
 ЛОД. Это твой человек, Матео?
 МАТ. Старый[352] слуга.
 ОР. Вы можете дать мне и вторую половину, сэр; это
 нищий.
 ЛОД. Что у тебя там? Золото?
 МАТ. Кучка[353] негодяев в долгу передо мной, бог знает,
насколько, и они кормят меня крошками, чёрт бы их побрал!
 ЛОД. Послушай, Матео, не сердись на меня;
 Поверь, я знаю, что такое время,
 И может ли медь, хоть и позолоченная,
 сравниться с настоящим золотом? Паруса, которые ты расправил,
 были бы хороши, если бы не были заимствованы.
 Звуки твоих бедствий привели меня сюда:
 я отдаю себя тебе, умоляю, используй меня;
 Я подарю тебе атласный костюм,
 И все остальное, что подобает джентльмену,
 Потому что я люблю тебя.
 МЭТ. Спасибо, добрый, благородный рыцарь!
 ЛОД. Заходи ко мне, когда захочешь: а пока прощай.
 [_Exit._
 МЭТ. Ты наловил рыбы? ты разделал этого свежего лосося?
 БЕЛ. Ты бы хотел, чтобы я был таким подлым?
 МАТ. Воровать низко, быть шлюхой низко:
 Ты будешь ещё ниже; я заставлю тебя прислуживать за столом.[354]
 [_Уходит._
 ИЛИ. Надеюсь, он не сбежит со всеми деньгами, а?
 БЕЛ. Ты же видишь, что он это делает.
 ИЛИ. Нет, тогда всё в порядке. Я поставил свои мозги на
прямую последнюю; хоть мой ум и стар, но он подобен
увядшему яблоку, полезному для здоровья. Послушайте, госпожа, я сказал ему, что у меня всего шесть дукатов, но у меня было восемь, и я придержал два для вас.
 БЕЛ. Ты должен был отдать ему все.
 ОР. Что, чтобы взлететь высоко?
 БЕЛ. Как волны, мои страдания накатывают на страдания. [_Уходит._
 ИЛИ. Продай одежду своей жены с её спины! Разве жена какого-нибудь торговца птицей не вытаскивает цыплят живыми? Он бунтует за границей, хочет бунтовать дома; он играет в кости, шляется, хвастается, ругается, мошенничает, одалживает, закладывает: я дам ему наживку и леску за всё это:

 Но, конечно, в конце концов он обманет все мои надежды,
 И покажет мне французский трюк, танцуя на канате.
 [_Выход._


 Сцена III.


 _Перед_ магазином КАНДИДО: КАНДИДО _и его невеста
 _Обнаружено в магазине_.

 _Входят_ ЛОДОВИКО _и_ КАРОЛО _с одной стороны, БОТС _и_
 МИССИС ХОРСЕЛИК _с другой_.

 ЛОД. Привет, привет, лейтенант Ботс! Как дела, приятель?
 КАР. Куда вы направляетесь, мадам Хорслик?
 МИССИС Х. Что касается мирской прибыли, сэр, как поживают ваши преосвященства?
 БОТЫ. Нам нужны инструменты, джентльмены, для торговли;
 они изнашиваются день и ночь, они изнашиваются до тех пор, пока в них не останется ни капли сил. Мы слышали, что две или три новые девицы приехали с носильщиком, и ваша старая
 Ястреб-тетеревятник летит на них.
ЛОД. И, право, что за мясо у вас дома?
 МИССИС Х. Обычные блюда; клянусь, милые мужчины, в городе мало хорошего: я так же хорошо обставлена, как и все остальные, и, хоть я и говорю это, так же хорошо обустроена.
 БОТС. У нас есть мясо с разными приправами; у нас есть тушёное мясо для вашего француза,[355] довольно лёгкое мясо для вашего итальянца, а то, что протухло, — для дона испанца.
 ЛОД. Чёрт бы его побрал!
 БОТС. У нас есть птичьи потроха для ваших нежных крошек, а также
 голубь, курица, утка, чирок, вальдшнеп и так далее; и
мясник для горожанина, но баранина[356] в этом году
очень плохо уродилась.
ЛОД. Постойте, не мой ли это терпеливый торговец тканями
и моя прекрасная молодая самодовольная хозяйка, его жена?
 КАР. Сэр[357] бабушка, я дам тебе в качестве гонорара
 двадцать крон, если ты только сможешь обеспечить мне ношение
 вон той бархатной шапочки.
 MIS. H. Ты бы надела что-нибудь еще, кроме кепки: ты
 остряк.
 БОТЫ. Двадцать крон? мы поделимся, и я буду твоей подружкой
 чтобы рисовать ее.
 ЛОД. Сейчас же перестань; мы повеселимся.
МИССИС Х. Поворачивайтесь, милые мужчины: видите? Я
снижу цену на товары этого человека, пока Ботс будет
разговаривать с его женой.
 ЛОД. Так и быть: если мы зайдем в магазин, чтобы оказать вам любезность,
мы назовем вас мадам.
БОТС. Пошла ты к черту! наделите его знаком всех
 измождённых лиц — маской.
 [_Госпожа_ ХОРЕЛИЧ _надевает маску_.
 МОГУ. Чего вам не хватает,[358] госпожа? батиста, или
 газонов, или тонких голландских тканей? подойдите поближе, я могу продать вам
 что-нибудь.
 БОТС. Немного батиста для моей старушки.
 КАН. Батиста? Будет вам, самая чистая нить в Милане.
 КАР.[359] Спаси вас Господь, синьор Кандидо.
 ЛОД. Как поживает мой благородный господин? Как моя прекрасная госпожа?
 КАН. Мой покорный слуга. — Взгляните-ка,
 Какая она красивая и ровная. [_Показывает батист._

 КАР. Помилуйте, сударыня, хоть я и в маске, но я подумал, что это вы, по вашему поведению. — Прошу вас, синьор, покажите ей самое лучшее, ведь она обычно выбирает лучшее.
 КАН. Тогда это ей подойдёт. — Это для вашей милости.
 БОТС. Прошу вас, одно слово; там ожидает служанка моей госпожи,
 ее зовут Руина, она говорит, что она ваша родственница,
 и что вы должны быть одной из ее тетушек.
 НЕВЕСТА. Одной из ее тетушек? Право, сэр, я ее не знаю.
 БОТС. Если вам угодно будет в любое время уделить немного времени
 своим ногам, я буду вашим проводником.
 НЕВЕСТА. Я улитка, сэр, редко покидаю свой дом;
 если ей будет угодно навестить меня, я буду рад.
 БОТЫ. Вы слышите? чистая правда в том, что у моей леди
 Юный рыцарь, её сын, который любит тебя; ты создана для него, если
примешь этот драгоценный камень, который он посылает тебе.
 [_Предлагает драгоценный камень._
 НЕВЕСТА. Сэр, я с презрением отвергаю его любовь и драгоценный камень;
 Отпустите мою руку, или я позову своего мужа.
 Вы отъявленный негодяй. [_Уходит._
 ЛОРД. Что она будет делать?
 БОТЫ. Что? Они все будут делать то же самое, если Ботс набросится на них.
Она была как будто посвящена в эту профессию, поначалу брезглива, но в конце концов я показал ей эту драгоценность.
 — Сказала, что рыцарь прислал ей это.
 ЛОД. Это золото и драгоценные камни?
 БОТС. Медь, медь, я ловлю рыбу на эти приманки.
 Она клюнула,[360] но не проглотила крючок,
 потому что рядом был её муж-рыбак: но она просит
 джентльмена зайти как-нибудь днём, и она встретит его в
 своём садовом домике,[361] который я знаю.
 ЛОД. Разве это не ложь?
 БОТЫ. Будь я проклят, если…
 ЛОРД. О, умоляю, останься.
 БОТЫ. Двадцать крон, сэр.
 ЛОРД. Прежде чем он закончит свою работу? но, клянусь своим рыцарским словом,
 слово даю, он заплатит тебе.

 _Входят_ АСТОЛЬФО, БЕРАЛЬДО, ФОНТИНЕЛЛЬ _и_ БРАЙАН.

 АСТ. Я думал, ты уехал в свою страну.
 БРАЙ. Нет, фаат, ла, я не могу уехать на четыре-пять дней.
 БЕР. Смотри, вон там лавка, а вот и сам хозяин.
 ФОН. Ты должен лишь немного схитрить и сделать так, как мы тебе сказали, чтобы
пошутить над ним и испытать его терпение.
 БРАЙ. Я сомневаюсь, что моя голова будет проломлена, но, клянусь, ради твоих шуток я готов на всё.
 Портной в аду: «Ну же, давай».
 АСТ. }
БЕР. } Спаси вас, галантные.
 ФОН. }
ЛОД. } О, как хорошо, что мы встретились!
 КАР. }
КЭН. Вы говорите, что больше не дадите? Я не могу этого принять.
МИС. Х. Честное слово, я больше не дам.
КЭН. Это не должно быть принято.
 Что бы вы хотели, милые джентльмены?
 АСТ. Нет, вот и клиент.

 [_Exeunt_ БОТЫ _and_ ГОСПОЖА ЛОШАДКАЛИЧ.

 ЛОД. Садовый домик, вы говорите? мы сбежим [362] отсюда
 ваше мошенничество.
 МОЖЕТЕ. Я только отнесу эти свертки; мои люди
 Все на таможне разгружают товары;
 Если бы вы торговали батистом, то лучшего не найти,
 Весь Милан не может его попробовать. [_Показывает батист._
 ЛОД. Вы слышите? раз, два, три, — чёрт возьми,
 пришли четверо кавалеров! ваша жена, конечно, вляпалась;
 а четвёртый, клянусь жизнью, прививает ваше
 сторожевое дерево.[363]
 КАН. Ха-ха-ха! Вы, джентльмены, полны шуток.
 Если она наверху, то ушла показывать товар;
 у меня наверху такой же хороший товар, как и внизу.
 ЛОРД. У вас так? нет, тогда...
 МОЖЕТ. Итак, джентльмены, не кэмбрикс ли?
 БРАЙ. Прежде всего, позвольте мне высказать наилучшие пожелания.
 МОЖЕТ. Что это он говорит, скажите на милость, джентльмены? ты ЛОД. Женись,
 он говорит, что у нас вроде бы лучшие войны.
 МОЖНО. Лучшие войны? Все плохо, но войны приносят пользу,
 И, подобно хирургам, пускают кровь больным королевствам.
 БРАЙ. Что за дьявол так болтает? Чёрт бы его побрал! Я
 прошу, дайте мне посмотреть на холстину, чтобы сшить рубашки,
 а то я боюсь, что моё тело будет вшами кишеть.
 КАН. Я действительно не понимаю ни слова из того, что он говорит.
 КАР. Женись, говорит он, на ком-нибудь, кто был при осаде в Голландии,
 Там было много распутства среди солдат,
 Хотя они и были вшивыми.
 КАН. Может быть, так оно и есть, скорее всего, это правда;
 В каждом саду, сэр, растёт эта трава.
 БРАЙ. Чёрт бы побрал эти сады, и эту траву, и дурацкие колпаки, и лохмотья! слышать, делает хобби-лошадь
 меня? [_Tearing на Батист._
 ВСЕ. O, fie! он порвал [364] батист.
 МОЖЕТ. Это неважно.
 AST. Это волнует меня до глубины души.
 МОЖЕТ. И я тоже.:
 Мои клиенты часто приходят за остатками;
 вот два остатка, совсем не убыток.
 Но позвольте мне сказать вам, что если бы здесь были мои слуги,
 это стоило бы дороже. Благодарю вас, джентльмены;
 я хорошо к вам отношусь, пожалуйста, заходите в мой магазин ещё.[365]
 ВСЕ. Ха-ха-ха! ну же, ну же, пойдёмте, пойдёмте.
 [_Уходят._




 АКТ IV. СЦЕНА I.


 _ Комната в _ доме_ МАТЕО.

 _ вход_ МАТЕО _брейв[366] и_ БЕЛЛА НАПРОТИВ.

 МЭТ. Как я выгляжу, Фронт? Разве я не галантен, а?
 БЕЛ. Да, сэр, вы хорошо выглядите.
 МЭТ. Превосходно, и как раз вовремя.
 БЕЛ. Портной сыграл свою роль.
 МЭТ. А я сыграл свою роль джентльмена с моим портным, потому что я должен ему за эту одежду.
 БЕЛ. И почему же, сэр?
 МАТ. Чтобы сохранить моду: теперь это единственная мода для
ваших лучших кавалеров — заставлять своих портных ждать
денег; и это неразумно — платить
 на первой примерке нового костюма, потому что обычно
костюм приходит в негодность, когда изнашиваются подкладки, и
тогда нет причин платить портному раньше, чем торговцу тканями.
 БЕЛ. Это костюм, который рыцарь подарил тебе?
МАТ. Это костюм, и мне не стыдно его носить,
потому что лучшие люди, чем я, были бы рады, если бы им подарили костюмы. Это великодушный человек, но, чёрт бы его побрал, мы, чьи черепушки — настоящие лимбики и перегонные кубы остроумия, летающие высоко, должны ехать
 ликер из черствых раскрытых устриц — мелкий рыцарь, бедняга
 оруженосец Тиначео! Я сделаю дикого катайца из сорока человек
 такого:[367] повесьте его! он осел, он всегда трезв.
 БЕЛ. Это твоя вина, что ты до сих пор обижаешь своих друзей.
 МАТ. Нет, Фейт, Фронт, Лодовико - благородный славянин.:
 его чаще можно увидеть в компании женщины, чем испанца, приехавшего в Англию, чтобы сразиться с тамошними фехтовальщиками. [_Стук изнутри._] Один стучит;
посмотрите. [_Выходит_ БЕЛЛАФРОН.] — _Ля, фа, соль, ля, фа, ля_—
 [_поет_] — шурша шелками и атласами! в этом есть музыка,
 а юбка из тафты заставляет [их] взлететь высоко,
 кошко![368]

 _Снова входят_ БЕЛЛАФРОН _с_ ОРЛАНДО _в его собственном платье
 и четверо слуг_.

 БЕЛ. Матео, это мой отец.
 МАТ. Ха! Отец? это не имеет значения, он не найдёт здесь нищих
пропойц.
 ИЛИ. Разве дверь недостаточно хороша, чтобы вместить ваши
синие плащи?[369] прочь, негодяи. Не носите ради меня одежду,
протёртую на коленях; просите благословения небес, а не
 моя. [_Слуги уходят._] — О, смилуйтесь, ваша милость,
 сэр: я осмелился заговорить с этой благородной дамой, вашей
 женой.
 МАТ. Бедная благородная дама, сэр.
 ОР. Не стойте, сэр, передо мной: я часто читал,
 что ползущие змеи изрыгают более сильный яд,
 чем[370] крылатые драконы, летающие в вышине.
 МАТ. Если это оскорбляет вас, сэр, это для моего удовольствия.
 ИЛИ. Не для вашего удовольствия, сэр. Хм, это ваш дворец?
 БЕЛ. Да, и наше королевство, потому что это наше содержание.
 или. Значит, это очень бедное королевство; что же, все ваши
 подданные отправились стричь овец? ни служанки? ни мужчины?
 ни даже кошки? Вы, должно быть, содержите хороший дом,
как и те, кто занимается вашим ремеслом, в каждой комнате голые стены
и полуторная кровать, на которую можно запрыгнуть, как и во всех ваших
публичных домах. Позвольте, кто у вас за швейцара? О, я вижу,
пауки дарят вам занавески.
МЭТР. Публичный дом? Проклятье! Сэр, —
 БЕЛ. О, милый Матео, успокойся! — На коленях [_Становится на колени._
 Я умоляю вас, сэр, не обвинять меня
 В грехах, которые, я надеюсь, давно прощены небом!
 Эти языки пламени, как вспышки молний, так быстро угасают,
 Что от них остаётся не больше жара, чем там, где прошли корабли,
 Или там, где птицы рассекают воздух, остаётся след.
 МЭТ. Чёрт бы его побрал! преклоняться перед собакой?
 БЕЛ. Она шлюха,
 Живёт на широкую ногу[371], преуспевает, не бедствует, как я:
 Теперь я мало знаком с этим грехом
 Как будто я никогда этого не знал, этого никогда не было.[372]
 ИЛИ. Ты не знаком с этим? Что же тогда поддерживает тебя?
 Как же ты тогда живёшь? Есть ли у твоего мужа земли, приносящие доход, скот, который можно продать, плуги, которые можно пустить в ход, корабли, которые можно отправить в плавание? Есть ли у тебя товары, которые можно продать, чтобы выручить хоть пенни?

 Да,[373] у тебя есть товары, которые можно продать,
 плуты — твои приказчики, а твой магазин — ад.
 М. Вы слышите, сэр?——
 О. Итак, сэр, я слышу, сэр, больше, чем вы думаете.
 Я верю.
 МЭТ. Вы слишком высоко взлетаете, сэр.
 или. Почему, сэр, слишком высоко?
 МАТ. Я терпел, когда твой язык, как у барда
 на подносе с едой,[374] бегал все это время, и не
 прекрати это.

 ИЛИ. Ну, сэр, вы говорите как игрок.
 МАТ. Если вы придете облаять ее, потому что она бедная
 плутовка, смотрите, вот прекрасная дорожка, сэр, и там,
 вот дверь.
 БЕЛ. Матео!
 МЭТ. Ваши синие мундиры [375] остаются для вас, сэр. Я люблю
хорошего, честного, шумного парня[376], и поэтому…
 ИЛИ. Это дьявол.
МАТ. Сэр, сэр, я не потерплю в своём доме Юпитеров, которые будут
грохотать: она будет жить и процветать, когда вы, как бочонок с заплесневелым осетром, будете вонять; где? в вашем
 гроб — как? будь затхлым и вшивым.
 ОР. Я знаю, что она будет содержаться, но как? она как шлюха, ты как мошенник; она как шлюха, ты как вор.
 МЭТ. Вор? чёрт возьми! вор?
 БЕЛ. Милый, дорогой Мэт! — Отец!——
 МЭТ. Чёрт бы вас обоих побрал! Я не буду храбриться: новый атлас
 не потерпит, чтобы его сравнивали с грубым бархатом. Вор?
 ИЛИ. Да, вор; ты убийца, мошенник,
 распутник, грабитель, заимодавец, нищий —
 БЕЛ. Дорогой отец…
 МАТ. Старый осёл, собака, грубиян, скряга, ростовщик,
злодей, моль, паршивый мул со старой бархатной
скатертью[377] на спине, сэр.
 БЕЛ. О боже!
 ИЛИ. Варлет, за это я тебя повешу.
МАТ. Ха-ха, увы!
 ИЛИ. Ты держишь моего человека здесь, у меня под носом...
 МАТ. Под твоей бородой.
 ИЛИ. Как подобает старому торговцу бараниной[378], как и ты сам.
 МАТ. Нет, как и ты сам.
 ИЛИ. Как подобает сборщику податей, который когда-либо кричал: «Стоять!» но
 добрый малый,[379] признаюсь, и храбрый; но он
доведёт тебя до виселицы: вы оба недавно ограбили
двух бедных деревенских разносчиков.
 МАТ. Как так, как так? ты высоко летаешь? грабишь
разносчиков? — Свидетельствую, Фронт, — грабишь
разносчиков? мой человек и я — воры?
 БЕЛ. О сэр, больше ни слова!
 О. Да, плут, двое торговцев; поднялась шумиха, выписаны ордера, и я увижу, как ты взбираешься по лестнице.
 М. И спускаешься так же, как каменщик или кровельщик. — Откуда ему это известно? [_В сторону._] — Если
 Меня повесят, я расскажу людям, что женился на дочери старого Фрискобальдо; я разделаюсь с тобой и с твоей старой тушей.
 ИЛИ. Говори, что можешь: если я останусь здесь дольше, меня тоже повесят за то, что я был в твоей компании; поэтому, раз уж я нашёл тебя, я ухожу от тебя…
 МАТ. Встань на колени и возьми у него деньги.
 ИЛИ. Плут и шлюха, вор и потаскуха,
пара нищих, пара попрошаек.
 МАТ. Повесьте его — Эй, эй, сэр, прощайте, мы так и сделаем; мы
нищие — следуйте за нами — мы нищие — в атласе — для него.
 БЕЛ. Это твоё утешение, когда столько лет
 Ты оставлял меня замерзать до смерти?
 ИЛИ. Замерзай и дальше, голодай и дальше!
 БЕЛ. Да, так и будет; я должна, я должна и буду.
 Если, как ты говоришь, я бедна, тогда помоги мне,
 Не позволяй мне продавать своё тело подлым мужчинам.
 Ты называешь меня шлюхой; видит Бог, я не такая;
 Твоя жестокость может довести меня до этого:
 Пусть этот грех не будет твоим; пусть позор
 Обычной шлюхи не будет длиться дольше, чем моё имя.
 Эта коварная сводница, Необходимость, днём и ночью
 Замышляет погубить меня; прогони эту ведьму прочь,
 Если я окажусь на самом дне, как сейчас,
 то погружусь в него навсегда.
 ИЛИ. На самом дне! каком дне?
 БЕЛ. Я так беден, что, хоть мне и стыдно в этом признаваться,
 я не стою и тарелки, в которую можно положить мясо;
 я ещё беднее, я хочу есть хлеб.
 ИЛИ. Это не видно по твоим щекам.
 МАТ. Я думаю, она прочла проповедь, чтобы позабавить старого плута. [_В сторону._
 ИЛИ. Хочешь хлеба? Вот атлас, испеки его.
 МАТ. Кровь Христова, испеки пирожки из моей одежды?
 ИЛИ. Прекрасный новый плащ, тушите его; превосходная позолоченная
 рапира...
 МАТ. Вы будете это есть, сэр?
 ИЛИ. Я мог бы накормить этими
 кусками[380]
 МАТ. Чёрт возьми, так и будет!
 ИЛИ. Я не буду, пока ты не начнёшь просить, думать, что ты беден;
 И когда ты будешь просить милостыню, я буду кормить тебя у своей двери,
 как я кормлю собак костями. А до тех пор проси, занимай,
 закладывай, воруй и вешайся; стань сводницей, если ты не шлюха. —
 Мои сердечные струны точно порвались бы, если бы они были натянуты
 больше. [_Акадия, и уходи._
 МАТ. Это твой отец, твой проклятый — да будет свет
 на всех вас, потомках! он может прийти сюда, хвастаясь
 четырьмя белыми сельдями в синих
 брюшках[381], без икры в брюхе, но я скорее
 умру с голоду, чем он даст мне хоть грош[382]
 БЕЛ. Что ты на это скажешь? увы!
 МАТ. Иди, трусь за своим отцом; сдавайся; я не стану
закладывать тебя, я не стану воровать, чтобы меня повесили за такую
лицемерную, близкую, обычную шлюху: прочь, пёс!
 Храбрая, клянусь! Удсфут, дай мне немного мяса.
 БЕЛ. Да, сэр. [_Выходит._
 МАТ. Славный раб, мой человек тоже ускакал к дьяволу
 на другую[383] сторону: Пачеко, я тебя прощу! Это
 день твоего отца? Говорят, Англия - единственный ад для
 лошадей и единственный рай для женщин; молю тебя, попади в
 этот рай, потому что тебя называют честной шлюхой;
 там живут одни честные шлюхи, больные оспой:
 женись, здесь, в нашем городе, весь наш секс - всего лишь портянка.
 ворчит;[384] хозяин не успевает закурить, как слуга вскакивает
 в седло.

 _ Входит _ БЕЛЛА ВПЕРЕДИ _ с мясом и выпивкой _.

 БЕЛ. Прошу вас, присядьте, сэр.

 МЭТ. (Садится) Я не мог оторвать, в Господа, Его
 мясо и едят его живот в Соль, Как я съем это!—должны
 Я задохнусь?[385] — мой отец Фрискобальдо, я сделаю из тебя жалкого свинопаса, Орландо, если ты хоть раз попадёшься мне в руки. — Вот самое вкусное мясо! У меня от него сводит живот. — Какой негодяй рассказал ему об этом
 эти два коробейники? чума душить и грызть его
 голые кости!—Давай, заполнить.
 Бел. Ты потеешь от злости: вкусно, сладко, досада
нет,
 Лас, это не моя вина!
 МЭТ. Где ты купил эту баранину? Я никогда не чувствовал себя лучше
 ребрышки.
 БЕЛ. Мне его прислал сосед.

 _ Входит_ ОРЛАНДО, _ переодетый слугой_.

 МАТ. Ха, сосед? фу, у меня изо рта воняет!—Ты шлюха,
 ты выпрашиваешь для меня еду? этот атласный камзол будет
 начинен [386] ломтями мяса?
 [_Берет табурет._
 ИЛИ. Что вы будете делать, сэр?
 МАТ. Выбить мозги этому нищему…
 ИЛИ. Выбить мозги из собственной головы. — Прочь, хозяйка!
 [_Выходит_ БЕЛЛАФРОН.] — Чёрт возьми, только тронь её хоть волоском,
 и я так проткну твою шапку старым железом, что твой
 гребешок будет болеть ещё семь лет:
 она похожа на жареного кролика, что у тебя вместо мозгов?
 МАТ. Ха-ха! убирайся из моего дома, негодяй; прочь, четыре
 марки;[387] уходи.

 ИЛИ. Четыре марки? нет, сэр; мои двадцать фунтов’ которые вы получили
 взлетели высоко, и я ушел.
 МЭТ. Неужели меня нужно кормить чипсами? тебе лучше всего взять
 хлопушку[388] и сказать, что ты проктор какой-нибудь
 плевательницы: где ты был, Пачеко? иди сюда
 мой маленький индюк.
 или. Я не могу, сэр, видеть, как обижают женщину, только не я.
 МЭТ. Сэр, сегодня здесь был мой тесть.
 ОР. Тьфу, тогда ты полон королей.
 МЭТ. Повесить его! он бы надел короны на меня, чтобы
 я снова вляпался, но я презираю выброшенную одежду и чужое золото.
 ОР. Но не своё. [_В сторону._] — Как он это воспринял, сэр?
 МАТ. О, ругался, как дюжина пьяных лудильщиков: в конце концов,
разразившись грязными словами, он и четверо его людей набросились на меня, сэр.
ОР. В вашем доме? Если бы я был рядом!
 МАТ. Я больше не стал медлить, а бросился к своему старому замку и так
избил свои синие камзолы[389] и старого зятя, а затем
ходил как лев по своей клетке.
ИЛИ. О благородный господин!
 МЭТ. Сэр, он мог бы рассказать мне о том, как мы ограбили двух
разносчиков, и о том, что на нас обоих выписан ордер.
ИЛИ. Сэр, мне не нравятся эти крекеры.
 МЭТ. Крекер, не наступишь ли ты на мою ногу?
 ИЛИ. Как, сэр? Выпить?
 МЭТ. Мы поймаем эту старую ворону, отец мой; ограбим твоего хозяина:
 Я знаю дом, ты — слуг; покупка[390]
 богата, а план прост: собака не откажется
от кости.
 ИЛИ. Тогда вырви её у него из горла; я зарычу ради неё,
если эта[391] может кусаться.
 МЭТ. Не говори больше ничего, старина Коул;[392] встретимся
попозже у «Кораблекрушения».
ОР. Да, сэр.
МЭТ. Слышишь, парень? — «Кораблекрушение». [_Уходит._
ОР. Ты сейчас у «Кораблекрушения» и, как пловец,
 Смелый, но неопытный, играешь с волнами,
 Которые, как шлюхи, готовы тебя выбросить.

 _Входят_ ХИППОЛИТО _и_ БЕЛЛАФРОН.

 А вот ещё одно судно, лучше гружёное,
 Но так же плохо управляемое; оно пойдёт ко дну,
 Если не придёт на помощь, как военный корабль
 Поэтому я смело выйду; что-нибудь да сделаю,
И либо спасу их обоих, либо погибну тоже. [_Выходит._
 ХИП. Такова моя судьба — быть очарованным этими глазами.
 БЕЛ. Судьба? Твое безумие:
 Почему мое лицо так сводит тебя с ума? Увы, эти краски
 Давно поблекли, красота увяла!
 Цветы, которые когда-то здесь росли, увяли.
 Ты сделала мою чёрную душу белой, она выглядит по-новому,
 И если я согрешу, то не с тобой.
 ХИП. Дай мне руку, я буду честен с тобой: когда впервые
 Мы вместе сражались на ристалищах, ты помнишь?
 Ты был простым мятежником; одним словом
 Я убедил тебя войти в игру.
 БЕЛ. Так и было.
 ХИП. Я попробую.
 Если сейчас я смогу сломить это целомудрие
 Тем же оружием; сдашь ли ты эту крепость,
 Если силой аргументов сейчас, как и тогда,
 Я завоюю тебя, как и прежде
 Я сделал тебя честной, а теперь превращу в шлюху
 Силой убедительных доводов?
 БЕЛ. Если сможешь,
 Я уступлю.
 ХИП. Тревога поднята: я твой мужчина.
 BEL. Женщина бросает вызов.
 HIP. Сядьте. [_Они садятся._
 BEL. Начнем:
 Это отважная битва с грехом.
 HIP. Вы, мужчины, которые сражаетесь на той же войне,
 На которую я призван, и выступаете в том же суде,
 Чтобы завоевать женщину, если бы у вас была моя скорость,
 Пошлите мне все свои пожелания!
 БЕЛ. Несомненно, вас услышали: продолжайте.
 ХИП. Быть блудницей, на которой вы стоите,
 само это имя — чары, превращающие вас в блудницу.
 Блудница[та] была столь божественной дамой
 И восхитительное прикосновение[393], что она была наложницей
 Английского короля[394]: её милый, чарующий взгляд
 Завязывал узы любви в сердце короля,
 Что даже самая скромная гордилась, когда слышала,
 Как мужчины говорили: «Смотрите, ещё одна блудница!»
 И после неё всех красивых женщин
 Называли блудницами, как и по сей день:
 Кроме того, она так хорошо умеет развлекаться,
 Что на латыни её называют _meretrix_.
 Отсюда и имя, и профессия.
 Та, кто живёт в рабстве, наслаждается главным блаженством
 Этот мир внизу может дать нам свободу;
 И кто, как не блудницы с более свободными крыльями, осмелится летать?
 Как гордая птица Юноны расправляет свой прекрасный хвост,
 Так и блудница поднимает самый высокий парус:
 Она не раба мужчины; мужчины — её рабы; её взгляд
 Не движется на колёсах, закрученных ревностью:
 Она, верхом или в карете, совершает весёлые путешествия,
 Свободна, как солнце в своём позолоченном зодиаке;
 Так же смело она сияет, так же быстро она движется,
 Но не задерживается надолго ни в одном небесном доме,
 Но переходит от знака к знаку, меняя свои любовные увлечения.
 Богаче, когда она лежит, чем когда она стоит.
 Короче говоря, джентльмены преследуют их, солдаты сражаются за них,
 Немногие мужчины знают их, ещё меньше тех, кто их презирает.
 Так я ради забавы говорю с женщиной,
 Которую, как худшую из земель, я бы превратил в общую;
 Но тебя я бы взял в свою постель.
 BEL. Так и муж должен быть обесчещен.
 HIP. Опозорить? Ничуть: пасть к ногам
кого-то, кроме твоего мужа, — значит не пасть ни к чьим ногам,
 потому что у ног нет числа.
 БЕЛ. Вера, если ты примешь
 Один в твоей постели, ты согласен на такой расчет?
 Тебе пора объявлять отбой.
 ХИП. Скажи, я победил?
 День наш?
 БЕЛ. Битва только наполовину закончена,
 Никто, кроме вас, пока не поднял тревогу.;
 Давайте и мы нанесем удар, иначе вы опозорите оружие.
 ХИП. Если вы сможете победить, слава ваша.
 БЕЛ. Чтобы доказать, что женщина не должна быть шлюхой,
 когда она была создана, у неё был один мужчина, и не больше;
 но даже тогда она была связана законами, ибо[395]
 говорят, что она была создана не для мужчин, а для мужчины.
 Затем, чтобы увеличить потомство на земле, закон был изменён:
 Мужчины должны были брать много жён, и хотя они женились
 Согласно этому закону, но известно,
 Что эти жёны были привязаны только к одному мужчине.
 С тех пор были созваны новые парламенты, и теперь одна женщина
 Разделена между тремя сотнями, нет, она общая,
 Общая, как пятнистые леопарды, на которых ради забавы
 Мужчины охотятся, чтобы добыть мясо, но не заботятся о нём:
 Так расставляют они золотые сети и настраивают свои голоса,
 Чтобы очаровать глупых женщин и заставить их упасть;
 Клянясь, что они ангелы, которых они могут победить,
 Они наймут дьявола, чтобы тот пришел с фальшивыми костями.
 О, тонкие мелодии Сирен! вы льстите себе,
 И наш слабый пол предает: итак, мужчины любят воду;
 Она служит для мытья рук, но, будучи однажды загрязненной,
 Воду выливают, выбрасывают за дверь,
 И даже из такого низменного использования мужчины делают шлюх.
 Блудница, как и курица, пожинает больше плодов.
 Брать мужчин одного за другим, а не толпой:
 И всё же все они питают, но сбивают с толку. Скажи, что ты должен попробовать меня на вкус,
 Я служу, но лишь до поры, и когда настанет день,
 Когда война закончится, я останусь без гроша:
 Если бы, как хромые солдаты, я мог просить милостыню, вот и всё,
 И это свидание похоти, больница.
 Кто тогда будет рабом мужчины, его женщиной?
 Она полуголодна в первый день, когда питается вместе со всеми.

 ХИП. Ты не должен так поступать, но только со мной.
 БЕЛ. Если я тайком выпью яд, разве это не одно и то же?
 Разве это не смертельный яд, если ты один?
 Нет, скажи, что ты заметил куртизанку, чья мягкая сторона
 Чтобы прикоснуться к тебе, я бы продал своё право первородства за один поцелуй.
 Будь измучен; она победила, ты насытился: что за этим последует?
 О, тогда ты проклинаешь ту шлюху, что заманила тебя в эту ночь.
 Ты проклинаешь свою похоть, ты ненавидишь грех,
 Ты ненавидишь сам её вид, и прежде чем наступит день,
 Ты встанешь, ты встанешь радостным, когда тебя украдут.
 Даже когда ты опьянен всеми её сладостями,
 нет истинного удовольствия в постели шлюхи.
 Женщины, которых так жаждут продать,
 как танцовщицы на канате, однажды увиденные, становятся пресными.
 БЕДРО. Если все нити жизни блудниц сплетены
 Так грубо, как ты хотел бы их сделать, скажи мне, почему
 Тебе так долго нравилось это ремесло?
 БЕЛ. Если все нити
 Жизнь блудниц была бы прекрасна, какой бы ты ее ни сделал,
 Почему бы тебе не убедить свою жену стать шлюхой,
 И всех остальных женщин пасть перед этим грехом?
 Как больной муж, хотя я знал то же самое
 К несчастью, я последовал за этой игрой.
 О, когда похоть принесла мне хлеб,
 Я дрожал от страха, что каждый кусочек,
 Прежде чем он проглотил его, я чуть не подавился, жуя его!
 Моя кровать казалась мне хижиной, подвешенной в аду,
 Похотливый адский привратник и пьянящее вино,
 Принесённое сводником, были подобны лёгкому штрафу,
 За который, как мне казалось, я продал свою душу;
 И часто, даже в своей пивной кружке,
 Я говорил себе: «Я — шлюха,
 И выпил ещё больше смущения».
 ХИП. Это общее правило, и оно совершенно верно,
 что двое, связанные одной профессией, никогда не любят друг друга; и ты тоже:
 почему ты так резко настроен против того, что когда-то признавал?
 БЕЛ. Зачем ты так дорожишь тем, что когда-то ненавидел?
 Я не могу, видя, что она сотворена из такого дурного материала,
 Придавать цвета блуднице, достаточно низкой.
 Ничто не заставляло меня, когда я любил их больше всего,
 Ненавидеть их сильнее, чем сейчас; когда на улице
 Я встретил прекрасную скромную девушку,
 Она казалась всем голубкой, когда я проходил мимо,
А я казался всем вороном; каждый взгляд,
 устремлённый на неё, был робким;
 на меня же смотрели дерзко и насмешливо;
 на неё же — как будто она была
 Какая-то непокорённая башня, они [шляпки] прикрыли бы;
 Против меня вздымались паруса слухов;
 Она, увенчанная хвалебными речами, прошла мимо них;
 Я, хоть и с закрытым лицом, не мог ускользнуть;
 Ибо, как будто небеса наложили на шлюх странные отметины,
 Потому что они должны быть указателями для мужчин,
 Куртизанка, одетая в самый изысканный наряд
 Пусть она идёт, как святая, незаметная и неизвестная,
 но всё же она предана какой-то собственной уловкой.
 Если бы блудницы были мудрыми, их бы дорого продавали;
 Ибо люди считают их годными лишь на один год,
 А затем, как альманахи, срок действия которых истёк,
 Они выбрасываются, и на них больше не смотрят.
 Кто же тогда упадёт духом, кто отправится в путь
 По таким бурным морям, где больше нет смысла рисковать?
 Если бы не этот путь, этот крест,
 Не покупайте так дёшево, ваш товар вернётся домой с убытком.
 Что же, мне отступить? битва окончена:
 пусть мир рассудит, кто из нас двоих победил.
 ХИП. Я!
 БЕЛ. Ты? нет, тогда, как трусы в бою,
 То, что не может быть спасено ударами, будет спасено бегством.
 [_Уходит._
 ХИП. Лети к центру земли, в пещеры
 Вечного ужаса, я буду преследовать тебя,
 Хоть и обременённую грехами, даже у медных врат ада:
 Так мудрейшие из людей становятся глупцами, влюбляясь в шлюх. [_Уходит._


 Сцена II.


 _Комната во дворце герцога._

 _Входят_ ДЮК, ЛОДОВИКО _и_ ОРЛАНДО, _переодетые
 слугами: за ними_ ИНФЕЛИЧЕ, КАРОЛО,
 АСТОЛЬФО, БЕРАЛЬДО и ФОНТИНЕЛЛЬ.

 ИЛИ. Я умоляю вашу милость, хоть ваш взор и так проницателен, что под бедным синим сюртуком[396] вы можете отличить честного отца от старого слуги, но, милостивый государь, не раскрывайте никому, кроме этого джентльмена, который сейчас будет играть в нашей следующей комедии.
 ДЮК. Ты получил желаемое, Орландо, оставайся неизвестным;
 Сфорца[397] пойдёт с тобой только для того,
 чтобы убедиться, что ордер выдан на твоего сына.
 ЛОД. Чтобы привлечь его к ответственности за убийство двух торговцев, это не
 Так ли это?
 ИЛИ. Верно, мой благородный рыцарь: те торговцы были двумя моими мошенниками; он и раньше обирал людей, а теперь собирается обобрать хозяина. Он ограбит меня; его зубы так и чешутся, чтобы покусать моё золото; но я буду держать его за жабры, пока не вытащу на берег.
 ДЮК. Ступай, занимайся своим делом.
 ИЛИ. Благодарю вас, ваша светлость, но, милорд, ради моей
дочери —
 ДЮК. Вы знаете, что я сказал.
ИЛИ. И помните, что я поклялся: она честнее,
 клянусь своей душой, чем одна из турецких девок, за которой присматривает сотня евнухов.
 ЛОД. Значит, она была нужна, потому что турки делают из них шлюх.
 ИЛИ. Он турок, который делает из любой женщины шлюху; я уверен, что он не настоящий христианин. — Я отдаю [её] на милость вашей светлости.
 ДЮК. Несчастная.
 ИНФ. Вот, сэр.
 LOD. Синьор Фрискобальдо —
 ИЛИ. Снова обыскиваете? Пачеко.
 LOD. Именно так, Пачеко; мы повеселимся с этим ордером: он выдан для задержания всех подозреваемых в
 дом: кроме того, есть один Ботс, сводник, и одна мадам
 Хорслич, потаскуха, которые оскорбили моего друга; этих двух
 кошечек мы заставим замолчать.[398]
 ИЛИ. Оставьте меня в покое, чтобы я их прикончил: ну же,
 ну же.
 ЛОД. Слышите, кавалеры? Встретимся у Матео.
 КАР. }
 Аст., _и т. д._ } Довольно.
 [_Уходят_ ЛОДОВИКО _и_ ОРЛАНДО.
 Герцог. Старик поет ту же песню, что и раньше,
 Только его припевы таковы, что она не шлюха,
 Но она отправила его письма и подарки
 В знак благородного триумфа над его похотью,
 Чтобы показать, что она втоптала его притязания в грязь.
 ИНФ. Это хороший честный слуга, этот старик.
 ДЮК. Я в этом не сомневаюсь.
 ИНФ. И это может быть мой муж,
 Потому что, когда эту женщину разоблачили,
 Он уравнял все её мысли и привёл их в порядок,
Теперь он снова всё испортит, чтобы испытать своё остроумие.
 ДЮК. Может быть, и так, ведь чтобы превратить блудницу
 в честную женщину, нужны сильные противоядия;
 это так же редко, как увидеть, как пантера меняет свои пятна:
 И когда она однажды станет звездой и засияет ярко,
 хотя было бы нечестиво тогда притушить её свет,
потому что мы видим, что такие свечи редко горят,
 всё же это гордость и слава некоторых людей —
 превратить её снова в сияющую звезду[399]
 И, может быть, Ипполито не делает ничего большего. —
 Не может быть, чтобы вы не были знакомы
 с этим безумием нашего зятя,
 Он так дорожит куртизанкой.
 ВСЕ. Да, милорд.
 КАР. Весь город считает его распутником.
 АСТ. Но я уверен, что он поклянется, что никто его не заметил.
 БЕР. Это так; когда человек пускает ветры, это похоже на то,
как если бы у него было зловонное дыхание, все его
чувствуют, но он этого не ощущает, хотя оно и
воняет сильнее, чем пот шестнадцати погонщиков медведей.
 ДЮК. Сомневаюсь, что у тебя есть все эти зловонные
выделения;
 тебя могли бы учуять.

 КАР. Право, милорд, я думаю, что мы все такие же, как вы в юности, когда ходили на охоту; мы все любим слушать, как кукушка поёт на чужих деревьях.
 ДЮК. Хорошо, что ты признаёшься; но, девочка, твоя постель
 Не расстанусь с куртизанкой:
 Странно,
Ни мой хмурый взгляд, ни взгляд бедной леди,
 Моего несчастного ребёнка, его жены, ни забота о славе,
 О чести, рае или аде, нет, даже имя
 Обычной шлюхи не может напугать или побудить его
 Бросить её; блудница губит его.
 Она околдовала его, лишила его облика,
 Превратила его в зверя, лишила рассудка;
 Вы видите, что он выглядит диким, не так ли?
 КАР. Я заметил
 Новые луны на его лице, милорд, всё изменилось.
 Герцог. Он не более подобен Hippolito
 Чем покойники являются к живым; никогда не спит,
 Или, если он делает, это сны, и в этих снах
 Его руки двигаются, а затем он кричит: "Милая, как ее зовут?"
 "Как зовут эту зануду?"
 "АСТ". По правде говоря, милорд, я не знаю;
 Я не знаю никаких зануд, только не я.
 ГЕРЦОГ. О, Беллафронт!
 И, быстро поймав её, кричит: «Моя Беллафронт!»
 КАР. Дренаж, способный убить лошадь, не может убить
эту болезнь, мой господин, если она уже глубоко проникла в тело.
 ДЮК. Я испробую все средства, и в первую очередь это лекарство:
 Я издал указ о строгих и непреложных мерах
 По очищению нашего города Милана и лечению
 Внешних частей, пригородов, для привлечения
 Всех тех женщин, которые, подобно золоту, хотят быть увесистыми:
 Города, как и корабли, не должны простаивать без груза.

 КАР. Нет, милорд, и легкомысленные девицы — не пустой звук,
но какое отношение к этому имеет ваша светлость?
 ДЮК. Вот что, Кало. Если та, в кого влюблен мой сын,
будет записана в эту книгу[400], он опозорит себя
 Никогда не приближайся к той, что носит столь славное имя.
КАР. Но если она не такая?
 ДЮК. И всё же на головы блудниц
 Падут столь тяжкие законы и такие удары
 Будут нанесены тем, кто преследует их, что Ипполито,
 Если не из страха перед законом, то из любви к ней,
 Если он любит по-настоящему, воздержится от её ложа.
КАР. Собери всех шлюх в городе и хлопни в ладоши. Что, милорд, вы погружаетесь в бездну, которую не найти?
Все шлюхи в стенах и за стенами?
 Я бы не стал связываться с ними и за десять таких
 Герцогства; армия, о которой вы говорите, способна заполнить все тюрьмы в этом городе и не оставить ни одной питейной комнаты ни в одной таверне.
 Герцог.  Поймают только тех, кто заслуживает внимания;
 Блудницы текут рекой по каждой улице:
 Рыба, попавшая в сети, будет сидеть в них,
 И мы будем смотреть на неё самым суровым взглядом. —
 Пойдём, девочка.  [_Уходят герцог и_ Неудачница.
 CAR. Обвините бедную шлюху[ш]!
 AST. Я не пропущу это представление.
 FON. И я тоже.
 БЕР. И я тоже, хотя и протягиваю туда руку.
 [_Уходят._


 Сцена III.


 _Комната в доме_ МАТЕО.

 _Входят_ МАТЕО, ЛОДОВИКО _и_ ОРЛАНДО, _переодетые слугами_.

 МАТ. Кто бы ни пришёл, мой благородный шевалье, я могу лишь
сыграть роль радушного хозяина и поприветствовать их.
ЛОД. Мы потревожим твой дом, Матео, но, как голландцы
делают в тавернах, будем пить, веселиться и уйдём.
 ИЛИ. В самом деле, если вы, голландцы, будете правы, если вы
пьяны, то вы должны уйти.
 МАТ. Хуже всего то, что моей жены нет дома; но мы взлетим
высоко, мой благородный рыцарь, несмотря ни на что: когда в доме женщина,
музыки не будет.[401]
 ИЛИ. Нет, потому что она как пара девственниц,[402] всегда
с валетами на хвосте.

 _Входят_ АСТОЛЬФО, КАРОЛО, БЕРАЛЬДО _и_ ФОНТИНЕЛЛИ.

 ЛОД. Смотрите, птичка попалась.
 АСТ. } Спаси вас Бог, галантные кавалеры.
 КАР., _и др._ }
 МАТ. Счастливо познакомиться, милые создания.
 ЛОД. Джентльмены, вы все знаете синьора Кандидо, торговца
бельями, который более терпелив, чем пекарь-негр в тот день,
когда он разогревает свою печь, и у которого сорок
жен, готовых его отчитать.
АСТ. } Да, мы все его знаем: что с ним?
 КАР., _и т. д._ }
 ЛОД. Разве не было бы забавно сочинить пьесу
 из английской ткани, и растягивать его на дыбе, пока не лопнут нити его собственного природного юмора, заставляя его пить за здоровье, курить табак[403], танцевать, петь непристойные песни или делать всё, что мы захотим.
 думаешь, неплохо было бы взять его на роль?
 Автомобиль. На танец Морриса стоит посмотреть.
 АСТ. Но старый лис такой хитрый, что мы вряд ли будем охотиться
 [его] вытащили из его логова.
 МАТ. Этому поезду я уже дал огонь; и
 крючок, который привлечет его сюда, - это показать определенные участки газона,
 я сказал ему, что должен продать их, и они действительно есть.—
 Принеси их, Пачеко.
 ИЛИ. Да, сэр, я ваш водяной спаниель и принесу всё, что угодно,
 но я принесу одно блюдо с мясом, от которого у вас скрутит
 живот, и это будет констебль.
 [_В сторону и на выход._

 _Входят_ БОТЫ, _проводя_ МИССИС ХОРСЕЛИЧ.

 АСТ. }
 БЕР. } Ну что? ну что?
 ФОН. }
 КАР. Что это за галера[404]?
 ЛОД. Мир; два блюда тушёного чернослива,[405] сводница и
 сводник. — Мой достойный лейтенант Ботс, теперь я вижу,
 что ты человек слова; добро пожаловать. — Добро пожаловать, госпожа
  Хорслич. — Прошу вас, джентльмены, поприветствуйте эту почтенную
 матрону.
 МИССИС Х. Благодарю вас, ваше преосвященство.
 ЛОД. Я велел лакею принести и вина: с тобой, бабушка, никто не пришёл, кроме лейтенанта?
 МИС. Х. Со мной никто не пришёл, кроме Ботса, если угодно вашему преосвященству.
 БОТС. Кто, чёрт возьми, мог прийти с тобой, кроме Ботса?

 _Входят два лакея с вином._
 АСТ. }
 КАР., _и т. д._ } О, храбрец! марш-бросок.
 LOD. Вы пришли? это хорошо.
 MAT. Вот боеприпасы, способные разграбить город.[406]
 LOD. Подойди, повтори, прочти этот список.
 ПЕРВЫЙ В. _Во-первых_, бутылка греческого вина, бутылка
«Питер-самейн»[407], бутылка «Чарнико»[408] и
бутылка «Леатика».[409]
 ЛОРД. Вам заплатили?
 ВТОРОЙ В. Да, сэр. [_Уходят виноделы._
 МАТ. Боюсь, кое-кто из нас скоро последует за ними.
 БОТЫ. Сегодня жаркий день:[410] но, чёрт возьми, это
та жизнь, из которой солдат высасывает сладость! Когда
эта артиллерия даёт залп, кто-то должен упасть на
землю: пушка, полупушка, саквояж и василиск.[411]
 ЛОД. Огонь, лейтенант.
 БОТЫ. Итак, итак, должен ли я первым броситься в бой? Всем вам, джентльмены, Боты приветствуют вас.
 [_Выпивка._
 AST. } Это трудно, Боты, если мы не будем вас подстреливать,
 КАР., _и т. д._[412] } так же, как вы подстреливаете нас.

 _Входит_ КАНДИДО.

 ЛОД. Мой благородный торговец тканями! — Немного вина! — Добро пожаловать, старина!
 МЭТ. Не за что, синьор.
 КЭН. Эти лужайки, сэр?
 МЭТ. Сейчас; мой человек пошёл за ними. Мы соорудили
 Флот, видите ли, здесь, чтобы бороздить моря.
 КАН. Опасное путешествие на таких кораблях.
 БОТС. Пока что никто не выбрасывается за борт.
 ЛОД. Поскольку вы пожилая дама, я познакомлю вас с этим почтенным гражданином; пожалуйста, подарите ему свои губы и поприветствуйте его.
 МИССИС Х. Любой гражданин будет мне очень рад.— Раньше я покупала посуду в вашем магазине.
 МОГУ. Возможно, это так, сударыня.
 МИССИС Х. Ваши ученики хорошо знают меня. Я им доверяю.
 Ваша добрая жена в добром здравии: если вам угодно, передайте ей привет от моих уст, из уст в уста.
 [_Целует его._
 КАН. Прошу вас, не надо; право же, это очень хорошо;
 Я действительно не люблю сладенькое. — От неё пахнет
 хуже, чем от пятидесяти хорьков. [_В сторону._] — Сэр,
 скажите,
 она леди?
 ЛОД. Женщина из хорошего дома и пожилая; она —
 сводня.
 МОГУ. Сводня? — Сэр, я уйду отсюда и посмотрю на ваши лужайки
 в другой раз.
 МЭТ. Украсть в такой компании? Пачеко, дружище,
ты только что ушёл за ними. — Лейтенант Ботс, выпей за этого достойного старика
и научи его летать высоко.
 ЛОД. } Важничай и заставь его сделать то же, что
и т. д. _&c._ } на коленях.
 КЭН. Как, Ботс? Боже мой, что мне делать с Ботсом?
 Никакого вина, честное слово, никакого вина, добрый мастер Ботс.
 БОТС. Седая борода, козлиная бородка, это к добру:
держи это в своих потрохах, или вот это [_касаясь своего меча_]:
 я спою непристойную песенку, сэр, потому что ваш вержуй
 Лицо у вас меланхоличное, чтобы вино шло легче. Вы
упадете на колени и выпьете за мое здоровье?
 Это за мою хозяйку, шлюху.
КАН. Вот крысиная отрава на крысиной отраве. — Мастер Ботс,
 прошу вас, сэр, простите меня: вы солдат,
 не принуждайте меня к этой службе; я стар,
 и не стреляю из таких ружей.
 БОТС. Кэп,[413] я тебя научу.

 КАН. Пить за здоровье — значит пить за болезнь. — Джентльмены,
 пожалуйста, спасите меня.
 БОТЫ. Чёрт возьми, кто осмелится?
 ЛОД. }
 АСТ., _и т. д._ }
 МОГУ. У меня есть расчеты на кастинг, хорошие мастера ботов.
 БОТЫ. Это поможет тебе кастовать их лучше.
 ЛОД. Почему у тебя так дрожат руки?
 МОГУ. В расслаблении, подписавшие, danceth в моей крови.
 Боты. Труба оспа, сэр, или я сделаю твою
 кровь танца——
 Может. Держи, держи, добрый мастер Ботс, я пью.
 [_На коленях._[414]
 LOD. }
 AST., _и т. д._ } Кому?
 CAN. Старой графине. [_Пьёт._
 МИССИС Х. Мне, старина? — Это он, тот, кто никогда не пил
вина! — И снова за это.
КЭН. С большим трудом я выпил яд,
хотя едва могу встать; никогда прежде
 я не пил за здоровье шлюхи и больше никогда не буду.

 _Снова входит_ ОРЛАНДО _с лужайками_.
 МЭТ. Ты был на виселице?
 ИЛИ. Да, сэр, я готов пострадать сегодня.
 МАТ. Смотрите, синьор, вот товар.
 КАН. Ваша цена?
 МАТ. Так.[415]
 КАН. Нет, слишком дорого: так.
 МАТ. Нет? О боже, ты должен взлететь выше: всё же забери их домой;
 из-за пустяков мы не будем ссориться; мы договоримся, они
 останутся у тебя, и это будет стоить гроша; я принесу деньги в
 твой магазин.
 КАН. Пусть будет так, добрый синьор; отпустите меня.
 МАТ. Отпустить? — Глубокую чашу вина для синьора Кандидо!
 ИЛИ. Он бы ушёл.
 КАН. Я лучше останусь, чем уйду, так что поставь свою миску.

 _Входят констебль и стражники._[416]
 ЛОД. Ну что?
 БОТЫ. Это не Масленичный вторник,[417] когда ходят эти призраки?
 МЭТ. В чём дело, сэр?
 КОН. От герцога: вы тот, кого мы ищем, синьор;
 у меня здесь ордер от герцога на ваш арест за
ограбление двух торговцев: я обвиняю вас от имени
герцога, идите скорее.
 МЭТ. Ветер переменился? что ж, это тот самый старый волк, мой
 тесть. —Разыщи свою любовницу, сэр.
 ИЛИ. Да, сэр.—Как стрелы делаются прочными при разделке на части.,
 Так что эта несправедливость исправит твою жизнь.
 [_ Отойди и выйди._
 ЛОД. } Искренне сожалеем.
 АСТ., _ и c._ }
 МАТ. Храбрые люди, должно быть, круты; тьфу, это всего лишь фортуна.
 кости играют против меня. —Ну же, сэр, прошу вас, используйте меня как джентльмена.
 не позволяйте нести меня по улицам
 как на театральном представлении.
 CON. Если эти господа прошу, ты должен идти вместе с
 их.
 Лод. } Будь так: давай.
 АСТ., _и т. д._ }
 КОН. Кто вы, сэр?
 БОТС. Я, сэр? Иногда фигура, иногда шифр, когда
 государству нужно подвести итоги: Я —
 солдат.
 КОН. Вас зовут Ботс, не так ли?
 БОТС. Ботс — это моё имя; Ботс известен в этой компании.
 КОН. Я знаю, что это так, сэр. — Кто она?
 БОТС. Джентльмен, моя мать.
 КОН. Возьмите их обоих с собой.
 БОТС. Меня, сэр?[418]
 БИЛЛ. И, сэр.
 КОН. Если он будет важничать, поднимите шум на улице.
 БОТЫ. Джентльмены, джентльмены, куда вы нас тащите?
 ЛОД. В садовый домик. Боты, мы с вами?
 КОН. В Бриджуэлл с ними.
 БОТЫ. Вы ответите за это.
 КОН. Лучше, чем вызов; я отвечаю за свою работу, сэр.
 ЛОД. Мы пойдём вперёд.
 КОН. Пожалуйста, сделайте это.
 [_Уходят_ МАТЕО _с_ ЛОД., АСТ., КАР., БЕР.
 _и_ ФОНТ.; БОТС _и_ МИССИС Х. _с носильщиками_.

 Кто, синьор Кандидо? гражданин
 В вашем положении, да ещё и пирующий
 В таком доме?
 КАН. Позвольте, сэр, в каком доме, я вас умоляю?
 КОН. Похотливый и порочный.
 КАН. Так и есть? Благодарю вас, сэр, я ухожу.
 КОН. Что у вас там?
 КАН. Лужайки, которые я купил, сэр, у джентльмена,
 владеющего этим домом.
 КОН. И у меня есть ордер
 на обыск в поисках краденого: эти лужайки краденые.
 КАН. В самом деле!
 КОН. Значит, он вор, а вы получатель:
 мне жаль, что я вынужден вас арестовать.
 КАН. Меня, сэр? за что?
 КОН. Эти товары найдены у вас,
 И вы должны ответить.
 МОГУ. Должен ли я?
 КОН. Совершенно верно.
 МОГУ. Я отправлю за залогом.
 КОН. Я не осмеливаюсь: пока что, потому что
 Вы — достойный гражданин, вас не должны
 Сделать посмешищем, но без охраны
 Пройдите только со мной.
 КАН. И в Брайдвелл тоже?
 КОН. Нет выхода.
 КАН. Да, терпение: я не сумасшедший,
 Меня однажды отправили в Бедлам: теперь меня тянут
 В Брайдвелл, где не любят шлюх.
 КОН. Вы купите газон! [_Уходят._


 АКТ V. СЦЕНА I.


 _Улица._

 _С одной стороны входит ХИППОЛИТО, _с другой — ЛОДОВИКО,
 АСТОЛЬФО, КАРОЛО, БЕРАЛЬДО и ФОНТИНЕЛЛ.

 ЛОД. Там Господь Hippolito; любыми способами уйти
 ему и мне вместе; теперь я превращу его в безумца.
 АСТ. } Спасет вас, милорд.
 АВТОМОБИЛЬ., _ и c._ }
 [Исключите всех, кроме _ ИППОЛИТО _ и_ ЛОДОВИКО.
 ЛОД. У меня для тебя странные новости.
 БЕДРО. Что это?
 ЛОД. Твоя кобыла весит тридцать фунтов.
 БЕДРО. Как тебе это?
 ЛОД. Твой соловей в липовом кусте.
 БЕДРО. Ha!
 ЛОД. Твоя пуританская честная шлюха сидит в синем
 мантия.[419]
 ХИП. Синяя мантия?
 ЛОД. Она сейчас укажет тебе путь к ней; она лучше
 мела.
 ХИП. Где? кто осмелится…
 ЛОД. Ты знаешь кирпичный дом для наказаний на берегу
 реки, которая протекает мимо Милана? школу, где они
 не выговаривают ни одной буквы, кроме О?
 ХИП. Я его не знаю.
 ЛЮБОЙ. Любой мужчина, занимавший должность констебля, или любая женщина[420], упавшая с лошади на повозку, или старая курица, у которой в гнезде были только гнилые яйца, могут указать вам на неё:
 ты увидишь свою шлюху среди её подружек,
 там ты сможешь взять её по своему желанию,
 потому что там она мелет зерно или молотит на мельнице[421]
 кнутом, дри-дри, дри-дри, дри-дри, дри-дри.
 Ах, маленькая обезьянка!
 ХИП. Какой негодяй осмелился выдать этот ордер, зная, что я
 люблю её?
 ЛОД. Какой-нибудь богобоязненный негодяй, я готов поклясться.
 ХИП. Я надеру им уши.
 Это её хозяева.
 ЛОД. Так что можешь обрушить на неё старый дом.
 ХИП. Я ей,
 Я пойду к ней, вооружившись, чтобы охранять двери!
 [_Уходит._
 ЛОД. Боже мой, в каких чудовищ превращают мужчин шлюхи!
 Если этот ложный огонь разожжёт его, то ещё один педик
 Добавится к костру. А теперь к моим птичкам из Брайдвелла;
 Какую песню они споют? [_Уходит._


 СЦЕНА II.


 _Квартира в Брайдвелле._

 _Входят_ ДЮК, ИНФЕЛИЧЕ, КАРОЛО, АСТОЛЬФО, БЕРАЛЬДО,
 ФОНТИНЕЛЛИ, _и несколько хозяев Брайдвелла_.

 ДЮК. Ваш Брайдвелл?[422] Это его название? По красоте,
прочности,
вместительности и форме старинного здания,
 помимо близости к реке, мало какие дома,
 в которых мы держим наш двор, могут сравниться с ним.
ПЕРВЫЙ МАСТ. Сюда приезжали принцы из-за
рубежа,
 и наш герцог начинал государственные дела;
 здесь великий кардинал впервые предстал перед нами.
 Могила Кампейна; этот герцог мёртв, его сын,
 этот знаменитый принц, отдал этот дворец в свободное пользование
 горожанам.
 Стать складом для бедняков и наделить его
 Землями стоимостью в семьсот марок [423]
 Со всеми постельными принадлежностями и мебелью, когда они будут в порядке,
 Как и земли тогда, больнице
 Принадлежащие герцогу Савойскому. Таким образом,
 Фортуна может перевернуть мир; двор принца
 Таким образом, теперь это тюрьма.
 ГЕРЦОГ. Это забава фортуны:
 Эти перемены обычны; колесо судьбы
 Переворачивает королевства, пока они не приходят в упадок.
 Но как эти семьсот марок в год
 Используются в вашем работном доме?
 ПЕРВАЯ МАСКА. Война и мир
 Питаются обеими этими землями: когда железные двери
 Войны[424] распахиваются, из этого дома отправляются
 Люди, снаряженные по всем правилам военного искусства.
 Луна едва успела подняться над головой,
 Подобно двенадцати серебряным стрелам, за все месяцы,
 С тех пор как шестнадцать сотен солдат поднялись на борт.
 Здесь провидение и милосердие играют такие роли,
 Что дом похож на настоящую школу искусств;
 Ибо когда наши солдаты, словно корабли, выброшенные на берег,
 С переломанными рёбрами и порванными боками,
 Бросьте здесь снова якорь, их потрёпанные спины
 Как часто мы прикрываем! чтобы, как и люди,
 Они могли вернуться в свои дома.[425]
 Все здесь — лишь один рой пчёл, и они стремятся
 Принести с усталыми бёдрами мёд в улей.
 Крепкий нищий и ленивый бездельник
 Получают здесь суровые наказания или порицания.
 Бродяга остепенился и научился повиноваться;
 Дрон был хорошо избит и отправлен восвояси.
 Как и другие тюрьмы, некоторые для воров,
 Некоторые, в которых незаслуженное наказание смягчается
 От взнузданных должников, другие — для бедных;
 Так что это для сводницы, мошенника и шлюхи.
 КАР. Отличная упряжка лошадей!
 ПЕРВАЯ МАСКА. И не видно,
 Чтобы кнут пускал здесь кровь, чтобы охладить гнев
 Каких-нибудь грубых бенефициантов, и не чувствуется,
 Что оскорбление [426] нанесено злобными или опрометчивыми доказательствами;
 Но убедительные свидетельства должны быть представлены.
 Прежде чем правосудие оставит их в руках бидла.
 Как железо, они лежат на наковальне.,
 Не для того, чтобы принимать удары в одиночку, но чтобы их изготавливали
 И придавали форму для какого-нибудь благотворительного использования.
 ДЮК. Так что самые полезные законы рождаются из худших злоупотреблений.

 _Входит_ ОРЛАНДО, _переодетый слугой, и_[427]
 БЕЛЛАФРОН.

 БЕЛ. Пусть милосердие тронет ваши сердца, милостивый господин,
 Чтобы оно звучало как музыка в ушах
 Отчаявшегося человека, попавшего в руки закона!
 ДЮК. Как его зовут?
 БЕЛ. Матео.
 ДЮК. За ограбление?
 Где он?[428]
 БЕЛ. В этом доме.
 ДЮК. Приведите его сюда.—
 [_Уходят второй слуга и_ БЕЛЛАФРОН.
 Это и есть та самая партия?
 ИЛИ. Это та самая курица, милорд, которую петух с благородным гребнем, ваш зять, будет клевать и топтать.
 ДЮК. Ваши двое слуг готовы?
 ИЛИ. Мои двое разносчиков собраны вместе, мой добрый господин.
 ДЮК. Хорошо: этот день будет проведён в суде:
 Порок, как и нанесённая рана, исцеляется наказанием.
 ИНФ. Позвольте мне уйти, милорд, или остаться незамеченным;
 Редко бывает, чтобы судья наносил удар и никто не умирал,
 И тогда не подобает, чтобы женщины находились рядом.
 ПЕРВЫЙ МАСТЕРА. Мы поместим вас, леди, в какую-нибудь отдельную
комнату.
ИНФАНТИЛЬ. Пожалуйста, сделайте это.
 [_Уходит вместе с Первым Мастером, который вскоре возвращается._
 ИЛИ. Таким образом, милые дамы клянутся, что их глазам
 Не подобает смотреть на мужчин, препарированных для анатомических
занятий,[429]
 но они всё равно всё увидят, так что могут оставаться незамеченными:
 многие женщины наверняка согрешат за ширмой.

 _Enter_ ЛОДОВИКО.

 ЛОД. Входит ваш сын, сеньор Ипполито.
 ГЕРЦОГ. Скажите ему, что мы желаем его присутствия. На пару слов,
 Сфорца;[430]
 На каких крыльях он прилетел сюда?
 ЛОД. На этих. Я сказал ему, что его жаворонок, которого он любит, —
брайдвеллская птица. Он в бешенстве, что эта клетка удерживает её,
и пришёл, чтобы выпустить её.
 ДЮК. Это прекрасно. Ступай, позови его сюда.
 [_Уходит_ ЛОДОВИКО.

 _Снова входят с одной стороны Второй мастер и_ БЕЛЛАФРОН,
_с_ МАТЕО _и констеблем; с другой стороны_
 ЛОДОВИКО _с_ ХИППОЛИТО. ОРЛАНДО _выходит и
возвращается с двумя слугами, переодетыми в торговцев_.

 ДЮК. Вы для нас чужестранец, достопочтенный лорд;
 Странно видеть вас здесь.
 ХИП. Вполне уместно,
 Что там, куда движется солнце, за ним следуют атомы[431].
 ДЮК. Атомы не имеют ни формы, ни чести:
 будь вы сами солнечным лучом, сияющим ясно. —
 Это джентльмен? Выйдите вперёд и выслушайте
 Ваше обвинение.
 МАТ. Я ничего не услышу; я высоко взлечу в этом: скорее коршуны схватят меня и выклевывают мои глаза, чем я вонжу когти в собственное сердце
 сначала я плюну своей кровью в их сторону. Я здесь для того, чтобы
очистить этих двух глупцов от их греховной своры: когда
эти галки прокаркают надо мной, тогда я должен буду
поклясться, что виновен или невиновен; у закона и так достаточно работы,
и поэтому я не передам свою работу в его руки;
 палач получит её первым: я ощипал этих гусей,
ограбил их.
 ДЮК. Хорошо, что ты признался.
 МАТ. Признайся и будь повешен, и тогда я взлечу высоко, — разве
не так? Что для этого; виселица — худшее наказание, которое
 Хороший боулер может столкнуться с чем угодно; я споткнулся о такой столб, иначе в эту ночь я бы сыграл роль настоящего сына в эти дни, погубил бы своего тестя; с ним я бы прыгал через скакалку и перепрыгнул бы через его золото, даже если бы сломал ему шею; но бедная лососевая форель теперь в сети.
 ХИП. И теперь закон должен научить тебя летать высоко.
 МАТ. Верно, милорд, и тогда вы можете лететь низко; больше никаких
слов: мышь, мама, вы остановлены.
БЕЛ. Будьте добры к моему бедному мужу, дорогие мои господа!
 МАТ. Осел!
 Зачем ты просишь их быть добрыми ко мне,
когда никто здесь не добр друг к другу?
 ДЮК. Чья рука совершила эту кражу, кроме твоей?
 МАТ. О да, милорд, да: у палача никогда не бывает одного сына
при рождении, его дети всегда появляются парами: хотя
 я не могу дать старому псу, моему отцу, кость, чтобы он её грыз,
дочь получит грушу. Да, милорд,
 был ещё один, кто играл на моих прекрасных скрипках, и
 это была моя жена.
 БЕЛ. Увы, я?
 ИЛИ. О вечный, сверхъестественный, превосходный злодей!
 [_Aside._]
 ДЮК, } Твоя жена Матео?
 ЛОД., _ и др._ }
 ХИП. Уверен, что этого не может быть.
 МАТ. О, сэр, вы не любите подвисающие четвертинки баранины
 вы не любите ничего, кроме целой баранины. Она организовала ограбление.,
 Я совершил это; она пришпорила меня, и я ускакал.
 ИЛИ. Милорды.——
 БЕЛ. Мои господа, друг, дайте мне слово, если моя бедная жизнь
 может искупить твою, я отдаю её закону.
 Ты ранишь свою душу, но не совершаешь преступления,
 бросая тень на мою невиновность:
 Пусть они не щадят меня, но говорят правду: нет, смотри
 Кто избегает страданий, подставляет свою шею,
 Хотя и не из озорства: пусть раб твой,
 Которые участвуют в этом низменном акте, обвиняют меня здесь:
 Почему мой муж должен погибнуть, он невиновен?
 или. Хороший ребенок, повесьте своего собственного отца! [_Азида._
 ГЕРЦОГ. Старина, ты тоже приложил к этому руку?
 ИЛИ. Моя рука была в пироге, милорд, признаюсь: моя
любовница, я вижу, приведёт меня на виселицу и бросит; но я не брошу её: я лучше повешусь.
 в обществе женщины, чем в обществе мужчины; потому что, если бы мы
пошли в ад вместе, меня бы вряд ли туда впустили,
потому что все черти боятся, что к ним попадёт женщина;
а я настоящий вор, она не соглашалась на это преступление
и не знала о нём.
ГЕРЦОГ. Что за ярость побуждает тебя убить свою жену?
 МАТ. Это мой юмор, сэр; это дурацкая волынка, с которой я веселюсь: зачем мне есть конопляное семя за тринадцать с половиной пенсов, которые обычно берёт палач, и чтобы эта шлюха смеялась надо мной, пока я качаюсь, пока я шатаюсь?
 ДЮК. Она что, шлюха?
 МАТ. Пирожок с бараниной за шесть пенсов[432] для любого, кто его разрежет.
 ИЛИ. Ах, жаба, жаба, жаба! [_В сторону._
 МАТ. Цитра цирюльника[433] для каждого слуги, чтобы
 играть на ней: ваш сын знает это.
 ХИП. Я, сэр? Значит, я её сводник?
 МЭТ. Нет, сэр, но тогда она ваша шлюха.
 ОР. Да, паук, ловишь больших мух? [_В сторону._
 ХИП. Моя шлюха?
 МЭТ. Я не могу говорить, сэр, и рассказывать о ваших ремнях, и ваших
 верёвках, и ваших вертушках и приспособлениях, — но, милорд, я
 нашёл их, как воробьёв в одном гнезде, чирикающих вместе,
и дразнящих меня: я застал их в постели, был готов убить
его, собирался заколоть её —
ХИП. Закрой свою мерзкую пасть — прости меня, я расстроен, —
 Ты негодяй, злобный дьявол!
 Глубоко, как место, где ты заблудился, ты лжёшь!
 Раз уж я так далеко зашёл в этом шторме,
 Я пройду, и ты увидишь, что я пройду невредимым,
 Когда ты погибнешь в нём.

 _Снова появляется_ Неудачник.

 Неудачник. Это мой выход
 Теперь я войду. — Комната, пусть мой приз будет разыгран![434]
 Я прятался в облаках, но слышал, что все говорили:
 Какое жюри может доказать, что она осквернила мою постель
 Больше, чем её собственный муж? Она должна быть наказана;
 Я бросаю вызов закону, милорд; письма, золото
 И драгоценности, которые эта женщина взяла у моего господина.
 ХИП. Против этого злоязычного дьявола, против писем
и золота,
 И против ревнивой жены я защищаю
 До сих пор её репутацию; я скорее
 Сотру в порошок Аппеннины и превращу камни в пыль,
 Чем, если бы ливень Юпитера обрушился на неё, искушая
её похотью.
 БЕЛ. Что мне сказать?
 ИЛИ. [_сбрасывая маску_] Скажи, что ты не шлюха, и это больше, чем могут сказать пятнадцать женщин из пятисот, не солгав: вот что ты должна сказать — нет, позволь мне сказать за тебя — твой муж — негодяй, этот господин — честный человек; ты не потаскуха, эта дама — настоящая дама; Пачеко — вор, как и его хозяин, но старый Орландо — такой же честный человек, как и твой отец. — Я видел
 Вы взлетели высоко, сэр, а я видел, как вы упали низко, сэр; и
чтобы уберечь вас от виселицы, сэр, я надел синее пальто и стал вором; мои люди — торговцы: мои двадцать фунтов взлетели высоко, сэр, а платье вашей жены упало низко, сэр; куда вы теперь летите, сэр? вы избежали виселицы, а теперь летите к дьяволу, сэр. — Я прав, милорд?
 ДЮК. Ваш отец — настоящий врач.
 МАТ. И теперь я его пациент.
 ХИП. И будь спокоен:
 Когда наши щёки краснеют от болезни, это хороший знак.
 КОН. Торговец льном, синьор Кандидо,
 Тот, кого в городе называют терпеливым,
 Тоже здесь, чтобы купить те лужайки,
 Которые потеряли торговцы.
 ИНФ. Увы, добрый Кандидо!
 ДЮК. Приведите его [_констебль уходит_]: и когда эти
 платежи будут сделаны,
 Взвесьте своё лёгкое золото, но пусть оно будет последним.

 _Входит_ КАНДИДО _с констеблем, который вскоре уходит_.

 В Брайдвелле, Кандидо?
 КАН. Да, мой добрый господин.
 ДЮК. Что привело вас сюда?
 КАН. Милорд, что привело вас сюда?
 ДЮК. Я здесь, чтобы восстановить справедливость и изгнать зло.
 КАН. А я здесь, чтобы терпеливо сносить зло.
 ДЮК. Вы купили краденое.
 КАН. Так говорят, милорд;
 но я купил его по честному слову джентльмена;
 и я полагаю, что сейчас, как и тогда,
 Что здесь есть воры, но нет джентльменов-воров.
 ХИП. Ваша репутация подпорчена тем, что вы здесь.
 КАН. Не больше, чем золото
 Подпорчена, что соответствует его оценке.
 Я однажды был в Бедламе, но был ли я сумасшедшим?
 Они заставили меня поклясться здоровьем шлюх, но разве я плохой,
потому что я с плохими людьми?
 ДЮК. Ну, подожди:
 Если ты ошибёшься, мы исправим ошибку.

 _Снова входит констебль, за ним_ БОТЫ, _затем два бидла,
один с коноплёй, другой с жуком_.[435]

 Постойте, постойте: кто это? заключённый?
 КОН. Да, милорд.
 ХИП. Он, кажется, солдат.
 БОТС. Я тот, за кого себя выдаю, сэр, один из баловней судьбы,
 солдат и джентльмен, и меня привели сюда с отрядом констеблей[436], потому что
 они говорят мне, что я живу, как те, кто содержит боулинг-клубы, на грехах людей, будучи
оруженосцем тела.[437]
ХИП. О, оруженосец-яблочник.[438]
 БОТС. Да, сэр, это степень цинги для оруженосцев, и что
 я живу за счёт лучшей части, которая обычно есть у женщины, за счёт худших игроков в этих частях; но я известен всей этой компании.
 ЛОРД. Милорд, это правда, мы все его знаем, это лейтенант Ботс.
 ДЮК. Ботс? — А где вы служили, Ботс?
 БОТЫ. В большинстве ваших популярных сервисов по низкой цене
 Страны: в Гройне я был ранен в бедро и остановился на этом, но теперь оно в порядке; в Кливленде я почти не пострадал, но сломал переносицу, когда взбирался на форт; я тоже был ранен, сэр, в Гельдерланде, и едва не погиб, когда меня взорвали в брешь; меня подстрелили, и я лежал на руках у хирурга до осени.
 HIP. Все это может быть, и все же ты не солдат.
 БОТЫ. Вы не солдат, сэр? Я надеюсь, что это те услуги, на которые отваживаются
 ваши самые гордые командиры и от которых никогда не отказываются
 иногда.
 ГЕРЦОГ. Ну, сэр, потому что вы говорите, что вы солдат,
 Я буду обращаться с тобой как джентльмен. —Освободи там место,
 Посади его среди себя; скоро у нас появятся чужие ястребы.
 Чужие ястребы летают здесь перед нами: если ни один из них не упадет
 На тебя, ты сможешь свободно улететь;
 Но если ты окажешься птицей с подрезанными крыльями,
 мы будем использовать тебя, как таких птиц, и ты будешь петь.
 БОТЫ. Я не хочу, чтобы меня испытывали с другим оружием.
 ДЮК. Зачем ему эти инструменты?
 ПЕРВЫЙ МАС. Повеса более опасен для государства,
 Чем обычный вор; и хотя наши законы
 Строже относятся к ворам, но чтобы повеса
 Знал, что петля палача должна подойти и ему,
 Поэтому его заставляют трепать коноплю.
 ДЮК. Это пахнет
 Правосудием; низшие рабы — к низшему труду.
 А теперь, молю, открой ад и дай нам увидеть
 Дьяволиц, которые здесь.
 ИНФ. Мне кажется, это место
 Должно заставить даже Лэйса быть честным.
 ПЕРВАЯ МАССА. У некоторых это получается хорошо;
 Но как некоторые мужчины, чьи руки когда-то были в крови,
 , в гордыне проливают больше, так и некоторые, уходя отсюда,
 Находясь здесь, теряются в большей наглости.
 Пусть это не покажется им, когда они придут,
 Что кто-то поступает так, как их судья, сидящий здесь,
 Но вы, как джентльмены, придете посмотреть на это,
 И тогда, возможно, их языки будут разгуливать свободнее.
 ГЕРЦОГ. Пусть они соберутся.
 [_Уходят первый и второй магистры, констебль,
 и бидлы._
 Прикройте всех,
 друзья, чтобы сделать сцену более комичной.
 КАР. Вас не учуют, Боты?
 БОТЫ. Нет, у ваших самых храбрых шлюх самые противные носы.

 _Снова входят Первый и Второй Мастера и Констебль,
 затем_ ДОРИТЕЯ ТАРГЕТ, _храбрая;[439] после неё двое
 Бидлы, один с колесом, другой в синем плаще_.[440]

 ЛОД. Разве ты не невеста, а?
 ДОР. Ты это говоришь?
 КАР. Он бы знал, если бы это были не твои женихи.
 ДОР. Да, сэр, и смотрите, видите ли?
Подвенечные кружева, которые я подарю на своей свадьбе, послужат для того, чтобы привязать розмарин[441] к вашим гробам, когда вы вернётесь с виселицы, паршивец!
 ИЛИ. Фу, подонок! фу, фу, фу!
 ДОР. Вон, тухлая, вонючая головка чеснока, прочь с моих глаз!
 ИЛИ. У меня голова раскололась.
 ХИП. О, оставьте даму в покое, она собирается
покаяться.
 АСТ. Нет, чтобы искупить вину.
 КАР. Ай, ай; иди, дурачок, иди к Кресту и получи взбучку.
 ДОР. Женись на мью, женись на маффе,[442] женись, чтоб тебе провалиться, добрый человек
 собака! выпороть? ты что, принимаешь меня за подлую [443] шлюху?
 В Честное слово, Господа, вы носите одежду господа,
 - но тебя это не сознание господа, злоупотреблять
 дама моего мода.
 Лод. Мода? испогани свою моду! ты не шлюха?
 ДОР. Добрый раб!
 ГЕРЦОГ. О боже, не оскорбляй ее; дай нам двоим поговорить.—
 С чего это [444] я позвал тебя по имени, скажи на милость?
 ДОР. Я не стыжусь своего имени, сэр; меня зовут
 Мишень для куклы госпожи, знатная дама с Запада.
 ЛОД. Ее мишень против любой пики в Милане!
 ГЕРЦОГ. Почему это колесо несется за ней?
 ПЕРВАЯ масса. Она должна вращаться.
 КОНЕЦ. Это должна быть грубая нить, как и все нити.
 AST. Если ты будешь прясть, то и здесь будешь зарабатывать деньги?
 DOR. Я бы лучше получил полкроны за границей, чем десять крон здесь.
 ИЛИ. За границей? Я так думаю.
 ИНФ. Ты не плачешь, когда ты здесь?
 ДОР. Что ты сказал? Плачешь? Да, конечно, как и тогда, когда ты
 потеряла свою девственность; разве ты не слышишь, как я плачу?
 [_Поёт._
 ЛОД. Прощай, куколка!
 ДОР. Прощай, псина! [_Уходит с бидлами._
 ДЮК. Прошлый стыд, прошлая покаянная молитва! Почему это синее
платье?
 ПЕРВАЯ МАСКА. Её раздевают, срывают с неё
распущенную одежду,
 Эта одежда, которую она надевает, отвратительна на вид,
 но она одевается в смирении.
 ДЮК. И все остальные такие же?
 ПЕРВЫЙ МАСКАРИОН. Нет, милорд;
 вы видите, что эта унылая особа скачет, как безумная,
 Следующий, кто войдёт, будет в другом наряде.
 ДЮК. Разнообразие — это хорошо; давайте посмотрим на остальных.
 [_Уходят первый и второй мастера и констебль._
 БОТЫ. Ваша светлость видит, что я всё ещё в порядке, и ни одна пуля не попала в меня.
 ДЮК. Так и должно быть.
 ЛОРД. } Вот и вторая смена.
 Аст., _и т. д._ }

 _Снова входят первый и второй констебли и констебль;
 затем_ Пенелопа Блудница, _одетая как жена горожанина; за ней два бидла, один с
 синее платье, другое с мелом[445] и молотком_.

 ПЕН. Я носила много дорогих платьев, но никогда не была
так охраняема[446] синими плащами, констеблями и
полицейскими и…
 КАР. Увы, прекрасная госпожа, не портите так свои глаза!
 ПЕН. О милый сэр, я боюсь испортить другие части тела, которые мне дороже глаз! Если вы джентльмены, если вы мужчины или когда-либо были женщинами, пожалейте меня! Поддержите меня, не бросайте меня, добрый сэр, вы же старик!
 О. Не вините меня, умоляю; старые деревья не приносят таких
плодов.
 ПЕН. Вы выручите меня, джентльмены?
 ЛОД. Выручить тебя? Ты в долгах?
 ПЕН. Нет; Бог[447] мне судья, сэр, я не в долгах; я заплатил своему портному за это платье последние пять
шиллингов в неделю, которые были вчера.
 ДЮК. Как вас зовут, позвольте спросить?
 ПЕН. Пенелопа Блудница, я из рода Блудниц. — Как поживает лейтенант Ботс?
 ЛОД. } Ага, Ботс!
 АСТ., _и т. д._ }
 БОТС. Очень честная женщина, раз я солдат, — чёрт бы вас побрал, Ботс!
 ПЕН. Я никогда раньше не попадал в такую передрягу, и всё же, если я иду среди жён горожан, они насмехаются надо мной; если я иду среди женщин в свободных платьях[448], они проклинают меня, потому что я одет по-граждански, и клянутся, что их ремесло было хорошим, пока такие, как я, не отняли его у них. Добрый лейтенант Ботс, поговорите с этими капитанами, чтобы они
выпустили меня под залог.
ПЕРВЫЙ МАТРОС. Все еще просишь об освобождении под залог? Ты
отменная сплетница.
 Пойди, отдай ей синее платье; пусть она займётся своим делом.[449]
 Работай, жена, ради своего хлеба; прочь!
 ПЕН. Убирайся, пёс! — чума на вас всех! — женщины рождены, чтобы проклинать тебя, но я доживу до того, чтобы увидеть, как двадцать таких же плоскомордых[450] трясут костями ради пенни. — убирайся, голубоглазый негодяй!
 [_Уходит вместе с Бидлс._
 ЛОД. } Ха-ха-ха!
 АСТ., _и т. д._ }
 ДЮК. Даже сейчас она плакала и молилась; теперь она проклинает?
 ПЕРВЫЙ МАСКАРАД. Увидев меня; если бы она осталась, было бы хуже.
 ХИП. Бывала ли она здесь раньше?
 ПЕРВАЯ МАСКА. По меньшей мере пять раз; и если мужчины приходят к ней,
она закрывает глаза и плачет.
 ЛОД. } Боты, вы её знаете!
 Аст., _и т. д._ }
 Ботс. Есть ли здесь хоть один джентльмен, который не знает
 шлюху, и разве он хоть немного от этого хуже?
 Герцог. Она что, городская девка, раз так одета?
 Первый маска. Нет, милорд, это всего лишь вуаль
 На её обнажённом теле; я видел её здесь
 В маскарадных костюмах: как несколько соусов
 Придают одному блюду несколько вкусов, так и смена привычек
 У шлюх — это искусство обольщения; сегодня
 Она вся в цветах, чтобы очаровывать кавалеров, а завтра
 В скромном чёрном, чтобы привлечь горожанина;
 И это результат их исследования.
 Теперь вы увидите чудовище, которое отличается от них и по форме,
 и по природе, оно не проливает слёз,
 но и не миловиднее, это просто разъярённый медведь;
 много таких китов выброшено на этот берег.
 ДЮК, } Давайте посмотрим на неё.
 ЛОРД, _и т. д._ }
 ПЕРВЫЙ МАСКАРАД. Тогда взгляните на распутницу.
 [_ Исключите Первого и Второго мастеров и констебля._
 ИЛИ. Оставайтесь на месте, боты.
 БОТЫ. Я всего лишь прохожу, чтобы подсмотреть, как вооружиться
 сам.

 _Снова входят первый и второй констебли, за ними
следующий констебль, бьющий в таз,[451] затем_ КЭТРИНА
 БУНТИНОЛЛ _с_ МИССИС ХОРСЕЛИЧ, _за ними
следующий констебль с синей головой, охраняемой[452]
жёлтым_.

 КЭТР. Сэр, когда я крикну, держите руки, держите,
ловцы воров, держите.— Пошлячка, у тебя что, на каблуках мозоль, что ты не можешь идти быстрее? Разве ты, пошлячка, не старая шлюха[453], и разве я не должна следовать за своими цветами?
 МИССИС Х. О, госпожа Кэтрин, вы несправедливы, обвиняя меня
 Я здесь, как и вы, перед вашим преосвященством! Я известна как честная женщина, мать семейства, а не сводница.
 КЭТРИН. Выйти замуж, фу, честная? Сгорела в четырнадцать лет, семь раз
 бита плетью, шесть раз возила на тележке, девять раз пряталась, обыскивалась сотней с лишним констеблей, и всё же вы честная! Честная хозяйка Хорслич! Разве этот мир создан для того, чтобы сводницы и шлюхи были честными? сколько раз
 ты наливал джентльменам по кварте вина в галлонном кувшине? сколько раз брал плату в двенадцать пенсов, нет, в два шиллинга
 сборы, нет, когда никаким послам быть здесь, сколько
 полкроны сборы ты взял? сколько перевозчиков еси
 ты подкупил для девки стране? как часто я промывал
 твои легкие в "аквааэробике"?[454] и все же ты честен!
 ДЮК. А кем ты был в это время?
 КЭТ. Жениться, тебя повесить, мастер-ведомый, кто сделал вам
 эксперт?
 ЛОД. Хорошо сказано! Похоже, этот дьявол не щадит никого.
 КЭТР. Кто ты, прошу тебя?
 БОТС. Нет, кто ты, прошу тебя?
 КЭТР. Шлюха, ты вор?
 БОТС. Вор? нет, я отвергаю[455] это звание; я
солдат, я сражался на поле боя, участвовал во многих
жарких стычках, но остался невредим.
 КЭТРИН. Невредим, да будь ты проклят, мерзкий негодяй! ты
солдат! ты участвовал в стычках! где? среди шлюх в борделе?— Смотрите, смотрите сюда, мадам Вормитен,
 разве вы его не знаете?
 МИССИС Х. Лейтенант Ботс, где вы были столько дней?
 БОТС. Старая шлюха, не позорьте меня, вы, кажется, меня не знаете.
 МИССИС Х. Не узнать вас, мастер Ботс? Пока я дышу, я не могу забыть ваше милое личико.
 ДЮК. А, вы его знаете? Он говорит, что он солдат.
 КЭТРИН. Он солдат? Сутенёр, пёс, который за шесть пенсов лизнёт. Вы услышите, вы мастер-у свиньи-пятачок, как долго
 это не так как вы придержал дверь для меня, и плакала, чтобы не
 опять же, никто не приходит! негодяй ты?
 Лод. } Ha, ha, ha! вас снова разоблачили, Боты.
 АСТ., _ и проч._ }
 БОТЫ. Оспа испортила ей нос из-за этого! и[456] я не буду
 мстить за это — ох, ты, стерва!
 ЛОД. Вы слышите, мадам? почему ваша светлость так важничает
 ? мне кажется, вы очень храбры. [457]
 КЭТ. Не за ваш счет, наложенным платежом мастер-руководитель. Любой человек
 здесь расположены глаза, чтобы увидеть меня храбрым?
 АСТ. Да, это так; потому что хорошая одежда на спине шлюхи
 все равно что красивая роспись на прогнившей стене.
 КЭТРИН. Женись на шлюхе,[458] хозяин-проститутка! Ты бросаешься на меня с обвинениями.
 БЕР. При таком свете в этом мало смысла.
 ЛОД. О, боже, боже, не мучай её! И всё же мне кажется, что
 Существо, живущее в более суровых условиях, не должно знать, что такое хорошая юбка.
 КЭТРИН. Ну же, выходи, ты так увлечён моей юбкой, что подберёшься к моему платью[459], и[460]
ты мог бы удостоиться этой чести: но[460]
внешняя сторона оскорбляет твои порочные мысли, взгляни на подкладку,
она шёлковая.
 ДЮК. Значит, она подбита шёлком?
 КЭТРИН. Шёлком? Да, шёлком, хозяин-раб; ты бы с радостью
вытер нос её юбкой. Это должно произойти
среди компании тупиц, которые не знают, как ею пользоваться
 благородная женщина!
 ГЕРЦОГ. Скажи ей, что герцог здесь.
 ПЕРВАЯ месса. Будь скромна, Кейт, герцог здесь.
 КЭТ. Даже если бы дьявол был здесь, мне все равно.—Выдвигайтесь,
 вы, негодяи, и приходите по своим местам!
 пусть похабники и шлюхи печалятся, ибо я буду петь, и [460]
 дьявол умирал.
 [_Уходит вместе с_ МИССИС ХОРСЕЛИЧ _и бидлами_.
 ДЮК. Почему перед ней звенит таз?
 ПЕРВЫЙ МАСКАРИК. Это символ их веселья.
 Кнуты, которые мы используем, выпускают[461] их необузданную кровь,
 Успокаивая их и ещё больше усмиряя их гордыню,
 вместо карет они ездят на повозках.
 Ваша светлость хочет ещё чего-нибудь из этого плохого товара?
 Герцог.  Нет, закрывайте лавку, мы сейчас разойдёмся по домам.
 Но прежде чем мы расстанемся, вы, сэр, возьмите на себя
 звание солдата, это истинное звание,
 которое лучше всего подтверждается поступками, а не пустым хвастовством.
 Чтобы вы знали, насколько имя солдата
 отличается от вашего титула, и чтобы вы увидели,
 что солдаты не должны ошибаться там, где есть принцы,
 вот вам приговор.
 ЛОРД. } Защищайтесь, Ботс!
 АСТ., _и т. д._ }
 ДЮК. Во-первых, все наказания, которые дом
 Налагает на нарушителей, вы, как самый низкий,
 Понесете вдвойне; после чего
 Вас, сэр, погонят плетьми по всему городу,
 А затем изгонят из страны.
 БОТС. Умоляю вашу милость!
 ДЮК. Убирайся с ним, я всё улажу.
 [_Выходит_ БОТ с _констеблем_.
 Подонки и шлюхи
 — это городские язвы, которые нужно поддерживать в живых,
 Ничто из того, что выглядит как добро, никогда не может процветать.
 Итак, добрый Орландо, что ты скажешь своему нерадивому зятю?
 ОР. Женись на ней, мой господин; он мой зять, и по закону я буду его отцом, ибо если закон может его наказать, то он будет так наказан, что от него не будет больше вонять в глазах общества.
 БЕЛ.  Будь ещё добрее и милосерднее, добрый отец!
 ИЛИ. Ты ли просишь его, драгоценное человеческое мясо,
ты? разве он не бил тебя, не пинал, не топтал?
 и ты пресмыкаешься перед ним, как его спаниель? разве он не
заложил тебя до юбки, не продал тебя до рубашки,
не заставил тебя прыгать за коркой хлеба? и ты хочешь, чтобы я его спас?
БЕЛ. О да, добрый сэр! женщины узнают от меня,
 как любить своих мужей в величайших страданиях;
 тогда прояви к нему жалость, или я погибну.
 Или. Вы что, голубей ели, что так добры к своей супруге? Нет, вы пара диких медведей, я вас обоих на один кол посажу: а что касается этого негодяя, то виселица — это то, что ему причитается, и виселица — это то, что он получит
 Я добьюсь справедливости у герцога, закон
отнимет у тебя жизнь. — Что, ты держишь его? Отпусти
его руку: если ты не бросишь его, вечное отцовское
благословение падёт на ваши головы! Уходи,
прочь с глаз моих; не играй больше шлюху,
и не воруй больше, мой дом будет твоим,
моё мясо будет твоим, и моё вино тоже,
но мои деньги будут моими, и всё же, когда я умру,
ты не взлетишь высоко, забери всё;
 но, добрый Матео, исправься. [462]
 Так Орландо рыдает от радости и умирает.
 Герцог. Тогда послушай, Матео: все[463] твои беды
 Ушли прочь благодаря твоему доброму тестю; все твои недуги
 Исчезли благодаря его целебным снадобьям. —
 Пойдёмте, синьор Кандидо, эти юнцы,
 Как мы видим, устроили этот заговор[464] случайно.
 Они всё ещё испытывают твоё терпение, которое, как они считают,
 подобно медной стене; никакая броня не сравнится с разумом:
 ты научил город терпению; теперь наш двор
 станет твоей сферой, где, благодаря твоему доброму имени,
 Слухи разнесут эту истину по всему миру.,
 Терпеливый человек - образец для короля.
 [_Exeunt omnes._

 `





 ВЕДЬМА.




_ Трагикомедия по прозвищу Ведьма; Давным-давно действовал под руководством Своей Матери
Слуги у Черных Фриров. Написанная То. Миддлтоном._

 Рукопись, по которой сейчас публикуется эта пьеса, является частью коллекции Мэлоуна
 в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. В 1778 году было сделано небольшое оттискное издание
«Ведьма» была напечатана Исааком Ридом для распространения среди его друзей:
она должна была содержать оригинальный текст _дословно и буквально_; но
из сопоставления, которое любезно провёл для меня преподобный Стивен Рей,
я узнал, что в ней есть некоторые ошибки и пропуски.

О спорном вопросе, была ли эта драма написана до или после
появления «Макбета» Шекспира, см. «Рассказ о Миддлтоне и его произведениях».

Некоторые события в «Ведьме» были навеяны следующим отрывком из «Флорентийской истории» Макиавелли. «Их [лангобардов] королевство
Напав на Альбуина, смелого и воинственного человека, они перешли Дунай
и, встретив Комунда, короля лепидов, который тогда владел Паннонией,
свергли и убили его. Среди пленных Альбуин находит Розамунду,
дочь Комунда, и, взяв её в жёны, становится правителем Паннонии; но
из-за своей жестокой натуры он делает из неё чашу для питья
Череп Комунды, из которого пили в память об этой победе.
 Теперь, приглашённый Нарсесом, с которым он был в союзе во время Готской войны,
он оставляет Паннонию гуннам, которые, как мы уже говорили, были
После смерти Аттилы они вернулись в свои земли и пришли в Италию,
которая, будучи так странно разделённой, в одно мгновение оказалась в их власти.
Они захватили Павию, Милан, Верону, Виченцу, всю Тоскану и большую часть
Фламинии, которая сегодня называется Румынией. Так что, одержав эти великие и внезапные победы и уже считая себя завоевателем Италии, он устраивает торжественный пир в Вероне и, захмелев от вина, наполняет череп Комунды вином и хочет преподнести его королеве Розамунде, которая сидела за столом напротив него, и говорит ей так громко, что все
она могла слышать, что в такой весёлый час он предложил бы ей выпить с её
отцом; эти слова были подобны стрелам, вонзившимся в бедную даму, и,
размышляя о мести, она вспомнила, как Альмахильдис, благородный
ломбардец, молодой и отважный, ухаживал за одной из дам в её покоях;
вместе с ней она придумывает, как бы так устроить, чтобы Альмахильдис
ночью проник в её покои; и Альмахильдис, согласно её
замыслу, войдя в тёмную комнату, ложится с королевой, думая, что
лежит с госпожой, которая после этого узнаёт, что произошло.
предлагая ему на выбор либо убить Альбоина и насладиться ею и короной, либо принести её в жертву, осквернив его ложе.
 Альмахильд соглашается убить Альбоина, но, увидев, что их планы по захвату королевства провалились, и опасаясь, что их убьют лангобарды (такую любовь они питали к Альбоину), они бежали со всеми королевскими сокровищами к Лонгину в Равенну. _Английский
перевод_, 1674, стр. 17, 18.

См. также _Трагические истории_ де Бельфореста, 1616, т. IV. История lxxiii.



 К

 ПО-НАСТОЯЩЕМУ ДОСТОЙНЫЙ И ЩЕДРО ОТНОСЯЩИЙСЯ

 ТОМАС ХОЛМС, СКВИР.


 ДОСТОЙНЫЙ СЭР,

 В качестве истинного свидетельства моей готовности служить вам я,
лишь по вашему желанию, вернул[465] в свои руки, хотя и не без больших трудностей,
этот мой злополучный труд.

Ведьмы по закону ipso facto приговариваются к смерти, и только это, я думаю,
заставило её так долго пребывать в заточении и безвестности. Только ради вас
она до сих пор колдовала на свободе и не прибегала к другим чарам.
она не может сделать ничего, что способствовало бы вашему развлечению, и не может наложить на вас никаких чар, кроме тех, что вселяют в вас веру в то, что она, как и тот, кто первым научил её колдовать, всегда будет

 Вашей преданной
 ТО. МИДДЛТОН.


 ПЕРСОНАЖИ.

 _Герцог._
 _Лорд-губернатор Равенны._
 СЕБАСТЬЯН, _женившийся на Изабелле_.
 ФЕРНАНДО, _его друг_.
 АНТОНИО, _муж Изабеллы_.
 АБЕРЗАНЫ, } _джентльмены_.
 АЛЬМАХИЛЬДЫ, }
 ГАСПАРО, }
 ГЕРМИО, } _слуга Антонио_.
 ФАЙРСТОУН, _сын Гекаты_.
 _Слуги и т. д._

 _Герцогиня._
 ИЗАБЕЛЛА, _жена Антонио и племянница губернатора_.
 ФРАНЦИСКА, _сестра Антонио_.
 АМОРЕТТА, _служанка герцогини_.
 ФЛОРИДА, _куртизанка_.
 ГЕКАТА, _главная ведьма_.
 СТАДЛИН, }
 ХОППО, } _ведьмы_.
 _Другие ведьмы и т. д._

 Сцена, РАВЕННА и окрестности.





 ВЕДЬМА.




 ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА I.


 _Комната в доме лорда-губернатора: накрыт банкетный стол._

 _Входят_ Себастьян _и_ Фернандо.

 С. Три года, проведённые на войне, разрушили
 Мой покой навсегда.
 Ф. Хорошо, будьте терпеливы, сэр.
 С. Она моя жена по договору перед лицом Господа.
 И все ангелы, сэр.
 ФЕР. Я вам верю;
 Но где же теперь лекарство? Вы видите, она ушла,
 Ею завладел другой.
 СЕБ. Вот оно, мучение!
 ФЕР. Этот день, будучи первым днём вашего возвращения,
 К несчастью, оказывается и первым днём её замужества.
 Её дядя, сэр, правитель Равенны,
 хорошего мнения о женихе,
 так как он учтив, сэр, и на удивление кроток…
 СЕБ. Вот и чёрт в овечьей шкуре!
 ФЕР. Со всей возможной скоростью
 Внезапно хлопнула в ладоши: я не думаю, что
 служанка слишком сильно его любит, хотя, будучи замужем,
 возможно, она теперь, к своей чести, намерена
 вести себя как честная, преданная жена.
 СЭБ. Сэр, у меня масса дел: ни о чём не спрашивайте;
 Вы только зря потратите время; это не подобает
 Никому, даже мне самому,
 Знать, что я задумал. Я откланиваюсь, сэр.
 Я нахожу в себе столько странностей,
 Что, если смерть не сжалится надо мной и не уложит меня в постель,
 Я не буду спать эти семь лет; это самое меньшее,
 сэр.
 [_Уходит._
 ФЕР. Эта опасная печаль не поддаётся никаким советам;
 это как рана, которую уже не вылечить: обиды, нанесённые любви
 Поразите сердце глубоко; никто не может по-настоящему судить об этом.
 Но бедный разумный страдалец, которого это терзает
 Невыносимыми болями, которые здоровые люди,
 Наслаждающиеся любовью, не могут испытывать,
 Нет, даже думать. По правде говоря, я жалею его:
 Его вздохи пьют жизненную кровь в это время пиров.
 Пир в честь[466] тоже! ещё не закончился
 Играть бы ее последнюю роль? на такие развлечения еще
 Забывчивость подчиняется, и неумеренность регулирует:
 Вот брак сладко честь, что в Горги бы животы
 И переполненной чашки!

 _Enter_ ГАСПАРО _and Servant_.

 ГАС. Где она, сэр?
 Сир. Недалеко отсюда.
 ГАС. Пожалуйста, куда? приведи ее сюда.:
 Я немедленно прогоню его. — [_отстаньте, слуга._
 Герцог [467] уже поднялся.
 Сэр.
 ФЕР. Я рад это слышать, сэр.,
 Кажется, он выпил меньше; хотя я думаю, что он.
 Кто выпил меньше, тому определенно хватит. [_экзит._
 ГАЗ. Я наблюдал за этим парнем: все время застолья
 Он не выпил ни одной чашки, но смотрел на добрую Малагу самым порочным образом.
 Он по-прежнему тянется к чёрному джек-фруту,
 И пьёт понемногу, как водяная крыса.
 О, вот и она:

 _Входит_ Флорида.

 Увы, бедная шлюха плачет!
 Теперь не до милостей, весь мир должен судить;
 Это из-за злобы и безумия, направленных против этого брака:
 я только и думаю о том, как бы она могла теперь поколотить викария,
ужасно избить мужчину, который отдал женщину,
 женщину, которая хуже всех, если бы она осмелилась это сделать. [_В сторону._
 Ну что вы, госпожа, не нужно плакать, ведь
 мой хозяин женится ради репутации,
 но он хочет оставить вас себе.
 Фло. Как, сэр?
 Гас. Так и есть;
 он поклялся мне в этом прошлой ночью. Вы так наивны,
 и вас пять лет обманывали, что вы думаете,
 будто одна женщина будет ему служить? фу, не императрица!
 Да он через десять ночей устанет от жены,
Или никогда не поверит моему суждению.
 Фло. Думаешь, он устанет?
Гас. Устанет!
 Фло. Ты всё ещё так спокоен,
 Разбей моё сердце, если я знаю[468], как мне по тебе скучать:
 Они говорят о джентльменах, парфюмерах и тому подобном;
 Подари мне доброту слуги хозяина
 В моём горе, говорю я.
 Г. Это, конечно, твоя великая любовь.
 Пожалуйста, удались в ту дальнюю комнату;
 Я пришлю тебе оленину, заварной крем, пирог с пастернаком;
 Для банкета, как для суфле,[469] желе, сиропов,
 я сам всё принесу.
 Фло. Я с удовольствием, сэр. [_Уходит._
 Гас. Это дополнение к вашему грандиозному ужину.
 черта.
 Это ярмарочный дом: она нужна; она имеет
 Как раз в это время один и двадцать заключенных;
 Но половина из них-молодые купцы, они отправляются
 вскоре;
 Они снимают комнаты только на лето и уезжают прочь.
 Когда наступает плохая погода: женятся, затем приходят
 срочники, [470]
 И обычно они хорошо обуты на все сезоны.
 Но тише, ни слова; гости идут.
 [_Уходит._

 _Входят_ АЛЬМАХИЛЬДЫ _и_ АМОРЕТТА.

 АЛЬМ. Судьба благословила меня; я встретил вас наедине?
 АМ. Что вы, сэр, что вы, Альмахильд!
 АЛЬМ. Ни поцелуя?
 АМ. Я, право, закричу.
 АЛЬМ. Я заткну вам рот.
 АМ. Клянусь своей любовью к репутации,
 я ещё раз расскажу герцогине.
 АЛЬМ. Это способ
 заставить её немного посмеяться.
 А.М. Она не подумает,
 что ты осмеливаешься так обращаться с фрейлиной.
 А.Л.М. Амстердам[471] поглотит тебя за пуританство,
 а Женева снова выплюнет! как та, что утонула[472]
 На Чаринг-Кросс и воскрес в Куинхите!
 УТРА. Да, это глупые плоды сладкой лозы,
 сэр. [_ретиры._
 АЛЬМ. Сладкий Венеры с тобою, и я в хвосте
 Мое желание! Я немного упряма, и так
 Большую часть компании. Я к ведьмам.
 Они говорят, что у них есть талисманы [473] и хитрости для изготовления
 Девчонка падает навзничь и сама ведёт мужчину
 В загородный дом[474] в миле от города,
 Словно огненный змей. Есть такие распутные девицы
 И такие непристойные ведьмы; и я попробую сделать выводы.[475]

 _Входят герцог, герцогиня, лорд-губернатор_, АНТОНИО, ИЗАБЕЛЛА,
 _и_ ФРАНЦИСКА.

 ДЮК. И всё же банкет[476]! Конечно же, мой лорд-губернатор,
 Бахус до сих пор не мог похвастаться ни днём,
 чтобы распространить свою власть и прославить себя.
 Герцог. Сэр, вы поступили благородно, хотя и скрываете это от нас.
 Знайте, мы понимаем, что вы так сильно любите нас,
 что готовы отдать всё, что у вас есть,
 в честь невесты, вашей добродетельной племянницы.
 ГОСПОДИН. Из любви к добру и вашему присутствию, мадам;
 Так что, как вы понимаете, это правильно.
 ДЮК. Теперь я выпью за ваше здоровье после всего этого.
 ГОСПОДИН. Что это, милорд?
 ДЮК. За ваше здоровье в странной чаше, и это пойдёт по кругу.
 ГОСПОДИН. Ваша светлость может не сомневаться в этом, сэр, после того, как вы увидели
 Так много уже было обещано: эта славная компания
 Не может уменьшиться ещё на одного, так что на этом всё и закончится.
 ДЮК. Так и будет, потому что всё заканчивается здесь: вот полный
 период.
 [_Показывает череп, установленный в качестве чаши._
 ГУБЕРНАТОР. Череп, милорд?
 ГЕРЦОГ. Назови это солдатской чашей, парень:
 Тьфу, как ты пугаешь женщин! Я поклялся
 Все пройдет по кругу, исключая только вас, сэр,
 В связи с вашей поздней болезнью и саму невесту,
 За чье здоровье это.
 ИЗА. Женитесь, я благодарю за это небеса!
 ГЕРЦОГ. Я знаю, что наша герцогиня поклянется нам, что чаша,
 которая когда-то была головой её отца,
 которую мы будем хранить как трофей до самой смерти в память об этом завоевании,
 была самым грозным врагом, с которым когда-либо сталкивалась наша сталь.
 И он был храбро убит: тогда мы приняли тебя
 В свои объятия: ты даровал мир
 Для всей своей страны, ты, красавица, даровал.
 Мы дороже отца, не так ли?
 ДЮК. Да, сэр, намного.
 ДЮК. И мы сразу это поймём.
 ЭНТ. Это плохой свадебный кубок для брачного дня,
 Мне не нравится выражение её лица.
 ГОСПОДИН. Милорд,
 герцогиня выглядит бледной: пусть она не клянется вам в этом.
 ГЕРЦОГ. Бледной?
 ДЮК. Сэр, не я.
 ГЕРЦОГ. Смотрите, как ваша светлость терпит неудачу;
 Ни роза не свежее, ни солнце на восходе
 Не приятнее, чем сейчас.
 ДЮК. Сэр, вам,
 Хозяину этого дня. [_Пьёт._
 ЭНТ. Все, кто первым
 От вашей милости, мадам, и великой благосклонности герцога,
 Поскольку это необходимо. [_Пьёт._
 ФРЭН. Это худшее, что могло случиться
 К скрытому большому животу! Я беременна;
 И это выведет его наружу или заставит меня прийти
 На семь недель раньше, чем мы, девушки, рассчитывали.
 [_В сторону._
 ДЮШ. Могло ли когда-нибудь жестокое варварское искусство сравниться с этим?
 Дважды[477] его излишества вызывали в моей памяти образ моего отца
 Так злобно и презрительно, что я не мог смотреть на это;
 И я больше не буду этого терпеть; с тех пор в моём сердце:
 я буду мстить, пока смерть не положит этому конец.
 [_В сторону._
 А.Л. Значит, я последний? Может, я заслуживаю
 Быть первым однажды. [_Выпивка._
 Г. Сэр, теперь очередь ваша.
 ДЮК. Турнир?[478] Отличный способ натренировать
солдат!
 Где жених и невеста?
АНТ. На вашей службе.
 ДЮК. По крайней мере, мальчик сегодня; я требую, чтобы вы
присмотрели за ним,
 иначе я откажусь от вас ради трудолюбивых подданных.
 АНТ. Ваша светлость говорит как достойный и испытанный
солдат.
 ГАЗ. И вы хорошо поступите, если никогда не будете бросать
рыбу, сэр. [_Уходят._


 Сцена II.


 _Обитель_ Гекаты.

 _Входит_ Геката.[479]

 Гека. Титти и Тиффин, Саскин и Пиджен, Лиард и
Робин! белые духи, чёрные духи, серые духи,
красные духи! дьявольская жаба, дьявольский баран, дьявольская кошка и
дьявольская корова! Хоппо и Стадлин,[480] Хеллвейн[481]
и Пакл![482]
 Стад. [_внутри_] Здесь, потея над сосудом.
 HEC. Хорошо прокипяти.
 HOP. [_внутри_] Теперь оно бурлит.
 HEC. Пламя достаточно голубое?
 Или мне нужно добавить немного кипятка?
 STAD. [_внутри_] Укусы фей[483] на руках служанок
 Белые бёдра
 Не могут быть более совершенными, чем лазурь.
 Гектор. Ухаживай за ними тщательно.
 Пришли ко мне Стадлена с медным блюдом,
 Чтобы я мог приняться за этих змей
 И выжать их к началу второго часа:
 Зачем, когда?[484]

 _Входит_ Стадлен _с блюдом_.

 Стад. Вот Стадлин и блюдо.
 HEC. Вот, возьми этого некрещеного отродья[485]
 [_Отдавая мертвое тело ребенка._

 Хорошо провари его; сохрани жир:
 Ты знаешь, что это драгоценно, чтобы передать
 Наша обнаженная плоть в воздухе,
 В лунные ночи, на шпилях,
 Горы и сосны, которые любят уколы или остановки
 Кажутся нам высотой; высокие башни и крыши принцев
 Как морщины на земле; целые провинции
 Предстают нашему взору тогда, когда даже лук-порей[486]
 Красновато-коричневая родинка на щеке какой-нибудь дамы.
 Когда в сотнях лиг над землей мы пируем и поем,
 Танцуй, целуй и совокупляйся,[487] используй всё:
 какого молодого человека мы можем пожелать, чтобы он доставил нам удовольствие,
но мы наслаждаемся им в образе инкуба?
 Ты знаешь об этом, Штадлин?
 СТЕД. Обычно так и делают.
 ХЕК. Прошлой ночью ты взял сына мэра Уэлпли[488];
 я узнал его по чёрному плащу с жёлтой каймой;
 я думаю, ты избаловал юношу, ему всего семнадцать:
 я возьму его на следующей скачке. Пошёл:
 иди, покорми судно на второй час.
 СТАД. Где волшебные травы?
 ХЕК. Они у него в горле;[489]
 Рот набит до отказа, уши и ноздри забиты.
 Недавно я добавил элеоселин,
 аконит, тополиные листья и сажу —
 Вы можете это видеть, он выглядит таким б [льшим] во рту.—
 Затем sium, также acorum vulgare,
 Pentaphyllon,[490] кровь летучей мыши,[491]
 Solanum somnificum et oleum.
 STAD. Тогда вот и все, Геката.
 Геката. Восковое сердце
 Напичкано волшебными иголками?
 СТАД. Готово, Геката.
ГЕК. А портрет фермера и его жены
 уже уложен в огонь?
 СТАД. Они тоже поджариваются.
 ГЕК. Хорошо [_уходит_ СТАДЛИН]; тогда их мозги
 потихоньку плавятся,
 И трёхмесячная болезнь отняла у них жизнь.
 Они часто отказывали мне в муке, ячмене и молоке,
 гусином жире и дегте, хотя я никогда не вредил их
 маслобойням,[492]
 их пивоварням, их партиям, их пророчествам,
 их потомству. Теперь я встречусь[493] с ними:
 Я уже заколдовал семерых из их поросят,
 Из последнего помета;
 Девять утят, тринадцать гусят и свинья
 В прошлое воскресенье тоже захромали после вечерней зорьки;
 И посмотрите, как процветают их овцы, или что
 Каждая дойная корова даёт молоко в ведро: я пошлю этих
змей
 Доить их всех
 Загодя; девушки-доярки в росистых[494] юбках
 Будут гладить сухие вымя за это и пойдут домой, проклиная;
 Я испорчу их посиделки и пирушки[495]
 Под коровьими животами с приходской молодёжью.
 Где Огненный Камень, наш сын Огненный Камень?

 _Входит_ ОГНЕННЫЙ КАМЕНЬ.

 ОГНЕННЫЙ. Вот он я, мама.
 ХЕК. Возьми эту медную тарелку, полную дорогого фарфора:
 [_Дает тарелку._

 Ты получишь всё, когда я умру, и это случится
ровно в двенадцать часов ночи через три года.
 ОГОНЬ. И разве ты не можешь подождать до двенадцати,
мама?
 ХЕК. Нет.
ОГОНЬ. Значит, твои духи ещё более бессовестные, чем
пекари. Тогда ты проживёшь, мама, от шестидесяти до ста лет, и, мне кажется, после шестидесяти лет дьявол мог бы дать тебе шанс, потому что он тоже торговец фруктами и был им с самого начала; первое яблоко, которое когда-либо было съедено, прошло через его пальцы.
 Итак, я считаю, что торговля скобяными изделиями[496] — самая древняя
профессия, хотя некоторые утверждают, что портной появился
раньше него.
Хек. Иди и смотри, чтобы ты не пролил его по пути;
 Час должен получить свою долю: это дорогой сироп;
 Каждая зачарованная капля способна сбить с толку
 Семью, состоящую из девятнадцати
 Или двадцати кормильцев.
 Огонь. Ну что ж, вот это да!
 Дорогая, как тебя зовут? Малышка,
 Я бы дал тебе монетку,
 И сделал бы тебя на три года младше. [_В сторону._
 ХЕК. Ты сейчас
 Занимаешься каким-то злодеянием.
 ФАЙР. Не я, конечно же.
 Воистину, в ней дьявол, я думаю: как один злодей
вынюхивает другого! нет ничего хитрее, чем
иметь нюх, как у собаки, и понимать собачьи повадки.
 [_В сторону._] — Матушка, прошу вас, позвольте мне сегодня вечером прогуляться с Кошмаром, потому что я очень хочу подшутить над толстой дочерью священника.
 ХЕК. И кто же тогда ляжет со мной?
 ФЕЙР. Огромный кот
 На одну ночь, матушка, всего на одну ночь:
 Хоть раз поступи с ним по-человечески.
 ХЕК. Ты добрый сын!
 Но такова ваша природа, я вижу это;
 Ты скорее будешь охотиться за чужими женщинами,
 Чем спать со своими матерями. Убирайся прочь;
 Попотей над своим сосудом,
 И ты будешь играть в полночь; Кошмар
 Позовёт тебя, когда придёт.
 ФЕЙР. Спасибо, милая матушка. [_Выход._
 ХЕК. Угри, эльфы, ведьмы, сатиры, паны, олени,
 Сильваны,[497] Кит с подсвечником, тритоны,
 кентавры,
 Гномы, Бесы, Привидение, Кобыла,
 Человекообразный дуб, Хеллвейн, Огненный дракон,
 Пакл! Спасибо!

 _Enter_ СЕБАСТЬЯН.

 СЕБ. Бог знает с каким нежеланием и ненавистью я вхожу в это проклятое место.
 Но такие крайности
 О том, как любовь борется с религией,
 О том, что если бы эта болезнь привела меня к смерти,
 Бесчисленной, как существа, которые должны умереть,
 Я бы не свернул с пути. Теперь я знаю, каково это —
 Жалеть безумцев; они несчастны.
 Если они когда-либо и были созданы, то только женщиной и её неверными клятвами.
 Боюсь, они сейчас целуются: который час?
 Сейчас только время ужина, но скоро наступит ночь,
 И все молодожёны ужинают недолго.
 Кем бы ты ни был, у меня нет времени бояться тебя;
 Мои страхи и так сильны и велики.
 Что ты кажешься никем. Вставай и не бездельничай.:
 Если бы у тебя было мое дело, ты бы никогда так не сидел.;
 Это подняло бы тебя в воздух за тысячу миль.,
 Твои мази не помогут. Я Бы хотел, чтобы меня прочитали
 В твоей черной власти столько же, сколько [498] моих собственных горестей!
 Я очень нуждаюсь в помощи; ты дашь мне ее?
 ЧЕРТ. Твоя смелость воодушевляет меня; мы все поклялись
 Попотеть ради такого духа: видишь, я смотрю на тебя;
 Я встаю и приветствую тебя. Чего ты сейчас желаешь?
 СЕБ. О, мое сердце переполняется радостью! Я должен перевести дух
 сначала.
 ЧЕРТ. Разве это не для того, чтобы сбить с толку какого-нибудь врага на море?
 Это может быть сделано сегодня ночью: Стадлин внутри;[499]
 Она поднимает все ваши внезапные разрушительные штормы,
 Это кораблекрушение лает и срывает [500] растущие дубы,
 Пролети над домами и выхвати _Anno Domini_[501]
 из дымохода богача — милое местечко для этого!
 Он бы повесился, прежде чем поселил бы там свои годы;
 Они должны быть заключены в картину за пять фунтов,
 Занавешены зелёным шёлковым полотном;
 Его гнилые, больные годы! — или ты завидуешь
 Богатству какого-нибудь соседа?
 Я призову Хоппо, и её заклинание
 Может сразу уничтожить молодняк всего его скота;
 Опустошить виноградники, сады, луга; или за одну ночь
 Перевози его навоз, сено, кукурузу вьюном, [502] целыми
стогами,
 На свою землю.
 СЕБ. Сейчас это было бы особенно обильно
 Ко многим сельским скотоводам; но моя зависть
 Лежит не так низко, как к скоту, кукурузе или виноградным лозам.:
 Я потрачу все ваши силы, чтобы доставить мне удовольствие.
 ЧЕРТ ВОЗЬМИ. Это для того, чтобы заморить голодом поколение?
 Нанести удар бесплодию мужчине или женщине?
 SEB. Ха!
 HEC. Ха, ты почувствовал меня там? Я знал о твоём горе.
 SEB. Разве такое возможно?
 HEC. Это шкуры
 Змеи? эти змеи?
 Себастьян. Я вижу, что это они.
Гекуба. Так что же, в какой дом они попали,
 [_давая змеиные шкуры и т. д. Себастьяну.
 Вязаные с помощью этих амулетов[503] и узлов,
Ни мужчина не зачинает, ни женщина не рожает,
Ничто не удовлетворяет даже малейших желаний брака,
 который является взаимным долгом. Я мог бы дать тебе
 Chirocineta[504], adincantida,
 Archimedon, marmaritin, calicia,
 которые я мог бы привести к жалким бесплодным концам;
 Но это ведёт к тому же. Я мог бы привести и другие примеры;
 Как те же иглы, воткнутые в их подушки,
 Что пришивают и заворачивают[505] мертвецов в простыни;
 Приватная жилка человека, который висит
 После захода солнца; хорошо, превосходно; но всё же всё на своих местах, сэр.
 СЭБ. Вы не могли бы оказать человеку такую особую милость,
 Чтобы разлучить их сейчас? Вы могли бы это сделать?
 ХЕК. Нет, время должно сделать своё дело: мы не можем расторгнуть брачные узы;
 Это небесная узы. Что ж, мы можем сеять раздоры,
 Ревность, распри и жгучие разногласия,
 Как густую накипь на жизнь, как это сделал наш господин
 На этом терпеливом чуде;[506] но сама работа
 не может быть разделена на части.
 SEB. Я ухожу довольный
 тем, что у меня есть, будучи вынужденным сделать это.—
 И даруйте, вы, высшие силы, управляющие людьми,
 чтобы мне никогда больше не понадобилась эта ведьма![507]
 [_В сторону, и уходит._
 ХЕК. Я знаю, что он меня не любит[508], и надежды на это нет;
 Я делаю это из озорства,
 И мы поклялись в этом, когда давали первую клятву.

 _Снова входит_ Файерстоун.

 ОГОНЬ. О, мама, мама!
 ХЕК. Что с тобой случилось?
 ОГОНЬ. Там внутри самый храбрый[509] молодой джентльмен,
и самый пьяный из всех! Я думал, он упадёт в бочку; он споткнулся о лужу детского жира,
налетел на Стадлин, сбил её с ног и в падении задел пятки старой Пакл,
накрыв её одеждой с головой.
 HEC. Сегодня!
 ОГОНЬ. Я был готов бросить на неё кошку, чтобы спасти её
честность, и это было бы малость; я всё ещё кричал, я
 молю, будь милосердна.[510] Смотри, куда он идёт, мама.

 _Входит_ АЛЬМАХИЛЬД.

 АЛЬМ. Ты называешь их ведьмами? Они, кажется,
кувыркаются,
очень плоские кувыркаются.
 ХЕК. Это Альмахильд — во мне закипает кровь—
 мужчина, которым я жаждала насладиться;
 Он уже трижды являлся мне в виде инкуба. [_В сторону._
 ALM. Тебя зовут Добрая Ведьма?
 HEC. Это неважно:
 Зови меня самыми ужасными и отвратительными именами,
 Чтобы жизнь и природа трепетали[511] перед тобой.
 Я буду таким же. Ты сейчас ищешь любовный амулет?
 АЛЬМ. Да ведь ты ведьма, я думаю.
 ЧЕРТ. У тебя будет выбор из двадцати, влажных или сухих.
 Ладно. Нет, давай возьмем сухие.
 ЧЕРТ. Если ты воспользуешься чашей и зельем,
Я дам тебе ремору, которая сразу же её околдует.
 АЛЬМ. Ремора? Что это такое?
 ХЕК. Маленький камень-прилипала;
 некоторые называют его морской миногой, маленькой рыбкой.
 АЛЬМ. И его нужно смазать маслом?
 ХЕК. И кости зелёной лягушки, тоже удивительно ценные,
 Плоть, потребляемая писмайрами.
 АЛЬМ. Письма? Дайте мне ночной горшок!
 ФЕЙЕРВЕРК. Вы увидите, как он будет вести себя так невоспитанно,
что заставит мою мать помочиться. [_В сторону._
 АЛЬМ. А теперь вы говорите о лягушках, у меня их здесь немного;
 я пришёл с банкета не с пустыми карманами,
 я узнал это от жены моего галантерейщика:
 Смотри, добрая ведьма, в марципановой[512] глазури для
 тебя.
 [_Дает марципановую глазурь._
 HEC. О сэр, вы меня порадовали!
 ALM. И вот еще одно или два отродья
 Из того же выводка, что и ваш сын.
 [_Дает другие кусочки марципана._
 ФАКЕЛ. Благодарю вас, сэр: как поживает ваш
платок,
 так мило заколотый?[513] Конечно, он мокрый,[514]
 сэр.
 АРМ. Это всего лишь сироп, который плюнула жаба;
 возьмите все, прошу вас.
 ХЕК. Это было любезно с вашей стороны, сэр;
 И за это вы сегодня вечером поужинаете со мной.
 АЛЬМ. Как? Поужинаю с тобой? Думаешь, я буду есть жареных
 крыс
 И маринованных пауков?
 ХЕК. Нет, я могу приказать, сэр,
 чтобы моим друзьям подали лучшее мясо во всей провинции,
 и чтобы его подали с почтением.
 АЛЬМ. Как?
 ХЕК. По всем правилам.
 АЛЬМ. Дайте мне только взглянуть на это, и я поужинаю с вами.

 [Геката _колдует, и появляется кот, играющий на скрипке,
и духи с мясом._

 «Кот и скрипка» — отличная пьеса:
 У вас когда-то был дьявол в лисьей шкуре?
 ХЕК. О, он у меня до сих пор: пойдемте со мной, сэр.
 [_Уходят все, кроме_ ФАРСТОУНА.
 ФАЙР. Как же пьянчуга готов сейчас отправиться к дьяволу! Что ж, я даже загляну и посмотрю, как он ест; и будь я проклят, если не буду смеяться над ним громче, чем он надо мной. [_Уходит._




 Акт II. Сцена I.


 _Зал в доме_ АНТОНИО.

 _Входят_ АНТОНИО _и_ ГАСПАРО.

 ГАС. Добрый сэр, откуда эта печаль? Поверьте мне,
 сэр,
 вы выглядите не так, как будто вчера женились:
 Там может прийти не плохие новости с прошлой ночи
 Причиной этого недовольства. Я имел обыкновение знать все,
 Раньше у тебя была жена, Сэр: вы никогда меня нашли
 Без этих составляющих мужественности, доверия и скрытности.
 МУРАВЕЙ. Я не скажу тебе этого.
 ГАЗ. Не твой настоящий слуга, сэр?
 МУРАВЕЙ. Правда? вы все будете действовать в соответствии со своим талантом,
 Лучшее, что мужчина может сделать для вас, — это
 заставить хозяев платить, чтобы над ними смеялись.
 Прикажи, чтобы двух петухов сварили в желе.
 Г. Как? двух петухов сварили в желе?
 АНТИ. Принеси пол-унции жемчуга. [_Уходит._
 ГАС. Это решётка[515]
 для вентиляции; и я надеюсь, что за одну ночь
 ты не успел прибегнуть к услугам повара
 и ювелира: что, две профессии
 за двадцать четыре часа и меньше?
 Молю небеса, чтобы хирург и аптекарь
 не приходили! и тогда всё будет хорошо. Тебе лучше повезло,
 насколько я понимаю, с твоей блудницей,
 твоими четырьмя благородными[516] в неделю: я никогда не знал, что ты
 ешь по одному панадо[517] всё то время, что ты её содержал;
 И разве за одну ночь сейчас не бывает двух братков?
 Я странно удивляюсь такой перемене.

 _Enter_ ФРАНЦИСКА.

 ФРЭН. Доброго утра, Гаспар.
 ГАЗ. Ваши сердечные пожелания, госпожа,
 И да сбудутся с вами сладкие сны!
 ФРЭН. Что это, сэр?
 ГАЗ. В хорошем муже — вот что я имею в виду.
 ФРЭН. Ты давно видел моего брата?
 ГЭС. Да.
 ФРЭН. Я встретил его сейчас,
 И мне показалось, что он так же печален, как может быть печален человек.
 Ты знаешь причину?
 ГЭС. Не я: я ничего не знаю.
 Но пол-унции жемчуга и кухонные дела,
Которые я буду выполнять со всей тщательностью:
 Я не обману своего доверия ни в чём, даже в каше, я.
[_Уходит._
 ФРЭН. Я думаю, что мне повезло больше, чем сотне
благородных дам:

 Некоторые[518] могут веселиться с подругой семь лет,
 И ничего не видеть; всё ещё такая же идеальная служанка,
 К всеобщему сведению, она вышла из качалки.
 Но мне повезло, в первый же час, ей-богу,
 Чтобы оказаться слишком плодовитым: конечно, я уже в том возрасте;
 я ещё совсем молодой учёный, я могу потерпеть неудачу
 в своих расчётах, но, конечно, я не потерплю.

 Эти ублюдки нападают на бедных отважных женщин в десять раз чаще, чем на ваших законных детей: если бы я
был женат, меня бы повесили, если бы я так скоро забеременел. Когда они станут нашими мужьями, их будут пороть, прежде чем они станут так же стараться, как друг, который приходит к задней двери в полночь, и остаётся там, может быть, час в любую погоду, с парой вонючих
 лодочники, нагруженные бутылками вина, пирожками с мясом[519] и
заварными пирожными со смородиной. Я могу проклинать эти яичные пироги, они
слишком быстро продвигаются вперёд.

 Это было обычным делом для меня, ночь за ночью,
да простит меня честность! когда мой брат
 и не мечтал о таком пиве; но он стал
 лучше ради меня, хотя и не догадывался
 почему, и никогда не узнает. Мой друг обещал мне
 обеспечить мою безопасность и придумать
 способ сохранить мою репутацию здесь, в доме.
 Мой брат точно убил бы меня, если бы узнал,
 И порошок с другом, и все родство свое,
 На востоке Индийский рейс.

 _Enter_ Изабелла.

 Иса. Одна, сестра?
 Фран. Нет, со мной другой, хотя ты и не видишь этого.
 нет.—
 [_поддержка._

 Морроу, милая сестра: как ты спала этой ночью?
 ИЗА. Больше, чем я думала; я хорошо отдохнула.
 ФРЭН. Я рада это слышать.
 АЙЗА. Сестра, мне кажется, ты слишком долго была одна,
 И потеряла много хорошего времени, общительная и честная:
 Я за супружескую жизнь; теперь я должна её восхвалять.
 ФРЭН. Я не могу винить тебя, сестра, за то, что ты её восхваляешь;
 Ты, без сомнения, удачно вышла замуж за доброго мужа,
 А это не каждому женщине выпадает, сестра:
 Ты знаешь, если бы он был кем-то другим, а не моим братом,
 Мои похвалы не покинули бы его так скоро.
 АЙЗА. Я должна признать, сестра, что моя жизнь
 К счастью, он не игрок,[520]
 насколько я знаю,
 и не любитель полуночных пирушек; он намерен
 бросить и табак.
 ФРЭН. Ну вот, а вот и муж!
 ИЗА. Он увидел, что это меня оскорбило, и поклялся,
 Что никогда больше не будет играть в игрушки[521].
 Это должно меня огорчить: некоторые жены рыцарей в городе
 Будут очень надеяться на его исправление,
 Чтобы привести дыхание своих мужей в соответствие со старым обычаем
 И заставить их целоваться как христиан, а не как язычников.
 ФРЭН. Я обещаю тебе, сестра, что это будет достойная работа —
 Разогнать всех этих волынщиков; очень жаль,
 Что против них не существует закона,
 Как против скрипачей.
 ИСА. Эти добрые услуги,
 Если бы у вас был муж, вы могли бы воспользоваться ими,
 На благо государства и принести большую пользу:
 Кроме того, это утешение для женщины
 У меня есть дети, сестра; это, конечно, великое благословение.
 ФРЭН. Они появятся достаточно быстро.
 ИЗА. Но и не так быстро.
 Поскольку они все еще желанны честной женщине.
 ФРЭН. Как близко она подходит ко мне! Я протестую, она раздражает
 саму мою кожу. [_В сторону._
 ИСА. Если бы я была беременна,
 Боже мой, я бы так гордилась этим!
 ФРЭН. Это естественно; гордость — это своего рода опухоль:
 Но всё же у меня мало причин гордиться своим положением.
 [_В сторону._
 ИЗА. Ты не лучшая компания для жены:
 Найди себе мужа, прошу тебя, сестра, найди,
Чтобы я могла время от времени спрашивать твоего совета:
Это сильно улучшит твою речь; вы, девицы, ничего не смыслите.
 ФРЭН. Нет, мы дуры, но обычно мы становимся
 Более хорошими матерями, чем вы, у кого есть мужья: —
 Я уверена, что стану: я могу говорить за себя. [_В сторону._

 _Снова входит_ АНТОНИО.

 АНТОНИО. Я не буду смотреть на неё, я пройду мимо,
 Сделаю вид, что не вижу её. [_В сторону._
 АЙЗА. Что вы, сэр, —
 Позвольте узнать ваше мнение, сэр, с вашего позволения:
 Я советую вашей сестре выйти замуж.
 АНТОНИО. Выйти замуж? — мягко; у священника пока нет свободного времени;
 примерно через пять лет. — Вы бы хотели выйти замуж, сестра?
 ФРА. Я не испытываю такого желания, сэр, потому что думаю,
 что у меня есть кое-что, что может удовлетворить мой желудок,
 Как и любая, кто нарушил пост, грешница. [_Азида._
 АНТ. Хотя она кажется высокой по росту, она ниже ростом
 годами
 некоторых, которые кажутся намного ниже.—Сколько тебе лет, сестра?
 Не семнадцать для ярда газона!
 ФРЭН. Еще нет, сэр.
 АНТ. Я же тебе говорил.
 ФРЭН. Я бы предпочёл, чтобы он поставил на кон старые рубашки;
 они скоро мне понадобятся; и всё же
 ярд газона подойдёт для крестильной пелёнки;
 я использую всё, что попадается под руку. [_В сторону._
 ИЗА. Мне все равно, если я попробую свой голос сегодня утром;
 но я простудилась, сэр, из-за вас.
 АНТИ. Я постараюсь исправить эту ошибку.
 ИЗА. Благодарю вас, сэр. [_Поет._
 _В девичестве мы говорим,_
 _что жизнь прекрасна;_
 _попробовав однажды замужнюю жизнь,
 _Тогда мы хвалим только жену:_
 _Есть ещё одно состояние,_
 _Которое заставляет женщин смеяться или плакать,_
 _Вдова, вдова: из этих трёх_
 _среднее лучше всего, и это мне нравится._
 АНТ. Вот твоя награда. [_Целует ее._
 ИЗА. Я не буду ворчать, сэр,
 Как какой-нибудь музыкант; если придут еще, я буду рада.
 ФРЭН. Такие уловки[522] заставили меня сделать все, что я сделал:
 Ваши поцелуи с замужними женщинами портят[523] всех служанок,
 Которые когда-либо жили с ними в одном доме. О, вот
 Он приходит со своими сумками и бутылками; он был рождён
 Для того, чтобы вести за собой бедных моряков[524] и меня. [_В сторону._

 _Входят_ Аберзан, _и слуги с запечённым мясом
 и бутылками_.

 ABER. Идите, ребята, в кладовую; пусть запеканки
 Сами разберутся.
 Муравей. Почему, сэр—
 ABER. Смотри, бутылки с канарейками хорошо закупорены;
 За обедом все трое будут пить кларет.
 [_ вЫпейте слуг._
 МУРАВЕЙ. Мой добрый сэр, вы слишком щедры на эти
любезности,
 И это так; прошу вас, воздержитесь от них:
 Я не знаю за собой никаких достоинств, кроме бедной любви
 И добрых пожеланий верного друга, которые могут вызвать
 Избыток этой доброты. — Я заявляю, что я таков,
 Я скоро подойду, чтобы дать пинка этому парню,
 И отправлю его вниз по лестнице с его сумкой и багажом:
 Почему он пришел теперь, когда я замужем? в этом весь смысл.
 [_азид._
 Я молюсь, воздержись от всего этого.
 ABER. Увы, вы знаете, сэр,
 Эти праздные игрушки, [525] которые вы называете любезностями,
 Они не стоят мне ничего, кроме тяжких трудов моих слуг!
 Одно дело, сэр, должно быть любезным по отношению к другому:
 вы знаете моду. Что! дама
 Ваша сестра, кажется, грустит.
 ЭНТ. Я не знаю, в чём она провинилась.
 ФРЭН. И не узнаешь, по моей доброй воле. [_В сторону._]
 — Что вы имеете в виду, сэр?
 Должен ли я остаться здесь, чтобы опозорить себя и вас?
 Возможно, это случится сегодня вечером, если вам угодно.
 ЭБЕР. Успокойтесь, я говорю вам, что всё уже подготовлено.

 _Входят_ Себастьян _и Джентльмен_.

 ФРЭН. Да, сэр, когда?
 ЭНТ. Как сейчас? кто это?
 ИЗА. О, это тот человек, сэр,
 которого я развлекал сегодня утром в качестве слуги;
 пожалуйста, оцените его по достоинству.
 ЭНТ. Да, он желанный гость;
 Он мне нравится.—Ты хотел бы поговорить о деле,
 Не так ли?
 СЕБ. Да, с твоего позволения, сэр,
 Здесь есть джентльмен с севера.
 Принес письмо, как кажется, в спешке.
 Муравей. От кого?
 ДЖЕНТЛЬМЕН. Ваша прекрасная леди-мать, сэр.
 [_подаю письмо _ АНТОНИО.
 МУРАВЕЙ. Добро пожаловать, сэр: как она себя чувствует?
 ДЖЕНТЛЬМЕН. Я оставил ее лечить [526] варрея хорошо, сэр.
 МУРАВЕЙ. [_reads_] _ Я молю, отправь свою сестру вниз со всеми
 Спеши ко мне: я надеюсь, что это пойдёт ей на пользу в том, что касается её продвижения по службе. Не подведи меня, прошу тебя, сын, и пусть никакие отговорки не помешают ей: я послал за ней лошадь и человека, всё подготовлено._
 АБЕР. Неужели я думал о тебе?
 ФРЭН. Спокойствие, добрый сэр;
 в другой раз ты будешь достоин доброты.
 ЭНТ. Её воле нужно повиноваться. Сестра, приготовься.
 Ты должна спуститься как можно скорее.
 ФРЭН. Я знаю, что должна спуститься;
 И пошли мне скорейшего выздоровления! [_В сторону._
 Муравей. Это удовольствие нашей матери.
 ФРЭН. Добрый сэр, напишите еще раз и подтвердите ее слова.
 Я здесь по желанию моего сердца; я со своими друзьями,
 И может быть, но хорошо, скажем.
 Муравей. Ты должна извинить меня, сестра.;
 Я считаю неразумным противоречить ей.,
 И тебе бы я этого не советовал.
 ФРЭН. Это так неотесанно
 Живу в деревне, а теперь переехал в город,
 Этого я никогда не вынесу.
 ABER. Возможно, конечно,
 Она не имела в виду’ что ты будешь жить там долго:
 Я не думаю, что через месяц или около того,
 Тебя снова отправят наверх; это мое тщеславие.
 Однако, дай ей волю.
 Муравей. Да, добрый сэр.,
 Отличная причина, по которой она должна это сделать.
 ИЗА. Прости, сестра,
 Нам нелегко расстаться так скоро.
 ФРЭН. Это мое горе.
 АНТ. Пожалуйста, проходи, сэр.;
 Мы выпьем за здоровье тех, кто живёт на севере,
 Хоть у меня и болит душа.
 [_Уходят_ АНТОНИО, ИЗАБЕЛЛА, _и джентльмен_.
 АБЕР. Да, сэр, за здоровье,
 И вы тоже должны выпить.
 ФРЭН. Вы меня простите;
 Я и так уже слишком много наобещал, сэр.
 АБЕР. Успокойтесь, всё предусмотрено: ваше вино налито,
сахар и специи на месте, место не дальше чем в десяти милях отсюда.
 С чего бы служанкам теперь жаловаться на мужчин,
 когда фермерский дом может сделать всё заново?[527]
 [_Уходят_ АБЕРЗАНС _и_ ФРАНЦИСКА.
 СЕБ. Она принимает; у неё нет содержания: как хорошо она это переносит!
 Едва ли я сам могу найти в ней столько,
чтобы познакомиться с ней поближе:
 О, честность — редкое богатство в женщине!
 Он не знает нужды, по крайней мере, не выражает её,
 Ни во взгляде. И всё же я не совсем счастлив:
 Его зло не приносит мне добра; может быть, оно на время убережёт меня
 От открытой ярости и безумия,
 Но я всё так же чувствую сердечную скорбь.
 Что причиняет величайшее мучение потерянным душам?
 Не столько ужас их страданий,
 Хотя они бесконечны, как утрата радостей;
 именно лишения являются матерью
 всех стонов в аду и здесь, на земле,
 всех красных вздохов в сердцах влюблённых.
 И всё же она не моя, она не может принадлежать никому другому.
 Пока я не стану ничем, если религия
 Будет иметь для меня такую же силу, как и для других:
 Святые клятвы, свидетельствуйте, что наши души были обручены!

 _Снова входит_ ГАСПАРО, _провожая лорда-губернатора в сопровождении
джентльменов_.

 ГАС. Где вы, сэр? Прошу вас, подойдите, поприветствуйте
нас;
 А вот и милорд губернатор.
 ГУБЕРНАТОР. Где наш новый родич?
 Я думаю, еще не шевелится.
 ГАЗ. Да, мой добрый господин:
 Прошу вас, подойдите поближе.
 ГОСПОДИН. Пойдемте, джентльмены, мы войдем.
 СЕВЕР. Я уже сделал это, но это менее рискованно.
 [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Галерея в доме герцога._

 _Входят_ АЛЬМАХИЛЬДЫ.

 АЛЬМ. Что за безумная затея[528] — ужинать с ведьмами!
 Фу, как это по-пьяному! Клянусь,
 я мог бы ударить себя, если бы подумал об этом: и негодяи
 тоже подняли мне настроение; и тогда я понял
 Съел по кусочку от каждого блюда, а остальное испортил:
 Но, вернувшись в свою комнату, я вспомнил,
 Что был голоден, как старый столб.
 Что это?
 [_Достает из кармана ленту._

 О, это амулет, который дала мне
 Моя герцогиня, упрямая женщина; обвяжи его вокруг
 Шелковая лента трёх цветов за три пенни,
_Necte tribus nodis ternos Amoretta colores_;
 Аморетта! вот и её имя:
 _Necte Amoretta_; опять же, две покупки,[529]
 _Nodo et Veneris dic vincula necte_;
 Нет, если Венерис одна из них, я уверен, что там нет мертвой плоти
 внутри нет.
 Если бы я взялся истолковать это сейчас,
 Я бы сделал из этого прекрасную работу,
 Ибо немногие молодые кавалеры склонны к хорошему конструированию
 Чего бы то ни было, вряд ли жен своих лучших друзей,
 Сестер или племянниц. Позвольте мне посмотреть, что я могу сделать сейчас.
 _Necte tribus nodis_, — Ник из племени болтунов;
 _Ternos colores_, — который меняет цвета;
 _Nodo et Veneris_, — идёт к своей Венере, как болтун;
 _Dic vincula_, — с Диком, сыном винодела.

 Вот это было бы милое[530] очарование, если бы это было так, и, скорее всего, покорило бы благородную даму. Старая шлюха-кошка дала бы мне кошачьи мозги, если бы они были у меня в платке; я велел ей приготовить из них соус, да с лихвой! и маленькую косточку из самой задней части волчьего хвоста; я велел ей почистить ею зубы, да с наслаждением! Нет, это ещё довольно чисто и красиво; цветная лента,
прекрасное, нежное украшение! Мужчина может подарить его своей сестре,
 Жена брата, как правило. Смотрите, вот она идёт,
к счастью.

 _Входит_ АМОРЕТТА.

 АМО. О, боже, какой тайный грех я совершил,
 что вы до сих пор посылаете мне это наказание?
 АЛЬМ. Это всего лишь лёгкое наказание, так что прими его.
 АМО. Что вы имеете в виду, сэр? вы собираетесь меня изнасиловать?
 А. Что, в галерее, и солнце заглядывает внутрь?
 Для этого есть более подходящее время и место. —
 [_Обнимая ее, он засовывает ленту ей за пазуху._

 Теперь она у нее за пазухой. [_В сторону._
 АМО. Поди прочь, ты самая грубая из всех, кто когда-либо был при дворе!
 А.Л.М. Ну-ну, надеюсь, ты расскажешь мне ещё одну историю.
 Когда ты станешь на два часа старше: грубая ты?
 Я заставлю тебя проглотить своё слово; я заставлю всех расколоться[531]
 ещё.
 [_Выходит._
 АМО. Нет, теперь я думаю, что это к лучшему, я тоже виновата:
 при дворе нет более милого джентльмена;
 он благородного происхождения и хорошо танцует.
 Успокойте моё сердце, я возьму его, когда будет время;
 его быстро поймают. Герцогиня говорит
 У неё есть для него какое-то дело, и она поклялась мне,
 Что использует моё лучшее искусство в этом: жизнь, полная радостей,
 Была хороша! Я не доверю ей его.
 Я позову его обратно; он не должен так долго
 Быть вне поля моего зрения; я тогда сойду с ума.

 _Входит герцогиня._

 ДЮК. Он не доживёт до завтрашнего дня,
 Если это средство подействует, в нём не будет твёрдости.
 Прошлой ночью он снова сыграл в свою ужасную игру,
Пришёл к моей постели в полночь,
 И в его руке была та роковая, страшная чаша;
 Разбудила меня и заставила поклясться ему, к моему ужасу
 И презрению моего покойного отца: это ранит меня,
 Что его память должна быть воскрешена назло:
 Но либо его замешательство, либо моё положит этому конец. — [_В сторону._
 О, Аморетта, ты уже встретилась с ним?
 Говори, девица, ты сделала это ради меня?
 АМО. Что, добрая госпожа?
 ДУХ. Разрушение моих надежд! Ты спрашиваешь об этом сейчас?
 Разве ты не клялась мне в своей ненависти
 К Альмахильду, что притворишься перед ним
 Любящей хозяйкой и встретишься с ним
 Где я должен проявить свою волю?
 АМО. Добрая мадам, простите меня.:
 Я протестую против любовного развлечения.
 Я тоже хочу доставить ему удовольствие со всей возможной скоростью;
 Но, поскольку я все еще служанка, совершенная служанка
 Как позволяли себе старые времена, когда
 Было [532] несколько трюков и немного хитрого перемешивания,
 Я не могу скрыть ничего, что сослужило бы вам службу;
 У него должен быть и правильный, и простой.
 ДЮШ. Ты заставляешь меня сомневаться в твоём здоровье; скажи, ты
в порядке?
 АМО. О, никогда не было лучше! если бы он поторопился
 И возвращайся поскорее! теперь он остается слишком долго.
 [_ Лента выпадает у нее из-за пазухи._
 DUCH. Я совершенно запутался в этой женщине: что это упало
 Прямо сейчас из ее груди? какой-нибудь знак любви?
 ЛЮБЛЮ. Нет, я скажу, что для него он самый нецивилизованный.
 Джентльмен,
 И ни в коем случае не покинутый.
 DUCH. Кто это сейчас
 Так быстро её расхваливает?
 Амо. Я не мог бы полюбить его, мадам,
 Никого из придворных.
 Дюк. Кто это, прошу тебя?
 Амо. Кто же ещё, как не Альмахильд, мадам?
 Я еще никогда так глубоко не ненавидел человека.
 DUCH. Как Альмахильдес?
 АМО. Меня тошнит, добрая госпожа.,
 Стоит мне только услышать, как его назовут.
 DUCH. Как это возможно?
 Но теперь ты сказала, что любишь его, и воспитала
его
 "Весь двор рассыпался в похвалах.
 АМО. Какие великие люди
 Пусть говорят, что им угодно, сударыня! Но я, конечно,
Буду сожалеть о своих словах, пока жив.
 Герцог. У меня больше нет терпения терпеть тебя,
 Ты, в чьей душе зависть к добру!
 Он — джентльмен, заслуживающий того,
 Что когда-либо выпадало на долю человека;
 Он — слава и блеск нашего двора;
 И никто, кроме нас, не может быть достоин его:
 И запомни это от меня,
 Если ты любила его, то предупреждаю,
 Что теперь ты не должна его любить.
 Амо. Пусть ваша светлость никогда этого не боится.
 Герцог. Тебя зовут Аморетта, как и нас с тобой.;
 Это заставило меня полюбить тебя и доверять тебе.
 АМО. И моя верность
 До сих пор является хорошим доказательством; не так ли, мадам?
 ДУК. Но если я потерплю неудачу сейчас, это ничего не значит.
 АМО. Тогда не потерпишь.
 Я знаю, что он скоро будет здесь, после того как увидит меня;
 И я исполню
 Всё, что поклялся, мадам, честно.
 ДУК. Тогда я буду благословлён и в мести, и в любви,
 И ты вкусишь сладость. [_Выходит._
 АМО. Я не спрашиваю, каковы ваши цели.
 Я хочу лишь сохранить достойную честность
 как для себя, так и для того, кто получит меня.

 _Снова входит_ АЛЬМАХИЛЬД.

 Кому бы ни повезло. О, он уже вернулся;
 Я знал, что он не подведёт.
 АЛЬМ. К этому времени всё должно быть готово,
 Или в этом замешан дьявол, я думаю; я никогда не доверял ведьмам
 ещё,
 И не ужинать с ними в течение этого года. [_В сторону._
 АМО. Теперь я должен его успокоить;
 А это очень больно делать на голодный желудок.
 [_В сторону._
 А.Л.М. Ну же, Аморетта!
 АМО. Теперь вы желанный гость, сэр,
 Если бы вы всегда так приходили.
 АЛЬМ. О, неужели?
 С тех пор всё изменилось?
 АМО. Если бы вы были [л']ичны,
 И знали своё время, это было бы большим утешением.
 'Лас, я могла бы быть такой же любящей и смелой,
 Как любая женщина, — мы все из плоти и крови, мужчина, —
 Если бы вы могли вести игру сдержанно,
 И не предам вашу руку. Я должен быть осторожен, сэр.;
 Вы знаете, что у меня впереди время женитьбы.,
 И это на всю жизнь: ваши лучшие родственники будут счастливы.,
 Но обратите внимание на главный шанс, это репутация,
 А затем делайте то, что они перечисляют.
 АЛМ. Хочешь услышать мою клятву?
 Клянусь сладким здоровьем юности, я буду осторожен,
 И никогда не буду болтать без умолку, ни, подобно хитрому рычащему,
 Назови птицу, чтобы позвать других.
 АМО. Что ж, тогда соглашайся на такие условия
 Как моя бедная застенчивость потребует от тебя этого.,
 Вскоре после этого я уступлю.
 ХОРОШО. Я соглашусь на это.;
 И пусть твое милое смирение станет образцом для подражания
 Для всех живущих гордых женщин!
 АМО. Они смотрят[534] на тебя. [_Exeunt._


 СЦЕНА III.


 _ Окрестности Равенны._

 _Входят_ Аберзанес _и старуха с младенцем на руках_.

 Абер. Так, так, прочь с ним! Я люблю получать,
 но не люблю удерживать. Ты знаешь этот дом?
 СТАРУХА. Что касается дома, то я знаю крыльцо.
 АБЕР. За это ещё шесть пенсов: уходи, не стой
на пороге. — [_Уходит старуха._
 Мой портной сказал мне, что он отослал служанку
 С хорошими рекомендациями за эти девять дней;
 Его жена и не подозревала об этом; дала ей десять фунтов,
 И она больше не беспокоит его: обычная мода
 Он сказал мне, что это для того, чтобы избавиться от позора;
 И я послал ему это. Я помню,
 Как мой друг однажды обслуживал хвастливого торговца
 Как раз в этом стиле, в точности до волоска.
 Это удобно для мужчины: можно накачать горничную
и избавиться от неё за десять фунтов; вот и кошелёк снова у вас,
 что бы ни случилось с вашими деньгами или горничной.
 Вот к чему приводит хвастовство. Это хорошо и для мальчика;
 он получит отличную профессию, а по воскресеньям
 Поступай как джентльмен, заложивший свою шпагу:
 Ему не нужно заботиться о том, кем был его отец,
 Или кем была его мать, когда его зачали:
 Мальчик наверняка добьётся успеха: прояви к нему снисхождение
 Чтобы у него была быстрая рука и он всё делал чисто!

 _Входит_ ФРАНЦИСКА.

 'В другой раз он будет сам по себе. О, хорошо сказано!
 Ты почти готова? Это всегда такой труд —
 усадить женщину на лошадь, это очень хлопотно.
 Я знаю, что письмо попало в руки твоего брата
 в прошлый четверг к полудню: тебя ждали там
 вчера вечером.
 ФРЭН. Так будет лучше, сэр.
 ЭБЕР. Мы должны быть осторожны, проезжая по всем этим
лужам
между тем и этим, чтобы ваша охрана[535] была там
 Возможно, я просто не в себе.
 ФРЭН. Увы, сэр,
 я никогда не замечал этого — я ненавижу себя —
 какой я чудовищно худой!
 ЭБЕР. И не чудовищно тоже;
 немного острый на нос, как деревенский вальдшнеп.
 ФРЭН. Фу, фу, какой я бледный! Я себя выдаю.
 Я бы хотел, чтобы ты хорошенько и красиво меня поколотила,
 Чтобы я покраснел.
 Абер. Не я, прости меня;
 Пусть этим занимается твой муж, когда женится на тебе:
 Друг при дворе никогда не предложит такого.
 Ну же, сколько у тебя осталось перца и сахара?
 За этот бедный месячный рейс?
 ФРЭН. Конечно, немного, сэр;
 Я думаю, четверть фунта сахара,
 И пол-унции специй.
 ЭБЕР. Это не так уж и много![536]
 И там было тридцать фунтов хорошего, настоящего сахара,
 Не считая того, что мой человек украл, когда взвешивал.
 И это было на три фунта дороже, я говорю с уверенностью.
 Рейнское вино тоже закончилось в бочонках?
 ФРЭН. Вы спрашиваете об этом, сэр? Оно закончится через неделю.

 Вы видите, что сейчас происходит с детьми, сэр.

 _ Первый Мальчик._

 Мальчик. Обе ваши кобылы готовы, сэр.
 ABER. Пойдемте, тогда поднимемся.—
 Юноша, дайте моей сестре честную палочку: здесь два пенса.
 Мальчик. Я дам ей хорошую взбучку, сэр.
 ABER. Нет, нет, нет;
 Хотя мы оба это заслужили.
 Мальчик. Вот еще один новенький.
 ABER. Пожалуйста, не говори нам о кнутах, хороший мальчик;
 У меня сердце болит, когда я их вижу.—Пошли отсюда. [_Exeunt._




 АКТ III. СЦЕНА I.


 _ Квартира в доме герцога._

 _Входит Герцогиня, ведя за собой_ АЛЬМАХИЛЬДУ _с завязанными глазами_.

 АЛЬМ. Это ты, что была служанкой? как ты родилась,
 чтобы обманывать мужчин! Я думал, что женился на тебе:
 со мной хорошо обошлись, не так ли?
 Я скажу, что мужчина мудр, если заранее
 испытывает свою жену. Неудивительно,
 что ты притворяешься такой застенчивой, чтобы ослепить его,
 Как будто ты не смеешь взглянуть мужчине в лицо,
 Твоя скромность так и покраснела бы. Почему ты не бежишь
 И не расскажешь герцогине сейчас? Иди, ты должна рассказать всем:
 Пусть она тоже об этом знает. — Ну вот, теперь и чума:
 Поначалу их трудно одолеть, а когда они одолеют тебя,
 от них не избавишься, они прилипнут
 к тебе, как птичий помёт. — Моя клятва нарушена:
 Вы отпустите меня? Иначе я сам себя отпущу.
 Герцог. Нет, конечно, я верну тебе зрение.
 [_Снимает повязку с его глаз._
 Послушай, ты должен либо умереть, либо убить герцога;
 одно из двух.
 Альма. Как, сударыня?
 Герцог. У тебя есть выбор, и для этого, сэр,
 Теперь я рассказал тебе о том, что у тебя есть,
 и о том, что ты должен делать, чтобы быть достойным этого.
 Ты не должен думать, что можешь получить такое состояние
 без заслуг; это было бы неразумно.
 Тот, кто не рождён для чести, не должен рассчитывать,
 что она придёт к нему сама; он должен заслужить её.
 Приложи к своим поступкам ум и храбрость,
 это всё, о чём мы тебя просим. Но если из-за слабости
 твоего слабого духа ты откажешь мне в этом,
 подумай о том, как ты умрёшь! Я найду способ,
 и ты никогда не будешь таким убийцей, как я.
 Назвать эту мою коварную, греховную уловку
 Силой, исходящей от тебя. Ты горда и молода;
 Мне поверят: кроме того, твоя распущенность
 В этот час обсуждается среди наших женщин,
 Что плохо для тебя.
 А. Мне не повезло
 Наткнуться на это удовольствие, которое так дорого стоит;
 Он не довольствуется тем, что может сделать человек,
И не даёт ему дышать, а стремится получить и это тоже.
 ДУК. Что ж, выбирай.
 АЛЬМ. Я не вижу в этом выбора, мадам,
 потому что, мне кажется, это всё равно что смерть.
 DUCH. Значит, ты плохо выглядишь
 Для молодого человека. Это смерть, если ты откажешься от этого.;
 И скажешь: "Мое рвение предостерегло тебя". Но согласись,
 Это будет новая жизнь, великая честь и моя любовь,
 Которую я привяжу к тебе вечными узами.
 АЛЬМ. Как, мадам?
 DUCH. Я не буду поступать религиозно;
 Стань моим мужем, и пусть я потеряю всякое
 Удовольствие от жизни и стану более несчастной,
 Чем когда-либо было любое другое существо! Ведь ничто не живёт,
 Не радуясь чему-то.
 А. Тогда, клянусь всем
 Обнадеживающие перспективы восхождения молодого человека,
 Я исполню это, мадам.
 DUCH. Нет залога, то
 Герцогини’ любовь к тебе; а теперь поверь мне
 Для твоей самой счастливой безопасности. Я выберу
 Это время никогда не причинит тебе вреда: когда мужчина
 Проявляет решимость, и в нем есть ценность,
 Я позабочусь о нем. Расстанься на это время.;
 Но всё же будь рядом с нами, пока не сможешь
 Быть ближе, вот и всё.
 АЛЬМ. И я буду стараться изо всех сил.
 ДУК. Скорейшего тебе пути! [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Комната в доме_ АНТОНИО.

 _Входят_ ГАСПАРО _и_ ФЛОРИДА.

 ФЛО. Прошу тебя, будь осторожен со мной, очень осторожен!
 ГАС. Даю тебе слово: тот, кто не может быть осторожен с женщиной, не может быть осторожен ни с кем; это в духе каждого мужчины: я бы никогда не посмотрел на такую красивую жену.
 ФЛО. О, тише, милый сэр! Если ваша любовница встретит меня
сейчас
 В своём доме, я погибну навсегда.
 ГЭС. Не бойтесь её: она в своей стихии.
 Вот и вся радость, которую она испытывает или в которой находит удовольствие.
 Смотри, вот ключ от сада, мой хозяин дал его мне,
 И велел быть осторожной: не сомневайся в этом.
 ФЛО. Твой хозяин — благородный джентльмен,
 И относится к женщине по-доброму.

 _Входит_ Себастьян.

 СЕБ. Ну что? Кто она?
 ГАС. Какое-то сомнительное создание:
 Я расскажу тебе об этом позже.
 [_Уходят_ ГАСПАРО _и_ ФЛОРИДА.
 СЕБ. Я знаю это лицо.
 Оно принадлежит блуднице, или мой глаз завидует,
 И охотно пожелал бы этого там, где это было бы у меня.
 Я потерплю неудачу, если состояние [537] этого парня
 Не несет в себе сильного запаха низости.
 Я уже видел ее однажды здесь, пять дней назад.,
 И тогда ей было даровано то же самое настороженное потворствующее усердие
 : тогда она изменилась.,
 И больше склонялась к городской жизни.
 Кого должна посетить эта перемена,
 После обычной вежливости, свойственной слабости,
 В нашем доме? Уж точно не служанку;
 Они не такие похотливые, она не такая низкая.
 Я в затруднительном положении: любовь и удача мне в помощь!

 _Снова входит_ ГАСПАРО.

 Я выведаю у него правду с помощью обмана.
 Он вернулся. — Что ж, сэр, как вы говорили, —
 Продолжайте свой рассказ.
 ГАС. Что? Я ничего не знаю.
 СЕБ. Госпожа.
 ГАС. Она вышла через заднюю дверь.
СЕБ. Тогда прощай и ты, если это всё.
ГАС. Постой, постой, у тебя будет ещё: я не могу
 запереть себя от тебя.
СЕБ. Мне так кажется.
 ГАЗ. Вы не должны думать, поверьте мне, сэр, вы должны
 не:
 Ваше ухо; она одна из падающей семьи,
 На очереди у моего хозяина; она лежит у Ратни.
 СЕБ. Это невозможно? Мне показалось, что я где-то ее видел.
 ГАЗ. Я говорю тебе правду искренне. Она была здесь трижды
 
 Тайком в течение этих десяти дней и все еще уходила.
 С удовольствием и благодарностью, сэр; это её удача.
 Я уверен, что если в этом мире и был человек,
 Околдованный, то это мой хозяин, сэр.
 СЭБ. Ты так думаешь, Гаспар?
 ГАЗ. О сэр, слишком очевидно.
 СЕБ. Это может оказаться счастливым: это самое вероятное средство.
 Этого фортуна мне еще не показывала. [_азид._

 _ Входи_, ИЗАБЕЛЛА, _ с письмом_.

 ИЗА. Теперь вы обе здесь,
 И незнакомые люди, только что появившиеся на свет! где ваша посещаемость?
 СЕБ. Я знаю, что делает тебя язвительной: чума на ней!
 Теперь она каждый день будет злиться по пустякам. [_поддержка._

 [_экзаменуй_ ГАСПАРО _ и_ СЕБАСТЬЯНА.

 ИЗА. В своем сердце я всегда буду называть ее незнакомкой.:
 Она запятнала имя сестры своей низменной похотью,
 И сбежала, переодевшись. О, как добрые помыслы брата
 Могут быть обмануты женщиной! Вот письмо,
 Найденное в её отсутствие, в котором она странно отзывается о себе,
 И говорит о своей наглости: она погубила себя —
 Я не мог сдержать слёз, когда читал его, —
 Осквернила дом своего брата и его доверие.
 Она поступила не так, как подобает ей; я сильно виню её:
 Но если она сможет скрыть это от него,
 Я не буду огорчать его первым; это не должно
 Попасть в его сердце моими руками. —

 _Снова входит_ Гаспаро.

 Итак, сэр, какие новости?
 Гас. Вы назвали их незнакомцами; это сестра моего хозяина, мадам.
 Айза. О, неужели? Мы рады ей: кто с ней?
 Гас. Я не вижу никого, кроме Аберзанеса. [_Уходит._
 Айза. Этого достаточно
 Чтобы привести женщину в замешательство,
 нужно нечто большее, чем просто мудрый или великий человек.
 На прошлой неделе в руки её брата попало письмо,
 чтобы подготовить почву для её возвращения,
 после того, как её стыд утихнет, и она написала там:
 Джентльмен, которого желала ей мать,
Перебравший на свадьбе,
 Умер прежде, чем она пришла к нему: какая странная хитрость
 Грех помогает женщине! А вот и она. —

 _Входят_ ФРАНЦИСКА _и_ АБЕРЗАНС.

 Сестра, добро пожаловать домой.
 ФРЭН. Спасибо, милая сестра.
 АЙЗА. Ты быстро добралась.
 ФРЭН. Что она говорит? [_Aside._] — Я разогнался
 Со всей возможной скоростью.
 ИЗА. Я тебе верю.—
 Сэр, мы все восхищены вашей добротой.[538]
 ABER. Я всегда служу, мадам, благородной женщине.
 Я взял красивую кобылу, которую держу, и познакомился с ней.
 Примерно в десяти милях от города, кажется, в одиннадцати.—
 Я помню, что встретил вас у пня.,
 У подножия холма.
 ФРЭН. Это было где-то поблизости, сэр.
 ABER. Полный одиннадцать лет, по штанге, если они были
 как да что.
 Иса. Ты плохо выглядишь, по-моему: ты уже надоел
 поздно?—
 Честное слово, очень мрачно, она? как думаете вы, сэр?
 ABER. Нет, нет; немного резковат при верховой езде; она ездит верхом
 болит.
 ФРЭН. Я всегда выгляжу измождённым после путешествия, сестра;
 так бывает с теми, кто много путешествовал, путешествовал тяжело.
 АБЕР. До вечера я предоставляю вас самим себе,
 дамы.
 [_Уходит._
 АЙЗА. И это лучшее, на что можно надеяться, если тебя повесят.
 [_В сторону._
 Ты хорошо знаком с его рукой, которая сейчас вышла?
 ФРЭН. Его рука?
 ИЗА. Я ни о чем другом не говорю; я думаю, что она там.
 [_Отдаёт письмо._
 Пожалуйста, взгляни на это; и когда ты закончишь,
 Если ты заплачешь, это будет нелишним,
 Это будет знаком того, что ты можешь вознести молитву после сытного обеда.
 Тебе не нужно было бледнеть, но ты это сделал.
 Плохо было с твоей стороны оскорблять себя и нас,
 Обижать такого доброго брата и думать
 То, что мы оба думали о тебе. Я сильно сомневался в тебе.
 До нашей свадьбы, но потом моя странность[539]
 и надежда на лучшее всё ещё удерживали меня от разговоров.
 И всё же, может быть, ты найдёшь во мне добрую и спокойную сестру,
 Если ты оставишь меня здесь и пожмёшь руку безумию,
 У вас больше причин для этого, чем у меня для того, чтобы желать вам этого.
Как бы сильно я ни любил добро,
 ваш брат ещё не знает об этом и никогда не узнает.
Что касается меня, то вы покинете его общество.
 Но если я увижу, что вы беззастенчиво грешите,
 я не буду медлить ни часа, нет, стану вашим врагом,
 и вы знаете, кто мне поможет.
 Вы можете воспользоваться этим; я оставлю это у вас.
 [_Уходит._
 ФРЭН. Вот вам и милая церковь после родов,
 И славная, даруй тебе радость! почему, где, чёрт возьми,
 ты прячешься, чтобы тебя не нашли? внезапная спешка,
 когда торопишься, чтобы избежать позора, порождает позор:
 это всё ещё проклятие всего похотливого;
 проступки никогда не могут быть достаточно осторожными.
 Теперь я должен бояться каждого взгляда,
 нет, дрожать от каждого шёпота. Она может сохранить это в тайне?
 Это очень вероятно, и женщина тоже!
 Я уверена, что не смогла бы этого сделать, а я создана
 для любых целей:
 «Это не продержится со мной и двух дней — я отвергла[540] это —
 Третий день был бы для меня ужасным,
Невыносимым: должен ли я тогда
 Положиться на её силу, которая каждую ночь
 Шепчет мужу на ухо дневные новости?
 Нет, и я обдумал это: проклятая судьба!
 Я должен расстаться с ней таким же образом,
 Или же это ничего не значит: нет другого способа,
Чтобы хитростью поставить под сомнение её честность.
 Мой брат поверит в малую вероятность,
 Исходящую и от меня. Я лежу сейчас в своем доме.
 Могу творить все по своей воле, даже сверх всякой меры:
 Сначала опозорь её, и о ней никто не услышит;
 Я узнал об этом совете от надёжного стража.
 Я подозреваю, что Гаспар, оруженосец моего брата,
 Приложил руку к этому злодеянию, потому что он хитёр;
 И, возможно, я смогу его разоблачить.

 _Входит_ АНТОНИО.

 АНТ. Твоя сестра сказала мне, что ты пришёл; добро пожаловать.
 ФРЭН. Где она?
 АНТ. Кто, моя жена?
 ФРЭН. Да, сэр.
АНТ. Внутри.
 ФРЭН. Не в пределах слышимости, как вы думаете?
АНТ. В пределах слышимости?
 Что в этом твоего тщеславия? почему ты так качаешь головой?
 И выглядишь такой бледной и несчастной?
 ФРЭН. Я действительно дурак.
 Так печалиться о других; о своей судьбе, сэр.
 Муравей. О моей судьбе? дела обстоят еще хуже? тогда прощай, жизнь!
 ФРЭН. Боюсь, вы сильно обманулись, сэр, в этой женщине.
 Муравей. Кто? в моей жене? говори тише; подойди сюда; потише,
 сестра.
 ФРЭН. Я люблю её как женщину, которую ты выбрал;
 но когда она поступает с тобой несправедливо, естественная любовь
 страдает,
 брат,
 и это говорит само за себя, ты знаешь.
 Муравей. Я верю, что так и будет.
 ФРЭН. У меня возникло острое подозрение по поводу ее легкости.
 Сначала, когда я спустился вниз, это заставило меня поторопиться.
 раньше;
 Но больше, чтобы загладить свою вину, по моему возвращению сейчас,
 Я нашел явных признаков.
 АНТ. Очевидно, говоришь ты?
 Фран. Ай, ну и база похоть, что делает е’
 колдовство.
 АНТ. Тогда на меня было совершено злодейство;
 Теперь это слишком очевидно.
 ФРЭН. Я всё ещё говорю, что они счастливы,
 Что их сёстры живут с ними в одном доме,
 Их матери или кто-то из родни; большое утешение
 для всех бедных женатых мужчин; тогда молодая жена не может
 оскорблять мужа;
 это считается правильным. Но поклянись в этом, брат.
 АНТИ. В этом, и ты получишь всё, что захочешь.
 ФРЭН. Тогда следует это, сэр. [_Шепчет ему._
 АНТИ. Я хвалю твой совет; я воспользуюсь им
 прямо сейчас.
 Посмотрим, куда она сама придёт. [_Уходит_ ФРАНЦИСКА.

 _Снова входит_ ИЗАБЕЛЛА.

 Добрая, честная леди,
 Теперь я должен отлучиться от тебя на целых две недели.
 ИЗА. Как, сэр, на две недели?
 ЭНТ. Может быть, всего на десять дней, я пока не знаю;
 это дело государственной важности, и его нужно сделать.
 ИЗА. Тогда я желаю вам скорейшего возвращения.
 ЭНТ. Что ж, это было хорошо сказано.
 Я возьму с собой только лакея, больше мне не нужно;
 остальных я оставлю дома, чтобы они служили вам.
 Айза. Располагайтесь по своему усмотрению, сэр.
Энтони. До моего возвращения
 вы будете хорошей компанией, моя сестра и вы.
Айза. Мы справимся, сэр.
 Муравей. Я рад, что теперь она пришла.;
 И поэтому пожелания моей любви вам обоим!
 ИЗА. И наши добрые молитвы с вами, сэр!
 [_Exit_ АНТОНИО.

 Входит_ СЕБАСТЬЯН.

 СЕБАСТЬЯН. А теперь, мое счастье! — [Отойдите._
 По вашей милости, мадам.
 ИЗА. Со мной, сэр?
 SEB. Слов будет немного, но верность
 И искреннее уважение, которые[541] в них заключены,
 Достойны вашего внимания и могут создать мне
 Хорошую репутацию справедливого, честного слуги.
 ИЗА. Что здесь нужно делать, сэр,
 К чему такая большая подготовка?
 СЕБ. Короче говоря, этой добротой в вас злоупотребляют, мадам;
 У тебя семейная жизнь, но ты шлюха.
 В ней есть радость и плодотворность.;
 Твой комфорт исчезает.
 ИЗА. Как? шлюха?
 СЕБ. Пять лет и даже больше, дорогой мой,
 как и все они, его путешествие на две недели
 в ту страну: если это не грубость,
 то, по правде говоря, я всё выяснил, мадам.
 ИСА. Ты сама навлекла на себя беду, ибо, насколько мне известно,
 Ты подло его обманываешь: я готова поклясться,
 Что он джентльмен, свободный от этого безумия,
 Как и тот, кто посвятил себя религии.
 СЕБ. Не будьте слишком самоуверенны в своих оскорблениях, мадам.
 Раз уж я начал говорить правду, то ваши хмурые взгляды —
 Единственное проклятие, которое у меня есть на земле,
Это то, что мои средства зависят[542] от вашей службы.
 И никакие проклятия, исходящие от людей,
 не заставят меня отказаться: хоть я и беден, но честен.
 И слишком справедлив в этом деле. Теперь я понимаю,
 Слишком большое уважение и верность дамам
 Может быть неправильным по отношению к слугам.
 ИЗА. Ты все еще
 Настолько дерзок, чтобы вмешиваться?
 СЕБ. Вы все еще так холодны, мадам,
 В вере в это? вот и чудо мое исправлено.;
 У вас такое благословенное здоровье и молодость,
 Что делает травму серьезной.
 ИСА. Ну что ты, говорю тебе,
 Это было бы слишком большим счастьем для твоей ничтожности,
 Чтобы узнать об этом; ты не выглядишь
 Так, будто создана для этого. Клянусь сладостями[543] любви,
 Я бы отдал половину своего состояния за такую сделку,
 И думаю, что ты куплен слишком дешево: ты не можешь угадать
 Твои средства и счастье, если я найду это правдой.
 Во-первых, я предпочел бы тебя лорду, моему дяде;
 Он губернатор Равенны, все достижения
 Мое королевство проистекают [544] от него: к чему мне хвастаться
 это
 Чему тебя может научить всеобщая слава?
 СЕБ. Тогда, мадам,
 поскольку я полагаюсь на вашу духовную высоту,
а также на вашу молодость и плодовитость,
 То, что каждая женщина по своей природе любит и жаждет,
 Прими же мой труд в качестве наставления,
 И вы обе найдёте свои ошибки, которые сможете исправить
 По своему усмотрению, но не сегодня вечером
 Здесь, в этом доме; никто не заметит
 Вашего отсутствия, как я и предполагал.
 ИСА. Сделайте это, и я буду вечно вас хвалить и благодарить.
 СЕБ. Как я и заслуживаю, я желаю им и буду служить вам.
 [_Уходят._


 СЦЕНА III.


 _Поле._

 _Входят_ ГЕКАТА, СТАДЛИН, ХОППО _и другие ведьмы_;
 ФЕЙЕРСТОУН _на заднем плане_.

 ГЕК. Луна — кокетка; посмотрите, как быстро она скачет!
 СТАД. Славный вечер, Геката.
 ГЕК. Да, не так ли, девицы,
 Отправиться в путешествие длиной в пять тысяч миль?
 ХОП. У нас будет больше времени сегодня вечером.
 ХЕК. О, это будет драгоценно!
 Вы уже слышали сову?[545]
 СТАД. Коротко в роще,
 Когда мы проходили мимо.
 ХЕК. Тогда нам пора.
 STAD. К моим губам трижды подлетала летучая мышь.
 Когда мы шли через лес и напились досыта.:
 Старина Пакл увидел ее.
 ЧЕРТ. Тебе все еще везет.;
 Та самая сова-визгунья садится тебе на плечо
 И ухаживает за тобой, как голубь. Ты в порядке?
 У тебя есть мази?
 STAD. All.
 ХЕК. Тогда приготовься к полёту;
 Я быстро тебя догоню.
 СТАД. Скорее, Геката;
 Мы скоро будем на месте.
 ГЕК. Я быстро тебя догоню.
 [_Уходят все ведьмы, кроме_ ГЕКАТЫ.
 ФАЙР. Они все собираются на охоту сегодня вечером: они
говорят о птицах в небе, которые летают днём; я уверен,
что сегодня вечером там будет компания мерзких шлюх:
если после этого у нас не будет смертности, меня повесят, потому что
они способны разлагать её, заражать целый регион.
 Она сейчас следит за мной.
ХЕК. Что, Файрстоун, наш милый сын?
 ФАЙР. Немного слаще, чем некоторые из вас, или навозная куча
была бы для меня слишком хороша. [_В сторону._
 ХЕК. Сколько у тебя здесь?
 ФАЙР. Девятнадцать, и все такие храбрые, пухлые,
 Помимо шести ящериц и трёх змеиных яиц.
 ХЕК. Милый и славный мальчик! Какие у тебя есть травы?
 ФЕЙР. У меня есть немного мартини и мандрагоры.
 ХЕК. Мартини и мандрагора, ты бы так сказал.
 ФЕЙР. Вот ещё панаксы — спасибо тебе — у меня, наверное, болит пах,
 когда я наклоняюсь, чтобы их срезать.
 ХЕК. И полынь,
 И иссоп тоже: как близко он подходит к моим черенкам!
 Они все были срезаны при лунном свете?
 ФЕЙР. Каждый стебелек,
 Или я буду лунным теленком, мама.
 ХЕК. Беги домой с ними:
 Присмотри за домом сегодня вечером, я буду наверху.
 ФАКЕЛ. Наверху, говоришь ты? Я бы хотел, чтобы ты хоть раз свернула себе шею,
чтобы я мог быстро всё сделать! [_В сторону._]—
 Эй, мама, эй, мама! Они уже над колокольней,
пролетают над твоей головой с шумом[546] музыкантов.
 ХЕК. Это действительно они. Помоги, помоги мне; я опоздал
на поезд.

 _Песня выше._[547]

 Уходи, уходи,
Геката, Геката, уходи!
 ГЕК. Я иду, я иду, я иду, я иду,
 Со всей возможной скоростью,
 Со всей возможной скоростью.
 Где Стадлин?
 [_Голос сверху._] Здесь.
 HEC. Где Пакл?
 [_Голос сверху._] Здесь;
 И Хоппо тоже, и Хеллвейн тоже;
 Нам не хватает только тебя, нам не хватает только тебя;
 Иди сюда, сосчитай нас.
 HEC. Я лишь помажу, а потом оседлаю.
 [_Дух, похожий на кошку, спускается._

 [_Голос сверху._] Один из них спускается, чтобы получить свою долю,
 Поцелуй, комок,[548] глоток крови;
 И почему ты так долго медлишь?
 Я размышляю, я размышляю,
 Раз уж воздух такой сладкий и приятный.
 ХЕК. О, ты пришёл?
 Какие новости, какие новости?
 ДУХ. Всё идёт к нашей радости:
 Либо приходи, либо
 Откажись, откажись.
 ХЕК. Теперь я готов к полёту.
 ОГНЁК. Слышишь, слышишь, кошка поёт храбрым дискантом на
своём родном языке!
 ХЕК. [_поднимаясь_] Теперь я иду, теперь я лечу,
Малкин, мой милый дух, и я.
 О, какое это изысканное удовольствие
 Летать по воздуху,
 Когда ярко светит луна,
 И петь, и танцевать, и резвиться, и целоваться!
 Над лесами, высокими скалами и горами,
 Над морями, фонтанами нашей госпожи,
 Над крутыми[549] башнями и шпилями,
 Мы летим ночью среди полчищ духов:
 Не слышно звона колоколов,
 Ни воя волков, ни лая собак;
 Нет, не шум воды,
 И не грохот пушек могут достичь наших высот.
 [_Голоса сверху._] Ни звон колоколов, _и т. д._
 ОГОНЬ. Что ж, мама, я благодарю тебя за доброту: ты, должно быть,
 резвишься на воздухе, а я остаюсь здесь, как дурак и смертный. [_Уходит._




 Акт IV. Сцена I.


 _Комната в доме герцога._

 _Входит_ Альмахильд.

 Альм. Хотя судьба наделила меня изрядной долей легкомыслия,
благодаря которому я могу посмеяться над миром, сидя в углу,
и развлечься в постные дни, готовя ужин (что было ценным качеством в молодости
 формальный студент), но пусть мир знает, что есть некоторая разница между моим весёлым состоянием и лунным безумием. Я не совсем лишился рассудка: я отличу сводню от лавки с аквавитой,[550] шлюху от дикого огня, а бидла от серы. Теперь я проверю честность великой женщины. Она считает, что герцог сбежал, и меня повесят, если я не окажусь следующим. Если я доверюсь ей, ведь она женщина, и одна из её длинных прядей завьётся вокруг моего сердца, то мне конец.
 которые были жалкой прискорбной трагедией и могли бы быть названы
 Справедливым предупреждением для всех браслетов для волос_.[551]

 Восстание уже началось.
 Среди людей; они с оружием в руках
 Не по какой-либо причине, а по своей воле,
 Которые в них их святые, потеют и ругаются,
 Из своего рвения к грубости, чтобы никто посторонний,
 Как они ее называют, будет править ими;
 Они говорят, что сначала выберут герцога из своей среды.

 _Входит герцогиня._

 ДЮК. О Альмахильд, я уже понял.
 Наша любовь рождена для проклятий! Мы окружены
 Толпами; и, что ещё хуже, я боюсь,
 Что у меня нет друзей: моя главная забота
 — о безопасности твоей милой юности.
 АЛЬМ. Тот, кто не верит тебе,
 Идёт прямым путём в рай, клянусь.
 [_aside._
 ДУК. Им нельзя доверять, они все такие же бесплодные
 В жалости, как и в вере: тот, кто полагается
 На них, умирает на виду у всех людей,
 А не со своими друзьями и соседями в уединении.
 Но как его стыд, так и его холодное прощание
Публичны и полны шума. Но держитесь поближе, сэр,
Не показывайтесь никому на глаза, пока я не увижу,
Что путь безопасен для вас. Я ожидаю прибытия
 Лорда-наместника, которому я буду льстить
 Умильными просьбами, чтобы усмирить их дикость;
 И перед ним я притворюсь, что очень горюю
 Из-за смерти герцога, его странной и внезапной кончины;
 И когда наступит тишина, ожидай своих радостей.
 ALM. Я ожидаю, что меня уберут
между этим вечером и вторником: если я доживу до среды,
 Скажем, я был осторожен и не ел с ложки.
 [_Ассистент и выход._

 ДЮШ. Этот парень слишком долго живёт после того, как совершил преступление;
 я устал от его присутствия; он должен быстро умереть,
 иначе у меня мало надежды на безопасность. Моя главная цель —
 добиться любви лорда-наместника; он — дух,
 который может влиять и поддерживать; они подчиняются и пресмыкаются.
 Моя вина нуждалась в таком господине,
 Который одним мановением руки может подавить толпу,
 И затмить злодеяния сиянием своей славы,
 Чтобы их не видели ослеплённые людские глаза:
 И вот он идёт.

 _Входит лорд-губернатор в сопровождении джентльменов._
 ЛОРД-ГУБЕРНАТОР. Возвращайтесь к ним,
 Скажите, что мы желаем им мира,
 Пока они не услышат от нас большего. [_Уходят джентльмены._
 ДУК. О мой господин,
 Я взываю к вашей благородной жалости,
 Самая скорбящая леди, которую когда-либо терзали
 Бури печали или дикая ярость людей!
 Никогда ещё женское горе из-за потери господина
 Не было[552] для меня дороже, чем моё.
 ГОСПОДИН. Теперь, мадам, вы несёте
 Ответственность за то, что с ним случилось, из-за несправедливости по отношению к вам;
 Ваша собственная мудрость может наставить вас в этом:
 А что касается народного волнения, которое часто возникает
 Из-за свободы или праздности после долгого мира,
 Я постараюсь его сдержать, как и начал, мадам.
 ДУК. Я никогда не забуду вашу благодарность и похвалу,
 сэр,
 И, со временем, мою любовь.
 ГОФМ. Вашу любовь, милая мадам?
 Ты делаешь мои радости слишком счастливыми; я стремился
 Быть тем счастливчиком, которого посещает благословение,
 И я буду считать это наградой и полным воздаянием
 За нынешние и будущие заслуги:
 Это счастье, о котором я осмелюсь просить,
 Когда я успокою эти души,
 Которые сейчас на грани гибели.
 ДЮШ. Сэр, мои желания
 Так хорошо совпадают с вашими, так справедливо удовлетворяются,
 И благородно вознаграждаются, что я страдаю
 От тех крайностей, которые мало кто когда-либо испытывал;
 От того, что в одном сердце одновременно живут две страсти,
 Радость и печаль.
 ГОСПОДИН. Тогда, как олива
 Является кротким символом плодоносного мира,
 Так и этот твой поцелуй.
 ДУК. Да пребудет с тобой сила любви, сэр!
 ГОСПОДИН. Как она меня предала! Пусть я больше не дышу,
 Чем служу добродетели и приношу
 Плоды благородных мыслей, честных и верных!
 Это стоит того, чтобы посмотреть, и я посмотрю.
 [_В сторону и уходит._
 ДУК. Какое несомненное счастье подтверждает мою радость,
 Теперь, когда мне грозит самая страшная опасность!
 Я искал гибели, а возвышение в чести
 Встречает меня благоприятно. Но теперь мои надежды омрачены
 Недостойным грузом; вот несчастье!
 Что мне теперь делать с этим молодым человеком?
 Он не должен мне мешать: я всё обдумал.
 Я воспользуюсь советом какой-нибудь ведьмы, чтобы покончить с ним.
 Это будет надёжнее всего: зло — друг зла.
 [_Уходит._


 Сцена II.


 _Комната в доме_ ФЕРНАНДО.

 _Входят_ Себастьян _и_ Фернандо.

 Себастьян. Если вы когда-либо знали силу любви в жизни, сэр,
 сжальтесь надо мной.
 Фернандо. Вы зря сомневаетесь во мне.
 SEB. Я мог бы осмелиться в присутствии друга,
 Более близкого, чем ты, потому что ты был там,
 Когда мы давали клятву.
 FER. Я свидетель этому.
 SEB. Тогда ты лучше всех живущих на свете
 Понимаешь, что я не совершаю ничего дурного,
 Не нарушаю ни верность, ни дружбу, потому что мы зарегистрированы
 Как муж и жена на небесах, хотя и хотим этого.
 Что часто удерживает распутных мужчин[553] в страхе
 перед браком, который является общественным узлом,
 крепко связанным в наших душах; и как он ценен
 Душа важнее тела, поэтому судите сами.
 Священная и небесная связь внутри нас
 Больше, чем внешняя форма, которая призывает лишь свидетельствовать
 Здесь, на земле, о том, что совершается на небесах:
 Хотя я должен признаться, что наименьшее почетно.;
 Как посол, отправленный от короля,
 Имеет честь по службе, но есть нечто большее.
 Обитает в короле, который его послал; так и в этом.

 _Enter_ ФЛОРИДА.

 FER. Я одобряю всё, что ты говоришь, и буду казаться тебе
 верным, сострадательным другом.
 СЕБ. Смотрите, вот она, сэр,
 Та, что ни на что не годна, кроме как на то, чтобы ею пользоваться;
 И я не могу нанять ее для изготовления всего этого.
 Просто, легко и вероятно; ибо когда она придет
 И найдет здесь того, кто заявит на него права, как я учил
 И это, и он, чтобы соединиться с ней,
 Это еще больше укрепит веру в такое дело.
 СПАСИБО. Я очень хвалю экипаж.
 СЕБ. Послушай, милая госпожа.,
 Я сделаю тебе простой поворот в этом деле.;
 За то, что она опозорила тебя таким образом, ты в фаворе.
 Навсегда у ее мужа.
 ФЛО. Я на это надеюсь, сэр,
 иначе я бы не стала утруждать себя. У вас есть ключи
 от садовой калитки, чтобы я могла вовремя войти
 и поселить её?
 СЭБ. Да, я подумал о вас:
 вот ключи. [_Дает ключи._
 ФЛО. Да, и спасибо, милый сэр:
 Заставь меня работать так же усердно.
 SEB. Твои радости фальшивы,
 Ты, должно быть, лежишь в одиночестве; ты будешь обманута
 Тем, кого ищешь в постели, иначе мой замысел
 Был бы обречён на провал: он в двухнедельном путешествии;
 Там ты найдёшь холодный уют; сон будет
Даже лучшим рынком, который ты можешь посетить сегодня вечером. [_В стороне._
 Она скоро будет здесь: ты тоже не теряй времени;
 Если она застанет тебя у двери, этого будет достаточно:
 Когда подозрение возникает однажды, оно горит сильнее.
 Там ты можешь закончить свои дела, и так же хитро,
 Как если бы ты был в комнате, если хочешь
 Использовать одно и то же искусство.
 ФЛО. Зачем тебе это?
 Это так естественно, что я не могу этого не сделать.
 Что делает дьявола таким жадным до душ,
 Но из-за того, что он потерял свою, все радости были потеряны?
 Так что это наша работа — расставлять ловушки для других женщин,
потому что однажды мы сами попались в них. [_Выходит._
 С.Б. Милая отсылка!
 Похоже, что ад и шлюха — партнёры
 В одном стремлении: но теперь ты здесь обманут;
 Ты не можешь причинить вред или оскорбить её честь,
 Это скорее делает его совершенным. Лучший из друзей,
 Которым когда-либо была дарована любовь,
 Я чувствую, как мои руки обнимают тебя, и называю свой покой
 Плодом твоей дружбы. Я буду думать
 Эта ночь - моя брачная ночь; и с радостью
 Настолько почтенной, насколько религия может сделать человека.,
 Я приму это благословение. Честные поступки
 Являются законами сами по себе, и этого доброго страха
 То, что другим навязано, добродушно растет там.
 [_стучит внутри._
 ФЕР. Слушайте, слушайте! кто-то стучит: прочь, сэр; это она
 конечно:
 [_Выходит_ СЕБАСТЬЯН.

 Это очень похоже на женские истерики.

 _Входит_ ИЗАБЕЛЛА.

 АЙЗА. С вашего позволения, сэр.
 ФЕР. Не за что, миледи.
 АЙЗА. Значит, наша леди нам больше не помощница.
 [_В сторону._
 Наедине, сэр. [_Шепчет ему._
 ФЕР. Нет, конечно же,
 здесь такого нет, вы ошиблись домом.
 Айза. О, сэр, я этого не делала; простите меня,
 я не пришла бы сюда с таким невежеством; не думайте так, сэр.
 Мне сказали об этом, когда я вошла в ваш дом,
 тот, кто слишком хорошо его знает.
 ФЕР. Кто бы это мог быть?
 АЙЗА. Нет, сэр, предательство — не моя профессия:
 Но я знаю, что он здесь, и я полагаю,
 что он впустил бы меня, если бы знал,
 как одного из своих ближайших друзей.
 ФЕР. Вы ведь не его жена?
 АЙЗА. Да, клянусь, это так.
 ФЕР. Тогда молите о пощаде, леди.
ИЗА. Она ходит здесь под именем жены: славная штучка!
 Но дерзкая шлюха никогда мне этого не говорила. [_В сторону._
 ФЕР. Нас так часто обманывали, что мы сдаём наши комнаты,
 Мы не знаем, кому доверять: таков этот мир,
 В наши дни существует так много странных уловок,
 которые используют экономки.
 Айза. Почему вы думаете, что я могу навредить
 вам или репутации вашего дома?
 Пожалуйста, покажите мне, как к нему пройти.
 Фер. Он спит, леди,
 шторы задернуты.
 Айза. Хорошо, хорошо, сэр,
 Я позабочусь о том, чтобы сильно не травмировать [554] его.,
 Буду относиться к вам легкомысленно. —О, из какой грубой лжи
 Сделано сердце человека! была моя первая любовь Лив бы
 И вернуться бы в безопасности, он был бы свет
 Все поступки человека, его вера Син бы так ярко.
 [_В сторону, и уходите вместе с_ ФЕРНАНДО.

 _Снова входит_ СЕБАСТЬЯН.

 СЕБ. Я не могу так обманывать ее, это было бы слишком греховно,
 В моей любви больше религии, чем в этом.
 Не коварная похоть наполняет
 Честный разум, и это не могло бы быть лучше.
 Будь во мне хоть капля мужской справедливости,
 Я искал странные, жестокие способы сохранить её целомудрие
 До её первой клятвы, а я должен был первым её оскорбить?
 Лучше бы я никогда не знал, какое утешение
 В женской любви, чем знать это и поступать дурно.
 Что может дать ему ложь одной ночи,
 которой он должен наслаждаться вечно, иначе он погибнет?
 Это скорее путь к тому, чтобы вызвать во мне ненависть;
 ибо, как известно, она не может любить меня,
 как юноша в добром здравии не может горевать,
 или тот, кто был ограблен и вынужден страдать из-за вора:
 нет, тот, кто хочет обрести священный покой души,
 должен гореть в чистой любви, как серафим.

 _Снова входит_ ИЗАБЕЛЛА.

 ИЗА. Челио!
 СЕБ. Милая мадам?
 ИЗА. Ты обманула меня;
 Здесь никого нет.
 СЕБ. Как? Интересно, он промахнется, мадам.,
 Он тоже назначил: "Это странная доброта".
 Кстати, если небеса обратят его сердце сейчас.
 ИЗА. О, никогда, Селио!
 СЕБ. Да, я знал подобное.:
 Человек не в своем распоряжении, мадам.,
 Благословенные силы позаботились о нем получше,
 Или он был несчастен. Он ещё может прийти;
 Ещё рано, мадам: если вы будете так любезны,
 Что примете мой совет, то проведёте эту ночь спокойно,
 Раз уж вы так стараетесь.
 ИСА. Я так и сделаю.
 СЕБ. Эту шлюху нужно найти, иначе она уйдёт.
 Я проклинаю тот день, когда я воспользовался
такой напастью: грех не знает, что творит.
 [_Уходят._


 СЦЕНА III.


 _Зал в доме_ АНТОНИО.

 _Входит_ ФРАНЦИСКА _сверху_.[555]

 ФР. Теперь пришло время моего брата, и я даже знаю, что он задумал.
 Хотя он и притворялся, что его нет целых две недели,
 он снова придёт сегодня вечером, как и было условлено
 перед его отъездом. Теперь я должен собраться с мыслями.
 Поймать эту мою сестру и опозорить ее имя
 сначала, чтобы сохранить свое собственное:
 В этой хитрости есть выгода. Она отвергла
 Сегодня вечером мое общество было занято уловками и пренебрежением,[556]
 И я был вполне доволен. Я решился[557]
 Между нами больше нет ненависти, потому что я знаю
 Теперь она не любит меня, но болезненно,
 Как та, что вынуждена улыбаться, несмотря на горе,
 Чтобы достичь какой-то цели; и я заплачу ей
 Её же монетой. Теперь они все в покое,
 И Гаспар там, и все остальные: спите! крепко спите;
 Он кричит об этом здесь: "Я должен заразить вас прямо сейчас, сэр".
 Что касается служанок и девушек из дома.,
 Недавно я приправил их сонным поссетом [558]
 Они не услышат в спешке. [_шум внутри._] Мой
 брат пришел:
 О, где теперь этот ключ для него? вот он, к счастью,:
 Но сначала я должен разбудить его.— Ну же, Гаспар, Гаспар!
 ГАСП. [_внутри_] Что ты так задыхаешься?
 ФРЭН. Сейчас я тебя брошу.
 ГАСП. [_внутри_] Кто это меня так назвал? Кто-то
 назвал Гаспара?
 ФРЭН. О, вставай, ты же честный парень, Гаспар!
 ГАЗ. Тогда я не встану сегодня ночью. В чем
 дело?
 Кто это? юная госпожа?
 ФРЭН. Да, вставай, вставай, милый Гаспар!

 _Enter_ ГАСПАРО.

 Моя сестра в этот час и стучала, и звонила.,
 И ни одна служанка не пошевелится.
 ГАЗ. Иногда они достаточно пошевелятся.
 ФРЭН. Слушай, слушай, еще раз! Гаспар, О, беги, беги, пожалуйста!
 ГАЗ. Позволь мне одеться.
 ФРЭН. Встань на одежду.
 В крайнем случае? Послушай, послушай ещё раз!
 Она может умереть до твоего прихода: о, скорее!
 [_Уходит_ ГАСПАРО.
 Он ушёл: он не может выбирать, кроме как быть схваченным сейчас
или встреченным на обратном пути; этого будет достаточно.—

 _Входит_ АНТОНИО.

 Брат? Вот, возьми этот фонарь.
 АНТ. Моя заботливая сестра!
 ФРЭН. Прежде чем войти, загляни в его комнату.
 [_Выходит_ АНТОНИО.
 АНТОНИО. [_внутри_] О, злоупотребили доверием! здесь ничего
 из-за него
 Но что предаёт его ещё больше.
 ФРЭН. Значит, это правда, брат?
 ЭНТ. [_внутри_] Я сделаю низменную похоть ужасным
примером;
 Ни одно злодеяние не стоило так дорого.
 ФЛО.[559] [_внутри_] Помогите! постойте, сэр!
 ЭНТ. [_внутри_] Я глух ко всему человеческому.
 ФРЭН. Список, список!
 Странная и внезапная тишина после всего этого:
 Я верю, что испортил их обоих; слишком дорогое счастье!
 О, как я дрожу между сомнениями и радостями!
 ANT. [_внутри_] Там погибнут оба, в доме лжи,
 Где плачет вероломная жена!
 [_Снова входит с обнаженным мечом._

 О вероломная женщина!
 Она погрузилась в сонную невинность
 При моем приближении и не видела, как я пришел;
 Как будто она лежала там, как безобидная душа,
 И никогда не помышляла о злодеяниях. Что все это значит?
 Я не чувствую облегчения; бремя ещё не снято с меня.
 Пока я помню о том, что со мной сделали.
 О, это адская боль — знать о своём позоре!
 Если бы это было скрыто и сделано, я был бы счастлив.
 Ибо тот, кто ничего не знает, живёт долго и счастливо.
 ФРЭН. Теперь я всё узнаю. [_В сторону._] — Брат!
 ЭНТ. Спускайся скорее,
 Потому что я должен убить и тебя.
 ФРЭН. Меня?
 ЭНТ. Не задерживайся:
 Если ты хочешь умереть без боли,
 Поторопись, я бы хотел, чтобы ты пришёл добровольно;
 Если я буду вынужден прийти, я буду жесток
 По отношению к тебе.
 ФРЭН. Что вы, сэр! — мой брат! —
 ЭНТ. Поговори со своей душой, если вообще захочешь говорить;
 Для меня ты потерян навсегда.
 ФРЭН. Это ужасно в вас:
 Вопреки всякой логике, брат, неужели ты так
 отплатишь мне за мою заботу и правду, которую я тебе открыл?
 АНТИ. Будь прокляты они оба и ты вместе с ними!
 Это твоя слишком усердная, неблагодарная забота
 делает меня убийцей, а губительная[560] правда
 открывает мне глаза на мой позор.
 Если бы ты был скрытен, я был бы счастлив,
 И я, как человек, надеялся на грядущие радости:
 теперь же я стою, как пятно на своём творении;
 и что тяжелее всех мук для меня,
 так это осознание этой подлой измены;
 И это ты сказал мне первым, за что заслуживаешь
 достойной смерти.
 ФРЭН. Если это худшее, что может быть, постойте, сэр,
 постойте, брат; я могу облегчить ваше положение[561],
 клянусь своей душой, я могу! такого не может быть.
 ЭНТ. Как?
 ФРЭН. Благослови меня Господь, я расскажу вам всё:
 Ваша постель никогда не была в беспорядке.
 ЭНТ. Что? никогда не была в беспорядке?
 ФРЭН. Я прошу лишь о милосердии, поскольку сейчас говорю правду:
 Это был лишь мой обман, мой замысел и хитрость,
 Чтобы опозорить её; с помощью этого
 Чтобы сохранить свою тайну, о которой никто не знал, кроме нее.:
 Честно говоря, у меня был ребенок от Аберзанеса, сэр.
 Муравей. Как? Аберзанес?
 ФРЭН. И письмо моей матери
 Было подделано, чтобы узнать время и место
 Для моей доставки.
 Муравей. О, мой гнев удвоился!
 ФРЭН. По возвращении она могла говорить о всех моих глупостях,
 И осуждала меня, давая дельные советы. Я, опасаясь,
 Что это станет известно, вознаградил её за это;
 Вызвал у тебя подозрения без причины,
 И при твоём появлении внезапно поднял Гаспара,
 Послал его, но раньше тебя, ложью,
 Которая, я знал, к твоей разожженной ревности,
 Добавила бы достаточно: то, что сейчас признается, правда.
 МУРАВЕЙ. Чем больше я слышу, тем хуже мне становится.
 Я убил их сейчас ни за что; и все же стыд
 Все еще течет в моей крови. Еще раз, спускайся.:
 Смотри, мой меч поднят. [_ Вкладывая меч в ножны._]
 Позови ко мне Гермио:
 Оставь нового человека в покое, он слишком рано проснётся
 [_Выходит_ ФРАНЦИСКА _сверху_.
 Чтобы найти свою госпожу мёртвой и потерять слугу.
 Уже наступает день, и моя вина раскрывается;

 _Входит_ Гермио.

 Я должен быть краток и внезапен. — Гермио.
 ГЕР. Сэр?
 АНТ. Беги, поскорей позови Аберзанеса;
 Скажи, что я хочу, чтобы он составил мне компанию этим утром
 На скачках, скажи ему; это его развлечёт:
 О, кстати, послушай… [_Шепчет._
 ГЕР. Да, сэр.
АНТ. Поторопись,
 Или я больше никогда не буду тебя использовать; и, возможно,
 Я говорю в неподходящий момент. Моё горе переполняет меня;
 Я должен побыть наедине и излить свои печали. [_Уходят._




 Акт V. Сцена I.


 _Зал в доме_ АНТОНИО.

 _Входят_ АНТОНИО[562] _и_ АБЕРЗАНЕС.

 АНТ. Добро пожаловать, сэр.
 АБЕР. Я думаю, что достоин этого,
 потому что, взгляните, сэр, я пришёл без оружия[563] по доброй воле.
 ЭНТ. Тем более жаль — честные люди идут на это, —
 что рабы должны этого избегать. Что это у вас за клинок?
 ЭБЕР. Нет, я не знаю, сэр: я не очень хорошо знаком с этим клинком; я уверен, что это хорошие ножны, и это меня устраивает.
 Муравей. Действительно, достаточно долго, если это подойдет.
 ABER. Я люблю носить длинное оружие; это вещь
 похвальная.
 Муравей. Я молю, нарисуйте это, сэр.
 ABER. Это не должно быть нарисовано.
 МУРАВЕЙ. Не должно быть нарисовано?
 ABER. Я не хочу этого видеть: по правде говоря, сэр,
это всего лишь праздничная вещь, которую носят рядом с мужчиной.
АНТ. Надень её, или я разорву тебя от шеи до
пупка,
 хотя в этом мало славы.
 АБЕР. Вы серьёзно, сэр?
 АНТ. Я скажу тебе об этом позже.
 АБЕР. В чём дело, сэр?
 ЭНТ. Какое жалкое существование!
 В этом рабе было столько отваги,
 Что он совершил грех, который опозорил бы целые поколения,
 Но в нём не было столько честной силы,
 Чтобы обнажить меч в знак протеста.
 Это показывает, что ты так сильно виноват, что не осмеливаешься сражаться.
 АБЕР. Да, я готов сражаться, сэр, за правое дело.
АНТ. Ну что ж, тогда вперёд, раб! Ты сделал мою сестру
шлюхой.
 АБЕР. Докажи, что это правое дело, и я буду повешен.
 АНТИ. Так много стартовых позиций? Разве я не могу указать путь?
 Идите, вы получите то, что хотите, честная игра. — Выходи, ты, порочная тварь, ты, семя
 Позора и убийства! Возьми в жёны
 Низость и трусость, тебе это подходит!—
 Идите, сэр, со мной.

 _Входит_ ФРАНЦИСКА.

 АБЕР. «Лас, что же делать?
 Я слишком молод, чтобы жениться, честное слово.
 ANT. Но достаточно стар, чтобы завести интрижку:
 Ты бы хотел заранее обзавестись детьми,
 И женись, когда закончишь; это странный поступок,
сэр.
 Я дарю тебе эту женщину: что ты на это скажешь?
 АБЕР. Я бы хотел, чтобы ты подарил мне другую,
сэр!
 ЭНТ. Неблагодарный раб! Собака, трус, как и ты,
 Желающий такой же участи, как и ты, кому-либо!
 АБЕР. Моему другу, сэр, где, как я думаю, я могу быть смелым.
АНТ. Спуститесь и присягните торжественно; поклянитесь
 С правдой и рвением, или никогда не восстанете вновь.
 Я не хочу, чтобы она умерла в статусе блудницы,
 Хотя она и гордилась тем, что живёт одна. — Гермио, вино!

 _Входит_ ГЕРМИО _с вином_.

 ГЕР. Вот оно, сэр. — Право, я удивляюсь некоторым вещам;
 Но я буду честной. [_В сторону._
 ГЕР. Итак, за вас обоих, [_Они пьют._
 И к вашей радости, если вам не повезёт найти их:
 я говорю вам, что вы будете горько плакать, если найдёте.
Разделите их между собой; после этого вам не понадобится
 свидетельство о разводе,
 если вам не понравится ваша сделка. Идите, входите сейчас же;
 Преклони колени и от всего сердца молись, чтобы получить прощение
 Двух душ, чьи тела ты убил. —
 [_Уходят_ Аберзан _и_ Франциска.
 Распространяйся, коварный яд! Теперь мой позор в ней
 Уйдёт вместе со мной; это хоть какое-то утешение.
 Я лишь думаю о том, что наказание каждого человека
  Всё равно является своего рода справедливостью по отношению к нему самому.
 Я был тем человеком, который сказал этой невинной леди,
 за которой я ложно женился и которую ложно убил,
 что он был её мужем по договору
 Был убит на поле боя; и, как известно, ему еще предстоит жить.:
 Так я жестоко соблазнил его сердце,
 За что я хорошо вознагражден; так же как и Гаспар,
 Который, чтобы поддержать мою любовь, поклялся страшными клятвами.
 Он видел, как у него вырвался последний вздох. Теперь я вижу
 Это ужасно - злоупотреблять святыми обетами,
 И это ложится самым тяжелым бременем на тебя.
 На НЕЕ. Успокойтесь, сэр;
 Вы не виновны ни в чьей смерти; они лишь ранены,
 И то не смертельно.

 _Входит_ ГАСПАРО.

 ;АНТ. Ты лжёшь.
 ЕЁ. Тогда говори, Гаспар, за меня.
 Г. Ваша несправедливая ярость, сэр,
 Нанесла мне боль без причины.
 Н. Из-за этого я в отчаянии.
 Как поживает моя жена?
 Г. Несомненно, сэр, она в порядке,
 Ведь она не ощутила вашей ярости. Бедняжка
 Она семь лет хранила себя для тебя,
 И тебе повезло, что ты отдал её в руки хирурга
 сейчас.
 АНТ. Флорида?
 Г. Она: я не знаю никого другого, сэр;
 вы никогда не сражались ни с кем, кроме одной лёгкой лошади.
 АНТ. А где же ваша дама? где моя жена сегодня вечером?
 ГАЗ. Нет, не спрашивайте меня, сэр; ваша поражённая лань внутри
 Рассказывает о себе странную историю.
 МУРАВЕЙ. Это невыносимо!
 Никогда ещё у человека не было таких средств, чтобы свести его с ума.
 О, если бы яд пощадил мою жизнь
 До тех пор, пока я не нашёл её!
 ОНА. Ваше желание исполнено, сэр:
 Благодаря верности милосердного слуги,
 Я ничего тебе не давал; моё сердце было добрее.
 Не позволяй тщеславию злоупотреблять тобой; ты так же здоров,
 как и в начале жизни.
 АНТИ. Вот счастье, которое смывает великие печали:
 Благотворное и приятное служение
 Да благословит Господь твою профессию! —

 _Входит лорд-губернатор в сопровождении джентльменов._

 О мой достойный лорд,
 Я заключил невыгодную сделку, худшей сделки не было никогда!
 Женщина, которая, недостойная, носит вашу кровь,
 Чтобы потворствовать греху в ней, ваша племянница, она лжива.
 ЛОРД-ГУБЕРНАТОР. Лжива?
 АНТИ. Наглый, прелюбодейный.
 ГОСПОДИН. Ты слишком криклив,
 И становишься слишком дерзким в своей добродетельной кротости.

 _Входит_ ФЛОРИДА.
 Кто осмелится обвинить её?
 ФЛО. Вот это дерзость, так и есть.
 Она лежит этой ночью с Селио, своим слугой;
 Место — дом Фернандо.
 ГОСУД. Ты нас поражаешь.
 АНТИ. Ну что ж, это всего лишь похоть, перешедшая из одного порока
 В другой: здесь я думал, что поймал их,
 Но ошибся, поддавшись ложным сведениям,
 И причинил боль невинным. Но теперь
 Я сделаю свою месть страшнее бури;
 Ни армия, ни море
 Не отделят их от моей мести. [_Уходит._
 КОРОЛЬ. Я не буду говорить
 Если она подлая и виновная, то пусть её накажут:
 если же нет, то небеса не сочтут её виновной,
 и мне не нужно будет о ней беспокоиться. Пусть за этой женщиной
 тщательно присматривают, как ради её здоровья, так и ради безопасности. —
 Не та ли это рана, которую ты носишь,
 которая станет твоей привилегией?
 Фло. Ты не можешь мучить меня
 хуже, чем это делает хирург: пока мне всё равно.
 [_Уходит с_ ГАСПАРО _и джентльменом_.

 КОРОЛЬ. Если она [564] совершит прелюбодеяние, я никогда не буду доверять
 добродетели женщин; они лишь прикрывают похоть.
 [_Уходит с джентльменами._
 ЕЁ. К каким пагубным последствиям приводит зло!
 Я думала, что хорошо и счастливо покончила со всем этим,
 Сдерживая яд; но теперь новая ярость
 Распространяет ещё более смертельный яд. Моя бедная леди печалит меня:
 Мне странно, что её кажущиеся милыми добродетели
 Так подло были преданы Селио,
 Слугой: это невозможно.

 _Входят_ ИЗАБЕЛЛА _и_ СЕБАСТЬЯН.

 ИЗА. Доброе утро, Гермио:
 Моя сестра уже проснулась?
 ЕЁ. Как? Проснулась, конечно!
 Здесь было небольшое волнение. Вы не ранены, мадам?
 Пожалуйста, говорите; у нас есть готовый хирург.
 ИЗА. Как? Хирург!
 ОНА. Он работает уже пять часов.
 ИЗА. Как он говорит!
 ОНА. Вы не видели моего хозяина?
 ИЗА. Как, вашего хозяина?
 Почему, пришел он сегодня вечером домой?
 ОНА. Значит, вы ничего не знаете, мадам?
 Прошу вас, зайдите, вы услышите странные вещи.
 ИЗА. Я гораздо увидев[565] в вашу правду, я
 нет?
 Ты серв бы со мной по-честному; пятно моей кредитной вот бы навсегда!
 [_Уходит вместе с_ Гермио.
 Себастьян. Это самое злосчастное стечение обстоятельств, какое только можно себе представить:
 Мы оба погибли ни за что: нет никакой надежды на спасение.
 Теперь, когда она поправляется, это так отвратительно:
 Ее позор огорчает меня больше, чем потеря жизни.
 [_Уходит._


 Сцена II.


 _Обитель_ ГЕКАТЫ: _котёл в центре_.

 _Входят Герцогиня_, ГЕКАТА _и_ ОГНЕННЫЙ КАМЕНЬ.

 ГЕК. Какой смерти ты желаешь Альмахильду?
 ГЕРЦОГ. Внезапной и незаметной.
 ХЕК. Тогда я подхожу вам.
Вот дары обоих; внезапные и тонкие:
 Его изображение, сделанное из воска и медленно расплавленное
 голубым огнём, разжигаемым глазами мертвецов,
Постепенно уничтожит его.
 ДУК. Когда же, прошу тебя?
 ХЕК. Возможно, через месяц.
 ДУК. Что, через месяц?
 Что до картин, если они так скучны!
 Дайте мне что-нибудь живое.
 Гек. Тогда не ищите дальше.
 Дюк. Это нужно сделать быстро, сегодня же ночью,
если это возможно.
 ЧЕРТ. У меня есть это для тебя;
 Вот что не подойдет: останься, но время совершенства пришло,
 И это не через пять часов.
 DUCH. Ты можешь это сделать?
 ЧЕРТ ВОЗЬМИ. Могу ли я!
 DUCH. Я имею в виду, так близко.
 ЧЕРТ. Ты имеешь в виду, так близко!
 DUCH. Так хитроумно, так коварно.
 Гек. Хуже и хуже; сомнения и недоверие!
 Они сводят меня с ума. Пусть дотошные создания знают,
 _Когда я хотел[566] на скалах, удивляющихся самим себе,
 Вернуть реки к их истокам; и я стоял,
 Стоя на скале, и пел; я был облачен в облака,
 Nubilaque induco; ventos abigoque vocoque;
 Vipereas rumpo verbis et carmine fauces;
 Et silvas moveo; jubeoque tremiscere montes,
 Et mugire solum, manesque exire sepulchris.
 Te [quo]que, luna, traho._ Можешь ли ты тогда сомневаться во мне,
 дочь,
 От этого могут содрогнуться горы, пройти мили по лесу,
 Вся земля содрогнётся, и духи
 Погребённых вырвутся из своих гробниц,
 Нет, привлекут ли они луну к моим коварным замыслам?
 ОГОНЬ. Я знаю, что моя мать сошла с ума, и
 наш великий кот разгневан, потому что один плюётся по-французски, а другой — по-латыни. [_В сторону._
 ДЮШ. Я не сомневался в тебе, мама.
 ХЕК. Нет! в чём ты сомневался?
 Моя власть так сильна, что её нельзя подвергать сомнению.
 ДЮШ. Прости за прошлое: теперь я знаю, что был неправ.
 Это досадно, но я буду избегать этого случая.
 HEC. Оставь всё мне и моим пяти сёстрам, дочь:
 Это будет передано во время охоты;
 Не беспокойся: мои духи знают своё время;
 Ворон или филин никогда не пролетают мимо двери,
 Но они залетают — я благодарю их — и они ничего не теряют;
 Я даю им ячмень, пропитанный детской кровью;
 Они получат _семена с кровью_,
 Их желудки будут набиты до отказа, если они когда-нибудь придут в наш
 дом;
 Мы не скупы. [_Герцогиня уходит._
 ПОЖАР. Они чувствуют себя слишком хорошо, когда приходят сюда; прошлой ночью они съели столько, что из этого можно было бы приготовить хороший пудинг.
 HEC. Дай мне немного мозгов ящерицы; быстро, Огненный Камень.

 [ФАЙРСТОУН _приносит различные ингредиенты для заклинания, когда_ ГЕКАТА _зовет их_.
 Где бабушка Стадлин и все остальные сестры?
 ФАЙР. Все здесь, конечно.

 _Входят_ СТАДЛИН, ХОППО _и другие ведьмы_.
 ГЕК. Дайте мне мармаритин, немного медвежьей ягоды: когда?[567]

 ПОЖАР. Вот медвежья требуха и мозги ящерицы, вот так.
 ХЕК. В сосуд;
 И принеси три унции рыжеволосой девушки,
 Которую я убил прошлой ночью.
 ПОЖАР. Где ты, милая мама?
 HEC. Бедро; бедро или бок. Где акоп?[568]
 ОГОНЬ. У тебя будет акоп, вот увидишь.
 HEC. Двигайся, двигайся, пока я произношу заклинание.
 Чёрные духи[569] и белые, красные духи и серые,
 Смешивайтесь, смешивайтесь, смешивайтесь, вы, кто может смешиваться!
 Тиффин, Тиффин,
 Держи его твёрдым;
 Огненный Дрейк, Паки,
 Пусть тебе повезёт;
 Лиард, Робин,
 Ты должен войти.
 Кругом, кругом, кругом, вокруг, вокруг!
 Все болезни вбегают, все болезни убегают!
 ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Вот кровь летучей мыши.
 ХЕК. Добавь это, О, добавь это!
 ВТОРАЯ. ВЕДЬМА. Вот отрава для Либбарда.
 ХЕК. Добавь ещё![570]
 ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Сок жабы, масло гадюки.
 ВТОРАЯ. ВЕДЬМА. Это ещё больше взбесит юнца.
 ХЕК. Добавь — вот и всё — и избавься от вони.
 ОГОНЬ. Нет, вот три унции рыжеволосой
девчонки.
 ВСЕ ВЕДЬМЫ. Кругом, кругом, кругом и т. д.
ХЕК. Так, так, достаточно: в сосуд с этим.
Вот, это настоящее совершенство. Я так легко
 иду на любые проделки! здесь нет никакого злодейства
 Но, кажется, это мелодия.
 ФАЙР. Мелодия? Это, я уверен, мелодия проклятия, и эта песня несёт в себе злобный груз.
 [_В сторону._

 ХЕК. Пойдёмте, милые сёстры, пусть воздух[571]
настроит нас на нужный лад,
 Пока мы проявляем почтениео, та выглядывающая луна.
 [_ Они танцуют Танец ведьм и уходят._


 СЦЕНА III.


 _ Квартира в доме лорда-губернатора._

 _ Входят лорд-губернатор_, ИЗАБЕЛЛА, ФЛОРИДА, СЕБАСТЬЯН,
 ГАСПАРО, _ и слуги _.[572]

 ИСА. Милорд, я не солгал вам ни в чём,
 И у меня были самые честные намерения.
 Мои ошибки так очевидны в этой женщине —
 существе, которое лишает брак всякого утешения,
 Где бы она ни была, — я не мог поступить иначе
 Но поищи втайне способ пристыдить его за глупость.
 Моя злоба не простирается дальше, и я рад,
 Что никто, кроме моего подлого обидчика,
 Не обвиняет меня во лжи.
 ГОСПОДИН. Странно,
 Что он должен терпеть обиды, но при этом мстить.
 Но, сэр, вы обвиняетесь здесь дважды:
 Во-первых, вашей госпожой за ложное известие.
 Это стало причиной её отсутствия, что сильно вредит её репутации,
 хотя её намерения были благими. Далее, эта женщина
 замышляла и планировала прелюбодеяние.
 Вы сговорились, чтобы заманить в ловушку её честь,
 В то время как она за плату должна была наслаждаться своим мужем.
 Ваш ответ.
 СЕБ. Отчасти это правда, милорд,
 В чём я виновен в опрометчивом намерении,
 Но честен в поступке; и она честна в обоих случаях,
 Не святее, чем она есть.

 _Входит_ Гермио.

 ХЕР. О, милорд!
 ГОСПОДИН. Какие там новости?
 ГОСПОЖА. О странном происшествии:
 Здесь стоит дама, которая за этот час
 Стала вдовой.
 ГОСПОДИН. Как?[573]
 ОНА. Ваша племянница, милорд.
 Ужасный, неожиданный несчастный случай
 Привел к смерти, чтобы встретить его ярость: для моего лорда
 Ворвавшись в дом Фернандо, подобно поднявшейся буре,
 Которая не обращает внимания ни на что, кроме своей собственной неистовой ярости,
 Ослепленная гневом и ревностью, которой руководит презрение,
 Из фальшивого люка упала в глубину
 Превышает высоту храма, которая учитывает его
 Часть подземелья, уходящая на глубину шестидесяти саженей
 Под замок.
 Gov. О, семя похоти,
 Ошибки и мстительные злодеяния, с какими ужасами
 Вы представляетесь несчастному человеку
 Тогда, когда его душа меньше всего ожидает вас!
 ИСА. Я прощаю ему
 Все его обиды сейчас и подписываю это своей жалостью.
 ФЛО. О мой милый слуга! [_обмороки._
 ПРАВИТЕЛЬСТВО. Посмотри на свою светлую госпожу.
 ГАЗ. Она в обмороке, мой господин.
 ПРАВИТЕЛЬСТВО. Уведите её отсюда:
 Это зрелище опечалило бы скромный взгляд.
 Видеть, как душа блудницы погружается в страсть[574]
 к тому, кто был мужем другой. —
 [_Слуги уводят_ Флориду.
 И всё же это не оправдывает тебя.
СЕБ. Слава небесам,
 что я теперь в том возрасте, когда могу оправдаться.
 [_Обнаруживает себя._
 ГОСПОДИН. Себастьян!
 СЕБ. Тот самый, сильно пострадавший, сэр.
ИЗА. Уверена ли я
 в том, на что мой взор с радостью смотрит?
 СЕБ. Ваша служба не может изменить моего мнения;
 Я всегда к вашим услугам.
 ГОСПОДИН. Добро пожаловать в жизнь, сэр. —
 Гаспар, ты поклялся, что он мёртв.
 ГАСПАР. Так и есть, милорд.
 И с тех пор мне за это хорошо заплатили: один клятый рот
 Принес мне сюда еще два или три.
 СЕБ. Я был мертв, сэр,
 К моей радости и пониманию всех людей,
 До этого часа моей жизни; ибо таково было мое счастье
 Впервые вернуться в Урбин
 Свидетелем этого брака; с тех пор
 Я унижаю себя и все свои удобства
 Как тот, кто на земле наслаждается тем, что выше:
 И хотя это было небольшим оскорблением для меня,
 Чтобы насладиться своим, я оставил её чистой и свободной.
 Правительство. Тем величественнее и священнее твое благословение;
 Ибо там, где находят щедрость небес святые земляне,
 Это подобно морю, охватывающему целомудренные умы.
 ОНА. Герцогиня идет, милорд.

 _ Войдите герцогиня и_ АМОРЕТТА.

 ПРАВИТЕЛЬСТВО. Будьте же вы свидетелями
 Самого ужасного намерения.
 DUCH. Одна несчастная ночь,
 Теперь всегда Альмахильда.[575]
 Пусть лучше плачет его жалкая судьба, чем наша.,
 Для этого потребовалась истинная высота духа принцессы
 , Чтобы соответствовать их величию. Такие жизни, как у него
 Мы созданы только для того, чтобы сломить силу судьбы
 Прежде чем она обрушится на нас, и принять яд.
 Это всего лишь обычная дружба для любовницы
 Потерять около сорока лет жизни в обнадеживающее время,
 И рисковать вечной душой навеки:
 Такой же молодой, как и раньше, и более пустынный.
 [_Азида._
 ПРАВИТЕЛЬСТВО. Мадам.
 DUCH. Милорд?
 ГОСПОДИН. Вот час, которого я так долго ждал;
 Буйство полностью улеглось; теперь мы оба
 Можем обменяться объятиями с счастливой рукой,
 И потренируйся завязывать любовные узелки, вот так.
 [_Занавес опускается, и герцог обнаруживается на ложе, как будто мёртвый._
 ДЮК. Милорд!
 ГОФМАН. Вот так, похотливая женщина и дерзкая убийца, вот так.
 Благословенные силы,
 Сделавшие мою верность и правду такими счастливыми!
 Взгляни на себя, позор величия, пятно чести,
 Взгляни на своё дело и поплачь перед смертью!
 Если ты благословлён печалью и совестью,
Которые являются даром небес и редко стучатся
 У любого убийцы на груди с утешительными звуками,
 Смотри на этот достойный и несравненный кусок;
 Честное поощрение для другого мужа!
 ДЮК. Пощадите меня, сэр; я виновен,
 И в жестокости, превосходящей мою вину:
 Его обида была слишком ничтожной для моей мести.
 Совершите правосудие, которое может вдохновить всех остальных
 На благородные поступки: жизнь ненавистна мне,
 Когда я вижу своего мёртвого господина. Сделай нас одним целым
 В смерти, которую брак превратил в двух живых,
 Пока проклятая ярость не разлучила нас: мой господин,
 Я хочу быть таким, как он.
 ГОСПОДИН. Нет, мой меч
 Никогда не запятнает девственную чистоту
 Кровью прелюбодейки.
 ДУК. Вот, мой господин,
 Я бросаю вызов своим обвинителям и всему миру,
 Смерти, позору и мучениям: я виновен в крови,
 Но не в прелюбодеянии, не в нарушении чести.
 ГОСПОДИН. Нет? — Выходи, Альмахильд! _Входит_ АЛЬМАХИЛЬД.
 Герцог. Альмахильд?
 Неужели время пришло ему на помощь, чтобы спасти себя
 Моим уничтожением? Я обречён по справедливости.
 Герцог. Вы знаете эту женщину?
 Альмахильд. Я знал её лучше, сэр, чем сейчас.
 ГОСПОДИН. Но она бросает вам вызов.
 АЛЬМА. Это их обычная уловка.
 ДУК. Нет, раз уж я так близок к смерти, то,
во имя чести и невиновности, я осмелюсь
 призвать в свидетели небеса и мою жену.
 Милорд, пусть она скажет правду, или пусть она погибнет!
 АМО. Тогда, сэр, во имя всех надежд на счастье служанки,
 Будь то верная служба или благословенный брак,
 Женщина, которую знало его ослеплённое безумие,
 Была всего лишь наёмной шлюхой, профессором
 Похоти и наглости, который здесь готов
 Чтобы подтвердить то, что я сказал.
 Альма. Обычная шлюха?
 Это из-за шарфов: я больше никогда не надену
 Шляпный магазин у меня на глазах.
 Герцог. Мой меч горд тем, что ты избавилась от этого греха:
 Умри тогда как убийца!
 Герцог [_вставая и обнимая её_]. Живи как герцогиня!
 Больше, чем когда-либо, я люблю, обнимаю и почитаю.
 Герцог. Мой господин!
 Герцог. Нет, раз ты можешь справедливо возвыситься в чести,
Исчезни все обиды, твоя прежняя практика умирает!
 Я благодарю тебя, Альмахильд, за мою жизнь,
 Этот господин за правду, а небеса — за такую жену,
Которая, хоть и согрешила, но искупила вину
 Горем и честью, благороднейшими целями добродетели. —
 То, что огорчало вас тогда, больше никогда не оскорбит вас;
 Мы с честью упокоим череп вашего отца,
 И воздадим должное его могиле:
 И пусть этот день всегда будет
 Днём триумфа, радости и искренней любви!
 [_Все уходят._





 ВДОВА.




 _Вдова. Комедия. Поставлена в частном доме в Блэк-Фрайерс под громкие аплодисменты слуг Его покойного Величества._

 { _Бен: Джонсон._ }
 _Написано_ { _Джоном Флетчером._ } _Джентльменом._
 { _То: Миддлтон._ }

 _Напечатано по оригинальному экземпляру. Лондон, напечатано для Хамфри Мозли
и должно быть продано в его магазине, под вывеской «Герб принца» на церковном дворе Святого
Павла._ 1652. 4to.


 На титульном листе экземпляра 4to, который есть у меня, написано: «_Бен:
 Джонсон_” и “_Джон Флетчер_” выведены ручкой, а
 слово “один" написано старым почерком после “_то: Миддлтон_”.

 Эта драма переиздавалась в различных изданиях "Старых
 Пьес" Додсли (т. vi. первого изд. и т. xii. из последних двух изданий);
также в издании Вебера «Сочинения» Бомонта и Флетчера, том XIV.

 Мэлоун по ошибке утверждает, что «Миддлтон написал «Вдову» вместе с
 Флетчером и «Массинджером»: «Жизнь Шекспира», стр. 434 — (Шекспир в
изложении Босуэлла, том II.)

 «Говорят, что он [Бен Джонсон] помогал Миддлтону и Флетчеру в
 «Вдова», которая, должно быть, появилась примерно в это время [т. е. вскоре после 1621 года]. Эта комедия была очень популярна, и не без оснований,
поскольку она в значительной степени заслуживает внимания. Однако я не могу обнаружить в ней много следов Джонсона. Имена авторов, как я полагаю, указаны редактором А. Гофом, который отправил пьесу в печать в 1652 году». Таково примечание Гиффорда к «Мемуарам Б. Джонсона», стр. cxliv. Но в примечании к «Новой гостинице» Джонсона («Сочинения», т. 5, стр. 433) он говорит, что «Вдова» «появилась на сцене ещё в 1618 году».

 Последний редактор «Старых пьес» Додсли считает, что «есть внутренние
доказательства того, что Бен Джонсон участвовал в создании «Вдовы», и довольно
удивительно, что мистер Гиффорд не приложил свою руку ко всему четвёртому акту».

 Упоминание «жёлтых полос» как «_ненавистных_» (см. акт V, сцена 1, и примечание) в связи с миссис Казнь Тёрнера в ноябре 1615 года показывает, что «Вдова» была написана _после_ этого периода, но, по всей вероятности, она была поставлена _очень скоро после_ этого, поскольку пьеса под названием  «Честный адвокат» С. С., напечатанная в 1616 году, содержит явное
 имитация отрывка из акта IV, сцена 2: см. примечание. Едва ли можно предположить, что автор (или авторы) «Вдовы» позаимствовали что-то у только что упомянутого драматурга.

 Из бумаг сэра Генри Герберта мы узнаём, что «Вдова» была одной из пьес, принадлежавших актёрам «Красного быка», которые впоследствии стали королевскими слугами, и что она была поставлена в 1660 году: см.
 «История английской сцены» Мэлоуна, стр. 273-5 («Шекспир» Босуэлла, т. 3). Даунс также упоминает, что пьеса была поставлена в более поздний период: см. «Roscius Anglicanus», стр. 17, изд. Уолдрона.
 И Лэнгбейн говорит: «Она была возобновлена не так давно в Королевском
 театре с новым прологом и эпилогом, которые читатель может найти в
_Лондонском журнале для любителей шуток_, стр. 11, 12». _Собрание сочинений английских драматургов, поэтов_, стр. 298.


 ЧИТАТЕЛЮ.


 Принимая во внимание, что любопытные люди проявляют уважение к выдающимся личностям, бережно сохраняя их изуродованные статуи,  вместо потускневших медалей, свидетельствующих о величии римлян, я счёл более ценным представить вам это живое произведение, созданное искусством Джонсона, Флетчера и Миддлтона, которое, как считается, имеет
 сходство с портретами, которые мы видим у Теренция, где великие Сципион и Лелий стремились обвиться плющом поэта, как победители. Как один из них заслужил это своей работой по усмирению врагов своей страны, так и другой — своим отдыхом и радостью, которые должны были изгнать безумие и печаль, худшие, чем Ганнибал или все чудовища и яды Африки. Поскольку наши соотечественники ни в чём не уступают другим, хотелось бы, чтобы они получили больше поддержки, чем в прошлом, когда они злоупотребляли своим положением.
 сцена, возможно, никогда не будет сочтена слишком непростительной, чтобы кануть в забвение, и поэтому хорошие законы и наставления о манерах, неспособные быть регулируемыми, которые, если бы только следовали этому образцу, определённо не заставили бы никого считать себя менее хорошим христианином за то, что он обладает тем же желанием, что и

 Ваш покорный слуга,
 АЛЕКСАНДР ГОУ.[576]

 ПРОЛОГ.

 Пьеса — развлечение только на Рождество
 Этот час дарит тебе веселье[577]
 В этом и заключается его амбиция, и главная цель
 — добиться вашего одобрения, чтобы завоевать себе имя;
 и если вы не совсем утратили остроту ума,
утомлённый спортивными состязаниями, я надеюсь, что это вас рассмешит.




 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

 БРАНДИНО, _судья_.
 МАРТИНО, _его секретарь_. ФРАНЧЕСКО. АТТИЛИО.
 РИКАРДО, _поклонник Валерии_.
 _Два старика, поклонники Валерии._
 ЛАТРОЦИНИО, }
 ОККУЛЬТО, }
 СИЛЬВИО, } _Воры._
 СТРАТИО, }
 ФИДУЦИО, } СЕРВЕЛЛИО. }
 _Офицеры, слуги._

 ВАЛЕРИЯ, _вдова_.
 ФИЛИППА, _её сестра, жена Брандино_.
 МАРТИЯ, _дочь одного из женихов Валерии, переодетая Ансальдо_.
 ВИОЛЕТТА, _служанка Филиппы_.


 Сцена, Капо-ди-Истрия и соседняя страна.




 ВДОВА.




 ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА I.


 _Комната в доме_ БРАНДИНО. [578]

 МАРТИНО _сидит за письменным столом: входит_ ФРАНЦИСКО.

 ФРЭН. Мартино!
 МАР. Синьор Франциско? Вы самый удачливый джентльмен, которого я
встретил или увидел первым за утро: я никогда вас не видел, но
 я был уверен, что получу деньги меньше чем через полчаса.
 ФРАН. Я и сейчас желаю вам удачи.
 МАР. Что, не так? Надеюсь, сэр, вы пришли не за
очередным ордером?
 ФРАН. Да, конечно, за очередным ордером.
 МАР. Ну вот, сбылась моя мечта. Я никогда не мечтал о ягодицах, но у меня точно были бы деньги на ордер; для меня это самая счастливая часть тела:
 пусть каждый говорит, что считает нужным. Ваш ростовщик считает, что мечтать о дьяволе — это более богатый сон, и я думаю, что если человек мечтает о той части, которая приводит многих к дьяволу, то это так же хорошо, и в этом есть доля правды, потому что если одно — это плоть, то другое — это бульон: так во всех его членах, и[579] мы это замечаем; если чревоугодие — это мясо, то распутство — это каша;
 Они оба варятся вместе, и мы, клерки, тоже поедим, хотя и за два пенни.
 О, сэр, синьор Франсиско!
 ФРЭН. "Это был ее уверенный голос",
 Или моя душа радуется, думая, что это был голос.,
 И издает звук, похожий на ее. [_АЗИД._
 МАР. Сэр, я умоляю вас——
 ФРЭН. Это самое красивое из придуманных зданий!
 Что это за букет [580], прошу вас?
 МАР. Что, сэр? Это
 Под большим медным краном?
 ФРЭН. Да, сэр, это.
 МАР. _От огня, от воды и от всего плохого
 Избавь дом честного судьи._
 ФРЭН. Каково это - содержать дом в порядке, когда
 огонь и воду запрещено пускать на кухню.—

 Ее еще никто не видел! этот час неудачный.—
 [_азид._
 И что это там, пожалуйста?—О, любовный голод!,
 Нет такого несчастья, как ты! [_Азида._] —Да, я слышу
 вы, сэр.
 МАР. Значит, у тебя слух лучше, чем у меня; ты услышал меня
 раньше, чем я услышал сам себя.
 ФРЭН. Дар дружбы;
 некоторые называют это инстинктом.
 МАР. Может быть;
 Но другая фраза ещё слаще. Послушайте, сэр,
это моя собственная острота, и она правдива, как черепаха;
 _Перо из гусиного пуха и клерк, констебль и фонарь,_
 _Перевезут[581] многих шлюх с кареты на повозку, и многих воров
на один поворот._
 ФРЭН. Этот поворот вам очень помог.
 МАР. Это действительно помогло мне заработать много денег. Я заработал на этом сорок долларов, и[582] это было бы быстрее, и мне бы от этого ни капли не стало хуже. Но, в самом деле, когда воры
 пойманных и сбежавших дважды или трижды подряд,
вот моя прибыль; затем я выдам[583] новые ордера,
чтобы снова их поймать. Один ловкий негодяй может стоить
человеку десять долларов, если так и будет продолжаться: я
люблю таких всем сердцем; да, и помогу ему сбежать,
и[582] Я могу: услышать, как ты говоришь мне, что: я буду держать его под
постоянным наблюдением в течение месяца; нет, скажем, я позволю ему
бегать, как летней кляче, все каникулы — видишь эти
пустые места? Я пришлю ему только одну из этих уздечек, и
 приведи его на Михайлов День с удвоенной силой. Ничто
 не убивает мое сердце, но когда один из них умирает, сэр; тогда
 нет надежды на большие деньги: я лучше вообще потеряю
 раза в два больше своих лучших родственников, чем отличного вора,
 потому что он джентльмен, на которого я больше смотрю [584].
 ФРЭН. Вы слишком часто выдаете свою тайну, сэр.—И все же нет
 утешения?
 Лишь ради её взгляда я трачу драгоценное время,
 На большее я не могу надеяться, она так строга;
 Но этого я не могу получить. [_В сторону._
 МАР. Теперь я готов, синьор. Вот бланки со всеми распоряжениями; назовите мне только имя и род занятий вашего злодея, и я награжу его по заслугам.
 ФРЭН. Только это и оправдывает меня,
 И избавляет от наглости и подозрений
 Из-за моего слишком частого прихода. Какое имя
 Мне теперь придумать, чтобы не обидеть хозяина?
 Этот щеголь будет хвастаться. [_В сторону._] — Один
 Астилий,[585]
 его преступление — умышленное убийство.
 МАР. Умышленное убийство? О, я люблю жизнь[586], чтобы иметь таких
 парень попался мне под руку! как нищему, который долго прощается с жирной вошью, мне не хочется с ним расставаться; сначала я должен хорошенько его рассмотреть. Ты упрямишься? клянусь, тогда я буду таким же упрямым, как ты.
 [_Пишет._
 [ФИЛИППА _и_ ВАЙОЛЕТТА _появляются в окне_.
 ФИЛ. Мартино!
 МАР. Госпожа?
 ФИЛ. Поторопитесь, ваш хозяин уходит.
 МАР. Я всего лишь о предумышленном убийстве;
 я скоро с этим разберусь.
 ФИЛ. Доброе утро, сэр. О, если бы я осмелился сказать больше!
 [_В сторону, и уходит наверх с_ ВАЙОЛЕТТОЙ.
 ФРЭН. Она снова ушла: таковы все радости жизни,
 которые не успеешь познать, как они потеряны, и тот, кто наслаждается ими,
 всю жизнь видит лишь долгий сон,
 а в конце просыпается и видит лишь пустоту.
 [ФИЛИППА _и_ ВАЙОЛЕТТА _снова появляются наверху_.

 ФИЛ. Сейчас он меня не видит; я лучше рассмотрю его
 Прежде чем совершу опрометчивый поступок. Он так спокоен;
 Сейчас, когда он стоит, он достоин любви женщины
 Который любит только форму, как это делает большинство on'ов:
 Но я должен видеть его мудрым и правильным, [587]
 Больше он не появляется в моих книгах;[588] и действительно
 Я придумал, как испытать его остроумие.
 Violetta.
 VIO. Любовница?
 ФИЛ. Опять этот джентльмен.
 VIO. О, милая госпожа,
Пожалуйста, позвольте мне увидеть его!
 ФИЛ. Нет, берегитесь,
Не открывайте окно, если[589] вы меня любите.
ВИО. Нет, я вижу [всё его] тело здесь,
госпожа,
 в этой маленькой щёлочке: о, довольно, довольно!
 По правде говоря, погода прекрасная.
 ФИЛ. Я вижу.
ВИО. Он очень разумно завивает волосы.
 ФИЛ. Да, вот она, твоя любовь! Она начинается с варварства.
 Она покупает гуся с перьями, который любит джентльмена
за его волосы; её можно обмануть, девка. Прочь:
он уходит. Передай мне это письмо, быстро, быстро, девка.
 [ВАЙОЛЕТТА _приносит письмо, которое_ ФИЛИППА
 _тут же бросает на пол_.
 МАР. [_отдавая приказ_ ФРАНЧЕСКО] Нет, взгляни на это,
 и не жалейте: не каждый может получить от меня такой ордер, синьор. Видите этот шип внизу? Он
означает силу и скорость; это тайный знак, который
действует между констеблями и моим хозяином: те, кто не умеет
читать, когда видят это, знают, что это за распутство или
убийство; а если этого нет, то ордер недействителен
и недостаточен.
 ФРЭН. Благодарю вас, сэр.
МАР. Взгляните, все это ничтожества;
 они хотят получить жалость.
 ФРЭН. Да, я вижу, что хотят, сэр.
 Вот тебе за труды [_давая деньги_]: мои должны остаться
 невознаграждёнными:
 Чем лучше любовь, тем хуже судьба.
 [_В сторону, и выход._[590]
 МАР. Что ж, иди своей дорогой ради самого милого клиента,
 которого когда-либо благословлял писатель! Теперь он придёт завтра снова: если он продолжит в том же духе, то не оставит в городе ни одного плута в течение этого года: неважно, к тому времени я буду достаточно богат.
 ФИЛ. Мартино!
 МАР. Ты это серьёзно?
 Фил. Какие бумаги, что джентльмен позволил попасть туда?
 Марта. Бумаги?—’Это гарантирует, надеюсь: если это будет, я
 скрывать это, и заставить его оплатить не. Нет, чума; это не
 так счастлива. [_Aside._
 Фил. Что не так, сэр?
 Марта. ’Это ничего, кроме письма, поверьте мне.
 ФИЛ. Разве это ничего не значит?
 МАР. Ничего в отношении ордера, госпожа.
 ФИЛ. Письмо? что ж, оно погубило многих людей,
 сэр.
 МАР. Как и ордер, и[591] вы сами в этом убедитесь,
 госпожа.
 ФИЛ. Прочти только заголовок и забудь об этом.
 Увы, это может почти касаться джентльмена!
 МАРТА. Как, госпожа, это письмо уже дома.
 ФИЛ. Дома? что вы имеете в виду, сэр?
 МАР. Вы услышите, госпожа [_читает_]: — Самой достойной из всех представительниц своего пола, самой достойной его уважения и любви, госпоже Филиппе Брандино._
 ФИЛ. Как, сэр, мне?
 МАР. Вам, госпожа.
 ФИЛ. Беги, если дорожишь моей честью и своей жизнью, позови его снова; я не потерплю такого оскорбления: —
 Но погоди, погоди, теперь я думаю об этом, и это мне на руку.
Я спрошу совета у твоего хозяина. Ах, подлый негодяй,
 Так оставлять свои записи! Это всё равно,
 Что погубить бедную честную женщину,
 Если бы я не был серьёзным мудрым человеком для своего мужа:
  А ты — бдительным слугой, чтобы признать,
 Что ты не знаешь, кого!
 МАР. «Лас, это мой кабинет, госпожа!
 Вы знаете, что у вас каждый год бывает киртл,
 И сейчас как раз два месяца до этого;
 Приближается бархатный сезон: пожалуйста, будьте снисходительнее.

 Человек, у которого есть место, должен брать деньги у кого угодно:
если вы бросите мне хотя бы полдоллара, я
выдам вам ордер на его арест; это всё, что мне нужно.
ФИЛ. Что ж, смотри, чтобы ты сейчас же
отказался от этого грязного
заговора
 Против моей чести, иначе любовь твоего хозяина к тебе,
 Которая делает тебя смелым, не удержит тебя здесь;
 Не удержит, будь уверен.
 [_Выходит наверх вместе с_ ВАЙОЛЕТТОЙ.
 МАР. Теперь мне это кажется странным:
 Осмелится ли она на это, ведь до Нового года осталось всего восемь недель?
 Мужчина, чья кровь так же горяча, как и её,
 Одел бы её во французский бархат: я подойду к ней.

 _Входят_ БРАНДИНО _и_ ФИЛИППА.

 ФИЛ. Если это нанесёт ущерб моей скромной репутации,
 То вы, сэр, будете судьёй, ведь вы хозяин
 И своей, и моей славы.
 Брэн. Синьор Франциско!
 Я заставлю его летать по земле.
 Мар. Это будет трудно, сэр:
 я думаю, он не так хорошо оперён, хозяин;
 Потратил большую часть своего состояния.
 ФИЛ. Послушай-ка его дерзкого сообщника!
 БРЭН. Ты слишком груб.
 И я должен тебя отчитать.
 ФИЛ. Что я должен думать, сэр?
 Он приходит к вашему слуге за ордерами.
 БРЭН. Вот оно что. —
 Подойди сюда, негодяй: он пришёл к тебе за ордерами?
 МАР. Ну и что с того, сэр?
 Вы знаете, я не даю поводов для измены:
 Это происходит по воле случая и от природы, сэр.
 БРЭН. Верно, это происходит по воле случая и от природы. — Жена,
 Зачем ты обижаешь этого человека?
 МАР. Ему не нужен ордер, хозяин, для такого дела: рогоносец всегда носит с собой ордер.
 БРЭН. Ну что, он хорошо ответил?
 С чего ты взял, что он виноват?
 ФИЛ. Выслушай меня, пожалуйста:
 Благодаря его визиту у него была возможность[592]
 войти в дом и смело ухаживать за мной.
 БРЭН. Сэр, по-моему, вы снова не в духе.
 МАР. Кто, я, сэр?
 БРЭН. Вы впустили этого человека в дом.
 Март. Это правда, сэр: вы еще не отдавали мне никакого приказа
 Выписывать ордера на улицу.
 БРАН. Ну, конечно, вы в восторге
 Причинить зло этому парню, жене, да? потому что я люблю его.
 ФИЛ. Прошу, посмотри на плоды; посмотри, что осталось позади
 здесь:
 Сердись там, где тебе следует быть: жен мало.
 Делал бы то же, что и я.
 Брэн. Нет, я скажу это за тебя,
 Я никогда не считал тебя нечестным.
 Фил. Она — чудовище,
 Которое когда-либо встречалось в других обличьях.
 Брэн. Прочти, Мартино:
 У меня и так глаза болят, а от такого занятия
 они совсем ослепнут.
 МАР. [_читает письмо_] _Прекрасная, дорогая и несравненная
 госпожа_——
 БРЭН. О, кажется, каждое письмо режет мне глаз!
 МАР. И от этого у меня слезятся глаза.
 ФИЛ. Вот это злодейство![593]
 МАР. [_читает_] _Моя любовь так сильна, а возможность так драгоценна в отсутствие вашего мужа, который, как я понимаю, отправляется в путешествие сегодня утром_——
 БРЭН. О, коварный план!
 ФИЛ. Вы считаете меня честным, сэр?
 БРЭН. Совершенно честно, совершенно импровизированно[594] —
 Продолжай, продолжай, Мартино.
 МАР. [_читает_] _Я осмелюсь, дорогая госпожа, несмотря на то, что ваше целомудрие не раз давало мне отпор, дождаться
сладких благословений этой долгожданной возможности у
задних ворот между девятью и десятью этой ночью_ —
 БРЭН. Я чувствую, как этот придворный из Иннс-а-Корта стучит у меня в висках!
 МАР. [_читает_] _Там, где, если ваша любовь будет так добра, что примет меня, вы обретёте самого преданного из тех, кто когда-либо служил женщине. — Франсиско._
 Брэн. Я заставлю Франсиско поумнеть!
 Фил. Покажи ему письмо, дай ему понять, что ты его знаешь;
 Это будет мучить его: все остальные твои уловки
 Ничто по сравнению с этим, сэр; это разобьёт ему сердце.
 Брэн. Тогда струны долго не протянут. Пойдём,
 Мартино.
 Фил. Если у Франсиско вообще есть ум,
 Он придёт ночью, а если нет, то никогда не придёт. [_В сторону._
 [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Деревня: рядом с домом_ Франциско.

 _Входят_ ФРАНЦИСКО, РИКАРДО _и_ АТТИЛИО.

 РИКАРДО. Нет, Франциско, заметь, заметь это, Франциско; это была
 самая естественная любезность, которая когда-либо была предписана; молодой
 джентльмен, разорившийся, чтобы богатая вдова снова его
 обеспечила. Чтобы увидеть, как судьба позаботилась обо всех
 смертных! твой колледж для твоего старого друга-учёного,
твоя больница для твоего хромого-ползучего солдата,
твоя проститутка для твоего искалеченного крикуна,[595] твой дом для твоего нищего,
твоя вдова для твоего джентльмена — ха,
Франсиско?
 ФРЭН. Да, сэр, вы можете веселиться; вы надеетесь на богатую вдову.
РИК. А почему бы тебе не надеяться на другую, если бы в тебе был хоть какой-то дух? Ты такой же парень, как и все в этой компании. Будь я проклят, если не угадаю истинную причину твоего уныния; и признаюсь по правде, я уверен, что у тебя ещё есть непроданная земля.
 ФРЭН. Женитесь, я надеюсь, сэр.
РИК. Чёрт возьми, я нашёл его? Убирайся отсюда
со всей возможной скоростью, приятель! Я никогда не был весел, пока
 была нога. Что ж, друг мой, судьба никогда не заботится о нас, пока мы не останемся одни, потому что зачем ей заботиться о тех, кто не заботится ни о ком, кроме себя? Что ж, ты думаешь, если бы я сохранил свои земли, я бы когда-нибудь позаботился о богатой вдове? Увы, я бы женился на какой-нибудь бедной девушке, у меня было бы двадцать пять детей, и я бы погубил себя!
 ФРЭН. Я протестую, сэр, у меня не хватило бы смелости
явиться к богатой вдове с пустыми руками.
 РИЧ. Неужели ты так прост, как кажешься?
 Ты что, думаешь, я пришёл к богатой вдове с пустыми руками?
 ФРЭН. Я имею в виду, что моё состояние не идёт ни в какое сравнение с её состоянием.
 РИЧ. Ну, вот оно, состояние, о котором я говорил;
 Она всё это знает, и всё же я желанный гость в её доме.
 ФРЭН. Да? Это странно, сэр.
 РИЧ. Более того, чтобы пронзить твоё чёрствое сердце,
 И заставь её продать свою землю, если у тебя есть хоть капля милосердия,
 У неё, помимо прочих, есть два состоятельных жениха:
 Один, как я уже говорил, я должен ему много денег;
 Она тоже это знает, но всё равно рада мне.
 И этот бессовестный негодяй не смеет меня беспокоить;
 она сказала ему, что те, кто признаётся ей в любви,
 Имеют право приходить и уходить,
 Или же пусть он уходит первым; она ещё не знает,
 Куда может привести её судьба; она — её дар,
  поэтому она будет относиться ко всем с уважением.
 ФРЭН. Ну, это как с женщиной: мне не везёт.
 РИЧ. И как за столом шерифа — о благословенный обычай! —
 бедный джентльмен, обременённый долгами, может обедать,
 хорошо питаться и без страха уходить, так и я без страха прихожу и ухожу к её губам.
 ФРЭН. Вы вполне можете похвастаться, что вы гораздо более счастливый человек,
 сэр.
 РИК. Так бы и было, и [596] вы бы продали свою
 землю, сэр.
 ФРЭН. Я слышал, что обстоятельства вашей сладкой
 удачи:
 Прошу услышь мою злосчастную сказку сейчас.
 Рик. Это плохо слышать, но давай на этот раз, сэр.
 Фран. Я никогда не любил больше одной женщины.
 РИЧ. Верно,
 я тоже так начинал, но с тех пор я любил тысячу.
 ФРЭН. Прошу вас, выслушайте меня, сэр: но это жена другого мужчины.
 РИК. Как и [597] пятьсот из моей тысячи.
 ФРЭН. Нет, смотри, и [596] ты будешь уважать меня!
 РИК. Нет? ты видишь, что я уважаю;
 Я привожу вам пример во всем.
 ФРЭН. Жена этого человека——
 РИК. Так вы сказали.
 ФРЭН. Кажется, очень строгая.
 РИК. Ха, ха-ха!
 ФРЭН. Ты смеёшься над этим?
РИК. Кажется, ты сказал, что она очень строгая;
 Я тебя слышу, приятель, честное слово; ты всё ещё такой ревнивый!
 ФРЭН. Но почему это должно тебя смешить?
 РИК. Потому что она такая: ты совсем другой!
 ФРЭН. Нет, сэр, я думаю, что да.
 РИК. Значит, вы не можете сказать [598]?
 ФРЭН. Я не смею задавать этот вопрос, я протестую,
 Из страха получить отпор, которого пока нет.,
 Мой разум стал спокойнее, и я все еще живу надеждой.
 РИК. Ха, хум! это должно быть землевладельцем.
 Послушайте, я вижу, что должен показать вам кое-что из своего
состояния и научить вас.

 Не задавать вопросов?
 ФРЭН. Мне показалось, что она нахмурилась, сэр.
РИК. Вот почему, глупец, она выглядела такой
недовольной.
 Ну же, ну же, сделай меня своей женщиной; ты никогда не сделаешь ничего другого;
 я покажу тебе её состояние[599] сейчас.

 Я понимаю, что ты должен начать как молодой наездник и вскочить в седло, прежде чем запрыгнуть на лошадь:
набрался ли ты смелости сказать мне, что ты думаешь, будучи всего лишь в штанах[600] и камзоле? Я думаю, если бы я надела фартучек, у тебя бы духу не хватило это сделать.

 ФРЭН. Возможно, тогда я бы не стала смеяться над тобой, сэр.
РИК. А пока я боюсь, что буду смеяться над тобой без него.
 ФРЭН. Нет, вы должны подумать, друг, что я осмелюсь заговорить с
женщиной.
 РИЧ. Вы простите меня за это, друг: я не буду
думать об этом, пока не увижу.
 ФРЭН. Что ж, тогда вы увидите: я буду рад узнать
 о таком глубоком человеке, как вы.
 РИЧ. Так и есть, сэр.
 Теперь мне лучше всего вести себя сдержанно; в противном случае я его выгоню.
 ФРЭН. Милая леди, позвольте мне сказать вам пару слов!
 РИКАРДО. Со мной, сэр? Говорите, что вам угодно.
 ФРЭН. О, Рикардо,
 ты слишком хорош, чтобы долго быть женщиной!
 РИЧ. Не придирайтесь к этому, а то я могу показаться
 слишком высокомерным; довольствуйтесь тем, что вас хорошо используют.
 ФРЭН. Вы хорошо говорите, сэр. — Леди, я давно вас люблю.
 РИЧ. Это хорошо, сэр. — Если он сейчас не выйдет,
 меня повесят!
 ФРЭН. Вы ведёте себя как высокомерная женщина! Я вижу, Рикардо,
 что ты не привык к ним: что ж, я с удовольствием
 проведу с тобой время. Увы, мужчине нечего сказать,
 когда женщина уступает ему! Редко можно встретить
 такую добрую даму, как ты.
 РИК. Возможно, не совсем: тот, кто рисует их.
 картинки должны им немного льстить; они будут выглядеть так, что тот, кто
 играет в них, не должен многого добиться.
 ФРЭН. Давай, давай, я сыграю женщину, к которой я привыкла
 :
 Я вижу, ты еще ни разу не надевала туфли, которые тебя ущипнули;
 Все твои вещи даются [601] легко.
 РИК. Вы так считаете, сэр?
 Я попробую, ваша светлость. — Леди, рад встрече.
 ФРЭН. Я так не думаю, сэр.
 РИЧ. Презрительная говнючка![602] И сразу же в штыки!
 Моя вдова никогда не отвечала мне так;
 Я снова обращаюсь к вам, сэр.—
 Прекраснейшее из созданий, я бесконечно люблю тебя!
 ФРЭН. Никто не предлагает тебе, сэр.
 РИК. Чума на тебя, Ты еси beastliest, crossest
 багаж, который когда-либо мужчина встретил вместе! но я вижу тебя
 повесили, милая леди, где мне мешают в этом.— Почему,
 ты слишком неуклюж, сэр.
 ФРЭН. Повесить тебя, подлый негодяй!
 РИЧ. Теперь, при таком свете, он и впрямь так думает!

 Нет, тогда займись своим сливовым деревом![603] Клянусь, я не сдамся. — Хотя вы, кажется, беспечны, мадам, как и
 у меня достаточно средств, чтобы быть, но я люблю, должен и буду
любить тебя.
Фрэн. Сэр, если вы начнёте грубить, я позову свою служанку.
 Рик. Что за отвратительная служанка! С ней мне придётся повозиться, я вижу. — Скажите мне, раз уж вы женщина,
леди, для чего нужны поцелуи, как не для того, чтобы заткнуть вам рот?
 Фрэн. Держись, держись, Рикардо!
 РИКАРДО. Опозорить меня, вдова?

 ФРАНЦИСКО. Ты с ума сошла? Я Франсиско.
 АНТ. Синьор Рикардо, встаньте, встаньте!
 РИКАРДО. Кто это? Франсиско?
 ФРАНЦИСКО. Франсиско, чёрт возьми! Что, вы с ума сошли, сэр?
 РИЧ. Послушай, ты не знаешь, какую боль причинила мне; я был в прекраснейшем сне. Теперь это твой путь, и[604] ты можешь следовать по нему.
 ФРЭН. Мне кажется, это странный путь.
 РИЧ. Научись тогда не так презрительно играть женщину;
 Ибо я подобен актёру, о котором ты говорила:
 Я должен сыграть роль, которая покорит даму,
 иначе пьеса мне не понравится. Теперь ваша дружба,
 но я придумал хитрый план,
 и богатая вдова станет моей в течение этих трёх часов.
 ATT. } Мы должны гордиться этим, сэр.
 ФРЭН. }
 РИК. Тогда перечислите мне.
 Я поставлю вас двоих, — я не могу сделать красиво,
 Я так хорошо знаю этот дом, чтобы послушать конференцию.
 Мы с ней очень приветливы.,
 Ее слова придадут преимущество, и я буду настаивать
 Чтобы доказать свою любовь, поймай её в ловушку.
 Тогда вы оба станете свидетелями,
 И поймаете её в сети.
 ФРЭН. Но ты любишь её?
 И тогда всё будет хорошо.
 РИЧ. Клянусь, я люблю её.
 Не ради её богатства, но и ради неё самой.
 ФРЭН. Тогда так и будет.
 РИЧ. Но подожди, подожди, Франсиско;
 где мы встретимся с тобой через два часа?
 ФРЭН. Да послушайте же, сэр. [_Шепчет._
 РИЧ. Довольно; приказываю тебе:
 приведи мне вдову, а я приведу тебе жену. [_Уходят_
 РИКАРДО _и_ АТТИЛИО.
 ФРАН. О, теперь я потерял всякую надежду! И всё же я должен любить
 её:
 я бы не смог этого сделать!

 _Входят_ БРАНДИНО _и_ МАРТИНО.

 МАР. Вон тот негодяй, хозяин.
 БРЭН. Франсиско? Я рад.
 МАР. Давайте оба рисовать, хозяин, потому что с ним
 никого нет:
 Подожди, подожди, хозяин,
 не рисуй, пока я тоже не буду готов;
 давай рисовать вместе и по очереди.
 БРЭН. Что и[605] мы убьем его сейчас, прежде чем он увидит
 нас?
 МАР. Нет, тогда он вряд ли догадается прочитать письмо.
 БРАН. Это правда; хороший совет, женись.
 Жениться. Жениться, вот так, сэр; вы можете убить его на законных основаниях
 всё это время он читает; так анабаптист может лежать с женой брата, пока тот спит.
 Брэн. Он поворачивается, смотрит. — Ну же, сэр, вы,
 Франсиско!
 Я хорошо относился к вашему отцу, но вы негодяй;
 Он тоже хорошо относился ко мне, но вы любите мою жену, сэр:
 В кого вы такой? Я не стану говорить,
 что твоя мать солгала.
 ФРЭН. Нет, сэр, вы были неправы.
 БРЭН. Но я скажу, что, несмотря на тебя, моя жена
 честна.
 МАР. И я, моя госпожа.
 ФРЭН. Можете, я разрешаю.
 БРЭН. Разрешаю или не разрешаю, она бросает вам вызов, сэр.
 [_Отдаёт письмо._
 Держите свою прелюбодейную простыню, чтобы завернуться в неё,
Или хотя бы прикройте свои запретные части тела,
 Из страха, что вам это нужно: многие распутники
 Грешат сейчас в батисте.
 МАР. И в батисте тоже, хозяин.
 Брэн. Нет, читайте и трепещите, сэр.
Мар. Что мне теперь делать, хозяин? Я вижу, что у него на рубашке разошёлся шов: мне что, запустить его туда? ради моего
 у меча нет острия.
 БРЭН. Нет, пусть он пока попеняет.
 МАР. Если твой меч не лучше моего, мы не убьём его при свете дня; нам понадобится фонарь.
 БРЭН. Не говори о фонарях, он крепкий развратник;
 Он бы обломал мне рога.
 ФРЭН. Я понимаю тебя: восхитительная женщина!
 Я не знаю, что мне любить больше, твой ум или красоту.
 [_В сторону._
 Брэн. Итак, сэр, вы хорошо рассмотрели своего ублюдка
 Что у тебя на уме, похотливый? Да будет тебе радость от этого!
 ФРЭН. Благодарю вас, сэр: хотя вы говорите в шутку,
 я должен признаться, что отправил вашей жене это письмо,
 и часто ухаживал за ней, соблазнял и уговаривал её.
 БРЭН. Так ли это, сэр? тогда сначала,
 прежде чем я убью тебя, я предупрежу тебя о своём доме.
 МАР. И я, прежде чем убить тебя, предупреждаю тебя о своей должности.:
 умри завтра следующим, ты никогда не получишь от меня больше никаких гарантий.
 ни за любовь, ни за деньги.
 ФРЭН. Вспомните еще раз, откуда я пришел, сэр,
 И тогда я знаю, что вы не можете думать обо мне плохо.
 БРЭН. Как это?

 МАР. Пожалуйста, выслушайте его; это может привести к миру, потому что,
господин, хотя мы и благородно вели это дело, мы не так храбры, как должны быть.
БРЭН. Мир? Ты прав. Что бы ты сказал, сэр?
 ФРЭН. Разве мой отец — да упокоится он с миром! —
 И вы, побратимы?
 БРЭН. Да, верно; именно это побуждает меня к этому.
 ФРЭН. И вы могли подумать, что я могу поступить с вами несправедливо,
 Что касается дела?
 БРЭН. Вы выбрали путь, сэр.
 ФРЭН. Чтобы сделать тебя счастливой, и[606] ты правильно все взвесила.
 это.
 МАР. Правда, я готов[607] на любые приключения,
 хозяин:
 Пока все выглядит очень справедливо.
 ФРЭН. Ты в годах.
 Женился на молоденькой служанке: как судит мир, думаешь
 ты?
 МАР. Леди,[608] хозяин, я ручаюсь, что это довольно коварно.
 вам;
 Я должен сделать это сам.
 ФРЭН. Теперь, чтобы заглушить клевету,
 И все ее завистливое и подозрительное отродье,
 Я устроил это дружеское испытание ее постоянства,
 Будучи сыном того, кого ты любила, я, утвердившись в этом,
Могу поднять свой меч против мира
 В её самой справедливой защите, которая радует мой дух.
МАР. О господин, позволь мне плакать, пока ты обнимаешь его!
 БРЭН. Франсиско, душа твоего отца в тебе?
 Он всё ещё жив? Что, он явит себя
 В своём мужском семени мне? Дай мне свою руку;
 Мне кажется, что теперь я чувствую себя так же, как твой отец:
 Прошу тебя, прости меня!
 МАР. И меня тоже, прошу тебя!
 БРАН. Приходи ко мне домой; твой отец никогда не пропускал этого.
 МАР. Принесите, пожалуйста, столько ордеров, сколько вам угодно, сэр,
 И добро пожаловать.
 ФРЭН. Чтобы увидеть, как быстро человеческая доброта
 Может быть использована во зло!
 БРЭН. Но теперь я знаю твой замысел,
 Добро пожаловать ко всему, что у меня есть!
 ФРЭН. Сэр, я принимаю это:
 Такой дар, что тот, кто его отвергнет, будет повешен!
 [_Уходит._
 БРАН. Мартино, я радуюсь своему счастью и твоему совету.
 МАР. У тебя никогда не будет несчастья, если ты следуешь ему. Здесь
 были[609] вещи, которые теперь носят в истинном смысле слова
 тихая дуэль; великая борьба закончилась, без грубого
 солдата или....[610] А теперь ты можешь отправляться в свое
 путешествие.
 БРАН. Ты - мое ликование, Мартино. [_Exeunt._




 АКТ II. СЦЕНА I.


 _ Комната в _ доме_ Валерии.

 _ Входят _ ВАЛЕРИЯ _ и_ СЕРВЕЛЛИО.

 В. Сервеллио!
 С. Госпожа?
 В. Если этот парень снова придёт,
 отвечайте ему без меня; я с ним не разговариваю.
 С. Он в плаще цвета мускатного ореха, верно?
 ВАЛ. Да, этот напыщенный болван, сэр: я никогда больше не выйду замуж.
[_Выходит_ СЕРВЕЛЛИО.
 Если его богобоязненное идолопоклонническое лицо
 Не будет так ужасно раскрашено, то, надеюсь, я смогу заметить, что оно шелушится во многих местах.
 И под глазом у него будет предательская грязь,
 Как у служанок, которые сметают пыль в доме в один угол.
 Это показало мне, что там, внутри, была невероятная гордость,
 которая не может не вызывать презрения. Я женщина;
 но, хвала небесам, у меня никогда не было амбиций
 Заняться исправлением лучшего работника:
 Она когда-нибудь пристыжает себя, и в конце концов это происходит.
 Тот, кому я не нравлюсь сейчас, такой, какой меня создали небеса,
 Я никогда не рискну попасть в ад, чтобы доставить ему удовольствие;
 И не буду лгать каждую ночь, как вальдшнеп в паштете
 Чтобы порадовать какого-нибудь безвкусного гуся утром:
 Мудрому человеку больше всего нравится то, что есть само по себе,
 Не то, что только кажется, хотя так выглядит красивее.
 Боже, пошли мне того, кто любит меня, и я буду счастлива!
 Я буду долго выбирать, прежде чем он станет моим,
 Хотя я говорю всем мужчинам приятные слова и даю сладкие обещания:
 Я узнаю это от своих поклонников; это их личное дело,
 Поэтому несправедливо было скрывать это от них.

 _втор РИКАРДО, _вслед за _ ФРАНСИСКО _ и_ АТТИЛИО
 _которые скрываются.
 РИК. Итак, как я уже сказал, милая вдова——
 ВЭЛ. Вы начинаете с того, с чего начали, сэр?
 РИК. Я всегда стараюсь, когда прихожу к вдове, начинать с середины предложения, потому что, как я полагаю, у неё плохая память, как у женщины, которая не может вспомнить, что было до этого.

 Вэл. Постойте, постойте, сэр, дайте мне хорошенько вас рассмотреть;
 Разве ты тоже не раскрашена?
 РИЧ. Как, раскрашена, вдова?
 ВЭЛ. Не раскрашенная вдова; я этим не пользуюсь, поверьте мне,
сэр.
РИЧ. Это заставляет меня любить тебя.
ВЭЛ. Я имею в виду раскрашенного джентльмена,
или, если вам угодно, чтобы он был более изысканным, сэр:
 Не вините меня, сэр; это опасный возраст, говорю вам;
 Бедным простодушным женщинам нужно было позаботиться о них.
РИК. Но есть ли в мире такой человек, вдова,
 с которым вам было бы приятно поговорить?
 ВЭЛ. Да, недавно, сэр.
 РИЧ. Здесь? Чёрт, кажется, я чувствую его запах! Это точно сурик; ха, мирровое масло![611] Только покажи его мне, вдова,
и пусть я никогда не обрету покой, если немедленно не прикончу его и не разотру его лицо о камень.

 ВЭЛ. Достаточно того, что ты выразил мне свою любовь и доблесть,
 И мужественная ненависть к этой немужественной гордыне:
 Но, сэр, я избавлю вас от этого труда; он больше не войдёт
 в мою дверь.
 РИЧ. Я буду любить вашу дверь тем больше, пока буду знать об этом,
 вдова; пара таких братьев была бы лучше для
 [612] без двери, чтобы покрасоваться у ворот
новоизбранного магистрата, а не для того, чтобы
служить в женской комнате. Нет, милая вдова, со мной
ты получишь настоящего мужчину; всё, что ты видишь во
мне, принадлежит мне, а то, что ты видишь или не видишь,
будет твоим: я всегда ненавидел быть рабом[613]
искусства или брать взаймы что-либо, кроме денег.
 Верно, и чтобы ты никогда больше не платил.
РИК. Какая разница? Если ты не против сделать это для меня,
 я буду только рад.
 ВЭЛ. О, прошу вас, сэр, не сердитесь!
 РИК. Что ж, я уверен, вы можете, и [614] вы это сделаете.
 ВЭЛ. Я знаю это, сэр.
 РИК. Трот, и я бы тогда добился своего, если бы был таким, как ты.
 мало кто из женщин не добился этого.[615]
 ВЭЛ. Но поскольку я не могу получить это полностью, синьор,
 Я не хочу, чтобы это было ни в чем.
 РИК. Что ж, может быть, у вас и[614] будет,
 вдова.
 Вэл. Тьфу! Я бы хотела, чтобы меня любили ради меня самой, сэр,
 а не ради моего богатства, но этого я не могу получить.
 Рик. Что вы скажете тому, кто делает то, чего вы хотите?
 ВЭЛ. Ну вот, я даю тебе руку, я не выйду замуж ни за кого, кроме него.

 РИЧ. Твоя рука и вера?
 ВЭЛ. Моя рука и вера.
 РИЧ. Значит, это я.
 ВЭЛ. Я буду рада этому, поверь мне; моё сердце
иначе бы разорвалось!
 РИЧ. Пара!
 [ФРАНЧЕСКО _и_ АТТИЛИО _выходят вперёд_.
 ФР. Да будет тебе радость, милая вдова!
 АТТ. Радости вам обоим!
 ВЭЛ. Как?
 РИЧ. Нет, теперь уже поздно, я крепко держу тебя, вдова.
 —
 Вы свидетели, господа.
 ФРЭН. } Мы будем настаивать на этом.
 АТТ. }
 ВЭЛ. Значит, я предала тебя? Тогда я понимаю,
 что это из-за моего богатства: богатство женщины — её предатель.
 РИЧ. Это в первую очередь из-за любви, я протестую, милая вдова;
 я считаю, что богатство — это всего лишь фиглярство, чтобы развеселить нас.
 ВЭЛ. Итак!
 РИЧ. Ну, ты моя.
 ВЭЛ. Я полностью отказываюсь от этого.
 РИЧ. Разве у меня нет руки и сердца?
 ВЭЛ. Сэр, поступайте по-своему.
 РИЧ. От всего сердца; десять раз, и[616] ты
 будешь моей, вдова.
 ВЭЛ. Сэр, сэр, я не так безрассудна, как вы думаете;
 я буду отстаивать свои права по закону.
 РИЧ. По закону? О жестокая, безжалостная женщина,
 говорить о законе, зная, что у меня нет денег!
 ВЭЛ. Я потрачу все свои деньги до последней марки,[617]
 прежде чем ты меня получишь.
 РИЧ. «Жизнь, тогда я тоже буду таким же своевольным:
 я ограблю всех перевозчиков в христианском мире,
 но я получу тебя и найду деньги для своих адвокатов.
 Я презираю тебя, чтобы заполучить тебя в _forma pauperis_;
 у меня слишком гордое сердце, и я люблю тебя сильнее.
 Вэл. Что касается вас, джентльмены, я подам на вас в суд;
 вы вошли в мой дом без моего разрешения;
 ваши действия хитры и коварны;
 я вас не знаю и надеюсь, что закон меня оправдает.
 Рик. Достаточно того, что ваш муж знает их:
 не ваше дело знать каждого мужчину;
 честная жена довольствуется одним.
 Вэл. Вы знаете, на что можете рассчитывать. Прошу вас, уходите,
 сэр,
 И заберите с собой своих грубых приспешников,
 Или я пошлю за теми, кто заставит вас уйти:
 Я рад, что так быстро разгадал твое предназначение.
 Как быстро могут погибнуть бедные женщины!
 РИК. Потерять тебя? клянусь этой рукой, я плату пятнадцать
 консультанты во-первых, хотя я отменить сотни бедных мужчин
 их; и я их yaul один другой глух, но я
 у тебя.
 Вал. Я?
 РИК. Ты.
 ВЭЛ. Да, изводи себя. [_Уходит_ РИКАРДО.
 ФРЭН. Будь я на его месте,
 я бы заставил тебя голодать, прежде чем взял бы тебя в жены.
 ВЭЛ. Пожалуйста, посоветуйте ему это, сэр, и я хорошо вам заплачу.
 ФРЭН. Заплати мне? заплати своему следующему мужу.
 ВЭЛ. Не презирай, галантный; худшая женщина, чем я.
 Заплатила мужчине получше тебя.
 [Заканчивают _ АТТИЛИО _ и_ ФРАНСИСКО.

 _ Появляются два жениха._

 ПЕРВЫЙ ЖЕНИХ. Почему, как теперь, милая вдова?
 ВЭЛ. О, добрые господа, со мной здесь так плохо обращаются!
 ОБА КОСТЮМА. Плохо обращаются? [_Выхватывают шпаги._
 ВАЛ. Что вы будете делать, господа? Уберите оружие.
 ВТОРОЙ. КОСТЮМ. Нет, их не так-то просто вытащить, и я должен
 скажу вам, что мой не выходил из дома три года; женитесь, вдова, и скоро он снова будет на ногах.
 Оскорблен! кем, вдова?
 В. Нищим.
 С. П. Нищим? Тогда я прикажу высечь его и отправить
 в исправительную тюрьму.
 В. Рикардо, сэр.
 ВТОРАЯ. КОСТЮМ. Рикардо? Нет, клянусь богом, он джентльмен-попрошайка; его скорее повесят, чем выпорют.
 Надеюсь, вы позволите мне приструнить его?
 ВАЛ. Это слишком хорошо для него; вот что ему нужно.
 Думаю, ему бы похлопали, хочу я того или нет.;
 Разместил двух своих компаньонов в частном порядке,
 Без моего ведома, специально, чтобы заманить меня в ловушку
 В моих любезных ответах и, наконец, украл у меня
 То, что, боюсь, доставит мне некоторые неприятности,
 Своего рода словесная любезность, которую его свидетели
 И он сам, разумеется, называют контрактом.
 ПЕРВЫЙ ИСК. О политический злодей!
 ВЭЛ. Но я решила, джентльмены,
 что если вся мощь моего состояния не поможет ему,
 он никогда не получит меня.
 ВТОРАЯ. КОРОЛЕВА. Держитесь, вдова;
 Что ж, я рад за вас, честное слово.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Постойте, постойте, постойте;
 Вы не разбили ни одного золотого?
 ВАЛ. Мы ничего не разбивали, сэр.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. И не пили друг с другом?
 ВАЛ. Ни капли, сэр.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Вы уверены в том, что говорите?
 ВАЛ. Совершенно уверен, сэр.
 ПЕРВАЯ КОМЕДИЯ. Не волнуйся, девица: я возьмусь
тогда
 за дело, чтобы свергнуть его ради тебя.
ВАЛ. О, сделайте это, сэр, и вы привяжете меня к себе!
 Здесь я испытаю вашу доброту. Я всего лишь женщина,
 И, увы, я не разбираюсь в юридических тонкостях:
 я с радостью возьму на себя ответственность.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Ни пенни;
 твоя любовь вознаградит меня.
 ВАЛ. И там, где должна быть любовь,
 это всего лишь один кошелёк, теперь я думаю об этом.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Всё сводится к одному, милая вдова.
 ВТОРАЯ. КОМАНДА. Вы так прямолинейны? [_В сторону._
 ПЕРВЫЙ КОСТЮМ. Я знаю его приятелей, Аттилио и Франсиско;
 я достану процесс и прикреплю их всех:
 Начнем с них.
 ВАЛ. Мне это как-то странно.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. У меня сбежала дочь, я благодарю её;
 я стану бичом для всей молодёжи ради неё:
 кто-то из них её подбил.
 ВАЛ. Ваша дочь? что, сэр, Мартия?
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Да, встряхните её!
 Я бы выдал её замуж за богатого джентльмена,
 Не старше меня; она была бы вдовой,
 если бы её не обманули.
 ВАЛ. Это было бы слишком хорошо для неё.
 ПЕРВАЯ КОЛОДА. Я согласен с тобой.
 Прощай, милая вдова; я обо всём позабочусь;
 Я объединю их всех троих в одном документе,
 И так избавлюсь от расходов.
 ВАЛ. Как я люблю ваше провидение!
 [_Уходит первый поклонник._
 ВТОРОЙ. ПОКЛОННИК. Мой нос забинтован? Я перехитрю вас обоих,
хотя это будет стоить мне столько же, сколько и с другой стороны:
 у меня достаточно средств, и я не лишусь своего чувства юмора.
 Я могу добиться от неё того, что погубит её. [_В сторону._
 Послушай, милая вдова, теперь ты должна быть начеку.
 Если ты не будешь осторожна, он тебя погубит.
 В. Женись, не дай себе погибнуть!
 С. П. Он женится, дай мне посмотреть, дай мне
 посмотреть;
 Скажите на милость, как далеко это зашло между вами и Рикардо?
 ВЭЛ. Дальше, сэр,,
 Чем я хотел бы сейчас, но я надеюсь, что все еще хорошо.
 СЕК. КОСТЮМ. Молю, позволь мне не слышать; Я думаю, проницательный о'
 закон й.
 Вал. Вера, сэр, я опрометчиво дал мне силы и веру
 Жениться на никому, кроме него.
 Сек. Костюм. В самом деле!
 ВЭЛ. Да, поверьте мне, сэр.
 СЕК. КОСТЮМ. Я очень рад этому; я ещё один свидетель,
 И теперь он получит вас.
 ВЭЛ. Что вы сказали, сэр?
 СЕК. КОСТЮМ. Он не захочет денег за честное дело,
 вдова;
 Я знаю, что у меня достаточно, и я буду веселиться.
 ВЭЛ. Неужели весь мир — предатели?
 СЕК. КОСТЮМ. Тс-с, вдова!
 Ты держала меня в руках[618] эти три месяца, а теперь
 надула меня:
 Я знал времена, когда мог угодить женщине.
 Я не позволю смеяться надо мной сейчас; когда я в гневе, я тигр:
 у меня достаточно сил, и я буду вести себя соответственно.
 В. Это лишь доказывает вашу злобу по отношению ко мне, сэр;
 мир знает, что у вас мало причин помогать ему,
 ведь вы и так у него в долгу.
 С. КОСТЮМ. Поэтому я не буду,
 У меня нет другого выхода, кроме как помочь себе;
 Хоть я и потеряю тебя, я не потеряю всё, вдова;
 Он женится на тебе, а я последую за ним,
 Я заставлю тебя заплатить его долги или буду лгать без него.
 ВАЛ. Я ждал этого от тебя.
 СЕКРЕТАРЬ. КОСТЮМ. Значит, я тебя не обманул: [_Уходит_
 ВАЛЕРИЯ.
 Беспокойство, досада и раздражение, я упрям, когда что-то решаю.
 Я разыщу его и поддержу в борьбе с ней:
 У меня нет ни слуг, ни собственных детей,
Но однажды я взял двух детей у прачки,
 И они оба хорошо обеспечены, они в больнице.
 У меня есть десять тысяч фунтов, чтобы похоронить себя,
И у меня будет моё чувство юмора.  [_Уходит._


 СЦЕНА II.


 _Улица._

 _Входит_ ФРАНЦИСКО.

 ФРЭН. У человека должно быть время, чтобы получать удовольствие,
 Как и его дорогой друг, я вынужден украсть у
 них,
 чтобы провести эту ночь в развлечениях для себя.
 Что говорит её милое, остроумное письмо?
 [_Читает письмо._
 Между девятью и десятью, — сейчас между шестью и семью;
 Как можно скорее; тот, кто следует похоти,
 Уходит в шесть и в семь, и я тоже, мне кажется:
 Солнце садится в восемь, ещё больше часа;
 Мне предстоит проехать около пятнадцати миль, прежде чем я доберусь до неё,
 Но у меня отличная лошадь, и хороший галоп
 Помогает человеку так же, как и возбуждающий банкет.

 _Входят первый кавалер и офицеры._

 ПЕРВЫЙ КАВАЛЕР. Вот один из них; начните с него,
офицеры.
 ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР. В силу этого приказа мы конфискуем ваше тело,
 сэр.
 [_Офицеры хватают_ ФРАНЦИСКО.
 ФРЭН. Мое тело? Жизнь, за что?
 ПЕРВЫЙ КОСТЮМ. Держите его крепче, офицеры.
 ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР. Теперь, когда у него нет меча, сэр,
 мы можем повесить его на джентльмена,
 Мы никогда не теряем людей.
 ФРЭН. О, коварная судьба!
 В чём же причина?
 ПЕРВАЯ КОСТЮМНАЯ ПАРТИЯ. Вдова, сэр:
 надеюсь, вы меня знаете?
 ФРЭН. Для занятого повесы,
 Этот год, я беру его на себя.
ПЕРВАЯ КОМАНДА. О, вы с ума сошли, сэр;
 Как бы просто вы меня ни изображали, я выступаю за вдову.
 ФРЭН. Она просто выступала за меня: какое мне до этого дело,
сэр,
Или ей, или вам, или кому-то из этих крючкотворов?
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Вам лучше найти хорошего поручителя, прежде чем вы
оставите нас,
Или отлеживаться, пока дело не рассмотрят.
 ФРЭН. О, горе моей любви!
 ПЕРВАЯ КОМЕДИЯ. Я вверяю себя в твои руки, и я
сделаю
 всё, что в моих силах.

 _Входят_ РИКАРДО _и_ АТТИЛИО.

 ФРЭН. Как я мог[619] проклинать себя!
 РИК. Смотри, вот Франсиско:
 Ты поверишь мне, когда увидишь его качества?
 АТТ. Мне это странно.
 РИК. Говорю тебе, это его манера;
 Он никогда в жизни не убегал от меня,
Но всё же я застал его в такой паршивой компании. —
 Чёрт бы тебя побрал, Франсиско! Ты никогда не оставишь
 Свои старые проделки? Эти паршивые приятели для тебя?
 ФРЭН. Тьфу, тьфу, тьфу!
 ПЕРВЫЙ КОСТЮМ. Вот они, все трое; арестуйте их,
офицеры.
 [_Офицеры хватают_ РИКАРДО _и_ АТТИЛИО.
РИ. Что это?
 ФРЭН. Я достаточно предупредил вас, чтобы вы сбежали;
 я занимаюсь делами вдовы, и вы тоже.
РИК. Что, все трое в петле? это действительно похоже на вдовье дело.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Она поймала вас, джентльмены, как и вы поймали её.
 Вдова собирается начать с вас, сэр.
РИК. Я от всего сердца благодарю её, она научила меня уму-разуму, потому что
 Я был бы кем угодно, только не ослом, я бы начал с нее
 действительно. При таком освещении вдова - замечательная домохозяйка!
 она умеет себя вести. Сейчас я отношусь к ней с большим уважением, чем раньше.
 Я не могу сесть в тюрьму за того, кого люблю.
 я протестую; это хорошее утешение.—

 И кто вы такой, скажите на милость, сэр, что за щеголь?[620]
 ПЕРВЫЙ КОСТЮМ. Кажется, вы узнали меня по вашему гневу, сэр.
РИК. Я почти догадался, кто вы, сэр.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Догадывайтесь, как вам угодно, сэр,
Я послан, чтобы сокрушить вас, и, в самом деле,
 Я тот, кто должен нести её.
РИК. Да, мне;
 но я поклянусь, что она чудовище, и[621] она понесёт тебя.
 ПЕРВАЯ КОСТЮМНАЯ ПАРТИЯ. Ну же, где ваш залог, сэр? скорее, или
я уйду.
РИК. Сэр, меня задержали несправедливо; мой залог уже
взят.
 ПЕРВАЯ КОСТЮМНАЯ ПАРТИЯ. Где он, сэр, где?
 РИЧ. Вот они оба. Чёрт бы вас побрал, их забрали
до того, как они понадобились мне. И[621] вы, честные офицеры,
давайте выручим друг друга, потому что, клянусь, я не знаю,
кто ещё это сделает. —

 _Входит второй поклонник._

 «Боже милостивый, он тоже пришёл? Тогда я дождусь полуночи; я
никогда больше не найду выход: мои долги, мои долги!
 Теперь я, наверное, умру в этой дыре[622].
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Мы быстро его схватим, старый синьор, и его
спутников;
 теперь вы можете наложить на него штрафные санкции.
 ВТОРАЯ. КОМАНДА. Это я могу, сэр, честное слово.
 ПЕРВЫЙ ИСК. И я бы не пощадил его, сэр.
 СЕКУНДОЧКУ. ИСК. Вы знаете меня, офицеры?
 ВО-ПЕРВЫХ. Ваше великодушное преклонение, сэр.
 РИК. Я так хорошо знаю этого негодяя, что не смею смотреть на него.
 он.
 ВТОРОЙ МАЛЬЧИК. Клянусь, отдайте мне этого джентльмена.
 ФРЭН. Какого джентльмена?
 ВТОРОЙ МАЛЬЧИК. Не вас, сэр, вы слишком торопитесь;
 Нет, и не вас, сэр, умоляю, не торопитесь.
 РИКАРДО. Теперь остались только я и он, и я не смею думать, что он имеет в виду меня.
 ВТОРОЙ МАЛЬЧИК. Отдайте мне Рикардо.
 РИК. О, конечно, он лжет.,
 Или я плохо слышу.
 ВО-ПЕРВЫХ. Синьор Рикардо——
 РИК. Ну, в чем дело?
 ВО-ПЕРВЫХ. Ты можешь идти; кто тебе позволяет?[623]
 Его милости доставляет удовольствие, сэр, внести за вас залог.
 РИЧ. Выручить меня?
 СЕКРЕТАРЬ. КОСТЮМ. Конечно, сэр. Взгляни мне в лицо, парень.

 У тебя доброе дело; ты заплатишь мне, когда сможешь? РИЧ.
 Да, все до последнего пенни, ведь я джентльмен. СЕКРЕТАРЬ. Неважно, если не заплатишь, я заставлю тебя,
 И это хорошо в любое время.
 ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ. Но, прошу вас, сэр, —
 вы идете против шерсти.[624]
 ВТОРОЙ ВАРИАНТ.. Против вдовы, которую вы имеете в виду, сэр.;
 Что ж, это действительно моя цель, и я выиграю и от вас тоже.:
 Я видел вашу политическую комбинацию.;
 Меня выставили между вами. Тут встает один
 Сделаю для тебя все, и стоит он верным,
 Его причиной является сильным и справедливым; не должно ему нужно
 Деньги, или средства, или друзей, а он имеет ее:
 С меня хватит, и у меня останется мой юмор.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Повесить тебя! У меня такой же хороший кошелёк, как и у тебя.
 РИЧ. Я думаю, они очень похожи, оба они богатые мошенники.
 [_В сторону._
 Сердце, и[625] я вижу, что ты сердишься на моего покровителя, сэр,
я вывихну тебе суставы!
 ВТОРАЯ. КОСТЮМ. Оставь его в покое, милая;
 я благодарю тебя за твою любовь, хотя и не заслуживаю её.
 РИКАРДО. Это чудесно!
 ФРЭН. О Рикардо,
в моём кармане пробило семь! Я теряю время.
 РИЧ. Что скажешь, Франсиско?
 ФРЭН. У меня важное дело,
 о котором я даже не думал; вызволи меня, иначе я пропаду.
 РИЧ. Ну, знаешь, это такая странная, чудесная
 любезность,
 Я не осмеливаюсь слишком настойчиво просить его о большем,
 Опасаясь, что он раскается в этом и снова выдаст меня.
 ФРЭН. Сделай что-нибудь, и [625] ты полюбишь меня!
 РИК. Я подам иск, Фейт.—
 Возможно, вам это не понравится, сэр, — жизнь, если я сейчас все испорчу!
 СЕК. ИСК. Что скажете, Рикардо?
 РИК. Только одно, кстати, сэр;
 поступайте по своему усмотрению.
 SEC. SUIT. Это мне в тебе нравится.
 РИЧ. Это хорошо, и[625] эти два джентльмена тоже были
 под залогом;
 они оба мои свидетели.
 SEC. SUIT. Они в порядке, они в порядке:
 И[625] они были отпущены под залог, мы не знаем, где их искать.


 Пусть идут в тюрьму, чем скорее, тем лучше: У меня достаточно денег, и я буду в своём репертуаре.
RIC. Я знал, что больше ничего хорошего из него не выйдет.
 Хорошо, что у меня это есть; видит Бог, я никогда этого не искал.
 ФРЭН. Какая дьявольская удача, что я попался в эту ловушку!
 ПЕРВЫЙ АКТ. О, терпение!
 ФРЭН. Будь проклято твоё блаженное невежество!

 _Входят_ БРАНДИНО _и_ МАРТИНО.
 БРАН. Мартино, мы едем медленно.
 МАР. Но мы едем уверенно, сэр.;
 Ваши поспешные наездники часто не добираются домой, хозяин.
 БРАН. Благослови эту прекрасную компанию!
 ФРЭН. Вот и он снова здесь.;
 Я и пристыжен, и рассержен.
 БРАН. Видишь ли ты, кто там, Мартино?
 МАР. Мы едем медленно, клянусь, хозяин.
 БРЭН. Ну что, Франсиско, ты опередил меня?
 ФРЭН. Да, слава богу, я опередил тебя.
БРЭН. Что, нет, в самом деле?
 РИК. Да, клянусь, бедный джентльмен!
 Ваше преосвященство, сэр, можете сделать доброе дело и внести за него залог.
 БРЭН. Почему же вы этого не делаете?
 МАР. Ах, сэр, мой хозяин так честен,
 что не хочет брать у вас залог, сэр.
 РИЧ. Я скажу вам почему, я не могу, иначе бы я это сделал, сэр.
 ФРЭН. Удача, молю тебя!
 Если бы он мог заставить меня сейчас выйти из тюрьмы, чтобы отправиться к
 Его жене, это было бы невыразимое счастье.
 [_В сторону._
 БРЭН. Вопрос спорный?
 РИЧ. Это всё, поверьте мне, сэр.
 БРЭН. Франциско никогда не солжёт; он мой друг,
 И я внесу за него залог.
 МАР. Он ваш тайный друг, господин;
 Подумайте об этом.
 БРЭН. Дайте ему свободу, господа;
 На свой страх и риск я внесу за него залог.
 ФРЭН. Как я вам обязан!
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Знаете ли вы, кого вы оскорбляете, сэр?
 Это по просьбе вашей сестры; послушайтесь моего совета, сэр.
 БРЭН. Как, по просьбе моей сестры? Тогда возьмите его снова.
 ФРЭН. Почему, сэр, вы отказываете мне?
 БРЭН. Я тебя не слушаю.
 РИЧ. Это нехорошо, сэр.
 ПЕРВАЯ МАСТЬ. Мудро сделано, сэр.
 СЕКУНДА. МАСТЬ. Меткий выстрел, гнусная злоба!
 ПЕРВАЯ МАСТЬ. Лесть воняет хуже, сэр.
 РИК. Ты не уйдешь, пока я не заставлю тебя вонять так же сильно,
 сэр.
 ФРЭН. О Мартино, получишь это за мою недавнюю доброту?
 МАР. Увы, бедный джентльмен, ты жалуешься мне?
 Тебе от этого не станет хуже. — Послушайте, хозяин,
 вы сказали, что это дело вашей сестры?
 БРЭН. Да, сэр, сестры моей жены.
 МАР. И это вас пугает, хозяин? подумайте ещё раз:
 Ну, если бы это был костюм вашей матери, костюм вашей матери,
 Послушайте, что я говорю, — самый дорогой костюм из всех костюмов,
 Вы обязаны по совести, сэр, внести залог за этого джентльмена.
 БРЭН. Да, так ли это? Как ты это докажешь, Мартино?
 МАР. Неужели ты так быстро забыл, что он сделал недавно?
 Разве он не пытался соблазнить твою жену, хозяин?
 Перерезать глотку клевете и подозрениям?
 И разве можно сделать слишком много для такого человека?
 Скажут ли, что я служу неблагодарному хозяину?
 Брэн. Никогда, Мартино; я сейчас же внесу за него залог.
 И[626] посмотри на костюм моей жены.
 ФРЭН. Так и должно быть. [_АЗИД._
 МАРТ. И я его друг, чтобы последовать вашему примеру, мастер.
 ФРЭН. Драгоценный Мартино!
 ПЕРВЫЙ КОСТЮМ. Вы прекрасно справились, сэр.;
 Ваша сестра должна поблагодарить вас.
 РИК. Это сводит его с ума, сэр.
 СЕК. ИСК. Теперь перейдем к доказательствам.
 ПЕРВЫЙ ИСК. Проявите юмор.;
 Вдова найдет друзей.
 СЕК. ИСК. И он тоже, сэр, получит
 Деньги и средства.
 РИК. Послушай меня, старина Хаддл!
 СЕК. ПРЕДЪЯВИТЕ ИСК. Не обращайте на него внимания; следуйте за мной, и я обеспечу
 вас;
 [_ Исключите первого истца и офицеров._
 Вы должны выплатить всем своим адвокатам двойные гонорары:
 Я закопал достаточно денег, чтобы похоронить себя,
 И у меня останется чувство юмора.
 [Прощаемся с Рикардо _ и_ АТТИЛИО.
 БРАН. Прощай еще раз, мой дорогой Франсиско.;
 Прошу вас, воспользуйтесь моим домом.
 ФРЭН. Это моя цель, сэр.
 БРЭН. Нет, тогда вы должны это сделать; хоть я и стар, я
 свободен.
 [_Выход._
 МАР. И когда вам понадобится ордер, приходите ко мне.
 [_Выход._
 ФРЭН. Это будет скоро, в ближайшие несколько часов.
 Это как-то странно удачно сложилось. Теперь к лошади;
 Я буду ночевать там: но час или два
 Никогда не пропадают даром в любви; он приходит вовремя,
 Если вообще приходит; отсутствие — это всё преступление любви.
 [_Выход._




 Акт III. Сцена I.


 _ Страна._

 _Enter_ ОККУЛЬТО, СИЛЬВИО, СТРАТИО, ФИДУЦИО, _ и другие
 Воры _.
 OCC. Пойдемте, пойдемте, понаблюдаем за происходящим вон на том холме;
 Если ему понадобится помощь, мы можем внезапно сменить его.
 СИЛ. Да, и притом в безопасности, холм под наблюдением,
 сэр.
 ОКК. У вас есть синие плащи[627] и бороды?
 SIL. Они здесь, сэр.
 OCC. Ну же, ну же, давайте, отличный вечер для петушиных боёв[628]

 [_Уходят._

 _ Входит ЛАТРОЧИНИО, _ и_ МАРСИЯ, _ переодетая мужчиной_.
 ЛАТ. [поет_] _ Кукарекать впереди, кукарекать сзади и т. Д._
 MARTIA. Честное слово, ты самый веселый и Delightfull го
 компании, сэр,
 Что когда-нибудь путник был проклят вместе;
 Я славлю моего состояния, что я догнал вас, сэр.
 ЛАТ. Фи, у меня их сотня.
 МАРТИЯ. И поверьте мне, сэр,
я бесконечно увлечён подобными вещами.
 ЛЭЙТ. Я вижу, что в вас есть музыка; вы отбивали ритм,
как мне показалось,
красиво и изящно, вот этой маленькой ручкой.
 МАРТИЯ. Это лишь показывает желание, но, право, не мастерство,
 сэр.
 ЛЭТР. Что ж, пока наши лошади спускаются с холма,
 сэр,
 я спою вам ещё одну.
 МАРТИЯ. Это очень приятно.
 ЛЭТР. Дайте-ка подумать — одно смешивается с другим, сэр, —
 вы наверняка слышали эту, «Приди, моя прелестная душенька»?
 МАРТИЯ. О, это по всей стране, сэр!
 Едва ли найдётся хоть одна благородная дама, у которой не было бы этого укола.
 ЛЭЙТ. Ну, вот ещё одна, о которой, я уверен, вы никогда не слышали.
 [_Поёт._

 _Я держу свою лошадь, я держу свою шлюху,
 Я не беру арендную плату, но я не беден;
 Я объезжаю всю округу,
 И всё же я родился, чтобы никогда не ходить пешком;
 С жирной куропаткой, с прекрасным вальдшнепом
 Я часто ужинаю в полночь;
 И если моей шлюхи нет на месте,
 Её место занимает дочь моей хозяйки:
 Служанки сидят и ждут своей очереди;
 Если я задержусь надолго, тапер будет грустить;
 Кухарка не склонна грешить,
 Хотя и искушена камергером:_[629]
 _ Но когда я стучу, о, как они суетятся!
 Конюх зевает, мерины встают на дыбы;
 Если служанка только спит, О, как они проклинают ее!
 И все это происходит из-за того, что доставьте свой кошелек, сэр!_
 MARTIA. Каким образом, сэр?
 ЛАТ. Несколько слов: скорее, принесите свой кошелёк,
 сэр!
 МАРТИЯ. Надеюсь, вы не из тех джентльменов,
 сэр,
 которые поют, чтобы выманить у меня деньги?
 ЛАТ. Это очень кстати
 Искусство должно быть вознаграждено: вы должны платить за музыку, сэр,
куда бы вы ни пришли.
 МАРТИЯ. Но не за свою собственную.
 ЛЭЙТ. И я не из тех, кто это делает: ну же, сэр, доставайте свой кошелёк!
 МАРТИЯ. Вы хотите сказать, что это должно погубить джентльмена?
 ЛЭЙТ. Почему, сэр, вы ожидаете от нас большей совести, чем от ростовщиков? молодой джентльмен, у вас есть на то веская причина, я уверен.
 МАРТИЯ. Вот она, и это всё, что у меня есть [_показывает кошелёк_];
 и, чтобы мне было спокойнее,
 я знаю, где взять остальное!
 ЛЭТР. Сэр, это ещё не написано
 В моём убеждении; поищите — сегодня прекрасный вечер,
 Ваша лошадь не пострадает — я должен получить больше, сэр.
 МАРТИЯ. Пусть мои надежды погибнут, если у вас не всё, сэр!
 И я знаю, что ваша милосердная благотворительность
 Не оставила бы меня без помощи, если бы вы только почувствовали мои нужды.
 ЛЭТР. Ищите, и поскорее: если я возьму вас в руки,
 вы обнаружите, что я груб; мне кажется, что людьми нужно управлять,
 когда с ними так любезно разговаривают: фу, как это отвратительно!
 МАРТИЯ. Тогда да помогут мне удача и мой ум!
 Я взял это в спешке и не подумал об этом.
 [_В сторону._
 Смотрите, сэр, я поискал; вот всё, что я смог найти,
 [_Показывает пистолет._
 И вы так жадны, что возьмёте всё, что есть, вы говорите,
 И я рад, что вы так любезны. Оспа этого юного дьявола длиной в пригоршню,
 Которая лишила многих рослых воров богатой покупки
 ![630]
 MARTIA. Это и мои деньги, сэр, составьте компанию[631];
 Куда один, туда и другой; уверяю вас,
 они поклялись никогда не расставаться.
 ЛЭТР. Постойте, умоляю вас, сэр!
 МАРТИЯ. Вы грабите ящик заключённого и[632] грабите меня,
 сэр.
 ЛЭТР. Вот он снова. [_Возвращает кошелёк._
 МАРТИЯ. Я знала, что с вами ничего не выйдет;
 Фи, грабить младшего брата? О, поостерегитесь, сэр!
 Это против природы: возможно, ваш отец
 Был таким, сэр, или ваш дядя; похоже, что так,
 Судя по тому, что вам досталось, и по вашим манерам.
 Иди, стой здесь, передо мной, и, слышишь меня?
 Чтобы скоротать время до следующего города,
 я приказываю тебе, сэр, спеть все свои песни даром.
 Л.Т. О ужасное наказание! [_Песня._[633]

 _Снова входит_ Стратио, _переодетый слугой_.

 С.Т. Честный джентльмен…
 М.Т. Ну что ж, кто ты?
 STRA. Тебе нужна помощь?
 Я спешил, как только мог, мой господин поручил мне,
 Рыцарю-храмовнику; он увидел, как на тебя напали,
 С вершины вон того холма.
 МАРТИЯ. Спасибо, добрый друг.
 ЛЭЙТ. Я уже предвкушаю этот трюк. [_В сторону и уходит._
 СТРА. Смотрите, он ушёл, сэр;
 Остановить его? Кто он такой?
 МАРТИЯ. Отпустите его, сэр;
 Он ничему не радуется, и это утешает.
 СТРА. У вас всё ещё есть кошелёк?
 МАРТИЯ. Да, спасибо, добрая судьба,
 И этому мрачному негодяю!
 СТР. Мы все так боялись вас;
 Как моя добрая леди кричала: «О, помогите джентльмену!»
 Она хорошая женщина. Но вы слишком мягки, сэр;
 Вы должны были принять его за негодяя, честное слово.
 До того, как он ушел, имея к тому же такое надежное средство.
 MARTIA. Да тут в шутку, человек; он когда-то мой
 кошелек.
 Стра. О злодей! вы бы позволили ему уйти незапятнанным?
 MARTIA. Нет, послушайте меня, сэр, я заставил его уступить.
 снова напрямик,
 И, да благословит меня господь, незаряженным пистолетом.
 СТРЕЛА. Честное слово, я бы посмеялся над этим.
 МАРТИЯ. Он был разряжен, сэр,
 прежде чем я вмешалась.
 СТРА. Я рад это слышать. [_Хватает ее._
 МАРТИЯ. Как же так? каково ваше желание?
 СТРАХ. Эй, Латроцинио,
Оккульто, Сильвио!

 _Снова входят_ ЛАТРОЦИНИО, ОККУЛЬТО, СИЛЬВИО, ФИДУЦИО, _и
другие воры_.
ЛАТ. Что, вас поймали, сэр?
 СТРАХ. Пистолет не может говорить.
ЛАТ. Он был слишком молод,
 я всегда думал, что он не сможет; но я его боялся.
 МАРТИЯ. Ты слишком безжалостен, чтобы предавать,
Скрываясь под маской дружбы и милосердия.
 ЛЕЙТ. Уходите, господа, отнесите его в ближайший лесок и
разденьте.
 СТРАЖ. Лесок Брандино, правосудие?
 Л. Лучше всего, сэр, быть человеком закона; паук лежит
незамеченным в углу брезентового мешка, человек.
 М. Что вы ищете, господа? Берите всё и не будьте
жестоки.
 Л. У вас будет достаточно песен.

 _Песня_ Латрочинио _и других воров_.

 _Как вращается мир и всё, что в нём есть!
 Приливы и отливы золота и серебра сменяют друг друга в мгновение ока:
 От ростовщика к его сыновьям[течёт] стремительный поток;
 От сыновей к королевам, от рыцарей к ворам;
 От вора к его хозяину, от хозяина к
земледельцам;
 от деревни ко двору, и так оно возвращается к нам
снова.[634]
 Как вертится мир и всё, что в нём есть!
 Приливы и отливы золота и серебра сменяют друг друга в мгновение ока._
 [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Перед_ домом БРАНДИНО.

 _Входят_ ФИЛИППА _и_ ВАЙОЛЕТТА _сверху, из окна_.

 ФИЛ. Который час?
 ВАЙО. А какой сейчас час?
 Уже так поздно, почти рассвет, госпожа.
 ФИЛ. Тьфу на него! Тогда его не найти;
 конечно, этот джентльмен меня не понимает.
 ВИО. Хорошо, что вы избавились от такого дурака,
 госпожа.
 ФИЛ. Нет, конечно, девчонка, если он не уличит меня в этом,
 Что было бы проторенным путем для любого мудреца,
 Я никогда не доверю ему свою репутацию;
 Поэтому я решил испытать его остроумие:
 Если он не может понять, что хорошо для него самого,
 Он хуже поймет, что хорошо для меня.
 VIO. Но предположим, госпожа, насколько это может быть вероятно,
 Он никогда не видел твоего письма?
 ФИЛ. Как ты мучаешь меня
 Предположениями! что ж, говорю тебе, девка,
 Для моего мужа это столь же невозможно
 Скрывать от него, что он снова молод,
 Или что его знала его первая жена, которой он хвастается,
 Что она родила от него детей.
 VIO. Тогда нет никакого средства правовой защиты;
 Я должен признать, что Франсиско — осел.
 ФИЛ. Я бы хотел, чтобы моё письмо, девка, снова было здесь!
 Я бы знал, что он умнее, прежде чем отправил ему письмо,
 И путешествуй сначала пять лет.
 VIO. Так что, мне кажется,
 ему нужно было понять слова; мне кажется, слова
 сами по себе должны были заставить его это сделать, если бы у него было
 проницательность[635]
 воробья, который прилетит к Филипу,[636]
 и не умеет ни писать, ни читать, бедняга! этот щеголь
 Он может делать и то, и другое, а твоё имя — Филиппа;
 И всё же посмотрим, сможет ли он прийти, когда его позовут!
 ФИЛ. Его больше никогда не позовут ради меня,
 сэрра.[637]
 Что ж, как бы ни было тяжело, мы споём.
 девица,
Мы не будем сидеть без дела.
 ВИО. Это слабое утешение.
 ФИЛ. Лучше, чем то, что я вижу сейчас:
 Так что берись за лютню. [_Они поют._
 ФИЛ. _Если в этом вопросе, который я задаю тебе,
 есть какой-то выбор,
 дай мне твой голос._
 ВИО. _Ты будешь самой свободной._
 ФИЛ. _Кем бы ты предпочла быть,
Если бы могла выбирать свою жизнь,
 Дурочкой, любовницей дурака
 Или женой старика?_
 VIO. _ Выбор труден, я не знаю, что лучше;
 То, к чему ты привязан, и я думаю, что это
 наименьшее._
 ФИЛ. _ Но быть не связанным, мой самый дорогой, милый,
 Я мог бы избавиться от другого._
 VIO. _ Затем, когда ты теряешь спорт из-за одного,,
 Ты теряешь свое имя из-за другого._
 Фил. _ Ты хорошо советуешь, но любовь отказывается
 Что часто выбирает хороший советник._
 [_Уходят наверх._

 _Входит_ МАРТИЯ _в рубашке_.
 MARTIA. Я еще не связал себя; беспощадный
 злодеи,
 Я никогда не чувствовал такой жестокости с тех пор, как жизнь поселилась во мне;
 Это за мои грехи. Этот свет в том окне,
 Это было моим единственным утешением в лесу,
 Который часто терял меня из-за трепета листа,
 Завел меня так далеко; и все же я не могу надеяться
 В поисках помощи в этом тяжелом положении мир так безжалостен,
 И теперь каждый будет бояться или сомневаться во мне:
 стучать будет слишком смело; я подойду к воротам,
 и прислушаюсь, не слышно ли чего-нибудь.

 _Enter_ ФРАНЦИСКО.

 ФРЭН. Был ли когда-нибудь мужчина так зол? нет, это всего лишь пот,
 конечно,
 Или роса, упавшая с листьев надо мной.;
 Я подумал, что у него снова пошла кровь. Эти девичьи похождения
 - Странные несчастья и фатальные глупости.;
 Нет, Марл [638] так много доблестных людей умирает до тридцати;
 Это может разбить сердце мужчины за пять лет,
 Кресты, которые принадлежат ему: сначала арест,
 Это отбросило меня как минимум на два жалких часа назад;
 Но это то, что моя страсть могла бы простить,
 Потому что арест, какой бы то ни было,
 — это самое благородное из несчастий;
 но здесь, в миле от города,
 и в двух милях от этого места, когда человек поклялся
 в своей безопасности,
 и его мысли были заняты делом,
 наткнуться на шайку воров!
 Чёрт бы их побрал, вот длина одного из их
посохов:[639]
 Но одного из моих дорогих негодяев я преследовал так,
 что он попал в тюрьму, и он приведёт своих приятелей.
 Приходилось ли когда-нибудь любви молодого человека сталкиваться с таким несчастьем?
 Я рад, что я ещё так близко; хирург велел мне тоже
 быть очень осторожным; теперь я никогда не буду об этом думать.
 МАРТИЯ. Один из воров вернулся? Я буду стоять
 рядом;
 он не осмелится причинить мне зло, когда я так близко к дому,
 и напрасно звать его, пока я не увижу, что он предлагает.
 ФРЭН. «Жизнь, какой она должна быть? Удивительная[640]
 вещь
 Стоит прямо передо мной, в той же форме,
 Что всегда кажется ужасной.
 Что бы это ни было, оно сильнее меня».
 Моими злыми намерениями; ибо это собственный грех человека
 Который облачает в броню все его пороки,
 И дает им силу поражать его. Будь это меньше
 , Чем то, что есть, моя вина заставила бы это служить:
 Собственная тень злого человека отвлекла его.
 Если бы это было сделано сейчас для спасения чести,
 Поскольку это для того, чтобы испортить кого-то, я бы пропустил это мимо ушей,
 Испытал все ужасы ада на себе: теперь я не смею.
 Почему бы это не мог быть дух моего отца,
 Который так любил этого человека, которого я спешу
 Теперь оскорбить? и я был расстроен из-за этого
 Самым страшным до сих пор, если я хорошенько подумаю об этом.;
 Избегал смерти, но в последнее время тоже, нет, самым чудесным образом.
 И ради чего любящий [641] человек отваживается на все эти беды,
 Который может так сладко покоиться в честном мире?
 Ибо то, что было обретено, остается таким, каким был он сам.
 По его собственному разумению, но восстановлено еще ближе.
 К вечной смерти. Какая радость у человека
 Теперь, в этот момент, за его приятный грех,
 Совершённый вчера? Увы, он исчез,
 И от него не осталось ничего, кроме сожаления!
 Добрый человек тоже выручил меня; я не стану делать этого сейчас,
 И[642] «если бы только это. Как был бы счастлив человек,
 если бы его конец всё ещё был перед ним,
 если бы он мог видеть свои поступки в действии!
 Это заставило бы его писать правду, хотя он никогда этого не хотел.
 Чьей бы ни была твоя проверка, отца, друга,
 или врага, я благодарю тебя; да воздастся тебе мир!
 Свет и более лёгкая госпожа, прощайте!
 Он сдерживает своё обещание лучше, чем разрывает с адом.
 [_Выход._
 МАРТИЯ. Он ушёл, чтобы позвать остальных, и спешит изо всех сил.
 Я постучу, что бы ни случилось, чтобы успокоить свои страхи,
 ибо никакое сострадание не может быть меньше их.
 [_Стучит в дверь._

 _Снова входят_ ФИЛИППА _и_ ВАЙОЛЕТТА _сверху_.

 ФИЛ. Он пришёл, он пришёл! — О, вы наконец-то пришли,
 сэр?
 Не шумите.— Уходи, а то он ещё раз постучит.
 [_Выходит вместе с_ ВАЙОЛЕТТОЙ.
 МАРТИЯ. Я тоже должна была быть в Истрии к рассвету;
 Рядом с домом Валерии, богатой вдовы,
 Там меня ждёт тот, кто хочет мне добра.
 Что со мной будет?

 _Входит_ ВАЙОЛЕТТА.

 ВАЙО. О, вы милый кавалер! Это ваш час?
 Дайте мне руку; идёмте, идёмте, сэр, следуйте за мной,
 я скоро выведу вас на свет: тихо, тихо, сэр.
 [_Уходят._



 СЦЕНА III.


 _Комната в доме_ Брандино.

 _Входит_ Филиппа.

 Фил. Я должна была посвятить ему все свои мысли
 Самый глупый молодой человек, если бы он не нашёл его;
 Такой недалёкий и никчёмный,
 Он не годился бы для женского общества;
 Я тоже потратился на банкет для него:
 О, это убило бы меня, и особенно
 Мысль о том, что у мужчины не осталось тщеславия;[643]
 Я бы навсегда лишился рассудка,
 И обвинил меня в излишней назойливости.

 _Входит_ ВАЙОЛЕТТА.

 ВАЙО. О, госпожа, госпожа!
 ФИЛ. Ну что, какие новости?
 ВИОЛА. О, я на минуту-другую лишилась рассудка!
 ФИЛИПП. Ха!
 ВИОЛА. Они еще не совсем устроились, госпожа.
 ФИЛИПП. В чем дело?
 ВИОЛА. Вы серьезно спрашиваете?[644]
 Вы не слышали, как я пискнула?
 ФИЛИПП. Как? ты уверена
 Ты и впрямь не в себе.
 ВИО. О, теперь я в порядке,
 Как и прежде, госпожа.
 ФИЛ. А где же джентльмен?
 ВИО. Джентльмен скоро будет, и очень милый,
 Но не Франциско.
 ФИЛ. Что ты говоришь? не Франциско?
 VIO. Тьфу, он хлыщ! не думай о нем, хозяйка.
 ФИЛ. Что все это значит?
 VIO. Я часто слышал, как ты говорил, что предпочел бы
 Мудрее человека в рубашке, чем дурака в перьях.;
 И теперь фортуна послала тебе такого, милого молодого человека.
 джентльмен,
 Ограблен даже ни до чего, но то, что он принес с собой первым.
 с собой:
 Рабы раздели его до самой рубашки, госпожа;
 Я думаю, это была рубашка; я не очень хорошо знаю,
 Потому что в наши дни рыцари носят и то, и другое [645].
 ФИЛ. Это странно.
 ВИО. Но если бы у него было лицо, рука и столько кожи,
 сколько я осмелилась бы увидеть, он был бы очень мил;
 Франсиско для него — дитя Египта[646]:
 я не могла не пожалеть бедного джентльмена
и принесла ему один из костюмов моего старого хозяина.
 ФИЛ. Это было милосердно с твоей стороны.
 ВИО. Вы бы сказали, миледи, если бы видели его так, как я. Милый юноша! Клянусь, миледи, он самый прекрасный, самый воспитанный молодой джентльмен, и вы сами это скажете, если одежда моего хозяина не портит его.
 вот и весь страх сейчас; Я бы не стал, если бы тебе повезло
 увидеть его без них, если бы не то, что напугал тебя.
 ФИЛ. Иди, пожалуйста, приведи того, кого ты так ценишь
 итак.
 [Уходит_ ВИОЛЕТТА.
 Раз уж судьба посылает его, мы, конечно, много на нем заработаем;
 И лучше он заслуживает нашей любви и радушия
 Чем тот неуважаемый тип, к которому нас готовили:
 Но если он не будет радовать мой взор,
 Я испытаю его ум и веру,
 Прежде чем сделаю его партнёром моей чести.
 Это был всего лишь случай с Франсиско, и он обманул меня;
 в следующий раз я буду осторожнее: возможно, теперь,
 чтобы облегчить своё горе, он покажется
  полным честного, многообещающего ухаживания; но я докажу ему,
 что
  в следующий раз, когда он не будет нуждаться во мне,
 я посмотрю, что он будет делать, когда буря
  его столь грубых несчастий утихнет,
  и он снова будет самим собой. Лесть человека, находящегося в затруднительном положении,
 подобна клятвам, данным в пьяном угаре, или узам, заключённым в тюрьме;
 в ней мало уверенности: когда он от меня уходит,
 И тогда я увижу его любовь.
 «Месса, вот и он.

 _Входят_ МАРТИЯ _в одежде_ БРАНДИНО _и_ ВАЙОЛЕТТА.

 МАРТИЯ. Никогда ещё несчастный влюблённый
 Не был так счастлив в любви учтивой девы,
 Как я в твоей.
 ВАЙО. Мне жаль, что они не подходят вам по размеру;
 я бы хотел, чтобы они были красивее и моднее,
 но, право же, сэр, наш дом не может себе этого позволить:
 на чердаке висит костюм нашего клерка,
 но он гораздо хуже этого, если я могу судить
 о мужских вещах со скромностью.
 МАРТИЯ. Я этого не заслуживаю,
дорогая и добрая госпожа. Это ваша любовница?
 ФИЛ. Что вы, поверьте, мой муж снова молод!
 Не грех поприветствовать вас, милая леди.
 МАРТИЯ. Я в таком долгу перед вами, любезная леди,
 за несравненную доброту вашего дома,
 что мои благодарности так ничтожны, что мне стыдно.
 ФИЛ. О, если бы ты могла унять свою ревность! Боюсь,
 я уже достаточно насмотрелась на него.
 Если бы я только могла решиться[647]
 Мой муж был так красив в девятнадцать лет,
 Трот, я был бы лучшего мнения о нем в восемьдесят лет
 сейчас.
 VIO. Нет, госпожа, что бы он быть, если бы он в
 мода—
 Пеньковое проклятие тем, кто выставил его на посмешище!—
 Который теперь выглядит таким красивым и обаятельным
 В одежде, способной сделать мужчину неверующим,
 И ни на что не годен, кроме как на смену, или около того,
 Если есть шанс упасть, я ухожу с кем получше?
 Это лучшее, что я когда-либо видел в них, —
 мужчина может быть готов[648] в такой одежде
 без свечи.
 ФИЛ. Да, от стыда за себя, девка.
 VIO. Мой хозяин часто делает это зимним утром,
 И никогда не видит себя, пока не будет готов.
 ФИЛ. Нет, ни тогда, ни, как он должен делать, девка.—
 Простите, благородный сэр, мы не можем показать вам
 Вежливость во всех пунктах отдувается
 За вашу несомненную ценность: я жажду вашего имени, сэр.
 МАРТИЯ. Ансальдо, леди.
 ФИЛ. Это благородное имя, сэр.
 МАРТИЯ. Самое неудачное из всех!
 ВИО. Я тоже так думаю,
 пока на мне этот костюм.
 ФИЛ. Самый неподходящий
 И необеспеченный, сэр, из всех наших любезностей,
 Я полагаю, что вы уже прошли мимо.;
 Прошу прощения, но за это, и мы воодушевлены.
 MARTIA. Моя верная служба, леди.
 ФИЛ. Прошу вас, сэр, отведать следующее.
 Скромный банкет, я уверен, вам помешали.
 К несчастью, вам помешали поужинать, сэр.
 MARTIA. Мое состояние более чем исправляет ситуацию, леди.,
 Благодаря вашей милой доброте, которую вы так благородно проявили ко мне,
 Это придает мне смелости рассказать вам о моих делах.:
 Я есмь это утро, которое сейчас с ясностью
 Так радостно торопит меня встретиться с другом
 По случаю основания моего штата и места
 В десяти милях отсюда: О, я вынужден неохотно
 Прошу вашего разрешения на работу, что и было сделано, я возвращаюсь
 С обильным обслуживанием.
 ФИЛ. Разве это не так важно?
 MARTIA. Если я потерплю неудачу, это будет равносильно моей гибели.
 ФИЛ. Я слишком хорошо о вас думаю, чтобы погубить вас, сэр,
при таком коротком знакомстве.
 МАРТИЯ. Какое счастье!
 ФИЛ. Но когда же я снова буду уверен, что вы здесь,
сэр?
 МАРТИЯ. Так быстро, как только смогу.
ФИЛ. Ты не подведешь?
 МАРТИЯ. Тогда, может быть, я никогда не захочу, чтобы со мной все было хорошо!
 ФИЛ. Нужно заплатить, сэр. [_Дает кошелек._
 МАРТИЯ. В тебе живет вежливость:
 Я привела свою лошадь из леса.
 Это всё хорошее, что они оставили мне, вопреки своей воле.
 Пусть ваша добрая душа никогда не будет нуждаться в утешении, леди,
 Но пусть она будет так же щедра, как вы!
 ФИЛ. Прощайте, сэр, и будьте верны.
 MARTIA. Время докажет мне. [_Exit._
 ФИЛ. На мой взгляд, сейчас этот молодой человек наиболее вероятен
 Сдержит свое слово; он скромен, мудр и вежлив,
 В нем слышится речь честной души;
 Репутация женщины может быть в безопасности там,
 Я гораздо больше обманываюсь; у него верный глаз,
 Если за ним хорошо наблюдать.
 ВИО. Скорейшего тебе пути, сэр! —
 Он, кажется, собирается уходить. [_Смотрит в окно._
 ФИЛ. Виолетта.
 ВИО. Госпожа?
 ФИЛ. Увы, что мы наделали, девка?
 ВИО. В чём дело, госпожа?
 ФИЛ. Беги, беги, позови его ещё раз; он должен остаться, скажи
ему,
 что это может всё испортить; мы уже всё испортили;
 одежда твоего хозяина известна по всей стране.
 ВИО. Да, при таком свете это правда, и я хорошо это
помню;
 Но его не дозовешься, он уже скрылся из виду.
 ФИЛ. О, что подумают люди?
 ВИО. Что они могут подумать, госпожа?
 Джентльмену хуже всех: будь я на его месте,
я бы сделал так, чтобы эта десятимильная дорога растянулась на сорок миль,
 Прежде чем я проеду с ними через какой-нибудь рыночный городок.
 ФИЛ. Думаешь, он будет осторожен?
 ВИО. Моя жизнь — за вашу, госпожа.
 ФИЛ. Я буду очень рад снова его увидеть.[649]
 ВИО. И я тоже; до тех пор я не буду смеяться.
 [_Уходят._




 ДЕЙСТВИЕ IV. СЦЕНА I.


 _Возле_ дома _Валерии_.

 _Входят_ Рикардо _и второй жених с одной стороны, и_
 Валерия _и первый жених с другой_.

 РИЧ. До сих пор все шло хорошо, мой милый покровитель.
 ВТОРАЯ. КОРОЛЕВА. Да, и будет идти до конца, до конца,
моя дорогая:
 Зачем мне что-то делать, если все идет хорошо, сэр?
 ПЕРВАЯ КОРОЛЕВА. Все мое состояние на это, ты его разорила, вдова.
 ВАЛ. Я все еще надеюсь на это, сэр.
 ПЕРВЫЙ КОСТЮМ. Надеешься? будь уверена, девка.:
 Сейчас я не сомневаюсь, но ты моя.,
 Так же уверена, как если бы ты была у меня в ночной рубашке.
 ВЭЛ. Леди,[650] в этом я сомневаюсь, сэр.
 ПЕРВЫЙ ИСК. О, все ясно, девица,
 По одной вещи, которую я заметил.
 В. Что это, добрый, милый сэр?
 П. То, что никогда меня не подводило.
 В. Добрый сэр, что?
 П. Я слышал, как наш советник сказал слово утешения,
 _Invita voluntate_; ха, вот он, девка,
 Слово из слов, драгоценный вождь, ей-богу!
 ВЭЛ. _Invita voluntate_; что это значит, сэр?
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Нет, я вас оставлю, но уверяю вас,
 я никогда в жизни не слышал, чтобы он произносил это слово.
 Но дело пошло на лад, которого я никогда не отмечал.
 СЕК. УСТРАИВАЙ. Делай, делай и не жалей: ты бы поговорил
 с ней?
 РИК. Да, с твоего позволения и по своему усмотрению.
 СЕК. ПОДХОДИ. Делай, мое усыновление,
 Мое избранное дитя; и[651] ты держишься так послушно,
 Уверен, ты будешь жить и обнимать всю мою родню.
 РИЧ. Стать вашим сыном, вот моя мечта, сэр.
 СЕКРЕТАРЬ. КОСТЮМ. Ступайте и заслужите это; угодите мне сейчас;
 Я люблю спорить всю жизнь,[652] мальчик, это моё удовольствие;
 У меня нет другого чувства вины, кроме досады.,
 Вот и все, моя милая, теперь: будь с ней поласковее.;
 С меня хватит, и у меня останется чувство юмора.
 РИК. В этом не было необходимости, вдова.
 ВЭЛ. Вы говорите правильно, сэр.;
 Нет, ни в вашем предательстве, ни в вашем тесном заговоре
 Против меня из-за моего богатства не было необходимости ни в том, ни в другом.
 РИК. Я был с тобой честен; я презираю предательство
 По отношению к твоей женщине, на которой я никогда не собирался жениться,
 Тем более по отношению к тебе, которую я приберегал для жены.
 Вэл. Как, для жены?
 Рик. Да, для жены, для вдовы; не стыдись этого,
 Это лучшее призвание, к которому когда-либо прибегала женщина,
 И воистину, вся ваша грация, хвастайтесь по мере перечисления.
 СЕКУНДА. КОСТЮМ. Ha, ha!
 ВЭЛ. Я соглашаюсь с вами, сэр, но не на то, чтобы стать вашей женой.
 ПЕРВЫЙ ИСК. O, O!
 РИК. Не мой? Я думаю, это лучшая сделка
 Что бы ты ни задумал в своей жизни, или когда-нибудь задумаешь снова,
 Когда моя голова будет лежать в могиле, но это случится не раньше, чем через 80 лет;
 Давай поговорим о более насущных делах.
 Вэл. Вы так же близки, сэр,
 Как и когда-либо будете, если закон будет на моей стороне.
 РИК. Теперь, если честно, ты своенравная
хозяйка.
 ВЭЛ. Как?
 РИК. Да, и я боюсь, что ты расточительно тратишь мои деньги.
 ВЭЛ. Твои деньги?
 РИК. Я, пожалуй, многое потеряю,
когда буду просматривать счета.
 ВЭЛ. Даю вам слово, что потеряете, сэр.
 РИЧ. Подумай об этом, вдова;
 Может наступить ночь, когда ты будешь отвечать за это.
 ВЭЛ. О, если бы вы взяли меня сейчас, сэр, в эту жару,
 Я только и думаю о том, как бы вы мне отомстили!
 РИЧ. Да, пусть я лучше погибну, если не сделаю этого.
 Трое детей при рождении, и[653] я мог бы, клянусь тебе!
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Сними-ка своего мальчонку.
 ВТОРАЯ. КОМАНДА. Сначала сними свою вдову,
Он должен сказать последнее слово, я дорого за это заплачу. —
 Снова к ней, милый мальчик, эта сторона слабее:
 с меня хватит, и я буду в своём уме.

 _Входят_ БРАНДИНО _и_ МАРТИНО.

 ВЭЛ. О брат, видишь, я по уши в долгах!
 Смотри, копия[654] на копии.
 БРАН. Это было бы достаточным горем,
 Если бы человек только слышал об этом, но мне
 Больно это видеть.
 ВЭЛ. Что, брат, всё ещё болят глаза?
 БРЭН. Всё хуже и хуже, сестра; вода старухи
 Не помогает.
 ВЭЛ. А многим помогла бы, сэр.
 БРЭН. Мне не помогает, я уверен.
 МАР. О, о!
 ВЭЛ. Что ещё болит у Мартино?
 МАР. О, о, зубная боль, зубная боль!
 БРЭН. Ах, бедный червяк! Теперь он терпит это ради меня:
 В добром муже, когда его жена рожает,
 Не бьётся так сильно пульс страсти,
 Как у Мартино; я это заметил.
 Он до сих пор вызывает у меня зубную боль, и чтобы
 бросить [655] меня,
 Это еще и его глазной зуб.
 МАРТ. Ay, ay, ay, ay.
 ВЭЛ. Где я недавно слышал об умелом парне?,
 Полезен от всех болезней? верно, верно, сэр;
 Его флаг вывешен в городе, здесь, в гостинице "Кросс Инн",
 Здесь великолепно лечат от любых заболеваний;
 Это показывает, что он много путешествовал и многому научился на собственном опыте.
 Брэн. Мы оба к нему, Мартино.
 Вэл. Послушай, брат;
 возможно, ты победишь, как человек равнодушный.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Да, насчёт этого, милая вдова.
 ВЭЛ. Верно, говорите потише, сэр.
 БРЭН. Ну, в чём дело? Говорите, говорите.
ВЭЛ. Вот что, брат,
 Отведи молодого человека в сторону от старого волка,
 И шепни ему на ухо, что заплатишь тысячу долларов,
 Если он исчезнет и сбросит костюм,
 И никогда больше не доставлял хлопот и не приносил убытков.
 ПЕРВАЯ КОМЕДИЯ. Скажите мне эти слова, добрый сэр, и я сделаю так, что они будут стоить
 золотой цепочки на свадьбе вашей сестры.
 БРЭН. Я сделаю для этого многое.

 _Enter_ ВИОЛЕТТА.

 ВЭЛ. Добро пожаловать, милая.,
 Ты пришла очень счастливой; Я осмеливаюсь послать за тобой.
 Чтобы осуществить благую цель.
 VIO. Я получаю удовольствие, по правде говоря,
 От любой подобной работы.
 ПЕРВЫЙ ИСК. Хорошая девушка, поверьте мне.
 РИК. Как, сэр, вы упустили иск? всю жизнь я буду ходить голым
 первое.
 Бран. Тысячу долларов, сэр, думаю на них.
 Рик. Почему они, А тысяч долларов, когда они
 думал он.
 ОТРУБИ. Кругленькая сумма.
 РИК. Хорошая полная вдова лучше;
 В ней есть и мясо, и деньги. Меня выкупили
 Из моих владений, и я подчинился; но, сэр, я презираю
 Того, кто может купить мою любовь.
 БРЭН. Да вот же он, мой университетский дух;
 Тогда я ценил кусок оленины больше золота.
 РИК. Мой покровитель был бы в бешенстве, и [656] ему следовало бы услышать
 он'т.
 МАР. Я молю, что хорошего, сэр, для злого зуба?
 РИК. Повешенный, расчлененный и четвертованный: разве это не пустышка?
 МАР. Да, это пустышка.
 РИК. Тогда возьми порошок.
 Из сожжённого ордера, смешанного с преступным маслом.
 МАР. Вы, верно, смеётесь надо мной.
 РИЧ. Честное слово, я думаю, что да, сэр.
 СЕКРЕТ. КОСТЮМ. Подойди сюда, милая; что нового? шёпотом.
 БРЭН. Его не выкупят.
 ВЭЛ. Нет? Странно, брат:
 Пожалуйста, приложите немного усилий к этому проекту,
 И посмотрите, что из этого выйдет.
 Брэн. Мне так больше нравится.—
 Смотрите, милые дамы, смотрите, что я здесь создаю,
 Ради дружбы и мира, чтобы положить конец всем спорам;
 Эта благородная дама, моя подопечная, оставленная своими друзьями,
Которых я мог бы щедро одарить за её благосклонность,
 но из жалости
 к её привязанности, обращённой к вам, сэр,
 я готов уступить её желанию.
 РИЧ. Ко мне?
 БРЭН. Если бы не эта склянка, мне бы никогда не предложили.
 Я приношу вам плоть и деньги, богатого наследника,
 И служанка тоже, и это достойно благодарности, сэр.
Нет, та, что сегодня утром проехала пятнадцать миль
 Только ради вашей любви.
 ВТОРАЯ. КОЖА. Милая, послушай её;
 Будучи богатым, я могу иметь там все свои деньги.;
 Как следует облегчу свой кошелек и никогда больше не буду заниматься юриспруденцией.:
 У меня достаточно денег, но при этом останется чувство юмора.
 РИК. Ты любишь меня, на самом деле?
 VIO. О, бесконечно!
 РИК. Я не спрашиваю тебя, что я хотел заполучить тебя.,
 Но только чтобы узнать, что пришло тебе в голову, чтобы полюбить меня.
 VIO. Мой час настал, сэр, вот и всё, что я могу сказать.
 РИЧ. «Лас, бедняжка! где ты впервые полюбила меня,
 умоляю?
 ВИО. В счастливый час, когда мы стояли у окна, сэр.
 РИЧ. Окно? Прошу тебя, хлопни в ладоши и позови его
снова:
 Что я такого сделал, чтобы ты меня полюбила?
 ВИО. Крутил свою ленту, которая, как мне казалось,
так тебе шла.
 РИК. Это было хорошее качество, по которому можно было выбрать мужа;
любовь, которая, скорее всего, была связана узами брака,
начавшимися с верёвки; но я знал, что такое случалось и раньше,
когда дело доходило до кисточки. Прощай, сестра; меня можно
обмануть, когда я девушка, но не когда я вдовец.

 СЕК. ИСК. Ты снова вернулся домой? останешься ли ты
 там?
 Тогда я все еще буду защищать тебя.
 ПЕРВЫЙ ИСК. Сэр, вашей злобы
 Будет достаточно.
 СЕК. КОСТЮМ. Я сохраню свой юмор.
 ПЕРВЫЙ КОСТЮМ. Нищий докажет, что он губка.
 СЕК. КОСТЮМ. Оближу я твои гаскойны,
 Твои галли-гаскойны[657] вот они!
 РИК. Ха, храбрый защитник!
 БРАН. Я думал, что снова дойдет до открытых войн.:
 Пусть они договариваются, как хотят, два вспыльчивых щеголя!
 Я позабочусь о своих глазах.
 МАР. Я из-за своих отбивных. [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Комната в гостинице «Крест»._

 _Входит_ ЛАТРОЦИНЬО, _переодетый эмпириком, и_
 ОККУЛЬТО, _как его слуга_.

 ЛАТ. Убирайся отсюда со знаменем! Пожелай мне удачи
 сегодня!
 OCC. Я ручаюсь вам, сэр, что ваше имя известно как эмпирика:
 [_«Знамя исцелений и болезней»._
 У старого каменщика проблемы с камнем
 Послал к вам сегодня утром за советом,
 Он был бы рад помочь.
 ЛАТ. Женитесь, я не могу винить его, сэр;
 Но как он это сделает, вот в чем вопрос.
 ОК. Вы должны что-то предпринять, сэр; потому что он сильно распух.
 жалобно.,
 В нем сейчас моча, которую варили в марте прошлого года.
 ЛАТ. Это будет отличное снаряжение для красильщиков.
 ОСС. До этого бы не дошло, сэр.
ЛАТ. Дайте-ка подумать,
 я отправлю ему целую мушкетную зарядную карту с порохом.[658]
 ОСС. Порох? зачем, сэр, чтобы разбить камень?
 ЛЭЙТ. Да, клянусь вам, сэр,
 это самое вероятное, что я могу сделать;
 я уверен, что это разрушает каменные стены и замки;
 я не вижу причин, по которым это не должно разрушить камень.
 ОКК. Нет, поступайте как вам угодно, сэр.
 ЛЭЙТ. Право, если это не поможет,
 у меня нет ничего другого, что могло бы помочь.
 ОКК. Я тоже это знаю.
 ЛАТ. Ну, тогда ты простофиля, раз задаёшь такие вопросы.
 Позови всех остальных, у меня есть для них работа.
 [_Уходит_ ОККУЛЬТО.

 Когда на дорогах станет меньше путников,
 И несколько портмоне, шуршащих, как все ремесленники,
 У которых, как мы видим, есть свободное время, воровство,
 И похотливые дела, и так далее;
 Тогда я беру свою гостиницу, и этих скряг,
 Чьи кошельки я никогда не могу получить за границей,
 Я принимаю их с большим комфортом здесь, в своей комнате,
 И заставляю их приходить ко мне; это тоже более по-государственному.
 Повесьте его, у него только один путь к его ремеслу!
 Он как рот, который ест только с одной стороны,
 И наполовину набивает свой живот, особенно если он обедает среди
 парикмахеров
 И двурукие кормильцы. — Страцио, Сильвио и Фидуцио!

 _Входят_ СИЛЬВИО, СТРАЦИО _и_ ФИДУЦИО.

 Я никого не оставлю без дела, для вас тоже есть работа.
 СИЛЬВИО. Для нас? Пожалуйста, дайте нам их.
 ЛАТИАН. Перевоплотитесь
 как можно быстрее в несколько образов,
 Далеко от ваших владений: вы фермер, сэр;
 Вы скотовод, а может, и мельник.
 ФИД. О нет, мельник слишком близок к вору;
 Это может всё испортить.
 ЛЭТР. Тогда какой-нибудь деревенский портной.
 ФИД. Это достаточно близко, миледи,[659] но я
 осмелюсь предположить, что;
 мельник — белый дьявол, он носит свою кражу
 как невинность на значках, наиболее очевидных
 на его носу, иногда между его губами;
 портной — скромно между его ног.
 ЛЭЙТ. Зачем же, скажите на милость, вы представляете этого скромного вора,
 тогда;
 и послушайте, с какой целью.
 СИЛ. Это пойдёт вам на пользу, сэр.
 ЛАТ. «Я приведу верующих, поверьте, мои хозяева,
 Укрепите свою репутацию и доверие и проясните всё;
 Когда вы увидите, что кто-то идёт, возвращайтесь ко мне».
 В качестве образцов моего мастерства: есть несколько искусств,
 но у них есть тени, сир, чтобы их оттенить;
 тогда, где само искусство — лишь тень,
 какая в этом нужда, друзья мои! Поспешите, прочь, сир.
 [_Уходят_ СИЛЬВИО, СТРАТИО, _и_ ФИДУЦИО.

 _Снова входит_ ОККУЛЬТО.

 ОКК. Где вы, сир?
 ЛЭЙТ. Не так уж и далеко, приятель; что нового?
 ОКК. Старый судья, сэр, которого мы однажды ограбили при
лунном свете,
 И связали его слугу и его самого во время сенокоса
 Верёвкой из конского мяса, из жалости
 Оставили своих кобыл рядом с ними, которые, я думаю, до полуночи
 Съели своих привязанных к сену хозяев, обоих на свободе——
 ЛАТ. "Жизнь, что с ним, парень?
 ОК. Он серьезно расспрашивает
 О великом человеке искусства, на самом деле о вас, сэр:
 Поэтому удаляйтесь, любезный сэр; приведите себя в порядок сейчас же,
 А это три составляющие любой профессии.
 ЛАТ. С меня хватит. [_Уходит._

 _Входит_ МАРТИЯ _в одежде_ БРАНДИНО.

 ОКС. Ну-ка, что это такое?
 А теперь, при свете, вторая часть правосудия
 Только что оживший, без единого волоска на лице.
 По его гладкости можно было бы предположить, что он первый,
 но я знал, что первая часть была написана последней:[660]
 это он, или я погибну, молодой джентльмен,
 которого мы ограбили и раздели; но теперь я далёк от знания.
 [_aside._
 МАРТИЯ. Прошу вас, сэр, одно слово.
 ОСС. Со мной, любезный сэр?
 МАРТИА. Не видели ли вы в последнее время в этих краях,
 сэр,
 группу людей, чьё положение
 вызывает подозрения?
 ОК. Почему вы спрашиваете, сэр?
 MARTIA. Прошлой ночью ограбили бедного молодого джентльмена
 .
 ОК. Ограбили?
 MARTIA. Лишенный всего, честное слово.
 ОК. О мерзкие негодяи!
 "Лас, кем он был?
 MARTIA. Взгляните на меня и узнайте его, сэр.
 ОСС. Жестокие злодеи! Раздевайтесь? Честное слово, когда я увидел
вас,
мне показалось, что эта одежда никогда не была сшита для вас, сэр.
 МАРТИЯ. Я рада, что вы её сняли.
 ОСС. Пожелайте вам удачи, сэр!
 Чтобы мы могли снова с вами сразиться. [_В сторону._
 МАРТИЯ. Я благодарю вас за ваше любовное послание, добрый сэр.
 ОКС. Я верю, что оно от всего сердца; теперь у вас будет много денег
 И лучшая одежда!
 МАРТИЯ. Есть ещё честные люди,
 И великодушные. Что же здесь делать?
 [_Читает на вывеске._
 _Здесь, в этом месте,
 Все горести, которые когда-либо были пережиты._
 Нет, ты лжёшь; я пережил одну прошлую ночь.
 Ты не можешь исцелить меня этим утром; странный прорицатель!
 [_читывает._

 _ Паралич, подагра, отек квинке,
 Дыхание, которое воняет не хуже парфюма,
 Фистула в ане, язва, мегрим,
 Или какая болезнь их еще преследует,
 Камень, разрыв, косоглазие, импостум;
 И все же слишком дорого это им не обойдется._
 Это сказано сознательно, я уверен. [_читывает._
 _ Короче говоря, вы не сможете, уверяю вас.,
 Будьте нездоровы так быстро, как я смогу вас вылечить._
 Леди, [661] вы должны извинить меня, я не буду пытаться, сэр.

 _Enter_ БРАНДИНО _ и_ МАРТИНО.

 БРАН. Мартино, разве это не мои задние части тела?
 МАР. Да, и ваши передние части тоже, сэр.
 БРАН. Я так трублю;
 Я никогда в жизни больше не видел своих задних конечностей,
 Нет, и передних тоже.—Кто вы такой, сэр?
 Скажите на милость, вы судья?
 МАРТИЯ. Судья? Нет, честное слово.
 БРАН. Тогда как к вам попал этот костюм?
 МАРТИЯ. Как этот костюм?
 Почему он должен быть судьёй, сэр, если он его носит?
 БРАН. Вы увидите, что так и есть; он был сшит не для кого-то другого:
 я за него заплатил.
 МАРТИЯ. О, какое несчастье! Я погубила
 Добрую женщину. [_В сторону._
 БРАН. Он уйдет.
 Мартино, держи его крепче, я позову на помощь.
 МАРТИЯ. Держать меня? О, проклятие судьбы!
 [_Бьет_ МАРТИНО.
 МАР. О, хозяин, хозяин!
 БРЭН. Что с тобой, Мартино?
 МАР. На моей совести,
 что я выбила не тот зуб; теперь я чувствую,
 что он на три градуса не в ту сторону.
 БРЭН. О раб, ты испортил прекрасного писца!
 МАРТИЯ. Ему не хватало хороших манер, но он был в руках
 меня?
 Я презираю все пустыни, которые к нему относятся.

 _Снова входит_ Латроцинио.

 Л. Ну что, как дела? Что за суматоха?
 БР. Человек искусства,
 я принимаю вас, сэр, за него.
 Л. Я профессор
 тех лёгких лекарств, о которых вы читали в афише.
 БР. Наше дело было к вам, искуснейший господин;
 Но на пути к вам, достопочтенный,
 Я встретил вора.
 ЛАТ. Вор?
 БРАН. В одежде, сэр.:
 Пусть только шланг[662] обыщут, я отдам в залог свою жизнь
 В одном из карманов у меня ещё есть счёт от портного,
 И белый напёрсток, который я нашёл при лунном свете.
 Ты видел, как я его туда положил, Мартино?
 МАР.  Ой, ой!
 БРЭН.  О, он испортил
 Самого достойного клерка, который когда-либо здесь работал!
 ЛЭЙТ. Сэр, вы мне незнакомы, но я должен быть с вами откровенен.
Этот костюм, должно быть, вам не по размеру.
Мартиа. Я не смею сказать, в какую сторону, это моя беда. [_В сторону._
 ЛАТ. Разве вашу милость зовут не синьор Брандино, сэр?
 БРАН. Так было последние шестьдесят лет и
 выше.
 ЛАТ. Я слышал, прошлой ночью было совершено ограбление
 Недалеко от вашего дома.
 MARTIA. Значит, вы слышали правду, сэр,
 И я, этот человек был ограблен.
 ЛАТ. Ах, это слишком грубо!—
 Отошлите его прочь, чтобы он не натворил ещё чего-нибудь;
 он мне не нравится, он хитрый плут.
 БРЭН. Мне нужна только помощь.
 ЛЭТР. Там внутри!

 _Входят слуги._

 БРЭН. Хватай его.
 Этот наглый вор.
 МАРТИЯ. Тогда послушай, что я скажу.
 БРАН. Прочь!
 Я не хочу ни слышать, ни видеть тебя в этой одежде.

 В тюрьму вместе с мальчишкой!
 МАРТИЯ. Как я наказана!
 БРАН. Я заставлю тебя признаться во всём, прежде чем уйду.
 [_Уходят слуги вместе с_ МАРТИЕЙ.
 ЛЭЙТ. Вы отлично справились с этим дерзким негодяем, сэр.
 БРЭН. Я присягнул на верность государству, сэр.

 _Входят_ СИЛЬВИО, СТРАТИО _и_ ФИДУЦИО, _переодетые_.
 Кто это, учёный господин?
 ЛАТ. О, это мои пациенты. —
 Доброе утро, подагра, разрыв и паралич.
 СТРА. Прощай, подагра, я благодарю ваше преосвященство.
 ЛАТ. Что, нет, надеюсь, вы не можете расстаться так скоро?
 Вы пришли ко мне совсем недавно.
 STRA. Но, к счастью,
 я могу подойти ближе, сэр. [_Прыгает._
 LAT. Что, не можете?
 Прочь, я говорю! Берегитесь, не будьте слишком дерзкими;
 вы у меня всего три дня, помните об этом.
 STRA. Эти трое лучше, чем триста, сэр.
 [_Прыгает._
 LAT. И снова?
 STRA. Легкость доставляет удовольствие, когда о ней знают, сэр.
 LAT. У вас там разрыв, _грыжа в мошонке_,
 Пожалуйста, позвольте мне осмотреть ваше место[663] сегодня утром; пройдите, сэр,
 Я измерю ваше расстояние прямо сейчас; вчера это было F. O.:
 Ах, сэр, вот вам и простое изменение!
 _Secundo gradu_, вы уже F. U.;
 Вот и самое приятное изменение. Будьте спокойны, сэр;
 Ваши колени уже на расстоянии трёх дюймов
 друг от друга; к завтрашнему полудню
 я заставлю их целоваться и толкаться.
 СИЛ. Благослови вас Господь!
 БРЭН. Вы каждое утро читаете по сотне молитв, сэр.
 ЛЭЙТ. Право, нам есть с кем скоротать день.—
 Портной, у вас есть иголка?
 ФИД. О, ваше преосвященство,
 у меня ничего не было с Пасхи: если бы я избавился
 от этого проклятого паралича, я был бы счастлив;
 я не могу вдеть нитку в иголку.
 Л. Нет? это трудно;
 я никогда так много не шил.
 Ф. Это приходит приступами, сэр.
 ЛЭЙТ. Увы, бедняга! — Что бы вы сказали, если бы увидели,
 как я мгновенно помогаю этому парню?
 БРЭН. И заставляю его перестать дрожать?
 ЛЭЙТ. Как колокольню,
 от болезни.
 БРЭН. Для меня это чудо.
 ЛЭЙТ. Ты со своей болезнью шлюхи, иди сюда;
 Вот, возьми-ка это круглое стекло и держи крепко;
 [_Дает ему стекло._
 Еще, сэр, еще, говорю я вам; так.
 БРЭН. Восхитительно!
 ЛЭЙТ. Иди, живи и вдевай нитку в иголку.
 БРЭН. Вот, Мартино:—
 Увы, бедный глупец, его рот полон похвал,
 И он не может их произнести.
 ЛЭЙТ. Нет? Что за недуг?
 БРЭН. Зубная боль.
 ЛЭЙТ. Зубная боль? Ха-ха!
 Я думал, это какая-то гангрена, свищ,
 Язва или рана.
 БРЭН. Нет, достаточно и так, сэр.
 ЛАТ. Мой человек все уладит.—Присаживайтесь.
 сюда, сэр. [МАРТИНО _саживается сам_.
 Возьмите зуб, сэр, изящно, незаметно—
 Но что за болезнь у вашей милости? это для меня, сэр.
 БРЭН. Прошу вас, сэр, взгляните на меня, сэр; ваша милость
советует
 мне что-то насчёт моих глаз.
 ЛЭЙТ. Болят глаза? это тоже ничего, сэр.
 БРЭН. Миледи,[664] я чувствую, что это так.
 ЛЭЙТ. У вас нет судорог, колющей боли, сэр,
 разрывов или апостематов?
 БРЭН. Нет, клянусь вам, сэр,
 я не хочу, чтобы они были у меня.
 Лат. Это лекарства;
 так я завоёвываю свою славу, сэр. — Быстрее, сэр,
 подайте мне глазную чашу. —
 [Оккульто _даёт ему глазную чашу_.
 Вы хорошо пьёте воду, сэр?
 Брэн. У меня всё в порядке.
 Лэт. Вы не чувствуете боли в почках?
 Брэн. Всё в порядке, всё в порядке, всё в порядке, сэр.
Лэт. О, вот и дыхание, сэр, я должен с вами поговорить,
 Как-нибудь утром.
 Брэн. Я думаю, что да, сэр.
 Я действительно виноват, и слова моей жены
 Сбылись, сэр.
 МАР. О, о! Дело не в этом, дело не в этом!
 [_Пока_ ОККУЛЬТО _тянет себя за зуб_.

 Это следующий за ним; вот, вот, вот!
 ОСС. У лучших бывают ошибки: теперь я подхожу вам, сэр.
 БРЭН. Что это, милый сэр, успокаивает своей прохладой?
 ЛЭЙТ. О, королевская экипировка: подмигните как следует и сохраните это, сэр.
 [_Пока он надевает повязку на глаз_ БРАНДИНО,
 _он роется в его кармане_.
 МАР. О, о, о!
 ОКК. Нет, вот он; ещё одно движение, и он придёт, сэр.

 [_Пока он вытаскивает один из зубов_ МАРТИНО, _он роется в его кармане_.
 МАР. А-а, хо!
 ОКК. Выплюнь; я же говорил тебе, что он ушёл, сэр.
 БРЭН. Как дела, Мартино?
 МАР. О, теперь я могу ответить тебе, хозяин;
 я чувствую себя намного лучше, сэр.
 БРЭН. Я тоже, Мартино.
 МАР. Я избавился от тяжёлого бремени, хозяин,
 Из-за ожога[665] малыш.
 ЛЭЙТ. Пожалуйста, ваше преосвященство,
 возьмите с собой три капли целебной воды,
 я ручаюсь, что ваш слуга вылечит вас, сэр,
 в два раза быстрее, чем в вашей собственной комнате.
 БРЭН. Так и будет, сэр?
 ЛЭЙТ. Я поддержу его в этом.
 МАР. Тогда я так и сделаю, сэр.
ЛАТ. Как же быстро вы сообразили!
 МАР. О, мне так легко, кажется,
что я уже всё сделал![666]
 БРЭН. Что же вы хотите, ваше преосвященство?
ЛАТ. То, что угодно вашему преосвященству; я не
продаюсь.
 БРЭН. Мой кошелёк пропал, Мартино!
 ЛАТ. Как, ваш кошелек, сэр?
 БРАН. Он пропал, честное слово; я был среди некоторых
 негодяев.
 МАР. И это важно
 Я дал вам предупреждение, мастер, вы не
 Какой компанией вы столкнетесь.
 БРЭН. Одолжи мне немного денег; побрани меня, прошу тебя.
 Будь они прокляты, эти гадюки! они высосали из меня всю кровь.
 МАР. О хозяин!
 БРЭН. Что случилось, приятель?
 МАР. Мой кошелёк тоже пропал!
 БРЭН. Как?
 Я больше никогда не буду тебя слушать, пока жив;
 Ты лицемер и не годишься
 Давать хорошие советы своему хозяину,
 Если сам не можешь держаться подальше от дурной компании.
 ЛЭЙТ. Это очень странно, сэр; оба ваших кошелька пропали!
 МЭРИ. Сэр, я держал руку на своём кошельке, когда вошёл.
 ЛЭТР. Вы в этом уверены? О, если бы вы были уверены!
 МАР. Я спокоен.
 ЛЭТР. Тогда они оба отправились в путь,
 И это вас утешит.
 БРЭН. Да, но в каком направлении, сэр?
 ЛЭТР. Этот негодяй в вашей одежде забрал их обоих;
 Хорошо, что вы его быстро схватили.
 Брэн. Что вы, это невозможно.
 Лэт. О, не говорите мне этого, сэр! Я знаю, что кошельки пропадали,
 И вор стоял и смотрел прямо в лицо,
 Как я сейчас смотрю на вас и вашего слугу.
 Мар. Да, это совершенно точно, хозяин.
 БРЭН. Я заставлю
 Этого негодяя в моей одежде ответить за всё это,
 И за все ограбления, которые были совершены
 С тех пор, как сменилась луна. — Сначала отвези меня домой, Мартино,
 И узнай, пропало ли что-нибудь из вещей моей жены,
 Или из моих вещей: скажи ей, что он забрал
 И, как следствие, забрал оба наших кошелька.
 МАР. Это дурной знак, хозяин.
 Брэн. Это всё, сэр,
 Она должна получить это или ничего, потому что я уверен,
 что негодяй не оставил ничего другого в качестве сувенира.
 Убирайся!
 Поторопись и встреть меня на полпути.
МАР. Я повешу негодяя,
 И всё из-за того, что он дал мне напиться.
 [_Уходит._
 БРЭН. Сэр, я ухожу, стыдясь своего поступка,
 И оставляю вам это кольцо в знак
 Дальнейшей благодарности. [_Даёт кольцо._
 ЛЭЙТ. Нет, умоляю вас, сэр.
 Брэн. Конечно, сэр.
 Лэт. О, слово вашего преосвященства, сэр.
 Брэн. И моё слово тоже, как редкого джентльмена
 Как бы я хотел, чтобы это было так. [_Выходит._
 Лат. Да будет с вами ясное зрение, сэр;
 Если бы водопроводная вода и молоко моей хозяйки,
 Которая сейчас рожает девятого ребёнка, могли бы это обеспечить!
 «Жизнь, я боялся только тебя, мой коварный
 дантист.
 Окс. Я не боялся; я часто говорил тебе
 Я когда-то был учеником цирюльника,
 Но сбежал на второй год.
 ЛАТ. Да, женись,
 Это заставило тебя потянуть не за тот зуб,
 А меня — бояться тебя. Что у нас там, господа?
 ОК. Около шестидесяти долларов в кошельке хозяина,
 И шестнадцать в кошельке клерка, серебряная печать,
 Две или три янтарные бусины и четыре незаполненных ордера.
 ЛАТ. Ордера! где они? пришли самые лучшие новости на сегодняшний день:
 "Масса, вот его рука, а вот и его печать; Я благодарю
 его:
 Это пришло очень удачно; один из наших товарищей
 Того, кого взяли прошлой ночью, мы сначала отпустим на свободу,
 А за ним и других хороших парней; и если он
 В костюме старого судьи, которого мы[667] недавно ограбили,
 Часто будет появляться, [668] мы и его отпустим.
 ОКС. Это было доброе дело, клянусь; мы можем из жалости.
 ЛОТ. В наши дни ничего не делается просто из жалости,
 Деньги или товары тоже должны помочь.

 _Песня, частично, в исполнении_ ЛАТРОЦИНО _и остальных_

 _Дай мне удачу, дай мне здоровье,
 Дай мне свободу, и я разбогатею:
 Кто жалуется, что судьба его не балует,
 Когда весь мир будет принадлежать ему?
 Тот, кто заключил сделку с дьяволом,
 Может получить всё, и мы тоже.
 Даруй нам удачу, даруй нам здоровье,
 Дайте нам свободу, и мы получим богатство.
 В каждой деревушке, городке и городе
 У него есть земли, которые были рождены остроумными._
 [_Уходят._




 Акт V. Сцена I.


 _Комната в доме_ Брандино.

 _Входят_ Филиппа _и_ Вайолетта.

 Фил. Как хорошо этот джентльмен держит слово!
 Конечно, нельзя доверять мужчинам.
 ВИО. Все они Франциски,
 По-моему, они либо дураки, либо лжецы.
 Возможно, он был честен, но, ей-богу,
 Чтобы отправить одежду моего хозяина домой.
 ФИЛ. Да, эта одежда!
 ВИО. Каждый день к нам приходят угольщики, хозяйка, —
 нет, сегодня тоже базарный день, мясники, торговцы птицей;
 они бы очень изящно смотрелись в корзинке,
 и защищали бы телятину от ветра.
 ФИЛ. Эта одежда доставляет мне много хлопот.
 ВИО. Вера, и [669] он был джентльменом, каким казался.
 Я думаю, они бы и его побеспокоили.;
 Мне кажется, у него не должно быть особого желания оставлять их у себя.
 ФИЛ. Вера, и меньше гордости, чтобы носить их, я должен
 Подумай, девка,
Если только он не хранил их как свидетельство
 На будущее, чтобы показать, какие страдания
 Он пережил в молодости, а потом оплакивал их.
ВИО. Оплакивал, госпожа?
 Нет, конечно, мне кажется, он не должен плакать из-за смеха.

 _Входит_ МАРТИНО.

 ФИЛ. Мартино? О, мы избалованы, девка! Они уже пришли?
 МАР. Госпожа, не волнуйтесь, у меня для вас отличные новости;
 Успокойтесь. Что вы будете завтракать,
 госпожа?
 Вы всё получите обратно, даю вам слово.
ФИЛ. Что он говорит, девка?
 ВИО. Я не могу его понять.
МАР. Перепиши мне все свои вещи, милая
госпожа;
Вы не потеряете ни волоска, даю вам слово;
Мы надёжно его охраняем.
 ФИЛ. О, милая девка,
этот человек говорит ужасно!
 ВИО. И я пока не знаю, что именно;
 Это самое худшее, госпожа.
 МАР. Не могли бы вы, пожалуйста, сказать,
 Разбил ли этот негодяй мой стол или нет?
 Там стоит прекрасная маленькая бочка с померанцами
 Послужил бы мне эти семь лет: О, и мой
фиговый сыр!
 Фига[670] вечного порицания
 Пошла бы с ним, если бы он его съел! Я потороплюсь;
 Он не может съесть его весь. Он был схвачен, госпожа,
Грубо и жестоко; как вы думаете, ей-богу?
 ФИЛ. Не знаю, сэр.
МАР. Трот, в одежде моего хозяина:
 Разве любого вора, кроме скотины, взяли бы так?
 Фил. Девка, девка!
 VIO. У меня и так достаточно своего горя, чтобы заботиться о нем,
 госпожа.
 ФИЛ. Он признался в ограблении?
 МАР. О нет, нет, госпожа;
 Он хитрый молодой негодяй, он ни в чём не сознался;
 Пока мы его допрашивали, он забрал
 Кошелек моего господина и мой, но так ничего и не сознался.
 ФИЛ. Это всего лишь клевета, возведённая на него. —
 [_В сторону._
 Ваш господин не пришёл с вами?
 МАР. Нет, милая госпожа:
 я должен поспешить и встретиться с ним; умоляю, отпустите меня.
 Фил. Я всё тщательно осмотрел;
 Я могу вас заверить, сэр, что ничего не пропало,
 кроме этого костюма вашего хозяина.
 МАР. Я очень рад этому:
 этот костюм его бы повесил, но я бы не хотел,
 чтобы его повесили в этом костюме; это навсегда опозорит
 моего хозяина и сделает его таким же ненавистным,
 как жёлтые ленты[671]. [_Уходит._
 ФИЛ. О, что же нам делать, девица?
 ВИО. В этом нет ничего удивительного, госпожа,
 что бедный молодой джентльмен не смог сдержать своего обещания.
 ФИЛ. Увы, милый, ты ещё ничего не признался,
 девица!
 VIO. Это показывает его постоянство и любовь к тебе,
миледи:
 Но ты должна сделать это из-под принуждения, иначе никак,
 Правда не может ни пристыдить, ни сильно ранить тебя;
 Пусть они делают с этим всё, что могут. Это было бы грехом и жалостью,
я уверен,
 Отказаться от такого милого джентльмена
 Из-за пары неверных штанов[672] и камзола;
 Я бы не повесила еврея за целый гардероб.
 ФИЛ. Ты говоришь правду, девка.

 _Входит_ МАРТИЯ, _переодетая, как и прежде_.

 ВИО. О, о, они снова пришли, госпожа!
 ФИЛ. Signor Ansaldo?
 MARTIA. То же самое; сильно расстроен, леди,
 Но, потеряв надежду, снова освобожден с помощью врача,
 Человек искусства, я не знаю справедливо, что на самом деле;
 Но жалость и золото, которое ты дал мне на счастье,
 Освободили меня между ними.
 Фил. Не встречала тебя.
 Мужчина моего мужа?
 MARTIA. Я проделал такой странный путь, госпожа,
 что едва ли встретил хоть одно живое существо.
 ФИЛ. О, очень рад!
 ВИО. Но как же мы отдадим его теперь, когда он у нас, госпожа?
 ФИЛ. Увы, это правда!
 ВИО. Мартино может вернуться.
 ФИЛ. Пройдите поскорее в ту маленькую комнату,
 сэр, —
 и оденьте его в одно из моих платьев и головной убор,
 его молодость это выдержит.
 ВИО. Это будет чудесно.
 ФИЛ. Нет, сделайте это, сделайте это поскорее и разрежьте тот костюм
 на сотню кусков, чтобы он никогда
 Повтори ещё раз.
 ВИО. Сотня? Нет, по меньшей мере десять тысяч,
 госпожа, потому что, если от этого костюма останется хоть
 кусочек размером с мой ноготь, всё раскроется: это хуже, чем
 убийство; я боюсь, что его никогда не скроешь.
 ФИЛ. Уходи, попытайся и покончи с этим, девка.
 [_Уходят_ ВАЙОЛЕТТА _и_ МАРТИЯ.
 Я придумала, как обеспечить себе безопасность,
 И я могу удержать его, пока он у меня,
 Не вызывая подозрений; я слышала о подобном:
 Джентльмен, который ради любви к даме
 В течение шести месяцев она ухаживала за ней,
носила её одежду, а она, будучи вдовой,
 проводила с ней ночь за ночью, чтобы утешить её;
 в конце концов они поженились:
 Хотел бы я, чтобы у меня была копия этого письма!

 _Входит_ БРАНДИНО _с письмом_.

 Он сам пришёл. Если ты счастлива, девица,
То будь счастлива в своей поспешности! Я буду тянуть время
 Всеми возможными способами. О, добро пожаловать, сэр!
 БРАН. Я поговорю с тобой, жена, и поцелую тебя
вскоре;
 Я пока очень занят: [_читает_] _«Кокси-даун», «Мембери»,
 «Её особняк в Уэлл-дане».
 ФИЛ. Что это, добрый сэр?
 БРЭН. Дарственная вдовы, вашей милой сестры;
 Она передала все свое состояние мне, девка.;
 Она будет слишком сурова для них всех. А теперь подойди ко мне,
 Удачи после воровских разборок.
 ФИЛ. О, как хорошо, сэр!,
 Он у вас быстро!
 БРАН. Я уложил его в достаточной безопасности, девка.
 ФИЛ. Я был так рад, услышав о нем.,
 Я совсем забыл кое-что сказать Мартино.
 Брэн. Что это, милейший?
 Фил. Он и его негодяи, сэр,
 прошлой ночью ограбили милую даму.
 Брэн. Даму?
 ФИЛ. Нет, совершенно нецивилизованно и подло раздели ее, сэр.
 БРАН. О варварские рабы!
 Фил. Я даже испугался, ради женственности.,
 Увы, и милосердие, чтобы принять ее,
 И одеть ее бедные нужды в мой костюм.
 БРАН. Это было сделано с величайшей религиозностью; Я тоскую по ней.
 Кого я привёл к тебе, как ты думаешь, женщина?
 ФИЛ. Нет, сэр, я не знаю.
 БРЭН. Угадай, прошу тебя, от всего сердца;
 Твой враг.
 ФИЛ. Надеюсь, что нет, сэр.
 БРЭН. Но всё это было шуткой: он молит тебя о пощаде;
 Франсиско, сэр.[673]
 ФИЛ. О, я не думаю о нём!
 БРЭН. То письмо было написано лишь для того, чтобы проверить твою верность;
 Он во всём признался мне.
 ФИЛ. Да будет он счастлив, сэр!

 _Входит_ ФРАНЦИСКО.

 Я далёк от злобы, посмотрите, сэр...
 Добро пожаловать, милый синьор; но я никогда не буду доверять вам, сэр.
 БРАН. Честное слово, я обращаюсь [674] к тебе, жена, за
 этим.
 ФРЭН. Мне кажется, я вхожу сейчас в этот дом с радостью,
 Сладостный покой и безмятежная совесть;
 На моих щеках нет румянца вины.
 За грех, совершённый прошлой ночью: теперь я могу говорить
 С этим добрым человеком и не осуждать его про себя
 За то, что он стыдится:
 Какое милое создание[675] — честный разум!
 Он говорит «мир» самому себе и всему человечеству. [_В сторону._

 _Снова входит_ МАРТИНО.

 БРАН. Мартино!
 МАР. Хозяин?
 БРАН. Совершено еще одно ограбление, сэр.,
 Той же группой.
 МАР. Что? ваша милость насмехается,
 Исправляюсь.
 ФИЛ. Я забыл тебе сказать;
 Он ограбил прекрасную даму.
 МАР. О язычник!
 Этого парня забьют до смерти камнями;
 Ваши женщины в пригородах так избьют его
 Сломанными кружками и кувшинами без ручек,
 Что он никогда не умрёт, по-моему.

 _Снова входят_ МАРТИЯ _в женском платье и_ ВАЙОЛЕТТА.

 ФИЛ. Взгляните на свои суждения, джентльмены, — особенно на ваше,
 синьор Франсиско, чьё единственное[676] желание сейчас
 — женщина в этом возрасте, я знаю,
 Среди молодых кавалеров: —муж мой, ты тоже кое-что разглядел.;
 В свои годы ты открываешь лишь краем глаза.
 БРАН. Леди, [677] лучше, девка; полтора глаза,
 Я думаю,;
 Иначе мне было бы жаль.
 ФИЛ. Что вы теперь думаете, господа,
 Разве это не хорошая, мужественная благородная женщина?
 БРАН. Не терзай мне сердце, жена. —
 Прошу вас, потише, синьор; вы всего лишь мой гость,
не забывайте;
 я хозяин в доме, и первый поцелуй достанется мне.
 Фил. Но, муж, это вежливость во всех местах
 Чтобы угостить незнакомца хоть кусочком.
 Брэн. В куропатку или что-то в этом роде; но в баранину[678] не стоит заглядываться; мы обычно так увлекаемся, что забываем о себе.—
 Мне жаль, что тебе не повезло, но ты всегда желанный гость, леди.
 [_Целует_ Мартию.
 Мар. Мой хозяин целуется так, как, я слышала, целуется извозчик[679]
 Подбодрите его кобылу, приятель, приятель! [_В сторону._
 Брэн. Я держу его крепко, леди,
 И он будет лежать рядом.
 Мартиа. Вы не можете сделать мне
 Большего одолжения, сэр.
 БРЭН. Я очень рад этому.
 ФРЭН. [_после того, как поцеловал_ МАРТИЮ] Мне кажется, что-то шепчет в моей душе,
 что в этот час я должен начать знакомство
 с честной любовью и изгнать все непристойные мысли;
 моя судьба говорит со мной глазами скромной
 милой леди. [_в сторону._
 ФИЛ. Девчонка, девчонка!
 ВИО. Фу, не дышите так громко, госпожа;
 Если вас увидят смеющейся, вы всё испортите:
 я изо всех сил сдерживаюсь — фу!
 MARTIA. Скажите на милость, что это за молодой джентльмен, сэр?
 БРАН. Честный мальчик, я верю,
 И происходил [680] из хорошего рода; он вам нравится, леди?
 О, если бы ты внимал ему, и[681] коль ты не
 промис бы;
 Он стоит десять тысяч долларов.
 VIO. Клянусь этим светом, госпожа,
 Мой хозяин скоро подойдет, чтобы свататься.:
 Мне кажется, я мечтаю о замечательном спорте, госпожа.
 ФИЛ. Успокойся; ты скучный.
 БРАН. Иди сюда, Франциско.:
 Я знавал времена, когда у меня был лучший желудок;
 Теперь я могу обедать, глядя на мясо.
 ФРЭН. Это лицо заслуживало лучшей участи, леди,
 Чем та грубость, которую оно проявило прошлой ночью.
 МАРТИЯ. Мы не можем выбирать, сэр, свою судьбу.
 ФРЭН. Я возвращаюсь более довольным, чем когда уходил.
 МАР. И этот мерзкий бес мог вас ограбить?
 МАРТИЯ. Совершенно верно, сэр.
 Я не стану позорить вас, сэр,
 потому что вы наполовину джентльмен.
 МАР. И это половина матери.
 МАРТИЯ. Вот вам моя рука.
 МАР. Клянусь, ты не могла бы дать мне ничего,
 что я люблю больше, чем руку, которая приносит мне доход:
 О, сладкая лимонная кожура! [_Целует_ руку МАРТИИ.
 ФРЭН. Могу ли я попросить вас, леди, сказать мне пару слов наедине?
 МАРТИЯ. Со мной, сэр?
 ФРЭН. Чтобы убедиться, что я не причиню вам вреда.
 Или из-за неуместной скрытности, которая, видит Бог,
 Не является моей целью сейчас, я попрошу этого джентльмена
 Быть свидетелем нашего разговора.
 МАРТИЯ. Что ж, я довольна, сэр.
 БРАН. И я тоже, леди.
 [Уходят_ МАРСИЯ _ и_ ФРАНСИСКО.
 МАР. О господин, вот редкий спутник жизни
 Для моей госпожи сегодня вечером! ты же знаешь, что мы должны
 Оба снова уехать из города.
 БРАН. Это правда, Мартино.
 МАР. Я только думаю, как они будут лгать, рассказывая сказки
 вместе,
 Самые красивые!
 БРАН. Воистину, прекраснейшая[682].
 МАР. Их языки никогда не будут[683] болтать,
хозяин.
 БРАН. Никогда,
Мартино, никогда. [_Уходят_ БРАНДИНО _и_ МАРТИНО
 _по отдельности_.
 ФИЛ. Смотри, чтобы тебя не услышали.
 ВИО. Я больше всего боюсь тебя, госпожа.
 ФИЛ. Меня, дурака? ха-ха!
 ВИО. Ну-ка, госпожа, признайся, ты неправа;
 ха-ха!
 ФИЛ. Хорошо сказано, ей-богу; в чём же теперь твоя вина,
 сплетница?
 ВИО. О, если бы у меня был муж! Я лопну от смеха,
иначе
 этот дом способен испортить любую служанку.
 ФИЛ. Теперь я хорошенько отомщу Франсиско
 за то, что он подвёл меня в нужный момент.
 ВИО. Вы здесь, госпожа? Я думал, вас нет.
 Однако не забывайте, что доброе дело, которое не удалось, — это последнее, что женщина прощает, и она едва ли сделает это, когда потеряет дар речи; нет, даже если она протянет руку в знак прощения за все остальные обиды, она простит это одним пальцем.

 ФИЛ. Я разобью ему сердце так же, как он разбил моё.
 ВИО. Но это может разрушить и ваши надежды, если наша леди
 Пусть знают, что я мужчина.
 ФИЛ. Не так, как я это сделаю;
 Я бы не отказался от этой сладкой мести,
 Если бы старик отсутствовал целых две недели.
 Что является самым приятным преимуществом по сравнению с этим.—

 _выходит_ МАРСИЯ.

 Почему, как теперь, сэр? что заставляет вас смеяться?
 Во-первых, мы погибли.
 MARTIA. Вера, с великой болью
 Подави ее и сохрани в себе; у меня нет расписки за это.
 Но, прошу тебя, в печали, [684] скажи, что это за джентльмен?
 Я никогда не встречала такого назойливого человека,
 Он не получит ответа.
 ФИЛ. Лучше бы он этого не делал, сэр!
 МАРТИЯ. Говорит, что я предназначена для него, только для него,
 И что его судьба говорит во мне с ним.
 Он быстро навяжет мне брачный контракт
 На сумму около семи тысяч долларов.
 ФИЛИПП. Если бы ты их получил, сэр!
 Я знаю, что он может и[685] сделает это.
 МАРТИЯ. Боже мой,
 Что это за джентльмен?
 ФИЛИПП. Право, мне сказать вам, сэр?
 Из него вышел бы отличный, честный муж,
 Для неё это просто девушка в двадцать один год;
 потому что, по совести говоря, он ещё девственник.
 МАРТИЯ. Фу, как он отвратителен!
 ФИЛ. Сэр, если вы любите меня,
 уступите мне в одном.
 MARTIA. Ваш любезностями, ты знаешь, может заложить команд
 меня.
 Фил. Затем, в своем следующем solicitings, давайте согласия
 Похоже на вас; это сделает благородный вид спорта, сэр,
 Мы будем вам jointure и все; но вы должны нести
 Себя максимально приветлива ко всем своим целям.
 MARTIA. Я могу это сделать.
 ФИЛ. Да, и будь осторожен со смехом.
 МАРТИЯ. Я уже пережила худшее, леди.
 ФИЛ. Успокойтесь, соберитесь с духом, вот и он.

 _Снова входит_ ФРАНЦИСКО.

 ФРЭН. В этой страсти нет середины;
 Я чувствую это, потому что это должна быть либо любовь, либо смерть,
 Это было предначертано судьбой. [_В сторону._
 ФИЛ. Синьор Франциско,
 Мне жаль, что вам не повезло в моём доме, сэр,
 Что с вами случился такой сильный удар;
 Эта дама — чужестранка; прошу вас, прислушайтесь к моему совету, сэр,
 Пока вы не услышите больше о её друзьях и приданом.
 ФРЭН. Я желаю только её любви;
 в этом она очень богата.
 ФИЛ. Но послушайте совета;
 Я думаю, она богатая наследница, но взгляните на доказательства, сэр,
прежде чем делать ей такое щедрое предложение.
 ФРЭН. Она моя, и я сделаю это.
 ФИЛ. Она будет и вашей тоже,
 если я смогу управлять ею тогда.
 ФРЭН. Вы так любезны.
 ФИЛ. Она хорошо к вам относится, я вам так и скажу,
 но не думайте, что я это сказал.
 ФРЭН. Ни слова.
 ФИЛ. Ну же, леди, ну же, джентльмен в отчаянии,
 И, клянусь своей совестью, он честен.
 МАРТИЯ. Не вините меня;
 я служанка и боюсь.
 ФРЭН. Никогда не лгу.
 Приди, прекраснейшая из женщин.
 ФИЛ. Дай ей попробовать на вкус,
 Чтобы она сама могла похвалить его.
 [ФРАНЦИСКО _целует_ МАРТИЮ, _а затем уходит с ней_, ФИЛИППО, _и_ ВАЙОЛЕТТА.

 _Снова входит_ БРАНДИНО.

 БРАН. Да, это пара, клянусь!
 Мой дом им подходит.

 _Снова входит_ МАРТИНО.

 Ну что, Мартино?
 МАР. Господин, вдова победила.
 БРЭН. Победила?
 МАР. Она одолела моего юношу.
 БРЭН. Драгоценные вести!
 Пристрелите ещё четырёх вальдшнепов.
 МАР. Они все здесь, сэр.
 БРЭН. Что, и оба её противника тоже?
 МАР. Они пришли, сэр.
 БРЭН. Пойди, вели повару подать двух гусей на блюде.
 МАР. Мне нравится ваше высокомерие, хозяин, просто невероятно.
 [_Уходит._

 _Входят_ ВАЛЕРИЯ, РИКАРДО, _и два жениха_.

 БРАН. Добро пожаловать, милая сестра! Кто же тот мужчина, который должен быть с тобой?
 Я бы не принял никого другого.
 ПЕРВАЯ КОМЕДИЯ. Подойдите ко мне, сэр.
 БРЭН. Неужели это вы, моя золотая цепочка?[686] Я
рад этому.
 ВЭЛ. Удивительно, что у вас хватает наглости следовать за мной,
после того как вы так поступали со мной.
 Но я решил[687], что это сделано назло мне.
РИК. О, недостаток правды!
 ВТОРАЯ. КОСТЮМ. Нет, не порти себе волосы;
 Погоди, погоди, говорю я тебе, я где-нибудь найду тебе вдову.
 РИЧ. Если рука и вера ничего не значат для контракта,
 На что же тогда надеяться человеку?
 ВТОРАЯ. КОСТЮМ. Обычно этого было достаточно, милая,
 Когда среди вдов царила честность,
 Но с тех пор, как появились ваши взятки,
 Контракт без подарков не может быть прочным;
 Теперь всё должно быть основано на чувствах[688]. —
 Я приближаюсь к вам, вдова?
 В. Нет, сэр,
 И, надеюсь, никогда не подойду, — и для вашего же блага, сэр,
 Вы искали все средства, чтобы заманить меня в ловушку ради моего богатства.
К несчастью, закон наложил на вас обязательства.
Вы потеряли свой труд, все свои цели и надежды, сэр.
 Вот честный джентльмен, мой брат,
 Кому я сделал дарственную на всё.
 Брэн. Да, она сделала, я уверен; я благодарю её,
господа;
 Взгляните сюда, господа. [_Показывает письмо._
 Вэл. Я не должен искать удовольствий,
 Которые причинят больше горя, если окажутся ложными или подведут нас,
 Чем когда-либо приносили радость.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Ты так служила мне, вдова?
 СЕК. КОСТЮМ. Я рад, что у тебя ее нет.—Смейся над ним,
 милая; ха, ха!
 ВЭЛ. Я должен взять ту, которая любит меня, для себя.:
 Вот старый джентльмен, который не заботится о богатстве.,
 Но добродетель, манеры и положение в обществе.[689]
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Да, клянусь, у меня тоже должны быть лорды, вдова.
 ВАЛ. Как, сэр?
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Ваши манеры, добродетель и положение в обществе,
вдова,
 Хороши за закрытыми дверями, мне они нравятся.
 Но я должен кое-что сделать, не лгая и не притворяясь.
 В должности или на посту хозяина[690] такого,
 ха?
 Это действительно прекрасные вещи.
 ВЭЛ. Но, сэр, вы клялись мне, что это из любви.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Верно, но в сделке есть два условия
 когда-либо,
 По всему миру; и если любовь - это одно.,
 Я уверен, что деньги - это другое; по-другому и не сделаешь.:
 Прости меня, вдова, я должен не только поужинать, но и поужинать.
 ВЭЛ. Взывайте к милосердию, я все это время ошибочно принимал вас, сэр;
 На самом деле это был тот пожилой джентльмен,
 Я прошу прощения у него.
 СЕКУНДОЧКУ. КОСТЮМ. Что насчет меня, вдова?
 В. Увы, я обманула вас, сэр! Это вы поклялись,
 Что любите меня ради меня самой.
 С. П. Клянусь, я этого не делал;
 Перестаньте лгать мне, вдова:
 Я люблю тебя ради тебя самой? — Плюньте на меня, джентльмены,
 если я когда-нибудь так подумаю. — Зовите меня, вдова!
 Вы обнаружите, что ваша рука слишком коротка.
 В. Ну, вы же сами сказали, что у вас достаточно.
 С. П. Да, но у меня тоже есть
 свой юмор; вы никогда об этом не задумывались;
 они как упряжные лошади, они всё равно идут вместе.
 Вэл. Кому должна доверять вдова? Я готова поклясться, что это был один из вас,
 Кто заставил меня так думать. — Месье, думаю, это были вы, сэр,
 Теперь я вспомнила.
 Рик. Я слишком много клялся,
 Чтобы мне так мало верили.
 Вэл. Значит, это был ты?
 Будь проклято моё сердце за то, что я причинил тебе боль!
 Рик. Благословляю тебя!
 Ты теперь моя навеки?
 Вэл. Насколько это возможно для любви.
 Первый костюм. Ну что ж, это наполняет королевство
нищими,
которые женятся по любви, чего не сделает ни один из моих.
Вэл. Но теперь я думаю, что мы должны снова расстаться, сэр.
 РИК. Опять?
 ВЭЛ. Ты в долгу, а я сомневаюсь во всем.,
 Себе тоже ничего не оставил; мы не должны удерживать,
 Нужда с обеих сторон делает всякую привязанность холодной.:
 Я не стану удерживать вас у этого джентльмена,
 Вы будете принадлежать ему больше, чем мне, и когда он пожелает,
 Он заставит вас лежать вдали от меня в какой-нибудь мрачной тюрьме.
 Тогда пусть он заберёт вас прямо сейчас, сэр,
 Потому что тот, кто принадлежит мне, будет принадлежать мне полностью или ничему не будет принадлежать.
 РИЧ. Я никогда не чувствовал тяжести своих долгов
 До этой мучительной минуты.
 СЭР. КОСТЮМ. Я сойду с ума
 Когда-нибудь в своей жизни: у меня есть всё, чтобы излечиться,
 И у меня будет чувство юмора; сейчас
 Но я снова в отчаянном долгу, я никогда не искал их:
 И с тех пор, как я узнал, что такое злоба,
 Я всегда считал, что сеять зло — приятнее,
 Чем получать деньги; это более утончённое удовольствие.
 Я отдам ему его закладные, как бы из жалости,
 Чтобы устроить свадьбу и довести их обоих до нищеты:
 Тогда они никогда не согласятся, это уж точно;
 Он подставит ей подножку в ближайшие три дня,
 Выбьет половину зубов к Хэллоуину,
 И разбейте то немногое, что у них есть,
 Бросая друг в друга: о, славное развлечение! —
 [_В сторону._
 Пойдём, вдова, пойдём, я проверю твою честность:
 Вот, моя дорогая, ты сделала много предложений,
 но я боюсь, что все они — лишь уловки. — Вот его долги,
 джентльмены;
  [_Показывает облигации._
 Как я их получил, я знаю лучше всех. —
 Приведи его к нам, как своего мужа,
  и он разорвёт их все у тебя на глазах, вдова.
 Вэл. Иначе я лишусь всякой веры!
 SEC. КОСТЮМ. Порви их, милая;
 Это законное требование, учитывая, что:
 [РИКАРДО _рвет облигации_.
 Что, своими зубами? Ты скоро так её разорвёшь,
 Что это будет вся моя надежда, ведь у тебя никогда не было других:
 У меня их достаточно, и я буду в своём уме.
 РИЧ. Теперь я на свободе, вдова.
 ВЭЛ. Я тоже буду на свободе,
 И тогда я приду к тебе. — Передай мне это, брат.
 [_Берёт письмо._
 Брэн. Держись, сестра, держись!
 Вэл. Смотри, вот дарственная, сэр; я так же свободна:
 Тот, кто владеет мной, владеет всем, и ты — он.
 ОБА. Как тебе это?
 ВЭЛ. Ты болван; это был всего лишь акт доверия.,—
 И все для того, чтобы доказать тебе, кого я считаю самым справедливым.
 БРАН. Я тоже выделяюсь среди остальных; Я бы поклялся
 Для меня и моих наследников это было навсегда;
 Если бы я только добрался до черного ящика наверху,
 Я [т] уже не был искуплен.
 ПЕРВЫЙ ИСК. Как меня обманули!
 СЕКУНДА. ИСК. Надеюсь, теперь у вас хватит совести
 заплатить мне, сэр.
 РИК. О нечестивый человек, сеятель раздора и зависти,
 Не раскрывай уст своих!
 СЕК. КОСТЮМ. Как, как это?
 РИК. У тебя вообще нет детей[691], ни одного своего,
Но ты когда-то зачал двоих от прачки,
 И они оба хорошо обеспечены, они в
больнице:
 У тебя есть десять тысяч фунтов, чтобы похоронить себя;
 Повесься, когда захочешь, раб пойдёт с тобой!
 ВТОРАЯ. КОМЕДИЯ. Я ухожу, моя доброта выходит наружу:
 у меня её достаточно, но нет настроения. [_Уходит._

 _Снова входит_ ВАЙОЛЕТТА.

 ВАЙО. О, хозяин, господа и вы, милая вдова, —
 Я думаю, что ты не экспедитор, хотя и не уверен.,—
 Если ты когда-нибудь снова будешь смеяться, будь уверена.,
 Сейчас самое время!
 ВЭЛ. Почему, в чем дело, девка?
 VIO. Ha, ha, ha!
 БРАН. Говори, говори.
 VIO. Ха!—женитьба,
 Женитьба; не могу удержаться от смеха — ха, ха!
 БРЭН. Брак? Ты смеёшься над этим?
 ВИО. Ха! — да, и ты будешь смеяться, когда всё узнаешь.
 Вот они идут,[692] вот они идут, один мужчина женится на
другом!
 ВЭЛ. Как? мужчина на мужчине?
 ВИО. Да, мужчина на мужчине, клянусь;
 Ночью будет весело, когда мы уложим их обоих в постель:

 _Снова входят_ МАРТИЯ, ФИЛИППА _и_ ФРАНЦИСКО.

 Теперь вы их видите? Ха-ха-ха!
 ПЕРВАЯ КОСТЮМНАЯ ПАРТИЯ. Моя дочь Мартия!
 МАРТИЯ. О, отец! Ваша любовь и прощение, сэр!
 ВАЛ. Это действительно она, джентльмены.
 МАРТИЯ. Я была непослушна, признаюсь,
 по отношению к вам, и небеса наказали меня
  многими страданиями с тех пор, как я скрылась от ваших глаз;
  но, обретя примирение свыше
  в душевном спокойствии, я надеюсь на вашу любовь.
 ПЕРВЫЙ ИСК. Я не могу не простить тебя теперь, когда вижу тебя.;
 Ты сбежал от счастливой судьбы старика.,
 Но Франсиско из благородной семьи.,
 Хотя он и несколько истощен.
 ФРЭН. Я ее не любил, сэр,
 Как она была вашей, ибо, уверяю вас, я не знал об этом,
 Но ради нее самой, сэр, и ее собственных достоинств,
 Которые, если бы вы были столь же мерзки, сколь злобны,
 Я бы влюбился в неё.
 ПЕРВАЯ КОМАНДА. Ну-ка, прекратите болтать, сэр;
 вы не выиграете от этого.
 ФИЛИПП. О Виолетта,
 кто теперь будет смеяться над нами?
 ВИО. Нерождённый ребёнок, госпожа.
 МАРТИЯ. Будь добра.
 ФРЭН. Будь честна.
 МАРТИЯ. Небеса не позволят тебе грешить, и[693] ты будешь
 осторожна.
 ФРЭН. Что бы ни послало тебе в помощь небо, думай и
 исправляйся,
 Ты так же обязана, как и мы, восхвалять этого друга.
 ФИЛ. Я таков, и я буду таким.
 МАРТИЯ. Женись поскорее;
 дети тебя приручат, иначе ты умрёшь, как дикий зверь.
 ВИО. Да, клянусь, я бы женился. Мне стоило больших трудов
 удержаться от смеха, и это ещё не всё.

 Входит_ МАРТИНО.

 МАР. О господин, госпожа, и все вы, благородные люди.,
 В седло, в седло немедленно, если вы намерены оказать
 Своей стране какую-либо услугу!
 БРАН. Не стыдно, Мартино, говорить о верховой езде
 Вот так открыто перед молодыми супружескими парами?
 МАРТ. Это касается государства, и меня,
И вас, господин, и всех: воры пойманы.
 МАРТИЯ. Что скажешь, Мартино?
 МАР. Вот они, люди государства!
 Человек искусства, господин, который прикрыл ваши глаза,
 Он оказался отъявленным негодяем, а его слуга,
 который выбил мне зуб, был отличным карманником —
 я не почувствовал боли, это произошло незаметно.
 Такие примечательные злодеяния! —
 Брэн.  Остановитесь там, сэр:
 у нас будет время для них. — Пойдёмте, джентльмены,
 перекусим с нами, но лучше всего —
 Это совершенная радость, и мы все этого желаем.[694]
РИК. Постойте, постойте, сэр; я так же голоден до своей вдовы,
 как вы можете быть голодны до своей служанки, поверьте;
 но мы должны удовлетворять свои желания по очереди.
 Есть обязанности, которые нужно оплатить, прежде чем мы пойдем дальше.—
 Тот, кто без твоего одобрения покидает это место,
 Похож на человека, который ест мясо и забывает о благодати;
 И это некрасиво, поверь мне, нет:
 Наши права оплачены, и твоя любовь понята.,
 Тогда моя вдова и мое мясо пойдут мне на пользу.—
 У меня нет денег, девка, я сказал тебе правду.,—
 Что касается моего доклада, пожалуйста, передайте ей от меня привет.
 [_Exeunt omnes._





 Справедливая ссора.

_Справедливая ссора. Как она была разыграна перед королём и в разное время
публично принцем и его слугами. Написана_

 {_Томасом Мидлтоном_}
 {_и Уильямом Роули._ } _Джентльменами._

_Напечатано в Лондоне для I. T. и продаётся у ворот Крайст-Черч.
1617. 4то.

В том же году были выпущены экземпляры со свежим титульным листом: «A
Честная ссора. С новыми дополнениями мистера Чоу и Тримтрама
Рев и песня Боуда. Никогда прежде не издавалось» и т. д.; эти «новые
«Дополнения» содержатся в трёх листах, которые переплетчик должен
поместить «в конце четвёртого акта». Другое издание вышло в 1622 году в формате ин-кварто.

На титульном листе ин-кварто изображена гравюра на дереве, изображающая полковника и
капитана в бою, которая была скопирована в «Одежду и
обмундирование» Стратта, иллюстрация cxxxix.

Лэнгбейн говорит: «Сюжет о Фиц-Аллене, Расселе и Джейн основан, как я полагаю, на каком-то итальянском романе и может быть прочитан на английском языке в
«Приятном собеседнике», восьмая книга, стр. 280. Эта часть «Физики»
"соблазнить Джейн, а затем обвинить ее" основано на романе Синтио
Джиральди: См. 4 декабря. 5 ноября.” _Acc. с англ. Драм. Поэты_, стр. 372.




 ПОСВЯЩАЕТСЯ

 БЛАГОРОДНО НАСТРОЕННЫМ, ДОБРОДЕТЕЛЬНЫМ И ВЕРНОПОДДАННЫМ

 РОБЕРТУ ГРЕЮ, ЭСКВАЙРУ,

 ОДИН ИЗ БАКАЛАВРОВ, ПРИСТАВЛЕННЫХ К ПОСТЕЛИ ЕГО ВЫСОЧЕСТВА,

 _Его бедный слуга желает ему всего наилучшего, здесь и там_.

 ДОСТОЙНЫЙ СЭР,

 Это всего лишь пьеса, а пьеса — это всего лишь мишень, в которую многие
стреляют из зависти; это самая слабая часть, и насколько благороднее она станет
если бы вы могли его защитить: но если (как утверждали некоторые философы) этот мегакосмос, этот огромный мир — не более чем сцена, на которой каждый должен играть свою роль, то у вас по необходимости будет много соучастников, одни — на долгое время, другие — на короткое, третьи — безразличные, но все — на какое-то время;
в то время как сами игроки имеют наименьшую долю в этом, ибо я
знаю лишь немногих, у кого есть земли (которые являются частью мира), и, следовательно,
нет землевладельцев; но как бы они ни служили немым, к счастью, они должны
носить хорошую одежду для участия в представлениях, и у всех есть выходы, и все должны
раздетый в труппе (то есть в могиле), ибо никто ничего не должен носить с собой.
Вещи из запаса. Видите ли, сэр, я пишу так, как говорю, и я говорю так, как
Так и есть, и для меня это достаточное оправдание. Я не собирался писать вам хвалебное послание; оно похоже на то, что, как я знаю, вы не любите, — на лесть, которую вы крайне ненавидите и с неудовольствием принимаете. На самом деле я хотел сказать вам то, что принадлежит вам, то есть что это дитя муз — ваше; кто бы его ни породил, оно вверено вам, и, насколько я знаю, вы должны быть его отцом и хранить его. Если вам угодно
Вы, я надеюсь, тоже не будете его стыдиться, потому что его видели, хоть я и говорю это, в хороших компаниях, и многие говорили, что это красивый, хорошо воспитанный младенец. Теперь судите сами; на досуге
посмотрите на него, посмейтесь над ним; и если вам жаль, что он не лучше, вы можете радоваться, что он не больше.

 Всегда ваш,
 УИЛЬЯМ РОУЛИ.[696]


 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

 РАССЕЛ, _брат леди Эйджер и отец Джейн_.
 _Полковник._
 КАПИТАН ЭДЖЕР, _сын леди Эджер_.
 _Друзья полковника._
 _Друзья капитана Эджера._
 ФИТЗАЛЛЕН, _женатый на Джейн_.
 ЧОУ, _джентльмен из Корнуолла_.
 ТРИМТРЭМ, _его слуга_.
 _Врач._
 _Хирург._
 _Ассистент Ревущей школы._
 КАПИТАН АЛЬБО, _торговец_.
 ПАР, _торговец табаком_.
 _Сержанты, Ревуны, Слуги._

 ЛЕДИ ЭДЖЕР, _мать капитана и сестра Рассела_.
 ДЖЕЙН, _дочь Рассела, тайно замужем за Фицалленом_.
 _Сестра полковника._
 АННА, _сестра врача_.
 _Голландская няня_._
 МЕГ, _проститутка_.
 ПРИСС, _шлюха_.


 Сцена, Лондон и его окрестности.




 Справедливая ссора.




 Акт I. Сцена I.


 _Суд перед домом_ РАССЕЛА.

 _Входит_ РАССЕЛ.

 РАСС. Должно быть, это всё из-за меня; это всё из-за моей любви,
 И это влияет на другое.[697] Если бы я оставил
 Сына позади себя, пока был здесь
 Он должен был поступить так, как я до него,
Жить на доходы от своего ума;
 Но дочь, и притом единственная, — о,
Мы не можем быть слишком строги к ней, слишком нежны! Это такая
 Хрупкая прелесть, просто шкафчик со стаканами,
 При малейшем сотрясении они бьются или трескаются. Моя единственная цель —
 Обрести её в богатстве; вот что
 Мы, богачи, называем совершенством; для мира
 Без этого ничего не получится: это не аккуратность,
Ни в умении вести беседу, ни во внешнем виде.
 С которым за ней ухаживал один джентльмен, по уши в долгах.;
 О какой смелости он еще пожалеет. Он считает меня слепой
 И невежественной: я долгое время позволяла ему играть,
 Казалось, он верит в свою ценность, о которой я ничего не знаю.:
 Возможно, он посмеется над моей легкой уверенностью,
 За которую я воздаю ему по заслугам.,
 Ибо этот час сломил его; и перед его любовницей,
 Его святая, которой он посвящает мою девушку,
 будет грубо схвачена и опозорена.
 Этот трюк станет вечным пугалом
 Чтобы отпугнуть бедных кавалеров от дочерей наших богачей.

 _Входит_ леди Эйджер _с двумя слугами_.

 Сестра! Я так рад тебя видеть,
 лучше бы ты никогда не приезжала.
 Леди Эйджер. Хорошо, сэр, не жалейте.
 Русс. Полковник приехал, и ваш сын, капитан Эйджер.
 Леди Эйджер. Мой сын? [_Плачет._
 РАСС. Я знаю, что в первую очередь ты бы позаботилась о его глазах;
 это всё ещё орган чувств, который ощущает горе или радость.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. О, если бы материнская просьба могла повлиять на него,
 Из Англии он больше никогда не уедет!
 РУС. Несомненно, им будут управлять, и я дам вам это.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. Я приложу все усилия, чтобы исполнить вашу просьбу.
 [_Уходит со слугами._
 РУС. Нежная сестра! теперь у нее нет дочери;
 следовательно, вся любовь должна достаться ему,
 и он заслуживает ее, даже если бы она была дороже.

 _Входит друг полковника и друг_ КАПИТАНА
 ЭДЖЕР.

 ДРУГ ПОЛКОВНИКА. Я не должен уступать ему.
 РУС. Что тут спрашивать? [_В сторону._
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. Сравните молодого капитана Эгера с
полковником!
 КАПИТАНСКИЙ ФР. Молодой? почему вы
 ставите молодость в вину?
 То, что вы сейчас выставляете на его позор,
 говорит о его благородстве, о том, что, будучи молодым,
 он должен был бы гневаться более мужественно
 И умеренность, чем полковник;
 Добродетель, столь же редкая, как целомудрие в юности;
 И пусть дело будет благим — совесть в нём,
 Которая всегда венчает его поступки и воистину
 Процветание доблести — он осмеливается на то же,
 Что когда-то прославило его, за что вы ходатайствуете.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. Тогда я слишком долго медлю.
 КАПИТАНСКИЙ ФР. Его ценность для меня! [_Они сражаются._
 РУСС. Вот благородные юноши! Похоже, какая-то девка
 их предала,
 И теперь они не знают, что делать со своей кровью.
 [_В сторону._

 _Входят полковник и_ капитан Эйджер.

 ПОЛ. Ну что?
 КАПИТ. Эйджер. Подождите, подождите! В чём дело?
 КОЛОНН. Так серьёзно относитесь к своей игре! ну-ну, в чём дело?
 КОЛОНН. Ни в чём, честное слово, сэр.
 КОЛОНН. Ни в чём? и вы истекаете кровью?
 КОЛОНН. Кровью? где? тьфу, просто царапина, сэр.
 КОЛОНН. К чему эти любезности,[698] когда вы так хорошо
 Что я должен знать об этом и действительно знать об этом?
 Ваша утончённость делает меня ещё более нетерпеливым;
 Это странное утаивание тревожит меня.
 КОЛОРАДСКИЙ ФР. Слова были сказаны,
 И я был обязан ответить, как мне подсказывало моё мнение
 И любовь.
 И должен ли я приписывать им всеобщую известность,
 Я думаю, что не допустил бы ошибки в этом.
 ПОЛКОВНИК. Какие слова, сэр, и о ком?
 ПОЛКОВНИК о. Этот джентльмен
 Сравнил бы достоинства капитана Эйджера с вашими.
 ПОЛКОВНИК С моими?
 ПОЛКОВНИК О. Это было то, что я не мог слушать
 С каким-либо терпением.
 КЭП. АГЕР. Что с вами, сэр?
 В этом нет ничего плохого, что было сделано вашему другу.
 КОЛОН. Как? Ничего плохого по отношению ко мне?
 КАПИТАН. АГЕР. Я так и сказал, друг,
 и я полагаю, что вы это оцените.
 КОЛОНН. Сравнения!
 КАПИТАН. АГЕР. Что вы, сэр, между друзьями
 Нет такой ровной и одинаковой степени,
 Которая не допускала бы превосходных степеней.
 КОЛОНН. Не в смысле мужественности?
 РУС. [_выходит вперёд_] Нет, джентльмены…
 КОЛОНН. Сэр, позвольте мне — в смысле мужественности,
 Что вы можете оспорить более сомнительное?
 Вы капитан, сэр; я отдаю вам должное.
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. И вы полковник, звание
 Которое может включать в себя множество капитанов:
 И всё же, сэр, отбросив эти титульные тени,
 Которые ничего не прибавляют к самим мужчинам,
 И воспринимают их несоставно, как мужчину и женщину,
 Они могут быть такими при справедливом равенстве.
 ПОЛКОВНИК. Вы еще мальчик, сэр!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. И у вас есть борода, сэр.:
 И девственность, и брак достойны того.;
 И позитивная чистота, которая есть у некоторых.
 Сделали благороднее.
 COL. Как теперь?
 РУС. Нет, добрый сэр...
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Я не дрожу; тот, кто идёт впереди, может
 Быть настигнут.
 КОЛОННА. Смерть, как я взвешен!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. На весах, сэр; борода на весах.
 Дает лишь небольшое преимущество: мужчина с мужчиной,
 И поднимает чашу весов.
 КОЛ. Терпение будет моим проклятием,
 Если оно будет преследовать меня и дальше! [_ Они обнажают мечи._
 РУС. Как теперь, доблестные?
 Тогда поверьте мне, я больше не должен прицеливаться [699]:
 Слова могут порождать мечи и приносить их в свет, ха?
 Послушайте, это же нездоровое размножение;
 Спрячьте их, как вам не стыдно! Я думал, что солдаты
 Музицируют и не сбиваются со счёта,
 Но для оркестра[700] барабанов, труб и флейт:
 Танцевать без музыки — безумие.
 И самое неприятное, что предстаёт перед взорами, —
 лидийская песенка на дорийскую ноту.
 Друзья обнимаются стальными руками? увы, это слишком
 жёстко!
 Я должен запретить такие встречи.
 Полк. Неужели я потеряю здесь то, что благополучно доставил домой
 через множество опасностей?
 Капитан. Старик. Что это, сэр?
 КОЛОННА. Моя слава,
 Жизнь жизни, моя репутация.
 Смерть! Я измерен и вычислен;
 Мои высоты, глубины, ширина, все мои размеры учтены!
 Конечно, я всё ещё за пределами твоей астролябии,
 Дух безграничный.
 КЭПП. ЭДЖЕР. Сэр, вы могли бы взвесить…
РУС. Тьфу!
 Всё это — пустая трата времени, напрасная и бесплодная:
 Чем дальше это заходит в споре,
 Тем глубже погружаешься; умоляю вас, не продолжайте.
 У меня есть небольшое право, сэр, в вашей крови,
 Такое же близкое, как у брата к вашей матери,
 Если это может послужить силой, способной заставить вас замолчать;
 Остальное я компенсирую любезностью
 И любовью дяди.
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Я сделал, сэр, но...
 РУС. Но? Я больше не буду стрелять в эти
 задницы.[701]
 COL. Мы сделаем укол, когда ему заблагорассудится.
 РУС. Вы все еще бродите.
 Сэр, у меня нет никаких мотивационных доказательств, чтобы отклонить [702]
 Ваш повышенный уровень холеры обратно в умеренную кровь;
 Но если ты сделаешь советником моего возраста,—
 Как до сих пор позволяли все возрасты,
 Мудрость в мужчинах растет с годами,—
 Ты даруешь мне благословение в установлении мира,
 И выносите правильные суждения.
 Полковник. Дома, в тишине.
 Седые волосы — это сенаторы, но чтобы определить
 Солдат и их действия…

 _Входят_ ФИТЗАЛЛЕН _и_ ДЖЕЙН.

 РУС. Здесь мир, сэр:
 И смотрите, вот и счастливое время;
 Сейчас начнётся сцена с любящими объятиями;
 Эта пара не будет так ссориться.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. Будьте благоразумны, сэр;
 Этот джентльмен, Фицаллен, ваш родственник;
 Вы можете разрушить его с трудом нажитое состояние
 Одной гневной минутой; это богатый грубиян,
 И это его единственная наследница; не разрушай
 Его надежды этой бурей.
 КОЛ. Это успокоит меня:
 Все городские колдуны и их демоны не смогли бы
 Так сломить мой дух.
 ФИТЦ. Достойный приятель,
 Я рад твоему благополучному возвращению домой!
 Твоя молниеносная слава опередила тебя.
 КОЛОНН. Надеюсь, она встретит тебя здесь с распростертыми объятиями,
 И я этому рад. Я должен поздравить тебя с возвращением, приятель,
 С солдатской встречи. [_Целует_ ДЖЕЙН.
 ФИТЦ. Достойный капитан Эджер!
 Я надеюсь, мой родственник, что это ненадолго.
 Рус. Ты должен поторопиться,
 Иначе длина моего устройства будет недостаточной.
 [_В сторону._
 Ну вот, теперь всё ясно! Я скажу вам, сэр, —
 сэр? — нет, сынок, я знаю, что в конце всё будет так…
 ФИТЦ. Я надеюсь на это, сэр.
 РУС. Надеетесь? нет, надежды больше нет, сынок:
 между нами[703]
 произошла такая бурная встреча. Мой кузен[704] капитан и этот храбрый полковник,
 Я не знаю, о чём вы — ни о чём —
 Состязания, степени и сравнения
 В военном деле; но это плавное течение любви
 Успокоило всё. — Пойдёмте, я хочу, чтобы это прозвучало;
 Позвольте мне увидеть, как ваши сердца бьются в ваших руках,
 И тогда я поверю, что лига хороша.:
 Победа будет за виноградом, если мы выпьем немного крови.
 Полковник. Я не сержусь, сэр.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. У меня его не было.,
 Моя кровь еще не поднялась до ссоры;
 И у тебя не было повода—
 ПОЛКОВНИК. Нет повода для ссоры?
 Смерть! если бы мой отец сказал мне об этом——
 РУС. Опять?
 ФИТЦ. Сэр, ради всего святого…
 КОЛ. Клянусь, я уже закончил, приятель.
 Вы слишком поспешно принимаете мой гнев за…
 И всё же, если говорить о том, что доблесть[705]
 Солдата не является причиной для ссоры…
 РУС. Нет, тогда я устраню причину, чтобы уничтожить следствие.
 Родственник, я заставлю тебя сделать это, если любовь
 или родственные узы побудят тебя к этому:
 Я должен обезоружить тебя; хотя ты и солдат,
 пожалуйста, отдай мне своё оружие; оно будет в безопасности
 [_Берёт_ меч КАПИТАНА ЭДЖЕРА.

 Когда ты покинешь мой дом. Теперь я знаю,
 Что никакие слова не заставят этот благородный меч
 Уйти от безоружного человека: мы поговорим[706]
 И снова станем лучшими друзьями.
 КОЛОНН. Чтобы показать свою волю, сэр, примите мою от меня;
 [_Отдаёт свой меч_ РАССЕЛЛУ.

 Лучше не носить его, чем не осмелиться им воспользоваться.
 КОЛОНН. Нет, сэр, тогда мы все будем в накладе;
 Теперь у нас не будет другого оружия, кроме рук влюблённых.
 [_Отдаёт свой меч_ РАССЕЛЛУ.
 КАПИТАН. Ни секунданты не должны начинать ссору: возьмите мой, сэр.
 [_Отдаёт свой меч_ РАССЕЛЛУ.
 РАСС. Ах, какой здесь прекрасный солнечный день! эти
 облака
 Моё дыхание унеслось в другой климат.
 Я буду вашим оружейником;[707] они не заложены.—
 Это была рыба, на которую я охотился;
 Я поймал её ловко. Теперь мой трюк;
 Мой проект заманчив и попадёт в цель.
 [_Выходит с оружием._

 КОЛ. Что, не подходит, красавица? Теперь я бы хотел
 Заключить союз с моим достойным капитаном Эджером,
 Чтобы наша любовь крепла быстрее: вот свидетель,
 Если вы подтвердите это сейчас.
 ДЖЕЙН. Сэр, мМой голос
 Был давно отдан, с тех пор, как я дала вам свою руку.
 КОЛОННА. Если бы вы тоже были помолвлены!
 ДЖЕЙН. Это желание слишком запоздало,
 Ибо я слишком скоро боюсь родить. — [_В сторону._
 Рука моего отца всё ещё здесь, сэр; теперь вы можете
 Оспаривать законное право на него:
 Он отнял вашу руку у разъярённой крови,
 И отдал его в дар своему противнику,
 Мой кузен Эгер: мне кажется, ты должен потребовать от него,
 В менее благородном порыве,
 Чтобы соединить руки двух разлученных друзей,
 Даже эти двое, которые охотно предложили бы
 Свои объятия.
 Полковнику Фр.[708] Клянусь, она хорошо тебя наставляет,
 полковник, и ты сыграешь роль влюблённого,
 Достойную одного храброго поступка.
 Полковник. Почему же, я не
 Сомневался ни на секунду; есть ли в этом сомнения?
 Фитц. Клянусь, сэр, задержки, которые, по крайней мере,
 сомнения;
 Но вот постоянное решение, принятое
 и которое мы хотели бы, чтобы он добровольно принял.
 Полковник. Таш, он сделает это, я не буду возражать;
 он должен мне столько в качестве компенсации
 О моём примирении. — Капитан Эйджер,
 Вы примете нашу сторону против вашего дяди
 В этой ссоре?
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Я сделаю всё, что в моих силах, сэр;
 Два отказа меня не остановят: я люблю
 Вашего достойного родственника и желаю ему добра; я знаю,
 Он в этом не сомневается.
 КОЛОНН. Смотрите, он вернулся.

 _Снова входит_ РАССЕЛ _со слугой_.

 РАССЕЛ. Ваш выход,
 Не забудьте его; он будет коротким,
 Поэтому следите за ним. [_Слуга уходит._
 КОЛОНН. Давайте нападем на него все сразу.
 ВСЕ. Сэр, у нас есть к вам дело.
 РУСС. Что, все сразу?
 ВСЕ. Все, все, честное слово, сэр.
 РУСС. Один оратор все же может высказаться: скажите, скажите;
 я не осмелюсь выступить против стольких.
 КОЛОНН. Честное слово, сэр, вот это спорное дело[709] висит
 на волоске;
 Я вношу предложение за всех без вознаграждения;
 умоляю вас, пусть это закончится в этом семестре.
 Рус. Ха-ха-ха!—
 Это сигнал негодяю, и он его упустил.—
 [_В сторону._
 Что такое, что такое, сэр?
 КОЛОРАТУРА. Ну что ж, сэр, вот мужчина,
 а вот женщина — вы достаточно образованны, —
 сложите их вместе и скажите мне, что получится?
 РУС. Ха-ха-ха! —
 вот и его выход:

 _Снова появляется слуга. _

 О, он пришёл — хм!  [_aside._
 СЕР. Мой хозяин смеется; это его сигнал к озорству.
 [_В сторону._
 КОЛ. Что скажете, сэр?
 СЕР. Сэр…
 РУС. Ха! Что скажете, сэр?
 Сир. Сэр, тут пара человек желает срочно поговорить
 с вами.
 РУС. Пара, сэр, чего? собак или лошадей?
 СИР. Мужчины, сэр; джентльмены или йомены, я не знаю, кто именно,
 Но это, несомненно, они.
 РУС. У тебя нет другого описания их?
 СИР. Они пришли с поручением, говорят, сэр, чтобы попробовать
вашей земли; если она им понравится, они превратят её в
порох.
 Рус. О, это люди, добывающие селитру, — передо мной,[710]
 и они пришли с поручением, с королевской властью!
 У них должен быть доступ: но мошенники будут взяткодателями;
 Вся наша надежда на офицеров;
 Они были слишком опасны в содружестве,
 Но они будут очень хорошо коррумпированы;
 Необходимые негодяи.
 Сэр. Могу я войти, [711] сэр?
 РУС. Всеми честными способами, сэр,
 И как можно скорее, сэр: передайте им очень хорошие слова,
 Чтобы сохранить мою землю нетронутой, неповреждённой:
 [_Выходит слуга._

 Моя земля ещё
 девственна, на ней не было видно ни одного червя
 Чтобы поиздеваться над её целомудренными внутренностями, я бы с радостью
 Отдал её на растерзание пороховому парню.
 КОЛ. Из-за этого наш иск всё ещё откладывается, сэр.
 РУС. Увы, я ничего не могу с этим поделать! эти парни ушли,
 И я надеюсь, что быстро с ними разберусь,
 Несколько статей завершат ваш иск:
 Кто? мастер Фитцаллен? единственный человек
 Вот к чему стремится моё усыновление.
 КОЛОНН. Тогда есть надежда.

 _Входят двое переодетых сержантов._

 ПЕРВЫЙ СЕРЖАНТ. Сэр, разрешите обратиться.
 РУСС. Пожалуйста, сэр, насколько я знаю.
 СЕК. СЕРГ. Мы пришли взглянуть на вашу землю и попробовать ее на вкус.
 Сэр.
 РУСЬ. Я бы предпочел накормить вас мясом получше, джентльмены.;
 Но, молю, делайте что хотите.
 ПЕРВЫЙ СЕРЖАНТ. К нашему удовольствию: —Мы арестовываем вас, сэр.,
 Именем короля. [_ Они арестовывают_ ФИТЦАЛЛЕНА.
 ФИТЦ. Ha! по чьему иску?
 РУС. Как так?
 КОЛ. Наше оружие, добрый сэр, предоставьте нам!
 ДЖЕЙН. Боже мой!
 РУС. Постойте, постойте, джентльмены, давайте выясним причину:
 Может быть, это пустяк; небольшой долг
 Не нуждается в спасении.
 SEC. SERG. Сэр, между тремя кредиторами, господином Личем,
господином Своллоу и господином Боунсаком, долг составляет
тысячу фунтов.

 RUS. Тысяча фунтов! чёрт меня побери, это состояние[712] хорошего[713]
 человека!
 COL. Добрый сэр, наше оружие! мы научим этих негодяев
 В своих разноцветных мундирах, чтобы их
 можно было отличить от честных людей.
 ПЕРВЫЙ СЕРЖАНТ. Сэр, не пытайтесь его спасти; он наш пленник:
 Вы усугубите опасность насилием.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ПОЛК. Чума на вашу пороховую измену,
 Вы быстро-черт бы слуги! это ваш селитра-доказывая,
 Ваш дегустации земле? вы бы могли непутевого кормить лучше,
 Ни никто из вашего племени catchpoll!— Наше оружие, добрый сэр!
 Мы все же доставим его.
 РУС. Простите меня, сэр;
 Я не смею рассчитывать на [какую-либо] помощь здесь,
 По крайней мере, не со стороны столь значительного вспомогательного
 Что касается вас: если бы у вас было ваше оружие —
 Но видеть, как оно гибнет!  — Мой прекрасный трюк, клянусь!
 Пусть попрошайки остерегаются любить дочерей богачей:
 Я научу их новому трюку; я сам его выучил
 О другом заботливом отце. [_сайд._
 ФИТЦ. Можно меня не выпускать на поруки?
 С. СЕРЖАНТ. Да, но не с мечами.
 ПОЛКОВНИК. Рабы, здесь достаточно людей!
 ПЕРВЫЙ сержант. Да, я работаю в поле.,
 Но не в городе.—Сэр, если этот джентльмен
 Будет одним, мы легко допустим второго.
 РУС. Кто, я? Сэр, прошу вас, простите меня: я был неправ,
 Очень сильно неправ в этом; я должен был сказать это.
 Сэр, вы не вели себя как честный любовник
 Ни со мной, ни с моим ребёнком: здесь вы хвастаетесь передо мной
 О большом доходе, о значительном состоянии,
Которым вы бы наделили и обеспечили мою дочь:
 Если бы я упустил это из виду, то, по моему мнению,
 вы были бы бережливым человеком, понимающим
 надёжные средства против любых невзгод;
 смело защищающим свою жену и семью,
 идущим без маски, не боящимся этих крюков для мяса,
Даже по самым оживлённым улицам всего города;
 но теперь я вижу, что вы — расточительный гуляка,
 Большая расточительность: целая тысяча фунтов! —
 Уходи от него, девочка, он не в себе.
 ФИТЦ. Сэр, я был неправ; это злобные козни
 каких-то моих тайных врагов;
 эти долги не мои.
 РУС. Да, все так говорят:
 может быть, вы взялись за это ради других людей;
 если так, то вы должны признать это своим долгом:
 я тоже в долгу перед вами
 Должен ли я внести за вас залог; но я поклялся этого не делать,
 И я сдержу свою клятву; это по-христиански.
 ФИТЦ. Всё это пустяки, сэр.
 РУС. Пустяки?
 Клянусь вам, сэр, мои клятвы крепки.
 ФИТЦ. Я тоже.
 Должен эти долги и [я] не занимаюсь другими.
 РУС. Тем легче вернуть себе свободу.:
 Для меня это кажется доказательством.
 COL. Свобода, сэр?
 Я надеюсь, вы не увидите, как он сядет в тюрьму.
 РУС. Я не собираюсь составлять ему компанию
 Пока что, но я провожу его за порог моего дома:
 О, сэр, пусть он сядет в тюрьму! это школа
 для укрощения необузданных страстей, и он будет гораздо лучше, если пройдёт её.
 КОЛ. Лучше, если он будет лежать в тюрьме?
 РУС. В тюрьме, поверьте,
 многие честные люди лежат в тюрьме, иначе всё
 Хранители — лжецы; они сами мне об этом сказали.
 КОЛОД. Сэр, теперь я подозреваю, что вы предали его
 И нас, чтобы мы остались без оружия:
 Если это так, то вы кровожадный грубиян,
 Рождённый в лютый мороз, когда милосердие
 Не могло пошевелить и пальцем; и вы умрёте
 В жару лихорадки в собачьи дни,
 Начну с того, что я помолился за вас;
 теперь идите ужинать, как только сможете;
 Плутон, хозяин дома, уже накрыл на стол.
 КЭПП. ЭДЖЕР. Сэр, вы поступаете неправильно, мой дядя.
 Полковник. Чёрт бы побрал твоего дядю
 И всю его родню! Если мой родственник
 Смешается с ним в крови.
 Капитан. Эйджер. Ты сквернословишь!
 Полковник. Я буду сквернословить — ты сын шлюхи!
 Капитан. Эйджер. Ха! Шлюха? Чума и язвы! Я воткну
его обратно,
 Или вырву тебе сердце после этого! — сын шлюхи?
 КОЛОННА. Клянусь твоей жизнью, я это докажу.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Смерть, я обнажён! —
 Дядя, я отдам тебе свою левую руку вместо меча,
 Чтобы вооружить правую — о, этот огонь сожжёт меня
Дотла!
 КОЛОНН. Сэр, дайте нам оружие;
 Мы просим его у вас; вы же не отнимете его у нас?
 РУС. Нет, сэр, но всё же сдержите здесь свою ярость:
 Я дам вам его у своей двери, но не сейчас.
 У моего племянника; вам лучше подождать:
 И я должен сказать вам, сэр, что вы обнажили мечи
 И, вопреки закону войны, отравили клинки,
 И вместе с ними пострадала репутация
 непорочной женщины: убирайся из моего дома!
 Полковник. Чума на ваши двери, и пусть она охватит весь ваш дом!
 Верните мне мой меч!
 КАПИТАН ЭДЖЕР. Мы встретимся, полковник?
 ПОЛКОВНИК. Да, при лучших обстоятельствах: чтобы подстегнуть тебя,
 я повторяю свои слова — сукин сын!
 [_Уходит со своим другом._
 КАПИТАН ФР. Ну же, сэр, всё не так плохо, как было; вы
 ничего не можете сделать. [_Уходит с КАПИТАНом ЭДЖЕРОМ.
 РУСС. Нет, я сейчас же его выгоню. — Прочь с этим нищим!
 [_Уходит._
 ДЖЕЙН. Добрый сэр,
 Позвольте мне уговорить вас остаться на две минуты;
 По этой цене, я знаю, вы можете ждать весь день.
 [_Даю деньги._
 ПЕРВАЯ СЕРИЯ. Вы знаете ремору[714], которая всегда сопровождает наш
корабль.
 ДЖЕЙН. Ваш корабль потопит многих, когда этот трюм опустеет. —
 О, мой Фицаллен! Что же мне делать?
 ФИТЦ. Быть твоей — вот всё, чего я хочу,
будь то на свободе или в плену.
 ДЖЕЙН. Но так ли ты увлечен, как притворяешься?
 ФИТЦ. Клянусь небом, милая Джейн, это все адский заговор!
 Твой жестокий отец все это время
 Приготовил для меня горькую пилюлю,
 Думая, что, если я уйду, он посадит кого-нибудь другого,
 А потом выпустит свои клыки.
 ДЖЕЙН. Посадит кого-нибудь другого?
 Ты слишком крепко прижал меня к себе,
 Чтобы когда-нибудь я вырвалась: я не принадлежу
 Никому другому; боюсь, что слишком скоро
 Я это обнаружу.
 ФИТЦ. Пусть случится худшее;
 Завяжи этот узел развязавшейся верёвкой,
 И я всё равно буду твоей.
 ДЖЕЙН. И я буду твоей.
 ПЕРВАЯ СЕРИЯ. Мои часы отстают на две минуты, хозяин.
 ФИТЦ. Это не будет возобновлено; я ухожу, сэр, — прощайте!
 ДЖЕЙН. Прощайте! мы оба в заточении, хотя и не вместе;
 но вот в чём разница в нашем злополучном положении:
 я боюсь за себя и желаю тебе освобождения.
 ФИТЦ. Наши сердца будут встречаться каждый час: я буду посылать к тебе;
 тогда это не тюрьма, где разум свободен.
 [_Уходит вместе с сержантами._

 _Снова входит_ РАССЕЛ.

 РАСС. Так что отпусти его! — А теперь, девица, я принесу тебе радость,
 Ясный солнечный день после этой яростной бури.
Моей политикой было избавиться от этого нищего:
 . Что? богатые люди выдают своих единственных дочерей
 за два прекрасных костюма, и, возможно,
 бедному портному не заплатят? нет, нет, моя девочка,
 ко мне приходит парень с тысячами:
 . Предположим, у него больше денег, чем ума, чтобы ими распоряжаться.
Вот и твои деньги; ты хранишь ключи от всего.
 Распоряжаешься всем; и для продолжения рода
 Человек чаще всего не вытравливает их из мозга;
 Мудрые люди порождают[715] глупцов, а глупцы — отцов
 Многим мудрым детям; _hysteron proteron_,
 Великий учёный может породить идиота,
 А из-под плуга может выйти великий учёный;
 Да, они часто размножаются.
 ДЖЕЙН. Я нездорова, сэр.
 РУС. Ха! Нездорова, моя девочка?
 Тогда у тебя будет врач, [я уверен],
 Лучший из тех, кого можно купить за золото[716].
 Ты знаешь, что я всегда испытываю к тебе нежную жалость.;
 Не желай ничего, что могло бы подсказать тебе твое желание.
 К чему бы ты мог обратиться, — передо мной, [717] и ты выглядишь наполовину больным.
 действительно!
 Но я приведу его к тебе в течение дня,
 Чтобы он тебя взбодрил, ведь он уже пришёл;
 Один господин Каф, джентльмен из Корнуолла;
 У него столько же собственной земли,
 Сколько ворон может облететь за полдня:
 И теперь я думаю об этом, в «Вороне» на Олдгейт
 Он остановился: — он так тебя взбодрит!
 Ну же, радуйся! подумай о своём возвышении:
 честь и внимание принесут тебе здоровье;
 а путь к ним — это восхождение по богатству. [_Уходят._




 Акт II. Сцена I.


 _Комната в доме_ леди Эйджер.

 _Входит_ капитан Эйджер.

 К. Эйджер. Сын шлюхи?
 Во всей этой клевете[718]
 нет другого такого убийственного куска; он убивает
 одним ударом две репутации,
 матери и сына. Если бы это было возможно
 Что души могут сражаться после того, как тела падут,
 Это была бы ссора для них; он должен быть одним из них,
 Кто никогда не слышал о небесных радостях или адских муках,
 Чтобы сражаться в этом: я слишком полон совести,
 Знание и терпение, чтобы воздать им должное;
 Так заботясь о своей вечности, которая состоит
 Из праведных поступков, что, если бы я не знал,
 Что отстаиваю истину, любой трус
 Мог бы топтать мою грудь, и кто из живущих
 Может быть уверен в истинности своего замысла,
 Более чем в том, что походка матери внушает надежду?
 И разве это не жалкая доблесть,
 Что человек рискует всем ради сомнительных вещей?
 О, в этом жестокость моего врага!
 Если бы моя душа могла решить, что моё дело правое,
 Ни горы, ни волны не скроют его от
 меня!
 Даже к порогу ада я последовал бы за ним,
 И увидел бы клеветника, прежде чем покинул бы его!
 Но как бы то ни было, он боится[719] меня, и я никогда
 Не был слишком благоразумным до сих пор.
 Моё хорошее мнение о её жизни и добродетелях
 Она велит мне идти дальше, и я бы с радостью подчинился ей;
 Но когда мой разум говорит мне, что она всего лишь женщина,
 Чья слабость[720] несёт смерть всему человечеству,
 Моя отвага слабеет при мысли об этом. Конечно, она добра;
 Есть только желания, кроме моей уверенности в't,
 И тогда все было прекрасно: как я жажду этого!
 Вот идет единственная она, которая могла разрешить[721]—
 Но это слишком глупый [722] вопрос, чтобы требовать ответа.

 _председатель_ ЛЕДИ ЭЙДЖЕР.

 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Сынок, у меня есть для тебя костюм.
 КЕПКА. ЭЙДЖЕР. Это может сработать. — [_В сторону._
 Для меня, добрая мадам? вы, несомненно, ускорите это,
 если в моей власти будет это исполнить.
 МИССИС ЭДЖЕР. Это моя любовь
 просит, чтобы вы никогда больше не покидали
 Англию.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Всем моим сердцем это даровано!—
 Я уверен, что я - это способ никогда с тобой не расставаться.
 [_АЗИД._
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Где оставил вас ваш дорогой друг
 Полковник?
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. О, дорогой полковник, я должен с ним встретиться
 скоро.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. О, не подведи его тогда! он джентльмен,
 слава и репутация вашего времени
 в большой опасности.
 КЭППЕР. ЭДЖЕР. Да, и[723] ты всё знала, мама.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. Я думала, что знаю о нём так много хорошего,
 Большего и желать нельзя было.
 КЭППИ. ЭДЖЕР. О, да, да, мадам,
 И это его последнее слово превзошло все остальные.
 МИССИС ЭДЖЕР. Ради всего святого, скажите мне это, умоляю!
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Тогда вот что: я хочу, чтобы вы осудили[724]
 меня,
 Не проявилась ли в нём какая-то странная благородная доброта.
Леди Эйджер. Поверь мне, я очень хочу это услышать.
 Кэп. Эйджер. Ты же знаешь, что он торопится, —
 это кстати.
 Леди Эйджер. Это лучшие условия;[725]
 твой отец был таким же.
 КЭППЕР. ЭДЖЕР. Теперь я начинаю
 Сомневаться в себе: почему я тоже не такой?
 Кровь следует за кровью на протяжении сорока поколений,
 И у меня медлительный гнев — мудрая дилемма!

 [_В сторону._
 МИССИС ЭДЖЕР. Ну, как вы и говорили, сэр...
 КЭППЕР. ЭДЖЕР. Итак, сударыня:
 В компании был сквернословящий негодяй —
 Постойте, постойте,
 С кем бы мне его сравнить из тех, кого вы видели?
 Он так похож на одного, что я бы не стал его сравнивать.
 Честное слово, всего лишь подача полковника, он ничуть не хуже
 человек;
 Ростовщиков сравнивали с мировыми судьями,
 Вымогателей - с адвокатами и тому подобное;
 Но все они оказываются не худшими людьми для этого.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Этого достаточно, им и не нужно.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Этот грубиян,
 Позор всему человечеству и манерам,
 От его желчи и злобы веет гнилью,
 И это самое грязное пятно, которое когда-либо пятнало человеческую славу;
 Часть этого пятна легла на вашу честь, мадам,
 Что усугубило моё горе.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Моя? моя честь, сэр?
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Полковник, который скоро придет в ярость, поскольку он весь такой
 тачвуд,
 Воспламеняется передо мной, превращает ссору в свою,
 Назначает поле боя; мой гнев не был услышан.,
 Его гнев был таким пронзительным, так великолепно выраженным.
 Итак, что же это за дружеский страх, который борется во мне,
Если его храбрая благородная ярость возьмётся
 за дело, которое было несправедливым в нашей защите,
 и мы навсегда потеряем его
 в той тёмной глубине, куда погружаются все дурные ссоры,
 чтобы никогда больше не всплыть. Какая жалость!
 Первая, кто умер здесь, и никогда не умрет там!
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Почему, что за ссора — говорите, сэр, — которая
 должна вызвать
 Такие ужасные сомнения, ведь моя честь затронута?
 Слова, какими бы они ни были.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Сын шлюхи!
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Ты лжешь! [_ Бьет его._
 И будь моя любовь к тебе в десять тысяч раз сильнее,
 Которая сейчас так же сильна, как была любовь твоей матери.,
 Поэтому ты должен был бы чувствовать мой гнев. Ты называешь
 Ту ссору сомнительной? где все мои заслуги?
 Никто не встанет, чтобы указать этому человеку на его ошибку?
 С таким же успехом ты мог бы усомниться в истинности солнца,
 Как в своём происхождении или в моей чести!
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Да пребудут с тобой за это благословения!
 Это самый радостный удар, который когда-либо ощущала плоть.
 МИССИС ЭДЖЕР. Нет, останься, останься, сэр; ты не уйдёшь так
 Скоро;
 Это не тот вопрос, на который можно не обращать внимания,
 И по вашему желанию снова закрыть его,
 Как будто вы никогда его не касались: нет, честь, в которой сомневаются,
 Это честь, глубоко уязвлённая, и она в ярости
 Нечто большее, чем обычный умный, созданный тобой.;
 То, что ты боишься моей правды, убивает мое утешение.:
 Где должна искать свою награду слава, когда он.
 Это принадлежит ей по великим узам крови,
 Далек ли ты в щедрости? О бедный бог!
 Который платит только за себя своими собственными делами,
 Ибо ничто другое не смотрит на тебя. Скажи мне, умоляю,
 Какую из моих любовных забот ты вознаграждаешь
 С этой дикой[726] мыслью, какая из моих молитв или
желаний?
 Ты многим мне обязана: ты знаешь меня семь лет
 Вдова, вышедшая замуж по обету;
 Это немалое свидетельство моей веры и любви
 К тому, кто при жизни был твоим благородным отцом;
 И неужели я доживу до того, чтобы узнать, что доброму человеку не доверяют?
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Нет, не покажется, что моя вера
радостна,
 Ибо никогда репутация матери
 Не была защищена благороднее: это моя радость и гордость
 У меня есть твёрдая [вера], чтобы посвятить её этому.
 МИССИС ЭДЖЕР. Что вы сказали, сэр?
 КЭППЕР. ЭДЖЕР. Это было слишком смело и рано
 Просить у вас прощения; сначала я его заслужу:
 Живым или мёртвым, я знаю, что буду наслаждаться этим.
Леди Эйджер. Что всё это значит, сэр?
 Капитан. Эйджер. Моя радость не поддаётся описанию!
 Я только и думаю о том, как бы я страдал,
 если бы это была чужая ссора, а не моя.
 Леди Эйджер. А разве это ваша ссора?
 Капитан. Эйджер. Моя? не считай меня таким несчастным,
чтобы не быть моим; тогда я был бы хуже, чем презренным,
 более отвратительным, чем мерзость или навозная куча греха:
 и я не боялся твоей доброты, верная мадам,
 но пришёл с жадной радостью, чтобы убедиться в этом.
 Чтобы дать более благородное начало. Тогда сияет доблесть,
 И восхищение вырывается из своей замкнутой сферы,
 Когда она приходит, озаренная праведным делом;
 Без чего я был бы трусом,
 А теперь я на десять ступеней выше человека,
 Что является лишь одним из самых простых чудес добродетели.
 МИССИС ЭДЖЕР. Но, пожалуйста, постойте; я всё это время
 понимала вас.
 Полковник был мужчиной.
 КЭПП. ЭДЖЕР. Да, это тот самый человек,
 Человек, причинивший зло, оскорбивший и оклеветавший,
 Которого я должен снова вернуть к жизни.
 МИССИС ЭДЖЕР. Полковник? Это странно!
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Это сделал негодяй;
 Это не так уж странно: ваше благословение и ваш уход.
 МИССИС ЭДЖЕР. Ну же, ну же, вы не уйдёте!
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Не уйду? Если бы смерть
 Послала меня за вами в вечность,
 Я бы отложил это на час; ведь во всём мире
 нет таких цепей, которые могли бы меня удержать:
 самое сильное — это моё почтение к вам,
 которое, если вы навяжете мне в этом случае,
 я буду вынужден его нарушить.
 Леди Эйджер. Постойте, я говорю!
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Во всем, кроме этого, сударыня.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. О, я потеряю его! [_В сторону._] —
 Вы выслушаете меня первым?
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Когда я вернусь.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. Тогда вы больше никогда меня не услышите.
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Как?
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Вернись, я говорю!
 Ты вполне можешь подумать, что я так часто звоню не просто так.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Ха, причина! какая причина?
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Так сильно, что вы не должны уходить.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Как?
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Вы не должны уходить.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Не должен? почему?
 МИССИС ЭДЖЕР. Я знаю причину,
Которую я хотела бы, чтобы вы приняли, но не знали;
 Если нет, она должна открыться: верьте, не знайте,
 И всё же подчиняйтесь моей воле.
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Почему, я желаю
 Знать только причину, которая у меня есть,
 И вам не следует желать этого, если вы примете мою обиду,
 Ибо я знаю, что мир не включает в себя ничего более великого.
 МИССИС ЭДЖЕР. Да, тот, кто превратит это в ничто: но пока
правь,
 и если ты не понимаешь, не ищи дальше.
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Я должна, потому что это ничто.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Тогда возьми все.;
 И если среди этого ты получишь этот секрет.
 Это оскорбит тебя, хотя ты и осуждаешь меня.,
 Все же немного вини себя; потому что, возможно,,
 Я бы укрепил свою репутацию.
 К чужому риску отношусь с меньшей жалостью;
 Но к твоему я не смею.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Как?
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Я не смею:
 Это было твоей собственной целью.
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Если ты замышляешь зло,
 я не могу тебя понять; и даже ради всех богатств,
 которые есть в этой жизни, я бы не стал.
 МИССИС ЭДЖЕР. Никогда бы не стал!
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Да ведь, ваша милость, за это я с радостью сражаюсь
 .
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. В этом вы не правы ни своей радости, ни мне.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Какой плохой оратор здесь добродетель!
 Почему, смею ли я думать, что это возможно?
 Что вы когда-либо были лживой?
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. О, как страшно!
 Как бы то ни было,
 Кэп. Эйджер. О, тишина, укрой меня!
 Я ощутил более смертоносную рану, чем та, что может нанести мне человек.
 Ложь!
 Леди Эйджер. Я был предан в самый грешный час
 Испорченной душой, которой я когда-то доверял,
 Родственница.
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Где она? Позвольте мне заплатить ей!
 МИССИС ЭДЖЕР. О, она давно умерла!
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Нет, тогда она получит всю свою плату.
 Ложь! Не говорите этого, ради всего святого, не говорите!
 Вы никогда бы так не поступили. Я называла его отцом
 Ты была хороша, когда молодость и заслуги
 Могли в тебе превозноситься; в тебе не было
 Ни изящества, ни добродетели, с которыми бы он не сравнился, ни радости,
 Которую ты изобрела, но он послал её увенчанной
 Твоей жаждущей душе.
 МИССИС ЭДЖЕР. Это усугубляет мою вину.
 КЭПП. ЭДЖЕР. О, неужели ты так несчастен, что лжёшь
 И себе, и мне? но в первую очередь мне.
 Какая надежда на целый день потеряна! а вместе с ней
 Радости правого дела! Если бы ты только подумал
 О такой благородной ссоре, ты бы умер
 Прежде, чем сдался; сначала из-за ненависти к греху,
 А потом из-за стыда за трусость в этот час.
 Будь проклята жара, из-за которой я потерял такое дело!,
 Работа, для которой я был создан! Угасни, мой дух,
 И уйди с пылающими огнями чести внутри тебя!
 Будь темным и мертвым для всех аспектов мужественности!
 Я больше никогда не буду нуждаться в доблести.
 Отложи свою клятву ради стыда! зачем тебе копить
 такую справедливость для бесплодного вдовства,
 которое было так вредно для супружеской верности?
 [_Уходит_ ЛЕДИ ЭДЖЕР.
 Я бы умер, потому что вся моя жизнь закончилась;
 теперь я не смею сражаться и вступать
 в благородное противостояние с моими друзьями;

 _Входят два друга_ капитана Эйгера.

 Это ещё хуже[727] — они здесь: убейте меня, мне
стыдно!
 Я не для того, чтобы участвовать в честном поединке. [_В сторону._
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. Капитан! Боже, да пойдёмте же, сэр! Мы искали вас
 Весь день; обычно это не так:
 Ваш враг на поле боя.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Истина входит с радостью.
 СЕКР. ФР. Добросовестно, сэр, у вас королевская ссора.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Да, в какой-нибудь другой стране, Испании или Италии,
 Это было бы так.
 ПЕРВЫЙ ФР. Как? и разве здесь не так?
 ЗАГЛАВНАЯ. ВОЗРАСТ. Это не так оскорбительно воспринято
 В этих частях, и [728] вы это отмечаете.
 ПЕРВЫЙ ФР. Не в этих?
 Почему, пожалуйста, что больше или может быть?
 ЗАГЛАВНАЯ. ВОЗРАСТ. ДА;
 Этот обычный возмутитель спокойствия, ложь,
 Является отцом большинства ссор в этом климате,
 И находится здесь в центре внимания, и [728] вы идете к этому.
 С. О. Но, сэр, я надеюсь, что вы не пойдете на это,
 Или измените свое собственное мнение на это: сын шлюхи!
 Ну вот, это ложь, обращённая к потомкам,
 Ложь, обращённая к рождению, ложь, обращённая к честности.
 Зачем ты так обманываешь себя и предаёшь
 Такое благородное дело, лучший шедевр человечества?
 Надеетесь ли вы когда-нибудь снова увидеть такого храбреца?
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Подумайте о том, что этот человек, [полковник],
безусловно, достоин, абсолютно благороден,
 как бы ни оскорбляли его гнев и ярость;
 и нехорошо, не по-мужски преследовать
 человека за его слабость.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. О чудо!
 Такой многообещающий, доблестный и безупречный капитан,
 одержимый ручным дьяволом! Выходи! ты портишь
 самого способного молодого солдата из семи королевств;
 в девятнадцать лет он стал капитаном, что было заслуженно
 годом ранее, но честь всё ещё отстаёт:
 Выходи, говорю я тебе! Такого раньше не было;
 Этот дух никогда не нуждался в провокации,
 И сейчас не нуждается: прочь, сэр!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Не уговаривайте меня.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. Клянусь честью мужчины, но мы должны!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Я не буду драться на дуэли.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. О богохульство
 К священной доблести!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Веди меня туда, куда ты указываешь.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. Прости этот предательский сон, омрачённый
злом:
 Лучше дай капитанам жён, чем таких ручных дьяволов!
 [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Комната в доме_ РАССЕЛЛА.

 _Входят врач и_ ДЖЕЙН.

 ФИЗИК. Нет, госпожа,[729] вы не должны скрывать от меня ничего;
 пациентка должна открыть врачу
 все свои самые сокровенные печали: иначе искусство будет слепым
 и не сможет показать свои мистические эффекты.
 ДЖЕЙН. Неужели вы настолько недальновидны, учёный сэр?
 Я не думал, что она настолько неспособна.
 Вы обучаете меня, как я полагаю, как фокусника,
 одного из наших прекрасных[730] оракулов,
 Кто, с помощью своего дознавателя,
 По приблизительному предположению о том, что он подозревает,
 Указывает[731] на вора по приметам, которые тот ему сообщает.
 Разве ты не разбираешься в физиогномике?
 Какого цвета, по словам твоего плаща, моя болезнь?
 Я не женат, и она не может быть жёлтой;[732]
 Если она девственно-зелёная, ты не можешь её не заметить.
 ФИЗИОГНОМИКА Я не могу видеть эту пустоту в вашей крови:
 Но, благородная женщина, если вы любите себя,,
 Примите мой совет; будьте свободны и откровенны со мной:
 В чем заключается ваше горе?
 ДЖЕЙН. В чем же на самом деле заключается мое горе?
 Я не могу сказать правду, в чём заключается моё горе,
 Но моя радость заключена в темницу.
 ФИ. Это мистика!
 ДЖЕЙН. Господи, из каких простых вопросов вы делаете проблемы!
 Ваше искусство — это такая прямая дорога,
 Что вы сбиваетесь с неё и теряетесь:
 Моё сердце заключено в моём теле, сэр;
 Там вся моя радость и моё горе тоже
 Лежит совсем рядом с ним.
 ФИЗИКА. Они — плохие помощники;
 Ваша радость и горе, лежащие так близко друг к другу,
 Не могут породить ничего хорошего: уберите
 Одно из них, и пусть это будет худшее — ваше горе —
 Если ты предложишь лучшее к твоей радости.
 ДЖЕЙН. Ну вот, теперь дело за тобой: какое лекарство от этого?
 ФИЗИК. Теперь я понял тебя: ты влюблена.
 ДЖЕЙН. Думаю, да: что[733] теперь за лекарство у тебя?
 Могут ли все твои парацельсиевы смеси вылечить это?
 Ты, должно быть, хирург гражданского права,
 Я боюсь, что это должно меня вылечить.
 ФИЗИК. Миледи,
 Если бы вы хорошо знали моё сердце, вы бы не были
 Так уклончивы;[734] очень распространённое имя
 Врача могло бы опровергнуть вашу любезность;[735]
 Мы так же скрытны, как ваши исповедники,
 И я тоже, сэр, я тоже.
 Для нас это всё равно что смерть.
 ДЖЕЙН. Я доверюсь вам, сэр, но, сэр,
 я бы предпочла сделать это через вашего представителя;
 иначе я покраснею и прикушу язык.
 У вас нет такого же дружелюбного друга, как вы сами,
 моего пола, которому я могла бы рассказать
 о своих горестях?
 ФИ. Ну вот, я тебя и уличил! И будь уверен,
 Я дам тебе такого советника,
 Что твой собственный язык скорее предаст тебя.
 Сделай себя уязвимым[736] и покажись ей нагим;
 Я сейчас её приведу. [_Уходит._
 ДЖЕЙН. Я должна признаться;
 иначе мой стыд лишит меня дара речи, и я заговорю сама с собой:
 это необходимость, которая побуждает меня к этому.
 О, моя жестокая судьба, но ещё более жестокий отец,
 отец моей судьбы! — отец, сказала я?
 Какой странный парадокс я наблюдаю!
 Я должна обвинить двух отцов моей судьбы
 И вина, взаимное порождение:
 Отец моей вины исправил бы
 Свой ошибочный поступок, но отец моей судьбы препятствует этому:
 Тогда судьба и вина, где бы я ни начал,
 Я должен винить обоих, и всё же это любовь совершила грех.

 _Снова входит лекарь с_ АННОЙ.

 ФИЗИК. Смотрите, госпожа, вот ваш шкаф; кладите в него
всё, что вам угодно, и храните ключ от него.
ДЖЕЙН. Позвольте мне поговорить наедине, сэр.
ФИЗИК. От всего сердца;
 я буду на расстоянии вытянутой руки от вас.
 [_Уходит._
 ДЖЕЙН. Вы в дружеских отношениях с этим джентльменом?
 АННА. Он мой брат, а я его воспитанница;
 Он приказывает мне исполнять любое законное поручение,
 будь то действие или совет.
 ДЖЕЙН. Я не должна сомневаться в тебе;
 твой брат настаивал на секретности,
 и укрепил меня в моих чувствах к тебе: я должна признаться
 в своём постыдном горе; я беременна.
 Я показываю тебе не чёрного лебедя; эти пятна
 остаются на лицах многих девушек:
 Я, у которого хватило смелости совершить это,
Не могу найти слов, чтобы рассказать об этом; но это для тебя,
Кого я принимаю как свою помощницу.
 АННА. Госпожа, это заперто
 В замке, который неприступен:
 Слишком поздно желать, чтобы все было отменено.
 ДЖЕЙН. У меня едва ли найдется внутри такое сильное желание.,
 Потому что, пойми меня, не все так плохо
 Как вы, возможно, догадываетесь, это деяние было совершено
 Когда небеса засвидетельствовали скудный узел [737];
 Нужна только церемония бесплодия,
 Которая сокращается враждебным отцом.
 АННА. Если бы моя жалость могла помочь тебе!
 ДЖЕЙН. Ваш совет может помочь.
 Мой отец всё ещё страдает из-за моего горя,
И, снисходительно заботясь обо мне, видя, что я изменилась,
 посылает за вашим добрым братом
 Чтобы найти причину моего горя и применить лекарство:
 Ты знаешь его, дай его ему; но если к этому совету
 Прибавится четвёртый, я скажу:
 Ты хуже, чем можешь назвать меня в худшем случае,
 При таком преимуществе моей репутации.
 АННА. Я восстановлю репутацию,
 Которую женщины давно[738] утратили; я буду держать совет:
 Теперь я только для того, чтобы показать тебе свои зубы,
 И они прикусят болтуна, если он
 Заикнётся о чём-то неподобающем.
 ДЖЕЙН. Я доверяю тебе; иди, шепни.[739] Вот идёт мой
 отец.

 _Входят_ РАССЕЛ, ЧОУ, _и_ ТРИМТРЭМ.

 РАССЕЛ. Сэр, добро пожаловать, ещё раз добро пожаловать,
 Трижды добро пожаловать, сэр!
 ЧОУ. Это ваша дочь, сэр?
 РАССЕЛ. Моя единственная радость, сэр.
 ЧОУ. Я покажу ей корнуоллское объятие,[740] сэр
 [_обнимает её_]. — Я поцеловал тебя, милая,
 и я никогда не проявляю доброту по отношению к своим друзьям, но
 сейчас я бью их этим по зубам.
 ТРИМ. Меня зовут Тримтрам, вот так; смотри,
 что делает мой хозяин, то и я делаю.
 [_Пытается поцеловать_ АННУ.
 АННА. Вы ошибаетесь, сэр; я не служанка этой благородной дамы, чтобы отвечать на вашу любезность.
 ЧОУ. Вы не знаете меня, госпожа?
 ДЖЕЙН. Конечно, нет. Сомневаюсь, что скоро узнаю.
 [_В сторону._
 ЧОУ. Меня зовут Каф, я корнуоллский джентльмен;[741]
 мой слуга тоже мой земляк, клянусь:
 я уверен, что вы приняли нас за жителей одного из маленьких
островов.
 ДЖЕЙН. Я действительно так думала, между шотландцами и ирландцами.
 ЧОУ. Рыжие лапки?[742] Я так и думала, честное слово:
 нет, правда,
 мы настоящие корнуоллские бриллианты.
 ТРИМ. Да, мы разжигаем
 ссоры[743] и бьём посуду, где бы мы ни были.
 ФИ. Если это скрыто от её отца, но
 Его невежество хорошо понимает его знания,
 Для этого, я полагаю, нужно быть каким-нибудь богатым хлыщом
 Он приставил бы к своей дочери.
 ЭНН. Это совершенно очевидно.
 ФУ. Тогда только она видит [744] нашу помощь
 Для близкого избавления от своего бремени,
 Иначе всё будет разрушено.
 АННА. И, пожалуйста, будьте верны в этом, сэр.
 ФИЗИК. Туш, мы, врачи, — самые верные
 алхимики, которые из руды и шлака греха
 могут снова переплавить девственную плеву.
 РУС. Как она вам, сэр?
 ЧОУ. Право, она мне нравится, сэр, по сравнению с любой другой женщиной, которую мог бы пожелать мужчина; я уже по уши[745] влюблён в неё, и это всё, что я могу сказать по суше; но я надеюсь однажды отправиться с ней дальше по воде.
 РУС. Говорю вам, сэр, она немного побледнела,
 борясь с досадной болезнью в последнее время.
 КОФ. Боролась? нет, и[746] она любит бороться, я научу её трюку, чтобы победить любую досадную болезнь в
 Лондоне, какую бы она ни была.
 РУС. Что ж, она была очень красива, хоть я и говорю это;
 и она не утратила свою красоту, немногое может её испортить.
 ЧОУ. Она будет командовать лучшим, что у меня есть,
 В Миддлсексе, клянусь.
 РУС. Что ж, сэр, поговорите с ней;
 Дайте ей почувствовать, что она вам нравится;
 У вас будет время и свободный
 доступ, чтобы закончить то, что вы сейчас начнёте.
 ДЖЕЙН. Что значит «мой отец»? Несправедливое
 ограничение моей любви,
 Мой стыд, если бы он был обнародован,
 Не мог бы причинить мне столько страданий, сколько этот отвратительный глупец:
 Теперь я понимаю, почему он ненавидел моего Фитцаллена. [_В сторону._
 ЧОУ. Милая леди, ваш отец говорит, что вы борец:
 Если ты любишь этот спорт, я люблю тебя ещё больше: честное слово,
я люблю его так же сильно, как люблю своё мясо после ужина;
это действительно мясо, напиток и одежда для меня.
 ДЖЕЙН. Мне кажется, это должно порвать вашу одежду, сэр.
 ЧОУ. Не тряпку, клянусь. — Тримтрам, подержи мой плащ.
 [_Отдаёт свой плащ_ ТРИМТРАМУ.] — Сейчас я с тобой поборюсь; я покажу тебе фокус, которого ты никогда в жизни не видел.
 ДЖЕЙН. О, добрый сэр, пощадите! Я не борец.
 ФИ. Добрый сэр, поосторожнее, вы можете причинить боль даме.
 КО. Я не буду хватать ниже талии, поверьте
 мне;
 я знаю, что такое честная игра.
 ДЖЕЙН. В Лондоне это не женское занятие, сэр.
 ЧОУ. Я никогда в это не поверю: объятия и поцелуи между мужчиной и женщиной — это самое приятное занятие для тела, какое только можно пожелать летним вечером.
 ФИ. Сэр, леди нездоровится.
 ЧОУ. Может быть, вы врач, сэр?
 ФИ. Так и есть, сэр.
 ЧОУ. Тогда я говорю, и я готов это подтвердить, что три унции
борьбы с двумя бёдрами, ярд зелёного платья,
сложенные вместе, — это лучшее лекарство от
зелёной болезни, которое когда-либо существовало.
 ТРИМ. Ну-ка, сэр, возьмите свой плащ обратно; я вижу, что здесь не будет
никакой стычки. [_Возвращает плащ._
ДЖЕЙН. Стычка?
 Я бы предпочла, чтобы меня застрелили из мушкета,
 и я бы умерла. [_В сторону._
 КОУ. Я готов подраться с любым мужчиной ради хорошего ужина.
 ТРИМ. Да, сэр, я возьму на себя вашу роль, поймаю
того, кто может поймать.
 ФИЗИК. Сэр, она согласна: там, в моём доме,
 она будет в уединении и рядом со мной:
 Я знаю, вы [747] не будете сомневаться в моей верной заботе;
 Я верну ее скоро и в полном порядке.
 РУС. Возьмите на себя заботу, сэр. —Идите с этим джентльменом,
 Джейн;
 Но, пожалуйста, посмотри хорошенько сюда, прежде чем уйдешь.;
 Это богатая простота большого состояния.,
 То, что будет управляться, и ты будешь править.;
 Подумай об общей цели твоего пола.,
 Это господство — рай для женщины.
 ДЖЕЙН. Я подумаю об этом, сэр.
 РУС. Моя дочь уезжает, сэр.
 ЧОУ. Я расстанусь с ней в Дартмуте, сэр. [_Целует
 она._]—О, если бы ты только любил борьбу! Я бы
 дал любому мужчине три рапиры при этом условии!
 ПОДРАВНЯЙ. Есть три типа мужчин, которые были бы вам благодарны
 за них: ножовщики, фехтовальщики или игроки.
 РУС. Сэр, как я начал, так и заканчиваю: чудесный прием!
 [_ Завершите все, кроме _ CHOUGH _ и_ TRIMTRAM.

 ОБРЕЗАТЬ. Что, ты пойдёшь сегодня в школу? Ты же записался, знаешь ли, и твой срок подходит к концу.
ЧОУ. Что, в шумную школу?[748] Чёрт бы её побрал, там такой проклятый шум, что я никогда не доберусь туда.
 Я удивляюсь, что у них никогда не было школы борьбы; она стоила бы двадцати ваших школ фехтования или танцев.
 ТРИМ. Что ж, вам придётся научиться рычать здесь, в Лондоне;
 иначе вы никогда не завоюете репутацию галантного человека.
 ЧОУ. Как давно рычание стало упражнением, как ты думаешь, Тримтрам?
 ТРИМ. С тех пор, как появились ружья; первой была ваша рычащая Мэг[749].
 ЧХ. Мэг? Значит, первой заревела женщина?
 ТРИМ. Да, огонь из её ноздрей стоил многим жизни
 С тех пор началась настоящая человеческая жизнь; а потом львы,
они научились этому у ружей, живя так близко к ним;[750]
 потом об этом услышали на Берегу, и медведи[751]
 начали рычать; потом это поняли мальчишки, и с тех пор
у нас есть компания рычащих мальчишек.
 ЧОУ. И как долго это будет продолжаться, как ты думаешь?
 ТРИМ. Пока вода течёт под Лондонским мостом, или
лодочники [плывут] по Вестминстерской лестнице.
 ЧЁРТ. Что ж, я тоже начну реветь, раз уж дело дошло до этого
 О Кориней, это было не в твоё время! Я бы услышал об этом из преданий моих предков, потому что я уверен, что в твои дни были галки, если бы это было так: когда Геркулес и ты[752] были на Олимпийской горе вместе, тогда была борьба по просьбе.
 ПОПРАВКА. Да, и эта гора теперь называется Корнуоллской:
 Коринеус, говорят, принёс его сюда на одной из своих рук.
 ЧХ. О Коринеус, мой предшественник, если бы я жил в те дни и видел, как ты борешься! при таких условиях я бы
 умер семь лет назад.
 ОБРЕЗАТЬ. Нет, их должно было быть не меньше дюжины,
 я уверен, при таком условии.
 [_Exeunt._




 АКТ III. СЦЕНА I.


 _ Поле боя._

 _ вХодит_ КАПИТАН ЭЙДЖЕР _ и два друга _.

 КЭП. ЭЙДЖЕР. Ну, теперь ваши завещания?
 ПЕРВАЯ ФРАЗА. ИЗ КАПИТАНСКОЙ КОРОНЫ. Наша воля? наша любовь, наши обязанности
 К благородной стойкости: что у нас есть,
 кроме наших стремлений к благородству и заслугам,
 Доблесть и священная прямота
 Во имя благородного дела?
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. О, это не моё!
 ВТОРОЙ ФРАГМЕНТ. У войны есть свой суд, это поле боя,
 Где решаются все мужские дела,
 И ваше дело не из простых.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Верно, тогда это было бы добродетелью;
 Но моя — в крайностях, порочная и несправедливая.
 Что ж, теперь, когда ты заполучил меня, ты так же далёк
 От исполнения своего желания, как и в первую минуту;
 Ибо силой и честью клятвы
 Я и пальцем не пошевелю в этой ссоре.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. КАПИТАН. Как? не в этой? не будь таким опрометчивым,
грешник:
 Что, сэр, вы надеетесь снова подраться?
 Берегитесь, вы никогда не должны этого делать:
 Что ж, всеобщий запас мировых обид
 будет слишком скуден, чтобы найти для вас ссору.
 Откажитесь от своего права и титула, сэр:
 Если вы поступите нечестно, она не будет нуждаться в вас
 Все оставшееся время; пусть она воспримет это неправильно,
 И никогда не осмелится больше служить ей:
 Прощай, честь оружия,
 И пусть это благородное имя солдата
 Падёт с тебя, как сорванный лавровым венком
 Гром, ударивший в безлюдный лоб,
 Который носит чужое право, узурпировав его.
 Добрый капитан, не отбрасывай
 На один час всю славу, которую ты завоевал за свою жизнь:
 Это ваше родное место; здесь вы должны стремиться
К тому, чтобы сохранить его; или, если вы будете так сильно
 дорожить жизнью — бедной жизнью, которая в отношении
 жизни в чести — лишь смерть и тьма, —
 Что ты окажешься нерадивым по отношению к самому себе,
Что мне слишком страшно даже представить,
 Но ради той добродетельной дамы, твоей матери,
 Ради её репутации, дорогой благородству,
 Как благодать — покаянию, чья прекрасная память
 Даже венчает славу твоего потомства, ради того блаженства,
 Не занимай это дурное место, но, несмотря на ад,
 И все её низменные страхи, будь доблестным.
 КЭППИ. ЭЙДЖЕР. О, о!
 ВТОРАЯ ФРАЗА КАПИТАНСКОГО КОРПУСА. Что ж, хорошо сказано, в этом есть надежда;
 Ещё один такой же!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Они пришли тысячами,
 Все против тебя.
 ПЕРВЫЙ ОТЕЦ. Из КЭПА. Тогда, бедный мерит, у которого нет друзей,
 Небеса да будут благосклонны к тебе! твой профессор покидает тебя.

 _ Входят полковник и двое друзей._

 Он пришел; [753] делай, но ты рисуешь, мы будем сражаться за тебя
 .
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Я слишком много знаю, чтобы согласиться с этим.
 ПЕРВЫЙ ФР. КЭПА. О, мёртвая мужественность!
 Был ли когда-нибудь у такого дела столь слабый слуга?
 Позор мне, если я не пострадаю за него!
 Полковник. Я слышал, сэр, что вы были виновны во многом.
 За вашу храбрость при такой встрече:
 Вы утратили славу, которую обрели этим утром;
 Я был первым сегодня.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Так же, как и вы,
 При всём моём уважении, сэр.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. КАПИТАН. О, самая жалкая прелюдия!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Я никогда не думал о Победе, нашей госпоже,
 С большим почтением, чем я отношусь к тебе,
 И никогда не любил её сильнее.
 ПЕРВАЯ ФРАЗА. ИЗ КАПИТАНСКОЙ ПОГОНЫ. «Слегка», я мог бы вышибить
 Ему мозги, мне кажется!
 ВТОРАЯ ФРАЗА. Покой, прошу тебя, покой.
 КАПИТАН. АГЕР. Успех с вами был моей величайшей радостью;
 И когда я желал покоя, я желал вашей
 дружбы.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. КАПИТАН. Постойте, дайте мне только немного
 пройтись по нему языком;
 В нём течёт кровь адвоката, вы увидите, что он
 прямо-таки грязный.
 ВТОРОЙ ФРАГМЕНТ. Ну же, теперь вы так же безумны, как он
 труслив.
 Полковник. Я пришёл сюда, сэр, не для того, чтобы восхвалять вас.
 Первый из франков. Капитана. Нет, чем больше он важничает, тем больше
 О, ваша тщеславная слава! [_В сторону._
 КОЛ. Я пришёл подготовленным
 К бурям и штормам, к самому злому времени года,
 Когда бушует ярость и свирепствует
 Разъярённая тюрьма человеческой крови.
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Со мной всё иначе; я пришёл с
 кротостью,
 миром, постоянным дружелюбием и спокойным прощением,
 С погодой христианина и друга.
 ПЕРВАЯ ФРАЗА. ИЗ КАПИТАНСКОЙ. Дайте мне доблестного турка, хоть и не стоящего десяти пенсов[754].
 КЭПП. ЭДЖЕР. И всё же, сэр, мир осудит нанесённую мне обиду,
 Невыносимую[755] обиду, обиду, которая не поддаётся описанию:
 Тысячи людей совершали менее тяжкие проступки, попадая в ад,
 Да, и радовались его бесконечной мести,
 Жалкое торжество, хоть и справедливое!
 Но когда я вспоминаю о нашей долгой дружбе,
мне кажется, что это не может быть слишком большой ошибкой,
 Чтобы я не простил. Зачем человеку
 Ради пары торопливых слогов,
 Высказанных лишь в забытой ярости,
 Цеплять все надежды и богатства своей души
 Чтобы отомстить за это, умереть и исчезнуть навсегда?
 Ибо тот, кто заключает свой последний мир со своим Создателем
 В гневе, гнев — это его вечный мир:
 Он должен ожидать того же в ответ
 От того, кто коварен; не так ли, сэр?
 Полк. Я понимаю, что должен сделать, и честно признаюсь в этом;
 Ибо здесь ничего нельзя сделать, я понимаю это.
 Капитан. Эджер. Что же делать в таком безнадёжном деле?
 Но нужно сожалеть и быть прощённым.
 Вы, сэр, приносите покаяние, а я прощаю?
 Полк. Я приношу покаяние, сэр?
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Если это слишком
 для того, чтобы сказать «раскаяние», называйте это как угодно, сэр;
 выбирайте сами: я знаю, что вы сожалеете об этом,
 и это уже хорошо.
 КОЛОННА. Я сожалею? клянусь честью, я был неправ!
 Вы стремитесь к миру и раздуваете ссору?
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Тогда мне жаль, что я так о вас думал.
 ПЕРВЫЙ ФРАГМЕНТ. КАПИТАН. Капитан! Я мог бы откусить ему голову.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. И это не постыдная добродетель, сэр,
 В лучшем смысле слова — раскаяться в ошибке,
 Из-за которой я осмелился заговорить с вами.
 ПЕРВЫЙ ФР. КЭПА. Я мог бы оторвать ему голову.
 ВТОРОЙ ФР. КЭПА. Нет, тьфу!
 ПЕРВЫЙ ФР. КЭПА. Будь он проклят, я мог бы съесть его ягодицу
 мне кажется, запеченный!
 КОЛ. Итак, тогда еще раз пожелай себе мирного отдыха;
 [_ Вкладывает меч в ножны._

 Но поскольку я ставлю тебя на ноги, я должен провозгласить
 Этот капитан, как для своих друзей, так и для моих,
 Пришёл лишь для того, чтобы увидеть, как доблесть торжествует,
 Подлый трус, и я его покидаю.
 [_Предлагает уйти._
 КЭП. ВОЗРАСТ. О, небеса сжалились над моим чрезмерным
 терпением,
 И послали мне причину! теперь у меня есть причина;
 Трусом я никогда не был.—Вернись, сэр!
 ПОЛКОВНИК. Как?
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Вы оставили здесь труса.
 ПОЛКОВНИК. Да, сэр, с вами.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Это такой неблагородный металл, сэр, что его не заберут
 ;
 Вы должны вернуть его домой.
 ВТОРОЙ ОТЕЦ КАПИТАНА. Должно ли это быть правдой сейчас!
 ПЕРВЫЙ ОТЕЦ КАПИТАНА. Невозможно! трус способен на большее, чем
 ублюдок?
 ПОЛКОВНИК. Прошу тебя, не смейся надо мной, обрати внимание, ты не;
 Ибо если я ещё раз потяну время, я стану ужасен,
 И ярость заставит меня сделать то, что оскорбит честь.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Ха-ха-ха!
 КОЛОНН. Он улыбается; неужели это он? — Что вы думаете,
 джентльмены?
 Ваше мнение: не обманут ли меня его уловки?
 Это не может быть тот самый человек: ведь он был книжным червем,
Недавно выступил с обличительной речью против сражений,
 Что, по правде говоря, меня немного задело,
Высказался гораздо более оскорбительно,
 Чем тысячи трусов, и стал благодарен.
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Благословенное воспоминание[756] в трудную минуту!
 Иначе я бы лишился чести.
 ВТОРОЙ ФРАГМЕНТ КАПИТАНСКОЙ ПОГОНЫ. Вы видите его радость?
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Я никогда не испытывал более острой необходимости;
 И тогда пришла твоя благородная жалость. Еще не готов?
 Вы так уверены в моей мужественности,
 Как ты смеешь так долго доверять мне и в то же время искушать меня
 сверх пределов человеческой добродетели?
 Зачем ты поступаешь жесточе, чем причиняешь мне боль?
 Ты сначала гордишься тем, что обижаешь меня, а потом считаешь, что я
 не стою твоего гнева? не поступай со мной так;
 Тогда я обману вас. Сэр, либо стреляйте,
 И не вполсилы, а с заботой
 О своём благополучии, с той бдительностью,
 С какой вы защищались бы от кругового огня,
 От ярости вашего греха или её господина — это потребует этого, —
 Или вы слишком быстро погибнете, потому что мой гнев
 Набрал против вас огромную силу, огромную:

 Но вы найдёте её честной до конца.
 Благородно и справедливо.
Полк. Я рискну ещё раз;
 И если это так же верно, как и удивительно,
 Я получу то, за чем пришел: с вашего позволения, джентльмены.
 ПЕРВЫЙ ОТЕЦ. КЭПА. Если он действительно этого не сделает, и
 теперь все, обманывать!
 Стойте, клянусь этой рукой, которую он предлагает — сражайтесь, я верю!
 [_колонель и_ КАПИТАН ЭЙДЖЕР _файт_.

 Сражается, клянусь этим светом, он сражается, сэр!
 ЗАМЕСТИТЕЛЬ капитана. Мне так кажется, сэр.
 ПЕРВЫЙ ФР. КАПИТАНА. Абсолютный пунто, да?
 ВТОРОЙ ФР. КАПИТАНА. Это было пассадо, сэр.
 ПЕРВЫЙ ФР. КАПИТАНА. Что ж, пусть это пройдет, и [757] так оно и было;
 Я уверен, что это было в какой-то степени.
 Что это теперь?
 ВТОРАЯ ФРАЗА ИЗ КАПИТАНСКОЙ КОРОНЫ. Это точка.
 ПЕРВАЯ ФРАЗА ИЗ КАПИТАНСКОЙ КОРОНЫ. О, тогда иди;
 Я знал, что это недалеко. Что за мир этот!
 Неужели трус — более аппетитное мясо, чем ублюдок, господа?
 Добавьте больше яиц, ради всего святого, когда у вас будут дети,
 И сделайте настоящий придворный пудинг. — Эй, я тебя уважаю!
 Это правильно и справедливо, и тот, кто выступает против этого,
Выступает против справедливости человека,
 И если человек лишит его жизни, это не будет несправедливостью.
 [_Полковник падает._

 Спасибо, спасибо за это неожиданное благородство!
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Истина никогда не подводит своего слугу, сэр, и не оставляет его
 С позором на лице.
 ПЕРВЫЙ ДРУГ. КАПИТАНА. Ты искупил
 Свою вину, вернувшись к тому, чем ты был прежде.[758]
 [_Уходит_ КАПИТАН ЭЙДЖЕР _со своими друзьями_.

 ПЕРВЫЙ ДРУГ. О, полковник, увы, как дела, сэр? подайте нам хоть
какую-то надежду
 на то, что вы останетесь с нами: пусть ваш дух
 будет выше ваших невзгод; проявите стойкость
 Судьба была ко мне неблагосклонна: теперь завоюй свою империю,
 И властвуй над своей кровью, несмотря на уныние;
 Сократи[759] монархию своего более сильного разума,
 Пусть плоть не стесняет его.
 КОЛ. О, небеса нашли меня,
 И превратили жало[760] моих слишком поспешных ран
 В мою собственную кровь! Я преследовал свою погибель,
 И побудил его к этому ангел:
 Если бы человеческая месть простиралась за пределы человеческой жизни,
 это пробудило бы её. Если это пламя осветит меня,
 но пока я не увижу свою сестру, оно доброе.
 Большего я от тебя не ожидаю. Благородный достойнейший!
 Прощай, самый доблестный и самый неправедный из людей;
 Только прости меня, и тогда я победитель.
 [_ Уходит, уводимый своими Друзьями._


 СЦЕНА II.


 _ Комната в доме врача._

 _ Входят Врач_, Джейн, Энн _ и голландская медсестра с
 Ребенком_.

 ФУ. Милая фру, [761] к твоей самой снисходительной заботе
 Прими это, радость моего сердца; Я не должен говорить тебе
 Ценность этого драгоценного камня у меня на груди.
 Медсестра. Это вы можете сказать, сэр; я не могу вам отказать
 вам.
 ПОЧЕМУ. На самом деле я не могу вам сказать; вы знаете, сестра,
 Это выше цены:
 Где слава самых прекрасных деревьев
 Как не в плодах и ветвях? старый подвой
 Должен сгнить; и веточки, отпрыски, подобные этим,
 Должны стать новыми запасами, чтобы[762] прославить нас
 В их плодовитом потомстве мы обретаем
 Бессмертие друг в друге.
 Медсестра. Ты говоришь как самый любящий отец, и я буду самой нежной няней для этого младенца, моя красавица
 Фрокинг.
 ФИ. Я знаю, что ты будешь любить: вот, милая подруга;
 [_Дает деньги._
 Вот залог большой суммы любви и денег,
 Чтобы оставить[763] твою нежную заботу.
 ДЖЕЙН. У меня тоже есть причина
 Купить твою нежную заботу для этого младенца.
 [_Дает деньги._
 Медсестра. Вы будете свидетельницей крещения, то есть, как вы сказали, крёстной матерью, я вас правильно понял.
ДЖЕЙН. Да, я плохая мать, если это вас оскорбляет.
 [_сайд._

 Энн. Я тоже должен быть немного добрым. [_ Дает деньги._
 Медсестра. Большого вам всем здоровья! этот ребенок намного беловен;
 и я вижу, что об этом много заботятся.
 ФИ. Прощай. —Добрая сестра, укажи ей путь вперед.—
 Я буду часто навещать тебя, добрая няня.
 Медсестра. Вы будете желанным гостем.
 [_Уходят_ АННА _и няня_.
 ДЖЕЙН. О сэр, какого друга я в вас обрела!
 Где же моя бедная сила, чтобы отплатить вам,
 Ты должен отказаться от своего прекрасного положения[764]
 и просто подчиниться моей воле.
 ФИ. О, прошу тебя, не настаивай! мы рождены
 не только для себя; любовь к себе — это грех;
 но в нашей любви к другим
 добродетель человека проявляется лучше всего: любовь порождает всё;
 без неё всё становится поддельным и фальшивым.
 ДЖЕЙН. Твою безграничную любовь я не могу удовлетворить
 Но мысленно помня о твоих добродетелях:
 Все же позволь мне не привлекать к этому твоих затрат;
 Умоляю тебя, тогда получи возмещение
 О страданиях и щедрости, которые вы проявили
 По отношению к своему бедному должнику.
 ФИ. Вы не предложите этого?
 Не считайте мою любовь такой корыстной,
 Чтобы она была платой за деньги: конечно, я буду думать,
 Что вы не так высоко цените меня,
 Как я того заслуживаю.
 ДЖЕЙН. Никакой[765] компенсации?
 Тогда ты лишишь меня слишком большого авторитета:
 Разве [766] недостаточно того, что ты сохранил мое имя,
 Которого я лишился из-за стыда и презрения,
 Прикрой мои пороки вуалью любви,
 Защити и убереги меня от отцовского гнева,
 Чья любовь, ещё не познавшая этого,
Могла бы, узнав, обратиться в такую же бесконечную ненависть;
 Конечно, он бы навсегда лишил меня своих благословений
 И обрушил на меня свои проклятия! Да, и ещё,
 Ваша тайна сохраняет мне женское достоинство;
 Иначе какой муж выбрал бы меня в жёны,
Зная, что честь невесты потеряна?
 Я не могу и сосчитать, сколько добра вы мне делаете,
 Скрывая мой грех;
 Тогда сделайте так, чтобы я не стал хуже, чем был раньше,
 в моей неблагодарности, добрый сэр.
 ФИЗИКА. Снова?
 Я раскаюсь в своей любви, если вы так её назовёте,
 Чтобы стать таким ремесленником: дайте мне монету?
 Я бы предпочёл, чтобы вы дали мне яд, леди,
 Потому что у меня есть искусство и противоядия против него;
 Я мог бы принять его, но от этого я откажусь.
 ДЖЕЙН. Тогда научите ли вы меня, как я могу отплатить вам
 В каком-нибудь небольшом количестве?
 ФИ. — Вот то, что я искал. — [_В сторону._
 Да, я расскажу вам, леди, всю историю,
 И как вы можете стать моей кредиторшей.
 ДЖЕЙН. Умоляю вас, сделайте это, сэр!
 ФИ. Конечно, сделаю, леди:
 Не в монетах, госпожа, ибо серебро, хоть и белое,
 всё же оставляет чёрные следы; оно не будет править моей ладонью,
 чтобы обозначить своё низкое падение:
 заплати мне снова тем же,
 что я предложил тебе, — то есть любовью за любовь.
 Можешь ли ты любить меня, госпожа?  ты призналась
 в моей любви к тебе.
 ДЖЕЙН.  Более чем.
 ФИ. Что ж, тогда, клянусь,
 Отплати мне тем же.
 ДЖЕЙН. Что вы имеете в виду, сэр?
 ФИ. Туш, наши мысли лучше понимаются,
 Чем переводятся на язык; это приносит
 Немного крови прилила к нашим щекам,
 И нам стыдно, когда мы говорим.
 ДЖЕЙН. Я вас не понимаю.
 ФИ. Фи, ты понимаешь; не притворяйся, что не знаешь,
 Что ты знаешь; ты усвоила урок,
 Который я тебе прочёл.
 ДЖЕЙН. Тогда мне не нужно
 Читать его снова, сэр.
 ФИ. Да, это делает его совершенным:
 Ты знаешь путь к копью Ахилла;[767]
 Если это причиняет тебе боль, у меня есть лекарство, видишь ли.
 ДЖЕЙН. Послушай, ты хороший человек; я тебя понимаю,
 Ты испытываешь меня; я благодарю тебя;
 Ты мой справедливый исповедник, и, поверь мне,
 Я больше не буду каяться в этом грехе.
 Преврати год в вечность.,
 И не вызывай улыбку Аполлона; это было однажды, значит, никогда.
 ФИ. Прошу вас, не поймите меня неправильно; я действительно люблю вас.
 ДЖЕЙН. В самом деле? какой поступок?
 ФИ. Поступок, который вы совершили.
 ДЖЕЙН. Я не могу тебе верить.
 ФИ. Тогда верь поступкам!
 ДЖЕЙН. Уходи, ты чернокожий! Ты любишь меня?
 Я ненавижу тебя за твою любовь! Ты тот человек,
 Который снаружи казался таким белым?
 О, ты мерзкий лицемерный притворщик!
 Ты спас меня от вора, чтобы самому меня ограбить;
 Наложил повязку на свежую рану, чтобы она загноилась:
 Так вот как вы лечите в своей медицинской школе?
 ФИЗИК. Ты уже излил всю свою любезность[768]
 наружу?
 Если у тебя есть что-то ещё, выскажи это; конечно,[769] я думаю
 Ваша первая уступка не далась вам с меньшими мучениями;
 если бы это было так, вы бы заплатили свою цену и уступили бы снова.
 ДЖЕЙН. Пожалуйста, скажите мне, сэр, — я уже спрашивала об этом, —
 принято ли это у вас, врачей?
 ФИ. Тш-ш, это секрет; мы скрываем всё;
 Если я раскрою его, вы не поверите моему совету:
 Юрист и врач согласны,[770]
 они возвращают женщинам-клиентам их гонорары;
 Разве это не доброта?
 ДЖЕЙН. Это за твою любовь! [_Плюёт в него._
 Вон, за пределы человека! ты, коричное дерево,
 В тебе нет ничего хорошего, кроме твоего лая!
 На единорога охотятсяРог,
 Остальное оставь падальщикам: ты, лживый человек,
 Ты ловил рыбу серебряными крючками и золотыми приманками;
 Но я избегну всех твоих коварных уловок.[771]
 ФИ. Делай, что хочешь, я тоже кое-что сделаю;
 Но помни, что я сделал для тебя:
 У тебя сейчас хорошее лицо, но оно станет грубым;
 Прежде чем ты состаришься, старики будут презирать тебя:
 вспомни свою бабушку Елену, прекраснейшую королеву;
 когда она увидела в новом зеркале[772] своё старое лицо,
 она, улыбаясь, заплакала, подумав о переменах:
 Не торопись; ты безумна, ты яблоко, упавшее
 С дерева; если тебя долго держать, ты сгниёшь.
 Хорошенько обдумай свой ответ: я всё же люблю тебя;
 Если ты откажешься, я буду выше [тебя]. [_Уходит._
 ДЖЕЙН. Отрави себя, подлый отравитель!
 Выпей теорию из собственной практики!
 С каким белым дьяволом я встретился!
 Что мне делать? — что делать? Разве это вопрос?
 Ни стыд, ни ненависть, ни страх, ни похоть, ни сила,
 которые сейчас слишком плохи, никогда не сделают меня хуже.

 _Снова входит_ АННА.

 Что это у нас здесь? Второй дух?
 АННА. Госпожа,
 я послана к вам.
 ДЖЕЙН. У вас есть послание?
 АННА. Как вы его получите:
 меня послал мой брат, а вы знаете, что он вас любит.
 ДЖЕЙН. Я слышала об этом, но это ложная весть.
 АННА. Прошу вас, простите меня, я должна передать послание.
 Тот, кто живет под командованием, должен повиноваться своему хранителю:
 Я должен убедить тебя совершить этот женский поступок.
 ДЖЕЙН. Женщина? шлюха!
 АННА. Действительно, шлюха;
 Он использует твое падение в своих интересах.,
 Он видел, как ты падал раньше.
 ДЖЕЙН. Проклятие его притворной улыбке!
 АННА. Он мой брат, госпожа, и проклятие тебе,
 Если ты когда-нибудь благословишь его этим проклятым поступком!
 Повесьте его, отравите его! он протянул розу,
 Чтобы смягчить свой гнев, который, когда он приходит,
 Он меняет направление и превращается в язву.[773]
 ДЖЕЙН. Ты всё ещё хорошо говоришь.
 АННА. Да, но, миледи, теперь, когда я об этом думаю,
Ваша репутация в его руках,
 Ваша вина в его сердце; если он вас бросит,
 Это станет известно; как же вы тогда поступите!
 Подумай об этом, о своём добром имени, и его нельзя продать
 На каждом рынке: доброе имя дорого,
 И даже более ценно, чем наши поступки,
 Которыми мы должны его заслужить.
 ДЖЕЙН. Ах, как это ужасно!
 АННА. Что? Ты от этого отворачиваешься?
 Разве ты не нанесла бы на лицо одно пятно,
 Чтобы уберечь всё тело от проказы,
 Хотя бы это никогда не было раскрыто? Повесьте его!
 Не бойтесь его: пиявки высосут его испорченную кровь!
 Не берите ничего от него, если это не чистое и доброе.
 ДЖЕЙН. Ты говоришь от лица своей души?
 АННА. Клянусь своей душой, что так и есть!
 ДЖЕЙН. Значит, у меня всё-таки есть друг: но так убеждай меня,
И у меня всё ещё есть опора.
АННА. Один недостаток
 Небеса скоро прощают, и о нём забывают на земле;
 Даже на Луне есть пятна. [_Уходят._


 СЦЕНА III.


 _Комната в доме_ леди Эйджер.

 _Входит_ леди Эйджер, _встречаясь со слугой_.

 Леди Эйджер. Ну же, сэр, где он? Говорите, почему он не приходит?
 Я послала вас за ним. — Благослови Господь этого человека!
 Что он видел? душа, девять часов пребывавшая в плену.,
 Парящая между адом и раем, не могла проснуться.
 Более ужасный.
 Ответа еще нет?—

 _ Введите второго слугу._

 Что скажете, сэр?
 Где он?
 СЕКУНДАНТ. СЕРВ. Ушел.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Что ты говоришь?
 SEC. SERV. Он ушёл, мадам;
 Но, как мы слышали, он ушёл не по своей воле,
 Как и всегда, когда дело касалось крови.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. Ушёл? Куда он ушёл?
 SEC. SERV. Мадам, боюсь, я уже сказал слишком много.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Эти люди оба согласны.—Говорите, куда
 он пошел?
 СЕК. СЕРВ. Почему, к—я бы хотел, чтобы вы подумали об остальном
 сами, мадам.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Благослови меня кротким терпением!
 СЕКУНДАНТ. СЕРВ. На поле боя.
 ПЕРВЫЙ СЕРВ. Сражаться, мадам.
 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Сражаться?
 ПЕРВАЯ СЕРИЯ. Пришли два настойчивых джентльмена,
 которые называли себя его секундантами; оба такие сильные,
 что, как сообщается, они одержали над ним верх
 без особого труда.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. О, он проиграл, он погиб!
 Несмотря на все мои старания, он ушёл! Два встречных потока
 Не так беспощадны, как их ярость:
 Он больше никогда не придёт. Жалкая привязанность!
 Неужели я предала свою веру, навредила своей доброте,
 Очернила свою честь ради его спасения,
 Имея только его, но не став счастливее?
 Тогда это очевидный вывод; истина гневается на меня,
За то, что я оскверняю её священную белизну
 ради мирского тленного почёта:
 Прости меня, о славная женская добродетель,
Восхищающая везде, где бы ты ни обитала,
 Особенно в нас, слабых! О, прости меня,
 Ибо такова твоя месть! Опровергать правду,
 Которая так трудно достается нам, с такой болью приобретенная,
 Посты и молитвы, воздержание и забота,
 Неизбежно последуют страдания. Не дай ему умереть
 В этой нецеломудренной вере в свое ложное рождение,
 И в мой позор! какой бы ангел ни руководил им,
 Пусть эта просьба будет исполнена моими слезами.,
 Пусть его душа знает, что моя честь незапятнанна! — [_В сторону._
 Бегите, ищите, прочь! Если есть хоть какая-то надежда,
 Не дайте мне потерять его. [_Слуги уходят._] Когда я
 подумай о нем,
 Его дороговизна и его ценность приносят мне больше [774].:
 Те, кто знает богатство, трепещут перед бедностью.
 Моя страсть - это печаль не каждой женщины.:
 Она, должно быть, по-настоящему честна, чувствует мое горе,
 И известно только одному; если такие есть,
 Они знают о горе, которое меня угнетает. [_экзит_




 АКТ IV. СЦЕНА I.


 _Школа Рыканья._[775]

 _Входит Друг Полковника,_[776] ЧОУ, ТРИМТРЕМ,
 _Ашер_ _и несколько Рыкающих_.

 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФРАГМЕНТ. Право, сэр, я должен обвинить вас в том, что вы
прогуливаете уроки, прослушав всего один урок, и так скоро
опускаете руки; клянусь, я должен видеться с вами хотя бы раз в день.
 ЧОХ. Будь я проклят, учитель, если бы не мой человек Тримтрам!
 ТРИМ. Кто, я?
 ЧОХ. Возьми это на себя, Трим; я дам тебе пять шиллингов, как джентльмен.
 Трим. Сначала я тебя выпорю: — что ж, и я тоже. — Право, сэр, я видел, что он не в себе, и мне не хотелось, чтобы он пришёл раньше и опозорил себя.
 КОЛОКОЛ. Как? Стыдно, сэр? Стыдно ли учёным учиться? Сэр, есть великие учёные, которые мало читают в нашей профессии: сэр, сначала это должно быть экономно, а потом универсально: стыдно не практиковаться в доме, чтобы действовать в поле: вбитый гвоздь немного держится при первом ударе, но больше при втором и ещё больше при третьем, но когда он входит в доску, то держится крепко.
 Чёрт. Фейт, я два дня не мог прийти в себя.
 Обрезать. Я тоже помогал забивать его, как мог,
 сэр.
 ПОЛКОВНИК ФР. Что ж, сэр, я послушаю, как вы сейчас репетируете:
 тем временем ознакомьтесь с образцами моих счетов и скажите мне
 на каком языке я должен прорычать вам лекцию; или я буду
 читать вам математическую науку о прорычании.
 CHOUGH. Это математика?
 ПОЛКОВНИК ФР. О, сэр, разве[777] не ревут ветры, не шумит море
 не ревет, не ревет уэлкин[778]? — воистину, большинство вещей действительно ревет
 по своей природе — и разве знание этих вещей не является
 математическим?
 ЧОУ. Прошу вас, продолжайте, сэр.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. [_читает_] _Названия языков:
склавенский, парфянской, бармеотский, тибурский,
ваппингский или современный лондонский: любой мужчина или
женщина, желающие говорить на любом из этих языков, через
неделю будут говорить на нём в совершенстве, если приложат
усилия;
 так что пусть они отправятся в Холборн к вывеске «Чит-Лоф».
 Чёрт. Теперь ваш счёт говорит о том, что я долго размышлял над вашей вывеской; буханка очень похожа на
 хлеб, я прав, но почему он называется "Чит-батон"?
 Кол. С фр. Этот дом когда-то был пекарней, сэр, которая
 подавала при дворе, где хлеб называется чит.[779]
 ОБРЕЗАТЬ. Да, да, это был пекарь, который обманул суд с помощью
 хлеба.
 ПОЛКОВНИК ФР. Что ж, сэр, выбирайте языки, и мы с моим помощником будем читать вам лекции, чтобы вы лучше учились, при условии, что вы выполните свои обязательства, о которых мы говорили.
 ЧОУ. Послушайте, сэр, у меня есть двадцать фунтов, и
 еще двадцать я заплачу, когда мне разрешат завести
 рыкалку. [_Дает деньги._
 КОЛОНН. Вы говорите серьезно, сэр?
 ЧОУ. Да, клянусь, я говорю серьезно: Тримтрам будет моим свидетелем.
 ТРИМ. Да, сэр, двадцать фунтов — это очень серьезный
 задаток.
 АШ. Сэр, я должен сказать вам кое-что, что касается моего места:
 ты самый младший ученик, и пока не появится кто-то младше тебя, в школе есть определённая иерархия, потому что в нашей практике мы ссоримся, а потом
 должно быть, вино уже готово, чтобы помирить всех, потому что на этом
розыгрыш заканчивается, он отважный, но безобидный, и это
задание — ваше.
 КОУ. От всего сердца, клянусь, и мне это нравится тем больше, что
на нём не будет крови: кто принесёт?
 ПЕРВЫЙ РОЗЫГРЫШ.[780] Я буду вашим спаниелем, сэр.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. Велите Вапору принести ещё и табаку.
 ЧОУ. Так и есть, и вот вам за это деньги.
 АШ. Нет, не надо; дайте мне посмотреть на деньги: так [_берет
деньги_], я оставлю их себе, а его отпущу после
 бой. [_Выходит Первый Ревун._] Ради вашей практики,
вы и ваш человек должны издать на него рёв — ведь вы
должны так расплачиваться по долгам, ведь это одна из главных целей
рёва — и когда вы оставите его в замешательстве, тогда
 я накажу негодяя.
 РЖЁТ. Доволен. — Клянусь, Трим, мы выбьем из этого ржавого
негодяя его табак.

 ТРИМ. Да, и[781] у него был лучший кракус в Лондоне.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. Заметьте, сэр, теперь мы могли бы рычать на
склавенском языке, но эта практика была
 немного возвышенно, на волосок или около того выше вашей
головы; я полагаю, что для вашего удобства и понимания
вам было бы полезнее попробовать современный штурм, а не
лондонский рык.
 ЧОУ. Клянусь, сэр, это в моих интересах, потому что я
буду рычать здесь, в Лондоне; в Корнуолле мы все боремся,
и я не собираюсь плыть через море, чтобы рычать там.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФРАГМЕНТ. Тогда обратите внимание, сэр, — но вам пришлось достать свои таблицы[782], чтобы отметить самое сложное
 для лучшего запоминания.
 ЧОУ. Нет, сэр, мы с моим слугой держимся за два стола.
 ТРИМ. Да, сэр, и за столько же тарелок, с кошками и собаками.
 КОЛОНИСТ. Запомните, сэр. Вы противостоите моему циклопу?
 АШ. С бриарским быком.
 ЧОУ. Циклоп. [_Writes._
 TRIM. Бриарей. [_Writes._
 COL.’S FR. Я знаю тебя и твою родословную.
 USH. Это родство по боковой линии, как у Брута и Постума.
 TRIM. Брут. [_Writes._
 ЧОУ. Постум. [_Пишет._
 КОЛОНН. Лживый, как лицо Гекаты! твоя сестра —
 ——
 УШ. Что моя сестра, кентавр?

 КОЛОНН. Я говорю, что твоя сестра — бронстропс.[783]
 УШ. Бронстропс?
 ЧОУ. Наставник, наставник, прежде чем вы пойдёте дальше, скажите мне, что это по-английски; что такое бронстропс, пожалуйста?
 КОЛОРАДСКИЙ ФРАНЦУЗ. Бронстропс по-английски — это гиппократ.
 ЧОУ. Гиппократ; заметьте это, Трим: я люблю понимать английский по ходу дела. [_Пишет._
 ТРИМ. Как по-английски hippocrene?
 CHOUGH. Почему, бронстропс.
 УШ. Ты превращаешь [784] мою плоть и кровь.
 ПОЛКОВНИК О. И снова я осуждаю, твоя сестра плодоносит.
 ГАЛКА. Что это, наставник?
 ПОЛКОВНИК О. По-английски это называется фукус[785] или минотавр.
 ЧОУ. Минотавр. [_Пишет._
 ТРИМ.[786] Фукус. [_Пишет._
 АШ. Я говорю, что твоя мать — калликут, панагрон, дуплар и синдикус.
 КОЛОНИСТ. Вывихни свой бладуд![787]
 УШ. Бладуд будет колдовать, если его демоны когда-нибудь появятся.

 _Снова входит Первый Ревун с вином, за ним_ ПАР
 _с табаком_.

 КОЛОНИСТ. Продвигай свою кандидатуру.
 КОГ. Нет, добрые джентльмены,[788] не выходите. — Чашку вина, быстро, Тримтрам!
 УШ. Смотрите, моя сталь блестит!
 ЧОУ. Пожалуйста, вытри его и снова повесь, добрый слуга.
 СЛУГ. Сэр, по вашей просьбе я спускаю флаг неповиновения.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. Дайте мне чашу вина, моя ярость утихнет
 утоли жажду: вот, подай! [_Выпивка._
 ПОДАЙ. Я клянусь тебе в дружбе. [_Выпивка._
 ЧОУ. Мне очень нравится, когда ты рычишь, честное слово.
 ТРИМ. Это действительно отличное завершение, если вино хорошее, а оно всегда есть.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. О, вино всегда должно быть, будь уверен.
 УШ. Иначе ты испортишь концовку, а она, как ты знаешь,
 венчает всё.
 ЧОУ. Это очень похоже на борьбу, честное слово, потому что мы трясемся
 руки прежде чем мы начнем, сейчас вот чтобы избежать закона, для
 тогда, если он бросит ему Ферлонг в землю, он
 не может прийти в себя после него, потому что было сделано в
 холодная дружба.
 Полковник О. Я верю вам, сэр.
 ЧАФ. А потом мы выпиваем, вот так.
 борьба и рев похожи настолько, насколько это возможно,
 честное слово, даже как длинный меч и половинка пики.
 Кол. С фр. Нет, они взаимны, если вы заметили, ведь
когда дерутся, то громко кричат, и
 что-то вроде борьбы и состязания в рёве.
 ЧОУ. Верно, клянусь, я слышал, как они ревели от
шести ветряных мельниц до Айлингтона: тогда это были
великие водопады.
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФРАГМЕНТ. А теперь краткая репетиция вашего урока на
другой день, между вами и вашим мужчиной, а затем на
сегодня мы закончим занятия.
 ЧОУ. Пойдём, Тримтрам.— Если я выйду, учитель, я осмелюсь заглянуть в свои таблицы, потому что сомневаюсь, что я безупречен.
 КОЛОРАДСКИЙ ФР. Ну-ну, я не стану придираться к мелочам.
 КОШКА. Стена!
 ТРИМ. Стена передо мной? В твой загон, спаниель!
 ЧОУ. Не уступишь ли ты первенство?
 ТРИМ. Тебе? Я знаю тебя и твой выводок.
 ЧОУ. Знаешь ли ты мой выводок? Я знаю и твой выводок,
ты — грач.
 ТРИМ. Ближе к грачам?[789]
 ЧОУ. Грачи сродни галкам?
 КОЛОНЕЛЬСКИЙ ФР. Очень хорошо сказано!
 ЧОУ. Дурачина, ты лжёшь!
 ТРИМ. Лжёшь? Вынь ядро из своих ножен.
 ЧОУ. Если бы я осмелился обнажить свой меч, это было бы доблестно,
 клянусь.
 КОЛОНН. Тяни, тяни, как бы то ни было!

 КОУ. Приготовь-ка вина, чтобы мы могли подружиться, прошу тебя.
ТРИМ. Коу, я заставлю тебя летать и рычать.
 КОУ. Я буду рычать, если ты меня ударишь.
КОЛОНН. Итак, довольно; теперь выпьем вина: я вижу, что вы будете отличным практиком: чудесно сыграно с обеих сторон!
 ЧОУ. Вот, Тримтрам, я пью за тебя. [_Пьют._
 ТРИМ. Я предлагаю тебе дружбу. [_Пьют._

 _Входит слуга._
 СЕРВ. Разве здесь нет господина Кауча?
 УШ. Это джентльмен, сэр.
 СЕРВ. Мой господин, сэр, ваш избранный тесть,
 желает поскорее поговорить с вами.
 КАУЧ. Друг, я последую за тобой: если бы ты
 пришёл чуть раньше! ты бы увидел, как мы веселимся.
 СЕРВ. Сэр, я вернусь и скажу, что вы идёте за мной.
 ЧОУ. Так и сделайте [_выходит слуга_]. — Я скажу тебе, наставник, что скоро женюсь, но отложу это на время, пока не
 я могу отлично рычать, чтобы взять верх над своей
женой в день свадьбы; это нужно сделать сразу или никогда.
 КОЛОРАДСКИЙ ФР. Это сослужит вам хорошую службу, сэр.
 ЧОУ. Как тебе это, нюхач?[790]
 ВЭПП. Очень доблестно, честное слово, сэр.
 ЧОУ. Туш, со временем ты увидишь больше.
 ВЭП. Я больше не могу здесь оставаться, сэр: кто мне заплатит за
 мой табак?
 ЧОУ. Как? Заплатить за табак? Прочь, трубодуры с грязными ртами! Ржавый кусок мартовского бекона, прочь!
 ТРИМ. Позволь мне поставить ему за это отметку[791].
 КОУ. Нет, Тримтрам, не бей его; мы просто обрушим на него проклятия.
 ТРИМ. Ну, тогда начинай.
 КОУ. Пусть твой рулет[792] сгниёт, а твой пудинг развалится на куски, пропитавшись грязной мочой!
 ТРИМ. Пусть сержанты живут по обе стороны от тебя, чтобы отпугивать твоих клиентов за два пенни!
 ХОХ. А что касается твоих клиентов за пенни, пусть они высосут из тебя все соки!
 ТРИМ. Когда ты умрешь, пусть у тебя не будет другого
 Не в простынях тебя хоронить, а в заплесневелых табачных листьях!
 ЧХ. И не в соломе тебя закапывать, а в горьких стеблях!
 ЧХ. Твои плакальщики — жирные тапстеры!
 ЧХ. С вонючими трубками для табака в шляпах вместо
гнилого розмарина[793]; и, наконец, пусть мой человек и я доживём до того, чтобы увидеть всё это, и будем мочиться
даже на твоей могиле!
 ТРИМ. И, наконец, для меня пусть эта эпитафия будет
напоминанием о тебе:

 _Здесь холодно, и теперь внутри всё сгнило
 Человек, который вчера был в полном здравии:
 одни говорят, что он умер от пудинга, другие — от укола,
 третьи — от свёрнутого в трубочку листа; все придерживаются
 единого мнения, [794] но считают это странным и необычным,
 он жил в дыму, но умер от недостатка воздуха:
 но затем хирург сказал, когда увидел его,
 что его убила горящая трубка.
 Кашель. Ну что, тебе уже заплатили, нюхач?
 ВАР. Всё это — дым из вонючей трубки.
 КАШЛЬ. Так что, так что, заплати ему сейчас, швейцар.
 [ПАРОЛЬ _оплачивается смотрителем и выходит_.
 КОЛОРАТУРА. С этого момента не пренебрегайте учёбой,
мастер Каф.
 КАФ. Зовите меня грачом, если я так поступлю, учитель.
 ТРИМ. А меня вороном, хоть меня зовут Тримтрам.
КАФ. Прощайте, учитель.
 ТРИМ. Прощайте, смотритель.
 [_Уходят_ КОФ _и_ ТРИМТРАМ.
 КОЛОНИСТ. Итак, когда барабан затих и трубы[смолкли],
 Солдаты должны получать жалованье, чтобы жить в мире. [_Уходят._




 СЦЕНА II.


 _Комната в доме полковника._

 _Полковник лежит на кушетке, несколько его
друзей наблюдают за ним: когда хирург уходит,
входит сестра полковника._[795]

 СЕСТРА ПОЛКОВНИКА. О, мой достойный брат, как тяжела была твоя судьба! —
 Подойди сюда, честный хирург, и окажи помощь
 страждущей девственнице: на что надеяться?
 Хирург. Надеетесь? Чили[796] чудесным образом исцелился,
леди.
Сиделка полковника. Что это, сэр?
 ХИРУРГ. Кава-вена: мне нет дела до его раны в
 ;sophag,[797] не так уж и много, поверьте мне; но когда они
доходят до диафрагмы, тонкого кишечника, спинного мозга или
корней выводных протоков благородных частей тела, тогда я
сразу же опасаюсь обморока;[798] бока отходят назад, моча
становится кровавой, испражнения — гнойными, а боль —
колющей или жгучей.
 Увы, этот ответ мне не по душе!
 Хирург. Теперь я должен сказать вам, что его главная боль — это
 й области печени, и обе воспаление
 и отек[799] благоговение; жениться, я сделал ему
 Квадра[Н]plumation Гулар, где я использовал единую плоть и кровь Драконис,
 по моей вере, с incarnative порошки, которые я закаленный
 с маслом hypericon, и другие ликеры mundificative.
 ЦВ.’С СИСТ. Чума на твою mundies figatives! Я бы им
 были все уволены!
 ХИРУРГ. Но я намерен, леди, провести ещё один эксперимент
при следующей перевязке с помощью саркотического[800] лекарства,
приготовленного из флорентийского ириса; таким образом, мастика, калафена,
 опопонакс,[801] саркоколла[802] —
 СИСТЕМА КОЛОРА. Священный узелок! Какое утешение это для
бедной дамы? Пожалуйста, скажите мне прямо, что вы о нём думаете.
ХИРУРГ. Клянусь, я не знаю, что ему сказать: рана, могу вас заверить, склонна к нагноению, и я нахожу его тело вялым. Опасаясь лихорадки и воспаления, я кормлю его исключительно холодными блюдами и даю в качестве питья сок савиколы, разведенный водой.
 больше, леди, если бы его лучший гинглимус[803] был отрезан.
 [_Выход._

 СИСТР КОЛОРА. Какие неблагодарные усилия часто прилагает язык,
 чтобы выставить человека в самом нелепом свете!
 Я прихожу к нему за утешением, а он утомляет меня
 больше, чем моя печаль: какое драгоценное благо
 может быть выражено в нескольких словах!
 И какую гору ничтожества он изрыгнул!
 Увы, его силы иссякают! [_В сторону._] — Как вы, сэр,
 мой благородный брат?
 КОЛОН. В душе мне никогда не было лучше;
 Я чувствую там превосходное здоровье, такую бодрость
 Мои невидимые враги бегут[804] от меня; видя, что я вооружён
 Покаянием и прощением, они отступают,
 То ли из восхищения, не представляя,
 Что в душе солдата есть такое оружие,
 Как прощение и покаяние, то ли из-за силы
 Призрачной доблести. Но я уже девять часов как стал господином
 Более счастливого завоевания
 Чем за девять лет до этого. О, добрые лейтенанты,
Это единственная война, к которой мы должны быть готовы!
 Где тот, кто прощает больше всех и вздыхает сильнее всех,
 Это испытанный солдат, настоящий мужчина,
 И он побеждает на поле боя, заставляя собственное сердце кровоточить.
 Прочтите последнюю часть этого завещания, сэр.

 ПЕРВАЯ ФР. КОЛОННЫ. [_читает_][805] _Я также требую, чтобы моя самая любимая сестра, которую я назначаю душеприказчицей, предала моё тело земле в Сент-
 Мартина на поле; и распорядиться, чтобы сорок марок[806] были розданы бедным того же прихода, а сотня — госпиталю для увечных солдат. Наконец, я дарю и завещаю моей доброй, милой и добродетельной сестре
 полное владение моим нынешним состоянием в виде богатства, будь то
 это земли, договоры аренды, деньги, товары, посуда, драгоценности, или
 что бы то ни было, при следующем условии, что
 она немедленно предлагает и себя, и все эти услуги
 этому благородному капитану, моему покойному врагу,
 капитану Эйджеру._
 ПОДПИСЬ. Каким образом, сэр?
 Подпись. Прочтите это еще раз, сэр; пусть она услышит это ясно.
 ПОДПИСЬ. Пожалуйста, избавьте меня от ваших усилий, сэр; это и так слишком очевидно. —
 Добрый сэр, как вы поживаете? Ваша память в порядке?
 Это завещание ставит вас в затруднительное положение: я выказал
 столько горя и сострадания к вашей ране,
 что никогда не заглядывал в ваши воспалённые чувства:
 болезнь и немощь вашего рассудка
 теперь вызывают больше сомнений, чем ваше тело.
 Разве ваша любовь не дороже мне, сэр,
 чем то, что вы так относитесь ко мне,
 чья ярость — нынешнее мучение вашего тела,
 Автор вашей угрозы? Тот, кого я ненавижу
 Безграничной ненавистью. Разве вы не чувствуете
 Его гнев на себе? Умоляю вас, сэр,
 Измените эту жестокую статью!
 КОЛОННА. Жестокая, сестра? —
 Прости меня, любовь моя, я должен оскорбить тебя,
 Говоря с этой женщиной. — Доволен ли я,
 Имея много родственников, тем не менее отдать тебе всё,
 Потому что в тебе я бы возвысил свои средства до добра,
 И можешь ли ты быть такой неблагодарной к моей щедрости,
 Чтобы лишить мою душу покоя? Я намерен
 Оставить её богатой, чьё единственное желание —
 Отправить меня в загробный мир беднее,
 Чем когда-либо был ростовщик или политик-государственник?
 Неужели тебе так тяжело любить,
 Когда я прощаю? О, несчастный человек
 Это возлагает последние надежды на его спасительное утешение
 На милосердие женщины! Он в величайшем отчаянии:
 Если бы это было возможно, её упрямая воля
 Сбила бы его с пути на небеса.
 Я причинил этому достойному человеку непоправимый вред,
 И в гневе лишил его доброй славы;
 И ты — самое лучшее возмещение,
 Какое может дать ему моя жизнь: если бы я знал что-то более прекрасное,
 Я бы оставил тебя и твою невольную доброту,
 И никогда бы не заключил с тобой священного мира;
 Но есть жестокость отвергнутой судьбы,
 Ты — последняя, и ты — всё, и ты — жестока!
 СИСТР КОЛОРА. Пусть твоё скорбящее сердце лучше
думает обо мне;
 Я не буду этого делать, сэр; но раз вы настаиваете
с такой страстью, я исполню
 То, что вы велели мне,
хотя бы мир никогда больше не дарил мне радости.
 КОЛОР. О, это может быть хитрым ходом на время,
 Чтобы отвлечь меня, зная, что я долго не продержусь;
 И когда я буду стремиться к своим радостям,
 Я не найду ничего подобного; это было бы дикостью[807]

 И не раскаиваться.
 СИСТР ПОЛКОВНИКА. Клянусь всем, что есть благословенного,
 Правдой и хорошей жизнью, я сделаю это, сэр!
 ПОЛКОВНИК. Утешьтесь, когда бы вы ни горевали!
 Я знаю, что если вы осмелитесь поклясться, я могу поверить.
 [_Уходит сестра полковника. Сцена закрывается._


 СЦЕНА III.


 _Комната в доме_ леди Эйджер.

 _Входит_ капитан Эйджер.

 КАПИТАН. Эйджер. Не успел я войти в этот дом,
 как вся моя радость улетучилась, как и не было.
 Чтобы стать убежищем моих радостей,
 я думал, что люблю его с благоговейной радостью,
 как святые люди любят освящённые храмы
 ради святой, которой, как я верил, была моя мать;
 но с тех пор это оказалось ложной верой, ужасной ересью.
 О, кто бы возвёл уверенность в своих радостях
 на доброте женщины! чья лучшая добродетель
 в том, чтобы совершать тайные и самые сокровенные поступки.
 Чтобы скрыть свой собственный грех, они совершенны:
 И если она так хороша, в чём многие тоже терпят неудачу,
 То насколько же они плохи, когда они плохи!
 Какое утешение не в том, чтобы сражаться, завоевать славу этого дня,
 Когда все мои последующие дни - светильники позора?

 _Enter_ ЛЕДИ ЭЙДЖЕР.

 ЛЕДИ ЭЙДЖЕР. Да пребудут со мной благословения! он пришел, это
 он! — [_Азиде._
 Срочно хирурга!
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Хирурга? почему, мадам?
 МИССИС ЭДЖЕР. Возможно, вы скажете, что это всего лишь небольшая рана;
 лучше предотвратить опасность: скорее, хирурга!
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Что, мадам?
 МИССИС ЭДЖЕР. Ах, ах, это всё из-за доблестных
 мужчин,
 Они не узнают о своих ранах, пока не станет слишком поздно,
 И тогда они будут сожалеть об этом.
 КЭППЕР. ЭДЖЕР. Вы меня слышите?
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. Нет ничего постыдного в том, чтобы признаться в ране;
 Я рада, сэр, что всё не так плохо: скорее хирурга!
 КЭППЕР. ЭДЖЕР. Мадам...
 МИССИС ЭДЖЕР. Ну-ну, сэр, рана — это благородно,
 И она никогда не позорит того, кто её получил.
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Клянусь честью,
 Я остался невредим!
 МИССИС ЭДЖЕР. Я бы предпочла в это поверить.
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Вы верите в правду.
 ЛЕДИ ЭДЖЕР. Тогда мои слёзы берут верх. Добро пожаловать, добро пожаловать,
 сэр,
 Мир и милость новопреставленному!
 Зачем же вы ушли и так меня обманули,
 когда моя безграничная любовь сделала всё,
  что могла, чтобы предотвратить это? Я сделала это
  ради своей любви — боже, прости меня за это!—
 ради спасения собственной жизни.
 Я скорее умру, чем сделаю это. Подумай, как ты тогда мной воспользовался;
 И всё же ты пошёл на риск и подвергал опасности себя!
 Это было не по-доброму.
 КАПИТАН. ВОЗРАСТ. Что всё это значит, мадам?
 МИССИС ЭДЖЕР. Видишь, какой ты была опрометчивой и недальновидной!
 Я обманула твою веру, оклеветала твоё постоянство,
предала твою правду; то, что мало кто из матерей
 или ещё меньше кто-то может сделать, я сделала из искреннего страха
 и любви к тебе, только чтобы удержать тебя здесь.
 КЭППИ. МИССИС ЭДЖЕР. Сомневаюсь, что теперь я слишком проницательна.
 И это общая ошибка, когда мы радостно слышим,
 С желанием, стремящимся к этому: я спрашиваю,
 Почему ты никогда не был лгуном?
 Леди Эйджер. Пусть смерть придёт ко мне
 Прежде, чем я раскаюсь!
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Я слышал это совершенно точно —
 не ложь ли это?
 МИССИС ЭДЖЕР. Клянусь наградой за правду,
 я никогда не знала, что этот поступок заслуживает такого названия!
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Пусть же та славная награда, которую ты поклялась
 получить,
 будет всегда с тобой! все благословения,
 которые ты даровала мне, с тех пор как я стал послушным
 Научил меня преклонять колени и просить их, они не ценны
 С этим безупречным благословением твоей истины:
 Это пальмовая ветвь победы,
 Венец за все заслуги в прошлом и будущем:
 Пусть их будет бесчисленное множество; они вознаграждены,
 Они уже вознаграждены. Благословите эту раму,
 Я чувствую, что она слишком слаба, чтобы вынести эту радость.
 [_Становится на колени._
 МИССИС ЭДЖЕР. Встаньте, сэр.
 КЭППИ. ЭДЖЕР. О, простите меня!
 Я не могу оказывать вам слишком много почестей, слишком долго.
 Теперь я преклоняю колени не только перед матерью,
 Но и перед женщиной, которая никогда не была лживой:
 Ты дорогая, и ты тоже хорошая; Я думаю об этом:
 Какого почтения она заслуживает! это подходит таким
 Следует отличать от распростертого пола;
 И какое же отличие может быть более достойным,
Чем честь, оказанная той, кто хранит свою?
 МИССИС ЭДЖЕР. Ну же, сэр, я требую, чтобы вы встали.
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Чтобы совершить поступок, [_встает._
 который навсегда возвысит меня. О, моя слава,
 вот она, вот та ссора, которую я искала!
 Другой[808] — лишь замена, чтобы выиграть время.
 Вы, священные хранители жизни,
 Ради всего святого, даруйте ему жизнь,
 А вместе с ней крепкое здоровье и такую силу,
 Чтобы он мог сравниться с причиной! Я не желаю ничего дурного:
 Если в нём хоть искра жизни, он сразу поймёт,
 Что я намерен призвать его к ответу.
 МИССИС ЭДЖЕР. Послушайте, сэр…
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Клянусь вашей честью, мадам,
 Вы не мешаете мне; берегитесь, вам не следует этого делать.
 МИССИС ЭДЖЕР. Какое несчастье, что я такая добрая!
 Я всегда стремлюсь поступать правильно,
 Но мне не везёт. За всё это
 Разве я не заслуживаю от тебя
 Ничего, кроме огорчения? Разве ты не доволен
 Честной добычей славы, купленной безопасностью?
 Неужели ты соблазнишься гибелью, которая тебя избегает? [_Уходит._
 КЭППИ. ЭЙДЖЕР. Нет, ты победил: такие вещи
 случаются,
 когда они действуют, а не болтают. —

 _Входит слуга._

 Итак, сэр, какие новости?
 СЕР. Сэр, здесь дама,
 которая хочет с вами поговорить.
 КЭППИ. ЭДЖЕР. Как, со мной?
 Леди? Кто она?
 СЕР. Ее служанка
 Доставила ее, чтобы она стала сестрой полковника.
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. О, тогда будет буря! [_Служанка уходит_]
 бедная, добродетельная леди,
 я буду терпеть её грубость с большим сожалением!
 Она приходит, чтобы облегчить своё сердце, добрую, благородную душу;
 это даже милосердие — снять с неё бремя;
 если бы не это средство, предназначенное для женщин,
 их сердца никогда бы не выдержали и трёх лет вместе:
 и вот она идёт; я никогда не замечал её так сильно;

 _Входит сестра полковника._

 Это лицо может быть лишено гнева.
 Но я, пожалуй, мог бы продержаться и месяц. —
 Я мужчина; говори, леди; я буду честен.
 СИСТЕМА КОЛОРА. И я поклялся пасть ниц,
 [_преклонив колени._
 И из умирающей руки кающегося
 предлагаю в искупление причинённых вам обид
 Себя и всё, что было моим,
 Что при таких условиях стало моим,
 будучи желанием его души покинуть этот мир,
 в жизни — солдатом, в смерти — христианином.
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. О, небеса коснулись его благородно! Как это
пристыжает
 Медленное совершенство моей добродетели! Восстань, о, светило!
 Я тоже забываю о хороших манерах — вставай, несравненная прелесть!
 ПОЛКОВНИК СИСТ. Я не должен, сэр; в моей клятве этого нет
 Эта свобода; Я должен быть принят первым,
 Или все отвергнуто; если и то, и другое, я свободен.
 ШАПКА. ВОЗРАСТ. Он, должно быть, бездушный, должен отвергнуть тебя;
 И с этим почтением я принимаю дар
 В том виде, в каком оно было прислано мне. (Поднимает ее. _] Достойный полковник,
 В этом мире есть только одна победоносная сила!
 Тот, кто побеждает, всегда выигрывает. [_Уходят._


 СЦЕНА IV.


 _Улица: шум «там» внутри._[809]

 _Входят_ КАПИТАН АЛЬБО, МЕГ _и_ ПРИСС.

 МЕГ. Послушайте этих бессердечных ищеек! эти мясники так же безжалостны, как и их собаки; они разрушают репутацию женщины, даже когда она проходит мимо них.
 ПРИСС. А капитан, который должен нас защищать, проходит мимо,
как Джон из «Яблока».
КАПИТАН. АЛЬБО. Что за междометия, Присс, _хм_, _э-э_,
_вау_?[810] Пусть кровожадные[811] вырвут им глотки!
 ты знаешь, что над их кровавыми головами висит проклятие; в этом году будет сожжено больше носов мясников, чем представителей всех остальных профессий, вместе взятых.
 МЕГ. Я удивляюсь, как ты стал капитаном.
 КАПИТАН. АЛЬБО. Как ты стала сводницей, Мег, а Присс — шлюхой; каждый получил по заслугам.
 МЕГ. Сводница и шлюха? Убирайся, негодяй! ты ещё не была на новой пьесе, чтобы научиться хорошим манерам? Говорят, они лучшие актёры и хорошо говорят о женщинах нашего круга; шлюха и
 шлюхи[812] не упоминаются среди них, но у них есть для нас самые красивые прозвища, и некоторые из них могут подойти как для леди, так и для представительницы нашей профессии.
 ПРИТЧА. Прошу вас, патронесса, давайте посмотрим отрывок из этой пьесы; если мы получим хорошие слова за наши деньги, то это всё, чего мы можем заслуживать, поверьте.
 МЕГ. Сомневаюсь, что уже слишком поздно, но в другой раз,
 слуга.
 КЭПП. АЛЬБО. Пойдём, милая, я знаком с одним из пантомимистов; болваны[813] воспользуются
 — Ирландский капитан, с уважением, и вы двое будете
стоять в первом ряду.
 ПРИТЧ. Сэр, капитан Альбо, я сомневаюсь, что вы
трус; смотрите, чтобы вы доблестно защищали нас, иначе вы
знаете, какое вас ждёт наказание. — Госпожа, вы помните, как
вы однажды его использовали?
 МЕГ. Да, слуга, и я никогда этого не забуду, пока не
использую его снова. — Вы помните, капитан?
 КОЛПАЧОК. ALBO. Мама, Мег, я не услышу впредь не.
 Мэг. Как я и мои Амазонки сняли вы голы, как
 Индийская——
 Кап. ALBO. Почему, Мэг——
 МЕГ. А потом я привязала тебя к хорошему поведению на
открытых полях…
 ПРИСС. А потом ты посыпала овёс на его кормушку…
 КЭПП. АЛЬБО. Умоляю, милое личико…

 ПРИСС. А потом ты привела своих уток, чтобы они пощипали его.
 Ты помнишь?
 КЭПП. АЛЬБО. О, воспоминания снова терзают меня! больше ничего, милое личико.
 МЕГ. Ну что ж, ведите, сэр, но послушайте-ка.

 _Входят_ ЧОГ _и_ ТРИМТРЭМ.

 ЧОГ. Ты торговался с мясником за пузыри, Трим?
 ТРИМ. Да, сэр, они у меня здесь; я тоже потренируюсь плавать, сэр, и тогда я смогу реветь вместе с водой на Лондонском
 мосту: тот, кто ревет и на суше, и на воде, — идеальный ревун.
 ЧОУ. Что ж, я тоже рискну поплавать: если мой тесть даст мне хорошее приданое за его дочерью, я буду держаться достаточно уверенно.
 ТРИМ. Спокойно, сэр, вот вам практика для нашего рева,
вот кентавр и два гиппогрифа.
 ЧХ. Потеснись, Трим.
 [ТРИМТРАМ _теснит_ КАПИТАНА АЛЬБО.
 КЭПП. АЛЬБО. Ха! Что ты этим хочешь сказать?
 ТРИМ. Я хочу поговорить с тобой, циклоп.
 ЧОУ. Я скажу тебе, что это значит — это твоя сестра?
 КЭПП. АЛЬБО. Как так, сэр?
 ЧОУ. Ну, тогда я скажу, что она бронстропс, а это фукус[814].
 ПРИСС. Нет, сэр, мы оба пьяницы.
 КЭПП. АЛЬБО. Ты военный? ты солдат?
 ЧОУ. Солдат? нет, я презираю такую нищету; я
 гуляка.
 КЭПП. АЛЬБО. Гуляка?
 ТРИМ. Да, сэр, два гуляки.

 КАПИТАН АЛЬБО. Знайте же, друзья мои, что я — капитан.
 ЧОУ. Что, и у вас всего двое под началом?
 КАПИТАН АЛЬБО. Я сейчас покидаю поле боя.
 ТРИМ. Вы можете убедиться в этом по его сумке и багажу.
 ЧОУ. Отдай мне свой парангрон.
 ТРИМ. И отдай мне свой сидикус.
 КЭПП. АЛЬБО. Отдать?
 МЕГ. Прошу вас, капитан, успокойтесь; джентльмены, кажется, говорят нам очень хорошие слова.
 ЧОУ. Хорошие слова? Да, если бы вы могли их понять; эти слова стоят двадцать фунтов.
 МЕГ. Чем могу быть вам полезен, джентльмены?
 ЧОУ. Я бы удалил свой плодоносный орган.
 ПРИСС. Что он говорит, госпожа?
 МЕГ. Он бы сделал прививку: я очень хорошо понимаю этого джентльмена.
 КЭП. АЛЬБО. Говорите, вы благородного или плебейского происхождения? вы можете дать мне оружие?
 ЧОУ. Оружие? да, сэр, вы сейчас почувствуете наше оружие
 .
 ПОДРОВНЯЙТЕ. ’ Посоли ты женщин; я буду перчить его, пока он снова не начнет вонять.
 Я вижу, какой он земляк; оставь меня
 с ним наедине.
 ШАПКА. ALBO. Как ты смеешь обвинять капитана?
 ТРИМ. Да, и стреляйте в него тоже.
 КЭПП. АЛЬБО. Фу, это яд для моей страны, раб
 съел яблоки! О, не стреляйте больше! Поверните оба
 борта, а не корму; это нечестная игра; в моей
 стране не бывает яда.[815] Я сдаюсь; великий О
 Тул[816] сдастся на этих условиях.

 КОГ. Я нанес одному из них достойный удар, Трим.
 ТРИМ. Значит, пока что мы приносим домой победу.—
 Следуйте за мной, капитан; циклоп командует.
 ЧАФ. Следуй за мной, твикс,[817] кентавр выполняет приказы
 .
 МЭГ. Что-нибудь, милые джентльмены: не угодно ли вам
 отвести в таверну, где мы всех подружим?
 ПОДСТРИЧЬ. Что ж, теперь вы пришли к выводу.
 ГАЛКА. Остановиться, обрезать; я слышал твои хитрости как
 ваш русалок, они сладкими голосами, чтобы побудить
 пассажиры: давайте песенку, а потом они в
 свободы.
 ОБРЕЗАТЬ. В знак одобрения рева, не иначе, сэр.
 ЧОУ. Да, в знак одобрения рева.
 МЕГ. Мы делаем всё, что в наших силах, джентльмены.
 [_Поёт_, ПРИСС _подпевает хором_.

 _Тогда здесь ты сложишь с себя полномочия
 И капитана, и командующего;
 Это имя никогда не было твоим,
 А только оруженосца[818] и лакея;
 И впредь ты будешь мне подчиняться
 В грабежах или в деньгах,
 В одежде или провианте[819]
 Что бы мы ни добыли:
 С хоном, хоном, хоном,
 Ни обманщиков, ни притворщиков
 Не будет, но каждый получит свою долю
 Самые храбрые из крикливых мальчишек._

 _Что бы мы ни услышали от чаек
 Из деревни или из города,
 От старых толстяков[820] или молодых наследников,
 Или от таких остроумных клерков;
 От моряков, только что сошедших на берег,
 Чтобы пополнить запасы пресной воды;
 От странствующих гусаков[821]
 или запоздалых ночных гуляк.
 С тоником и т. д._

 _Что бы мы ни пили у незнакомцев,
 Шотландцев, голландцев или ирландцев,
 Или, чтобы приблизиться к дому,
 Хозяева прихода;
 Заключают так,
 Все и каждая девка,
 Забрать все их монеты,
 И расплатиться ими по-французски.
 Заточкой и т. Д._
 ГАЛКА. Мелодичный минотавр!
 ПОДТЯНУТЫЙ. Гармоничная гиппокрена!
 ГАЛКА. Сладкогрудые[822] бронстропы!
 ОБРЕЖЬТЕ. Самая настраиваемая настройка!
 ПОХМЫКАЙТЕ. Восхитительный дуплар!
 ОБРЕЖЬТЕ. Гниющий панагран!
 ПОХМЫКАЙТЕ. Клеветнический каликут!
 АККУРАТНЫЙ. И самый необычный синдикус!
 МЭГ. Мы никогда не сможем заслужить этих добрых слов
 от ваших рук, джентльмены.
 КЕПКА. ALBO. Обменяйся любезностями [823] с капитаном; он будет
 твоим доблестным другом.
 ПОКУШАЙ. Не сейчас, капитан; сначала мы должны покончить с нашим
 ревом.
 ОБРЕЗАТЬ. Мы подадим им так же, как подавали торговцу табаком, и проклянем их.
Мы проклянем их мягко, потому что они были так добры к нам, а потом мы выпьем[823] вместе.
 ПРИСС. Так мягко, как только можете, милые джентльмены.
 ЧОУ. Что касается тебя, о сводник, то ты будешь тащиться, пока
проклятые подошвы твоих сапог не погрузятся в грязь, но никогда
не поднимешься в воздух!
 ТРИМ. Далее, ты будешь так долго скитаться с места на место,
пока тебя не вышвырнут с Флит-стрит!

 ЧОУ. Как ты жил за счёт скверной плоти, так пусть
проклятая баранина станет твоим проклятием!
 ТРИМ. Когда ты умрёшь, пусть за тобой последуют двадцать шлюх,
чтобы ты мог отправиться в могилу[824] в сопровождении оруженосца!
 КАПИТАН. АЛЬБО. Довольно с меня, милые лица; дайте мне уснуть в
моей могиле.
 ГАЛКА. Ради тебя, старый синдикус, позволь мне увидеть тебя[825] верхом
 в коляске с двумя колесами, запряженной одной лошадью!
 ОТДЕЛКА. Десять бидлов, бегущих мимо, вместо лакеев!
 ГАЛДЕЖ. У каждого по хлысту вместо ирландского
 дротика![826]
 ПОДРАВНЯЙ. Сорок тазов цирюльников[827] звучат раньше,
 вместо труб!
 МЕГ. Это будет действительно мило, милые джентльмены-рыцари.
 ТРИМ. Твой накрахмаленный воротник[828] с тухлыми яйцами!
 КОУ. И пусть тебя тогда потащат из Холборна в Хаунслоу-Хит!
 ТРИМ. А потом сожгите Коулбрука за то, что он разрушил Мейденхед!
 МЕГ. Я постараюсь заслужить эту милость от ваших рук, джентльмены.
 ЧОУ. А теперь ты, маленький фукус; может, ты сначала отслужишь своё в качестве подмастерья, а потом станешь бронстропсом[829], как она!
 ТРИМ. Пусть у тебя будет хорошая весна, потому что ты, похоже, собираешься совершить много опасных падений!
 ЧИХАЙ. Пусть у тебя за неделю порвутся два воротника!
 ОБРЕЗАЙ. Пусть пауки плетут только твою паутину!
 ЧОУ. Да поселишься ты на Роуг-лейн —
 ТРИМ. Живи, пока не завоняешь на Гарден-лейн —
 ЧОУ. И умирай сладко в Тауэр-дитч!
 ПРИСС. Благодарю вас за это, добрый сэр Рёрер.
 ЧОУ. Ну что, пойдём, Трим? Мой тесть
всё это время остаётся со мной.
 ТРИМ. Нет, я поступлю с ними так же, как мы поступили с торговцем табаком;
 я похороню их всех вместе и напишу им эпитафию.
 ЧОУ. Всех вместе, Трим? тогда эпитафия будет
 дополнением к греху.
 ТРИМ. Увы, он всю жизнь простоял у двери! Ради
милосердия, пусть они покоятся вместе в своих могилах.[830]
 КЭППИ. АЛЬБО. Как скажешь, Трим, и я тоже тебя благодарю,
сэр.
 ТРИМ. _Тот, кто знает причину, пусть послушает,
 почему эти трое[831] были похоронены возле парка Мэрибоун;
 Эти трое были сводником, сутенёром и шлюхой,
 которые высосали из многих всю кровь до последней капли.
 Хотите знать, как они жили?  Вот, можете прочитать.
 В Нидерландах они когда-то нашли себе пропитание.
 Они жили у Флиссингена, у Слёйса и Гройна,
 Заболел во Франции и умер под Ла-Маншем.
 Три письма наконец доставили их сюда,
 Но палач сломал одно из них, складывая вместе:
 П было первым, кто молит о пощаде,
 О жаждет свою книгу, но не может читать такую трудную,
 Икс был последним, который в сочетании
 Был сломан Брэндоном[832]; и вот заключение:
 Три дерева, три буквы, эти три, шлюха,
 Теперь воняешь под землёй, а раньше воняла на поверхности._
 ЧЁРТ. Итак, теперь мы с тобой покончили; помни о рёве
 мальчики.
 ТРИМ. Прощай, кентавр!
 ЧОУ. Прощай, бронстропс!
 ТРИМ. Прощай, фукус!
 [_Уходят_ ЧОУ _и_ ТРИМТРАМ.
 КЭПП. АЛЬБО. Что ж, Мэг, я научусь рычать и
 всё равно сохраню за собой звание капитана над этими
 лансепресадо[833].
 МЕГ. Если ты этого не сделаешь, да будешь ты похоронен под
грохочущим проклятием! [_Уходят._




 Акт V. Сцена I.


 _Комната в доме_ РАССЕЛА.

 _ Входит врач, и_ Джейн, _ одетая как невеста_.

 ФИ. Ты будешь упрямиться?
 ДЖЕЙН. Не мучай меня.,
 Ты, замешкавшийся палач до смерти.,
 Величайшая болезнь природы, которая стремится с помощью искусства
 Заставить людей долго умирать! ваша практика -
 На телах мужчин; как мужчины срывают розы
 Для собственного удовольствия, но чтобы убить цветок,
 Итак, вы поддерживаете свою жизнь за счёт смерти других:
 Что же тогда вы едите, кроме [834] падали?
 ФИЗИКА.  Фу, какая горечь!
 Вам нужно немного подсластить свой язык,
 Ваши слова вряд ли будут переварены иначе.
 ДЖЕЙН. Вы можете вызвать у себя рвоту, чтобы вернуть их,
 если они оскорбляют ваш желудок.
 ФИЗИК. Услышьте мою клятву;
 вы[835] должны сегодня выйти замуж…
 ДЖЕЙН. Второе мучение,
 хуже первого, потому что неизбежное!
 Я бы с радостью уничтожила
 Воля моего отца в том, чтобы ты обуздал свою похоть!
 ФИ. Если ты протянешь мне руку, не желая того,
 Встреть это с местью, выйди замуж за рогоносца.
 ДЖЕЙН. Если ты женишься на мне, я дам эту клятву
 И отдам своё тело для удовлетворения.
 Тому, кто должен наслаждаться мной как своей женой.
 ФИ. Иди; Я испорчу твой брак.
 ДЖЕЙН. Делай; так досаждай мне.:
 Я лучше буду носить клеймо всего, что было в прошлом.,
 Заглавными буквами на моем челе,
 Чем думать стать твоей шлюхой или выйти за него замуж.
 ФУ. Я буду порочить тебя всегда——
 ДЖЕЙН. Не щади меня.
 ФУ. Я произведу на свет твоего незаконнорожденного сына,
 Подвергну тебя публичному наказанию——
 ДЖЕЙН. Неважно, мне все равно;
 Тогда у меня будет чистая простыня; я надену двадцать,
 А не одну, оскверненную тобой.
 ФИ. Жди мести!
 ДЖЕЙН. Тогда преследуй её во что бы то ни стало. — Из-за его ненависти
 Я, надеюсь, избегну[836] ненавистной участи.
 [_В сторону, и уходит._
 ФИ. Я отвергнут, все мои приманки съедены,
 И рыба не поймана? Я взбаламучу весь ручей,
 И утоплю его в грязи: раз крючки не берут,
 Я заброшу сети, которые либо убьют, либо порвут.

 _Входит_ ТРИМТРЕМ _с розмарином_.[837]

 Это человек жениха. — Послушайте, сэр, одно слово.
 ТРИМ. Сегодня напряженный день, сэр, и я не нуждаюсь в лекарствах.;
 Вы видите, я занимаюсь своими делами.
 Физ. Прошу вас, на пару слов, сэр: ваш хозяин женится
 сегодня?
 ОБРЕЗАТЬ. Иначе весь этот розмари пропадет.
 ФУ. Я бы поговорил с вашим хозяином, сэр.
 ОБРЕЗАТЬ. Мой хозяин, сэр, женится сегодня утром, и
не сможет вернуться[838] до ночи.
 ФИЗИКА. Если вы окажете своему хозяину лучшую услугу,
 какую только могли ему оказать; если он не будет проклинать
 вашу небрежность в дальнейшем;
 Если он благословит меня как самого дорогого друга,
 С которым он когда-либо был знаком,
 Позвольте мне поговорить с ним, прежде чем он пойдёт в церковь.
 ТРИМ. Настоящий врач! вы бы не хотели, чтобы кто-то ходил в церковь или на кладбище, пока вы не отправите их туда: что ж,
если смерть не пощадит вас самих, она вряд ли пощадит вас, потому что вы лучшие благодетели и посылаете ей больше, чем все болезни вместе взятые.

 КОУ [_внутри_]. Что, Тримтрам, Тримтрам!
 Трим. Я иду, сэр. — Послушайте, вы можете его услышать! он уже здесь
 Я пришпорил его и был бы рад оседлать супружеское седло;
 но, если смогу, я уговорю его прийти к вам.
 ФИ. Прошу вас, сэр. [_Уходит_ ТРИМТРАМ.] — Я научу
 всех сварливых[839]
 остерегаться сильного преимущества мести.

 _Входит_ КОГ.

 КОГ. Кто бы это мог со мной заговорить?
 ФИЗИК. Никто, кроме друга, сэр; я бы заговорил с вами.
ХОХОТ. Ну что вы, сэр, я бы заговорил с любым человеком во
вселенной. Вы умеете рычать, сэр?
 ФИЗИК. Нет, честное слово, сэр;
 Я пришёл, чтобы мягко сказать вам, что это для вашего же блага,
 если вы будете так любезны выслушать меня: вы собираетесь жениться?
 Чоу. Нет, сэр, я склоняюсь к этому, но ещё не решился.
 Фи. Вы знаете, что делаете?
 Чоу. Да, сэр, я уже попрактиковался в том, что нужно делать.
Иначе мне было бы стыдно жениться. Я видел
бронтозавра, гиппогрифа и даже муху.
ФИ. Будьте осторожны, сэр; жена, на которой вы собираетесь жениться,
 вам не подходит.
ЧОГ. Почему, сэр, вы её пробовали?
 ФИ. Не я, сэр, поверьте, но всё же поверьте,
 что она была испытана.
 КО. Почему, сэр, она плодоносит или фукус?
 ФИ. Всё, что я говорю, сэр, из любви к вам:
 ваша невеста, может быть, не обладает тем,
 что должна обладать невеста.
 КО. Что ж, сэр, у неё есть тысяча и один пенни.
 ФИ. Я говорю не о мусоре, шлаке и руде,
 а о чистом металле, о чести, сэр.
 ЧОУ. То, чего она хочет в отношении чести, будет
 компенсировано в отношении поклонения, сэр; деньги купят и то, и другое.
 ФИ. Если быть с вами откровенным, она ничтожество.
 КО. Если ты не можешь рычать, ты покойник! моя
невеста ничтожество? [_Выхватывает меч._
 ФИ. Сэр, я не боюсь вас в таком состоянии; я говорю то, что говорю
 [_Выхватывает меч._

 и буду говорить до конца; я говорю, что она ничтожество.
 КО. Ты не боишься меня?
 ФИ. Вовсе нет, сэр.
 ЧОУ. Я никогда не подниму на тебя руку, пока жив, за эту
шутку; успокойся и говори свободно.
 ФИ. Ваша будущая невеста — шлюха; это уж слишком, сэр.
 ЧОУ. Да, клянусь, шлюха — это слишком, и[840] у неё есть совесть: разве она шлюха? Чёрт, я готов поклясться, что у неё оспа.
 ФИ. Хуже, чума; это неизлечимо.
 ЧОУ. Чума-шлюха? Чёрт бы её побрал, я не хочу иметь с ней ничего общего!
 ФИ. У моего обвинения будут веские доказательства;
 Я представлю неизбежного свидетеля,
 Ублюдка её происхождения.
 ЧОУ. Ублюдка? Улитки, это вызывает большие подозрения
 тогда она шлюха! Я устрою взбучку её отцу
за то, что он так со мной поступил, ведь я джентльмен.
 ФИ. Сэр, не поймите меня неправильно; я говорю не о том,
 чтобы разорвать союз двух сердец;
 я не навлеку на себя это проклятие,
 разлучив мужа и жену;
 но я счёл нужным признаться в любви,
 как подобает мужчине.
 Чтобы ты не был слеп к своим бедам.
 Подумай о моём предостережении
 Как тебе будет угодно.
 ЧОУ. Я сожгу весь розмарин, чтобы в доме пахло приятно,
 потому что, по-моему, он заражён: она что, напилась,
 ублюдок?[841] Если бы она сейчас девять раз в день писала мне
 винным уксусом, я бы никогда её не взял, и я тоже вас благодарю.

 _Снова входит_ ТРИМТРАМ.

 ТРИМ. Пойдёмте, выйдемте отсюда, сэр? у них у всех есть розмарин, и они ждут, когда ты поведёшь их за собой.
 КОГ. Я не выйду замуж сегодня, Тримтрам: ты когда-нибудь
 заглядывал в альманах? сегодня девятнадцатое августа,
 посмотри, какой сегодня день месяца.
 ТРИМ. Это действительно двадцать девять[842], сэр.
 [_Смотрит в альманах._
ЧОГ. Что это значит?[843] Что говорит Бретнор?[844]

 ТРИМ. Это значит, сэр, что _в её плаще дыра_.
 ЧОГ. Я так и думал; врач с ним согласен;
 Я не выйду замуж сегодня.
 ТРИМ. Прошу вас, сэр, заплатите за новый розмарин, а то этот завянет к завтрашнему дню.
 ЧОУ. Разожгите на нём костёр, чтобы благоухал Розмари-лейн:
 прошу тебя, Трим, уговори моего свёкра, чтобы он
 
 ТРИМ. Невеста уже плачет и смотрит в другую сторону;
 и[845] если вы тоже будете так медлить, у нас будет прекрасная
 свадьба наизнанку. [_Уходит._
 ЧОГ. Вы сдержите свое слово, сэр?
 ФИ. Я не покину дом, сэр; когда вам понадобится,
 позовите меня в свидетели.
 ЧОГ. Если вы докажете, что она родила ублюдка, я признаю, что она шлюха. [_Уходит врач._

 _Входят_ РАССЕЛ _и_ ТРИМТРЕМ.

 РУСЬ. Почему, как теперь, сынок? из-за чего эти задержки?
 Все остаются, пока ты ведешь.
 ГАЛКА. Я спустился с Горы [846], чтобы встретиться лицом к лицу?
 РУСЬ. Как это, сэр?
 ЧАФ. Ты умеешь реветь, старина?
 РУС. Реветь? что ты имеешь в виду, сэр?
 ЧАФ. Что ж, тогда я скажу тебе прямо: твоя дочь — бронстропс.
 РУС. Бронстропс? Что это такое, сэр?
 ТРИМ. Сэр, если это так, то она гиппокрена.
 ЧОУ. Нет, хуже, она плодовита.
 ТРИМ. Нет, тогда она фукус, минотавр и
 щекотун.
 РУС. Прошу вас, говорите так, как я понимаю, сэр.
 ГАЛКА. Если говорить простыми словами, она
 калликут и панагрон.
 ОБРЕЗАТЬ. Нет, тогда она дуплар и синдикус.
 РУС. Добрый сэр, говорите со мной по-английски.
 ГАЛКА. Для тебя все это по-корнуэльски; Я говорю, что твоя дочь
 в свое время выпила бастарда [847].
 Рус. Ублюдок? Ты не собираешься сделать из неё шлюху?
 Чоу. Да, собираюсь, если она выставит меня дураком; я никогда не сделаю её своей женой, пока она не лишится девственности.
 РУС. Шлюха? Я бросаю вызов этой клевете.
 ЧОУ. А ты? Тогда я бросаю вызов тебе.
 ТРИМ. А ты, сэр? тогда я тоже бросаю вызов тебе: воевать с нами
 одновременно в этой ссоре, если ты смеешь!
 Галка. Я мог бы быть шлюхой в Плимуте.
 Отделка. Да, или в Перине[848]
 ЧОУ. Да, или под горой.
 ТРИМ. Или там, откуда вы пришли, в Айвеле[849]
 ЧОУ. Или в Вуки-Хоул[850] в Сомерсетшире.
 ТРИМ. Или у Висячих камней в Уилтшире.
 ЧОУ. Или в Мейденхеде в Беркшире: и я пришел туда
 у Мейденхеда, чтобы выйти у Стейнса? О, этот мужчина, женщина или ребёнок,
поспорили бы со мной за фунт терпения!
 РУС. Какой-то вор подсыпал яд вам в уши,
 Чтобы украсть у меня доброе имя моего ребёнка;
 Или, если это ваша собственная злоба,
будьте уверены, я потребую от вас доказательств.
КОГ. Он — гусь и вальдшнеп, который говорит, что я не докажу ни одного своего слова.

 ТРИМ. Да, либо гусь, либо вальдшнеп; он докажет, сэр, с любым человеком.
 ЧОУ. Фи-зи-ци-ан! Мауз, у вас есть врач![851]
 РУС. Он ли автор?

 _Снова входит врач._

 ФИЗИК. Сэр, с большим сожалением, ради вашего горя,
 я должен сообщить вам эту достоверную истину:
 ваша дочь — обесчещенная невеста,
 она действительно является матерью ребенка
 прежде, чем законной женой мужа.
 КОУ. Ла, это ещё хуже, чем я тебе говорил; я сказал, что она родила ублюдка, а он говорит, что она ещё и мать ему.
 Рус. Я всё ещё неверующий в это,
 И буду верить, что солнце сделано из меди,
 Янтарные звёзды —
 ЧОУ. И луна из голландского сыра.
 РУС. Лучше уж так, чем никак.
 О, вот и она.

 _Снова входят_ ДЖЕЙН _и_ АННА.

 Ну же, дочь, встань у позорного столба;
 Либо уходи сейчас, либо убей меня навсегда:
 Твой день свадьбы испорчен, если всё это правда.
 ДЖЕЙН. Счастливое страдание! Кто мой обвинитель?
 ФИ. Я, и я знаю, что говорю правду.
 ЧОУ. Да, и я его свидетель.
 ТРИМ. И я.
 ЧОУ. И я снова.
 ТРИМ. И я тоже; их четверо, надеюсь, этого достаточно.
 РУС. Как вы можете свидетельствовать, сэр, что ничего не знаете, кроме того, что вы получили из его доклада?

 КОУ. Разве мы не должны верить нашим врачам? Прошу вас,
 считайте, что я знаю столько же, сколько знает любой дурак.
 ТРИМ. Позвольте мне быть Тримтрамом, я тоже прошу вас, сэр.
 ДЖЕЙН. Сэр, если этот негодяй запятнал
 мою чистую репутацию, то он лжец,
 клевещущий на меня за справедливое отрицание
 его грязной похоти. — Нет, теперь вы будете разоблачены, сэр.
 АННА. Сэр, я его сестра и знаю его лучше,
 чем все вы: не верьте слишком сильно
 его безумным словам; он часто сходит с ума, сэр.
 ФИ. Благодарю вас, добрая сестра!
 АННА. Вы не сошли с ума,
 чтобы делать это? как вы жестоки!
 ФИ. Сейчас я приведу и няню, и ребёнка,
 Чьи глаза назовут её матерью прежде, чем она заговорит.
 [_Выходит._
 ЧОУ. Ха-ха-ха-ха-ха! Клянусь, я бы потратил шиллинг, чтобы услышать это: я думаю, что в моём
 Совесть не позволит мне солгать врачу; если ребёнок позовет свою мать раньше, чем научится говорить, я больше никогда в жизни не буду бороться.
 ТРИМ. Если так, то это, должно быть, девочка, сэр; а они, как говорят, начинают говорить раньше всех живых существ.
 ЧОУ. Гав-гав! Собака залаяла бы на месяц раньше; он ещё совсем щенок.
 РУС. Пойдём, скажем правду друг другу; здесь нет никого, кроме друзей:

Одно пятно, которое скоро сотрёт отцовская любовь;
 Правда, и [по]пробуй мою любовь в изобилии;
 Я приложу все усилия, чтобы скрыть это,
 И всё же, возможно, назначу день свадьбы.
 ДЖЕЙН. Значит, это правда, сэр, у меня есть[852] ребёнок.
 РУС. У тебя?
 Что ж, вытри глаза; тогда я стану дедушкой.
 Если бы всех ублюдков изгнали, в городе стало бы тесно
 В самый разгар сезона. Что ж, теперь оставь меня в покое,
 я попробую свои силы ради тебя. — Ричард, Фрэнсис, Эндрю!
 Никого из моих слуг нет?

 _Входит слуга._
 СЕР. Вот один из них, сэр: гости уже идут.
 РУС. Да, Дик? Пусть у них будет вино и сахар;[853]
 мы скоро к ним придем; но послушай, Дик.
 [_Слуга шепчет._
 ЧОУ. Я очень хочу услышать, как говорит этот ребенок, честное слово, Трим;
 я бы хотел, чтобы этот глупый врач пришел еще раз.
 ТРИМ. Если он зовет ее матерью, я надеюсь, что это никогда не звонить
 вы отец.
 Галка. Нет; и [854] если это случится, я выпорю его, честное слово, и
 разрешаю тебе выпороть меня.
 РУС. Беги изо всех сил, Дик.
 СИР. Я буду здесь в мгновение ока, сэр. [_экзит._

 _Снова входит врач с голландской няней и ребёнком._
 ФИЗИК. Теперь, джентльмены, верьте своим глазам, если не
 моему языку. — Разве вы не называете это своим ребёнком?
 ЧОФ. Фу, дело не в этом! вы обещали нам, что
 ребёнок будет звать свою мать; если он сделает это в этом месяце,
 я больше никогда не пойду в школу.
 РУС. Чей это ребёнок, няня?
 НЯНЯ. Этого джентльмена, как он мне и сказал.
 [_Указывает на врача._
 ЧОУ. «Улитки, она — бронстропс врача, Трим!

 ТРИМ. Его фукус, его самая верная приправа, клянусь.
 ЧОУ. Блеск в его зубах! пусть он возьмет ее, с
очистительной целью!
 РУС. Как и сказала ваша сестра, вы совершенно безумны, сэр,
 и это подтверждает, что вы опозорили
 Моя честная дочь, я накажу тебя за это,
Помимо гражданского наказания за твой грех
И содержания твоего ублюдка.
ФИ. Это прекрасно!
 Весь твой ум и богатство не должны быть потрачены впустую.
РУС. Сэр Каплун, на пару слов.
 ЧОУ. Я не возьму её, честное слово, сэр; если Тримтрам
возьмёт её, а[855] он возьмёт, то пусть берёт.
ТРИМ. Кто, я, сэр? Я презираю это: если она достанется вам, то и мне тоже; я поступлю так же, как и вы, и никак иначе.
 РУС. Я тоже не собираюсь этого делать; только это, сэр,
 Что бы ты ни увидел, ты будешь молчать;
 Не мешай моему ребёнку от другого мужа,
 Хоть ты и покидаешь её.
 ЧОУ. Я, честное слово, не скажу ни слова.
 РУС. Вы джентльмен?
 ЧОУ. Клянусь этими корзинами, я молод,
 Джентльмен, громила.
 РУС. Очаруй[856] и своего человека, прошу тебя.
 КОУ. Клянусь вам, сэр, он не сделает ничего, кроме того, что
 я делаю перед ним.
 РУС. Я буду очень тебе благодарен.

 _Снова входит слуга с_ ФИТЗАЛЛЕНОМ.

 Добро пожаловать, зять! это превзошло все твои ожидания:
 У нас, стариков, иногда бывают причуды;
 Ваш день свадьбы назначен, и вот он;
 Что вы об этом думаете?
 ФИТЦ. Как о самом радостном
 Моём приветствии! Теперь вы сами видите
 Образец для всех добрых отцов.—Моя сладчайшая Джейн!
 РУС. Я имел в виду твое пленение лишь как соус
 К твоему свадебному обеду; теперь я уверен,
 Это короткое заточение гораздо более желанно’
 Чем если бы это пришло само.
 ФИТЦ. Тысячекратно.
 ДЖЕЙН. Мне это очень нравится. [_АЗИД._
 ЧАФ. У меня не хватает духу видеть, как этого джентльмена
так одурачили; я раскрою карты; я сам займусь этим;
это скверный случай.
 ПОДОЖДИТЕ. Помните, вы поклялись своими клинками.
 ГАЛКА. Я скорее сломаю рукояти, чем скрою: у меня есть
 хитрость; следуй за мной; Я открою ее, и все же
 тоже не говори об этом.
 ОБРЕЖЬ. Мой долг следовать за вами, сэр.
 ЧАФ. [_sings_] _ Вовремя обрати внимание, о человек, на свою
 голову!_
 ПОДСТРИГИ. [_поёт_] _Не всё то золото, что блестит в
 постели._
 РУС. Что вы, сэр, что вы, сэр!
 ЧОУ. [_поёт_] _Послушайте, я говорю, ваша невеста —
 бронзовая статуя._
 ТРИМ. [_поёт_] _И знает, что мужчины носят в своих
 штанах._
 ФИТЦ. Как вам это, сэр?
 ЧОУ. [_поёт_] _Гиппократа, тварь, и[857]
 фукуса._
 ТРИМ. [_поёт_] _Не будем так сильно любить, чтобы нас
осуждали!_

 РУС. Добрый сэр...
 ЧОУ. [_поет_] _Взгляни на дитя, рождённое этой девушкой._
 ТРИМ. [_поет_] _Дело тьмы после захода солнца._
 РУС. Ваша клятва, сэр!
 ЧОУ. [_поет_] _Клянусь и пою, что твоя невеста принимала лекарства._
 ТРИМ. [_поет_] _Это был доктор, который вылечил её от этого
 фтизиатр._
 ЧОУ. [_поет_] _Если вы мне поверите, я больше ничего не скажу._
 ТРИМ. [_поет_] _Твоя невеста — красотка, как мы говорим, та ещё штучка._
 ЧОУ. Свидетельствую, джентльмены, я не сказал ни слова; мои мечи по-прежнему целы.
 ФИТЦ. Это милая эпиграмма.
 На брачное ложе, музыка,
 Гармоничная Ио! Сэр, вы поступили со мной несправедливо,
 И подло поступили со мной! Это была ваша хитрая уловка,
 Чтобы вытащить меня из тюрьмы и навсегда женить на блуднице?
 РУС. Ни одно из этих слов, добрый сэр.;
 Это всего лишь недостаток, и к тому же приятный.
 Пойдемте, сэр, у вас мало средств; увеличьте свою удачу
 С честным предложением: я положу тысячу монет
 На весы, чтобы помочь ей взвесить их,
 Поверх первого приданого.
 ФИТЦ. Ha? ты говоришь "хорошо";
 Стыд может быть выкуплен по дорогой цене;
 Тысяча монет в приданое!
 Рус. Их пятьсот, чтобы заключить сделку;
 [_Дает деньги._
 Ко мне придут достойные гости, и я не стану их обманывать;
 Говори со мной как с сыном.
 ФИТЦ. С вашего позволения, сэр;
 Мы оба ваши: — свидетели, джентльмены,
 Это должно составить тысячу фунтов,
 В дополнение к первой тысяче за её приданое,
 Чтобы отец этого ребёнка
 ФИ. О, неужели уже?
 ЧОУ. За вторую тысячу я сделаю это сам.
 ТРИМ. Или я, если мой хозяин согласится.
 ФИТЦ. Сделка заключена, сэр; я получил предложение
 И право собственности и сохраню свою покупку.
 ЧОУ. Возьми её к себе вместе со всем её скарбом;
 Я всё равно буду носить свои холостяцкие пуговицы.
 ТРИМ. И я тоже, честное слово; они — лучшие цветы в
 любом мужском саду, после душевного покоя.
 ФИТЦ. Это так же приятно, как и то, сэр,
 И то, и другое — лучшее блаженство, какое только может быть на земле,
 И я буду наслаждаться этим. Сэр, это мой собственный ребёнок;
 Вы не могли бы найти более подходящего отца;
 И он не незаконнорождённый, как вы думаете,
 Потому что мы были обвенчаны рукой небес
 Ещё до того, как началась эта работа.
 ЧОУ. В Панкридже[858], я готов поклясться в этом.
 ТРИМ. Я тоже готов поклясться, что это было там.
 ФИТЦ. Где-то там, сэр.
РУС. Неужели, сынок?
 ДЖЕЙН. И я должна была рассказать вам об этом, сэр,
прежде чем отправилась в церковь с этим прекрасным женихом;
 Но, спасибо этому джентльмену, он предотвратил [859] меня.—
 Я во многом обязан вашей злобе, сэр.
 ФИ. Я потрясен.
 ДЖЕЙН. Тогда стыдно исправляться.
 РУС. Теперь соберем вас вместе для пары хитрых действий
 !
 Но, сынок, послушай, последняя тысяча фунтов
 — это уже больше, чем сделка.
 ФИТЦ. Нет, клянусь вам, сэр,
 здесь достаточно свидетелей; этого должно хватить,
 чтобы оплатить мои услуги, ведь тюремное заключение дорого обходится.
 ЧОГ. Клянусь, старик здорово надул сам себя! Что ж, сэр, я буду гостем, хоть и не женихом; я буду есть, танцевать и веселиться на свадьбе.
 ТРИМ. И я тоже, сэр, если мой хозяин будет веселиться.
 РУС. Что ж, сэр, добро пожаловать: а теперь больше ни слова об этом.
 Пока мы не сядем за стол, потому что веселье
 Будет полезнее всего для пищеварения:
 Смотрите, мои лучшие гости идут.

 _Входят_ МИССИС ЭЙДЖЕР, _сестра полковника_, КАПИТАН ЭЙДЖЕР,
 _двое его друзей и хирург_.

 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Ты говоришь, что поправился?
 ХИРУРГ. Могу ли я быть исключен из Хирургического зала? послушайте, я должен вам сказать, что рана была очень глубокой; это был простой гастролоф[860], но я закрыл её повязкой и
 швы [861], которые представляют собой своего рода [862] соединение
 частей, разделенных вопреки естественному течению.
 КЭП. ЭЙДЖЕР. Что ж, сэр, он здоров.

 ХИРУРГ. Уверяю вас, капитан, я боялся его; до того, как
 шов на животе усилился почти до судорог, и
 было похоже на кровотечение из полых
 сосудов почек.
 КОЛПАЧОК. ВОЗРАСТ. Вот так, спасибо за новости и за искусство
 вместе.
 [_Дает ему денег._
 SURG. И если ваше преосвященство когда-нибудь будет нуждаться в
 Если вам посчастливится попасть в мои руки,
 я дам вам лучшее.
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Дядя, благородный полковник очнулся.
 РУС. Очнулся?
 Значит, честь не умерла во всех частях тела, приятель.

 _Входят полковник и двое друзей._

 ПЕРВЫЙ ДРУГ. КАПИТАНА. Взгляните на него, сэр. ЭДЖЕР. Моя большая недостойность
 Теперь раскрыта; ты не подходишь на эту роль.
 ПЕРВАЯ ФРАЗА. ОТ КОЛОРА. Сэр, вон там капитан Эджер.
 КОЛОР. О лейтенант,
 То, что я сделал, лишает меня дара речи;
 Стыд так терзает меня, что я не смею взглянуть на него.
 КАПИТАН. ЭЙДЖЕР. Я никогда не знал, насколько ничтожны мои заслуги,
 Пока он не появился; я не знаю, как отплатить ему!
 Вот, позором наказываю меня, поступай с ним так же:
 Верни это ему; скажи ему, что у меня есть богатство,
 В изобилии любви его сестры,
 Но оно лишь угнетает меня и терзает.
 Все мои заслуги навеки;
 я никогда не отплачу ей за свое богатство, скажем.

 [_Завещание, адресованное его другу, который передает его
 полковнику._
 Как скоро благодаря добродетели и благородному духу
 Человек может получить то, чего он никогда не заслуживал!
 КОЛ. Это очень кстати, чтобы выразить меня лучше;
 Ибо с тех пор, как было составлено это завещание, мне досталось
 Поместье Фицдейл; отдайте ему и его тоже;
 [_Возвращая завещание вместе с другими бумагами._
 Он, похоже, будет распоряжаться,
 Есть надежда, что моя сестра будет плодовита:
 Что касается меня, я никогда не собираюсь менять свою госпожу,
 И война способна содержать её слугу.
 ПЕРВАЯ ФР. ИЗ КАП. Прочтите там; это справедливое увеличение, сэр,
 моя вера;
 Он отправил его обратно, сэр, с новыми дополнениями.
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Как он меня унижает! Это вынуждает меня
 Преодолеть все препятствия,
 И с головой броситься в…
 КОЛОННА. В мои объятия, дорогой достойный!
 КАПИТАН. ЭДЖЕР. Ваша доброта
 Заставила меня забыть о приличиях; вы можете говорить
 Что бы вы ни пожелали сейчас, я должен хранить молчание.
 КОЛОННА. Этот день показал мне бесценное[863]
 сокровище радости;
 Я бы не променял это братство на монарха;
 В этом благословенном союзе священные небеса
 Успокоил моего родственника и дал ему то, что он хотел:
 Хорошо, что ссора делает таких счастливых друзей!
 [_Все уходят._


 БОЛЕЕ РАЗЛИЧНЫЕ ЛИЦА,

 КРОМЕ

 ЖЕНЩИН.

_Более различные лица, кроме женщин. Комедия, написанная Томом. Миддлтоном, джентльменом. Лондон.
Напечатано для Хамфри Мозли в 1657 году, входит в сборник, общее название которого — «Две новые пьесы».

 { _Ещё больше лицемеров_ _Визи_ { _кроме женщин._ { _Женщины, берегитесь_ {
_Женщин._

_Написано Томом. Миддлтоном, джентльменом. Лондон, напечатано для Хамфри Мозли и
будет продаваться в его магазине в «Принце» на кладбище Святого Павла._
1657. 8vo. К этому изданию прилагается следующий адрес

 «К ЧИТАТЕЛЮ.

«Когда эти превосходные стихотворения мистера Томаса Миддлтона попали ко мне в руки, я был почти уверен, что его имя послужит для тебя таким же сильным стимулом к чтению, как и для меня к их публикации, поскольку
Плоды его ума, которые уже увидели свет, своей ценностью
обеспечили себе бесплатное развлечение среди всех, кто изобретателен, и
я совершенно уверен, что они никоим образом не умалят его репутацию и не помешают
его признанию среди благородных и творческих умов. Всё, чего я прошу у
тебя, — это сохранить уважение к автору, которого он заслуживает, и
принять мои старания, которые всегда были направлены на то, чтобы угодить тебе.

 Прощай».

Еще одна пьеса Миддлтона, напечатанная в том же году и

;для того же книготорговца — _Нет_ {_ума_} _подобного женскому_ —
 {_Помощь_}
обычно прилагается к только что описанному томику.

 Настоящая пьеса была перепечатана в 4-м томе _Продолжения старых пьес
Додсли_, 1816.

О том, что пьеса «Ещё больше лицемеров, кроме женщин» была поставлена задолго до 1623 года, мы узнаём из следующей записи сэра Генри
Герберта (Chalmers’s _Suppl. Apol._ стр. 215):

«17 октября [1623] Для Королевской труппы, _Старая пьеса под названием «Ещё больше
лицемеров, кроме женщин»_, разрешённая сэром Джорджем Баком и свободная
Я разрешил внести изменения в новую пьесу под названием «Дьявол из
Даугейта, или Ростовщичество в действии». Написана Флетчером».

 Непосредственно перед первым актом в старом издании стоят слова «Первая часть»,
 которые, по-видимому, подразумевают, что была написана или, возможно, только задумана вторая часть.


 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

 _Лорд-кардинал Миланский._
 Лактанцио, _его племянник_.
 Андруджио, _миланский генерал_.
 _Отец Аврелии._
 _Начальник форта._
 Дондоло, _слуга Лактанцио_.
 Крочет, _учитель пения_.
 СИНКУАПАЧЕ, _учитель танцев_.
 НИКОЛАО, _его помощник_.
 _Капитан цыган._
 _Лорды, цыгане, слуги и стражники._

 _Герцогиня Миланская._
 СЕЛИЯ, _её служанка_. АВРЕЛИЯ.
 _Паж, переодетая любовница Лактанцио._

 Сцена, Милан и окрестности.




 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАЗБОРЩИКИ

 КРОМЕ

 ЖЕНЩИН.

 ------------------




 ДЕЙСТВИЕ I. СЦЕНА I.


 _Улица._

 _Входят_ Лактанцио, Аврелия _и слуга_.

 _Песня внутри._

 _Целомудрие — слава женщины,
 Это её слава и честь:
 Вот она сидит в траурных одеждах,
 Лишь добродетелью сияя;
 Приди и почитай её жизнь и хвалу,
 Что поёт, рыдая и вздыхая._

 LAC. Добро пожаловать, музыка души! Я слушал здесь
 Меланхоличные звуки из покоев герцогини;
 Та странная великая вдова, которая так сурово поклялась
 Никогда не знать жара любви ко второму мужу:
 И она доблестно держала оборону,
 К удивлению своего пола, в течение семи лет,
 И это не жалкое испытание. Месячное постоянство
 Считается добродетелью для городской вдовы;
 И разве они превосходят придворных?
 Моя вера, редкий пример для наших жён!
 Небеса благословляют[864] её за это! бедная душа,
 Ей нужно было хоть как-то утешиться.
 Что бы ты сделала, вера, сейчас,
 Если бы я был мёртв, предположим, что я был бы твоим мужем,
 как скоро я им стану, и это было бы так же хорошо?
 Говори свободно, и[865] ты любишь меня.
 АУР. Увы, сэр,
 у меня не было бы времени давать обеты;
 потому что, умирая сейчас, я был бы мёртв
 ещё до того, как тебя похоронили!
 ЛАК. Теперь будь проклят за поспешное решение!
 Разве ты не хочешь увидеть, как меня хоронят?
 Аур. Не говори об этом, сэр,
 Столько лет, если только ты не получаешь удовольствия,
 Видя, как я падаю в обморок, или превращая меня в привидение.
 Лак. Увы, бедная душа! Я поцелую тебя, чтобы ты ожила:
 Ты можешь так быстро побледнеть? Тогда я понимаю,
 Что ты перейдёшь за герцогиню в своём обете,
 Что ты действительно умрёшь. Кто он?
 Аур. Успокойтесь, сэр;
 Не сомневайтесь и не бойтесь за этого парня:
 Здоровье не может быть более надёжным для человеческой жизни,
 Чем он для моих любовных нужд.
 Лак. Я принимаю его на твоём слове и хвалю его лицо,
 Хоть он и выглядит скверно; впредь я буду думать,
 Что честность может идти с огнём в носу,
 А также храбро сражаться в рваной одежде:
 Но для твоей дальнейшей безопасности я предусмотрел
 Форма, которая с первого взгляда поразит твою скромность,
 И, возможно, заставит тебя покраснеть, но это пройдёт
 После одного-двух тревожных мгновений. Девственность
 Часто подвергалась таким изменениям, как и ты,
 На крайних случаях; немного смелости
 Нельзя назвать нескромностью, особенно
 Когда без этого нельзя обойтись ради нашей безопасности.
 Ты знаешь, что мой дядя, господин кардинал,
Смотрит так сурово, так строго и свято,
 Что не выносит вида женщин
 В своих покоях:
 Едва ли он впустит матрону старше сорока лет.
 Хоть она и измучена до предела, она не приходит туда,
 Чтобы бормотать утренние молитвы; всё его восхищение
 Принадлежит герцогине; она ему нравится,
 Потому что она хранит свою клятву и не любит никого;
 Так же он любит того человека, который не любит женщин:
 Ради моего благополучия,
 Потому что я, возможно, стану его единственной наследницей,
 Я должна притворяться и казаться ему такой же прекрасной,
 Как лик благочестия.
 Лишенный всякой нечистоты, как алтарь:
 Твое ухо [_шепчет_]; это, и мы в безопасности.
 Да. Вы заставляете меня краснеть, сэр.
 ЛАК. Это всего лишь звезда, упавшая с прекрасной щеки,
 Она озаряет щедрость красоты и не причиняет боли.
 АУР. Сила любви повелевает мной.
 ЛАК. Я буду увядать
 В утехах, пока не увижу тебя. [_Уходят по отдельности._


 СЦЕНА II.


 _Кабинет кардинала._

 _ Войдите в кардинал и лорды._

 Автомобиль. Милорды, у меня есть для вас работа: когда у вас будет свободное время
 от государственных забот, обратите свой взор
 На эти абстрактные описания добродетелей герцогини,
 Украшения моего кабинета. Я делаю её постоянство
 Святой госпожой моих размышлений;
 Я написал целые тома в пылкой хвале
 Её вечной клятве: у меня нет сил
 Позволить добродетели остаться неодетой.
 Я, который в юности был стариком
 Для удовольствий и женщин и никогда не мог
 Любить, но только жалеть их,
 И все их сиюминутные безумные выходки,
 Здесь я встаю в восхищении,
 И кланяюсь целомудренной нашей великой герцогине,
 Целуя её имя. О, мои прекрасные господа,
 Когда мы видим, что благодать утвердилась, особенно
 В таком сомнительном создании, как женщина,
 Мы восхищаемся; мужчины, проходящие испытание,
 Чувствуют, как музыка сфер звучит в их душах.
 Так долго, до самой смерти,
 Она хранила свою клятву так строго и целомудренно,
 Как вечную жизнь хранят ради добродетели,
 Даже от взглядов мужчин, чтобы сдержать свою клятву
 Как непорочна честь девственницы,
 Так и мысль должна быть строгой, иначе это звание,
 Подобно руинам бренности, обратится в прах:
 Она уже не девственница, она просто
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. целомудренна, сэр? Истинность и справедливость её обета
 по отношению к её покойному господину способны оскудеть
 в сокровищнице похвал человека. Но, мне кажется,
 у той, перед которой нет искушения,
 добродетель не имеет победы: тогда её постоянство
 сияло бы в самой яркой доброте её славы,
 Если бы она впустила, увидела и была бы увидена,
 И всё же сопротивлялась и побеждала: были аргументы
 Для ангелов; это было бы началом жизни, полной хвалы
 В суете мирской. Я говорю это
 Не из-за религии, а из-за любви к ней,
 Которую я хотел бы видеть менее религиозной и более любящей:
 Но я боюсь, что она слишком постоянна, это её вина;
 Но это так редко, что мало кто из её пола так поступает,
 И это отчасти компенсирует её недостатки.
 КАР. Вы направили моё рвение в нужное русло, милорд,
 Я не буду спокоен, пока не сделаю её совершенной:
 Я сделаю её победу ещё более трудной; это моя корона,
 Когда я доведу благодать до величайшего совершенства;
 И я осмелюсь доверить этой дочери мир,
 Никто, кроме неё, и она сама. Я знаю, что она хранит
 Верность, которая не обманет моих похвал,
 Такую благородную веру; той, кто однажды познал рай,
 Не нужно ничего делать, чтобы сохранить свою правду;
 Я осмеливаюсь верить ей. Лицедейство,[866] используй все уловки,
 Искушение, колдовство, насмешки[867] и ухищрения,
 Вы, земные владыки, и все ваши средства могут практиковаться…
 ВТОРАЯ. ЛОРД. Мой господин, не мы.
 CAR. Её непоколебимая добродетель
 Будет твёрдой, как скала, и пошлёт грех,
 Который бьётся[ся] о неё,
 В объятия плачущих владельцев.
 ТРЕТИЙ ЛОРД. Мы так желаем[868] её добродетелей.
 КАР. О, простите меня!
 Я потерял себя в ней на глазах у своих друзей.
 Я умоляю вас о снисходительном осуждении[869]:
 Так дорога её светлая слава моей душе,
 что слышать, как её ставят под сомнение, — мучение;
 Она — мой религиозный триумф:
 Если ты желаешь, чтобы она поверила тебе,
 Подумай, что она никогда не усомнится, тогда ты будешь уверен:
 У неё твёрдое сердце, оно не может ошибаться;
 Он убивает мои надежды на женщину, которая сомневается в ней.
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. Больше ничего, милорд, это решено.
 Автомобиль. Поверьте моему суждению;
 Я никогда не хвалю напрасно и никогда не трачу впустую
 Мнение или потерянные надежды на что-либо
 Там, где я когда-то его размещал; приветствуйте как мою радость,
 Теперь вы все отчасти верите в ее добродетель!
 ВЛАДЫКИ. Мы едины самым непоколебимым образом.
 Автомобиль. Хорошее мнение
 В других вознаграждает вас и все ваши поступки!
 [_ Завершите, лорды._
 Кто-нибудь, подойдите к нам.

 _Входит слуга._

 СЕР. Милорд?
 КАР. Позовите нашего племянника. [_Слуга уходит._] — Там тоже есть работа
 Ради крови, которую я пытаюсь сделать совершенной,
 И это происходит с радостью. Он всего лишь юноша,
 Если говорить о годах, но я осмеливаюсь сравнить его
 С добротой и серьёзностью стариков
 За его строгие манеры и славу, которую он приносит;
 И за целомудрие его воздержания,
Которое является редкой добродетелью в юности,
 Он превосходит всех юношей нашего времени.
 Какой дар его, более чем родство,
 Привлекает мою привязанность к нему в огромном количестве:
 Общество женщины, столь же пугающее для него
 Как смерть для виновных; я видел, как он краснел,
 когда его называли юношей: я горжусь им,
 Небеса не гневаются за это! он мне близок по духу,
  по характеру. Я многое сделаю для него
  при жизни, но после смерти я сделаю всё;
  там он обретёт мою любовь: он ещё слишком молод,
  чтобы возвыситься, но его достоинства
  приведут его к этому раньше. А вот и он.

 _Входит_ Лактанцио _с книгой_.

 Что, медитируешь? Половину времени проводишь в раю?
 Лак. Большую половину, милорд, мой разум всё ещё там;
 И когда сердце наверху, тело ходит здесь,
 Но как праздный слуга внизу,
 Зевающий и ожидающий прихода своего хозяина.
 КАР. Какой человек в возрасте мог бы породить более серьёзные
мысли?
 ЛАК. Тот, кто живёт сорок лет, подобен тому,
кто остаётся здесь ради друга; когда приходит смерть, тогда
 Он уходит, и его больше никогда не видят.[870]
 Я удивляюсь молодым людям наших дней,
 которые могут делать что-то ради удовольствия, или чему-то,
 что они называют удовольствием, разве что в насмешку:
 Нет ничего, что я могу найти на земле
 Достойного названия удовольствия, если только это не будет
 Смеяться над глупостью, которую, воистину, доброе милосердие
 Должно скорее жалеть; но из всех безумств
 Которые следуют за плотью и кровью, о преподобный дядя,
 Самое нелепое - заискивать перед женщинами;
 Этому нет оправдания; это такое безумие,
 От этого нет лекарства; нет врача
 Они потратили на это целый час, потому что догадались,
Что всё было напрасно, когда они впервые полюбили друг друга,
 И с тех пор никогда не осмеливались практиковаться; кричали «Эй, я здесь»[871]
 Вот и вся помощь, на которую они способны. Я бы предпочел встретить
 Ведьму далеко на севере, чем прекрасного влюбленного дурака,
 Это зрелище меньше огорчило бы меня: если бы не скромность,
 И твое серьезное присутствие, которое учит людей уважать,
 Я должен был бы оскорбить словами любящего [872] человека,
 Который может забыть свое превосходство и честь,
 Его серьезные размышления, являющиеся концом
 его творения, чтобы научиться хорошо умирать,
 И жить в плену у женского взора:
 может ли быть большее рабство, большее безумие?
 CAR. Сделав его своим наследником, я совершаю благие дела,
 И они благословляют богатство; где же,[873] напротив,
 какие проклятия он насылает на свою душу,
 оставляя свои богатства распутному молодому человеку,
 чтобы тот тратил их на излишества, гордыню и блудниц!
 Да упокоится душа того, чья жизнь обеспечивает
 спокойный отдых моей! [_В сторону._

 _Введите страницу._[874]

 LAC. Как там? Новости?
 ПАЖ. Письмо, сэр [_передает письмо_ Лактанцию],
принесенное джентльменом,
 недавно прибывшим из Рима.
 ЛАК. Вот она; она пришла;
 Я не боюсь впустить её в его присутствие,
 Там уже есть кто-то похожий: я целомудрен
 В мыслях моего почтенного дяди, и честные намерения
 Считают всех людей похожими на себя. [_В сторону._] — Ты выглядишь
 таким бледным!
 Что ты здесь делаешь так поздно?
 ПЭЙДЖ. Сомневаюсь, что у меня есть причина, сэр.
 ЛАК. А что, какие новости?
 Страница. Боюсь, сэр, я жду ребенка.
 ЛАК. Жду ребенка? мир, мир, говорите тише.
 Страница. Боюсь, это докажет.
 ЛАК. Разорви мое сердце за это!—Возжелай джентльмена
 Прогуляться разок-другой.
 КАР. Какой джентльмен?
 ЛАК. Тот, что недавно приехал из Рима, милорд, в чести
 у лорда Винченцио, как сказано в письме.
 КАР. Впусти его, мой добрый мальчик. [_Паж уходит._]—
 Самый красивый слуга,
 какого только видел свет! такой кроткий,
 Такой добрый и кроткий; это была лучшая милостыня,
 которую вы когда-либо делали, чтобы сохранить его: я часто заставал его
 плачущим в одиночестве, бедного мальчика, вспоминающего
 своих потерянных друзей, которых, как он говорит, море
 поглотило вместе со всем их имуществом.
 ЛАК. Это правда, сэр,
 Стоило бедному мальчику многих душевных терзаний,
 И мне тоже, в качестве компании: в такой жалости
 Я всегда провожу своё время. А вот и джентльмен.

 _Входит_ АВРЕЛИЯ, _переодетая мужчиной_.

 КАР. Добро пожаловать в Милан, сэр: как здоровье
 Лорда Винченцио?
 АВР. Да будет угодно вашей милости,
 я оставил его в добром здравии и надеюсь,
 что та же благословенная судьба сохранит его.
 КАР. Я слышал, вы рядом с ним.
 АУР. В его покоях, милорд.
 ЛАК. Я бы не хотел, чтобы кто-то из них был в таком же положении,
 Как я. [_В сторону._
 КАР. Ваши новости радуют:
 Пока вы остаётесь в Милане, я прошу вас
 Не знать гостеприимства ни в одном доме, кроме нашего.
 АУР. Благодарю вас, ваша светлость.
 КАР. Я оставлю вас наедине;
 Я отправлюсь к герцогине и буду трудиться над её совершенством.
 [_Выходит._

 ЛАК. Итак, начинается наше совещание: я арестовываю тебя
 во имя Купидона; отдай своё оружие,
 [_Берёт её меч._

 Он не для того, чтобы ты его носила, Венера это знает:
 Вот это действительно подходящая вещь! нет, вешалки[875] и всё такое;
 прочь с ними, вон из них! хлопоты,
 и бесполезны с тобой. Теперь ты моя пленница;
 и пока ты не поклянешься, что любишь меня, только меня,
 ты не покинешь моих объятий.
 Аур. Я клянусь в этом добровольно.
 Лак. И что ты отказываешься от любви генерала,
 Который до сих пор претендовал на тебя.
 Аур. Моё сердце велит мне,
 Тебе не нужно учить меня этому; мой взор никогда не видел
 Совершенного выбора, пока не был благословлён тобой.
 Есть ещё соперник, о котором ты и не мечтаешь,
 Накажи меня им, и я поклянусь, что ненавижу его;
 Я объединю их обоих в одной клятве,
 И отправлю их к паре служанок,
 Чтобы они скрепили их клятвы.
 Прошу вас, кто он?
 Еще один? Ради смеха, найдите его.
 АУР. Губернатор форта.
 ЛАК. Этот старый сухарь!
 АУР. Джентльмен в духе моего отца.

 _Входят_ отец Аурелии и губернатор.

 Ф. С вашего позволения, джентльмены.
 А. О, отец мой!
 Мы оба преданы.
 Л. Успокойтесь, вы можете слишком разволноваться.
 С кем вы, сэр?
 Ф. С господином кардиналом,
 Если вам или этому молодому джентльмену будет угодно,
 чтобы вы оказали мне честь и впустили меня.
 Лак. Я посмотрю, сэр;
 этот джентльмен — чужестранец, он недавно приехал;
 он вас не понимает.—
 _Лофф тро вин, тантамбро, хофф таффти локамбер шоу._
 АУР. _Квисквимкен, сападламан, старый дурак, астрата._
 ФАТ. Нет, и[876] на этом языке мы тоже можем говорить:
 _Шлюшка, дерзкая гарлотта, шлюха,
распутница!_
 Стыд твоему полу и горе твоему отцу!
 Разве это подобает репутации?
 И скромность, чтобы притворяться? Ты слишком хитер
 Для доверчивой доброты,
 Не проявил должного уважения и почёта,
 Которые причитаются благочестивому миру
 Дома этого господина, сдерживая мой голос и гнев,
 И научи этому мягкому смирению, я бы поднял
 Оба твоих позора на высоту горя
 Которые ты вырастил во мне; но чтобы пристыдить тебя
 Я не брошу пятно на добродетель:
 Называйте это своим счастьем, и самым дорогим к тому же.
 Такая смелая попытка может когда-либо похвастаться.
 Посмотрим, сможет ли сильная крепость удержать вас сейчас.—
 Возьмите ее, сэр, к себе.
 ПРАВИТЕЛЬСТВО. Чем я заслужил
 эту странную встречу?
 Отец. Не говори так смиренно. —
 Что касается вас, сэр, то вы должны благодарить за уважение к этому месту,
 Или твое лицемерие, от которого я избавился бы из милости,
 Я избавился, честное слово; если я когда-нибудь смогу тебе подойти,
 Жди от меня вестей.
 [_ Бывший отец, губернатор и_ АВРЕЛИЯ.

 ЛАК. Я благодарю вас, сэр.;
 Кашель в легких воздает вам должное! Я мог бы проклясть его
 Теперь он вызывает болезни целыми дюжинами;
 Но одного этого достаточно, чтобы разорить его, если он наткнётся
 На мудрого врача. Это труд
 Поддерживать те жалкие остатки разума, что у меня есть.
 И всё же я мечтал, что негодяй предаст её:
 Я больше никогда не буду доверять рабу с варёным носом.
 Я должен придумать какую-нибудь уловку, чтобы извинить ее отсутствие
 Теперь и перед моим дядей тоже; никакого озорства нет
 Но все равно приводит одного виллана [y] или другого
 Даже преследует по пятам. У меня болит сердце;
 Если когда-нибудь и была у меня надежда умереть
 За любовь, то именно сейчас; Я никогда не испытывал таких мук:
 Если я смогу пережить этот кульминационный год,
 Женщины никогда не доверяют мне, хотя ты и слышишь, как я ругаюсь.
 Остался с ним в крепости? Что ж, надежды нет,
 Что мы когда-нибудь встретимся, мой путь не туда;
 Да благословит нас любовь, чтобы мы могли встретиться,
 И я заплачу по всем старым счетам. [_экзит._


 СЦЕНА III.


 _ Улица перед домом герцогини._

 _ Выходят на балкон[877] герцогиня и_ СЕЛИЯ.

 DUCH. Какой довольный отдых вознаграждает мой разум
 За верность! Я даю ему постоянство,
 И это возвращает мне покой. Как счастливо,
 Мне кажется, могла бы жить женщина,
 Ограниченная знанием об одном муже!
 То, что выходит за рамки, скорее провозглашает желание,
 Принц чувств, чем религиозную любовь,
 Подвергает сомнению хрупкость и нашу слабость
 "Разжигает наших врагов-мужчин, вызывает слезы вдов’
 Скорее чашу смеха, чем жалости:
 Какое отношение к мужчинам могут иметь наши печали,
 Когда через несколько месяцев они снова станут светлыми,[878]
 Празднуйте, танцуйте и выходите в цветах? Если мой обет
 Если бы мне еще предстояло это сделать, я бы не стал спать без этого,
 Или создавать для себя такую же совершенную веру
 В решимости, как в клятве,
И поступай так же правильно, как и стойко,
 Как того требует строгость, ибо это наша добродетель
 И делает это не наша сила. Теперь я вооружен
 "Получаю все достоинства человека, кроме доблести, мудрости,
 Вежливости, привлекательности, нет, самой правды,
 Которая редко составляет ему компанию. Я одобряю
 Достоинства высоко ценю, как я ценю инструмент
 Когда футляр висит на стене; но сам человек
 Никогда не приближается к моему сердцу.

 _ Войдите в Кардинал сверху._

 Автомобиль. Благословение за ваши мысли, леди!
 Ибо я решил[879], что они хороши.
 Герцог. Честь и величие,
 Друг моего обета и отец моей славы,
 Добро пожаловать, как мир в храмы!
 КАР. Я несу войну.
 ДУК. Как, сэр?
 КАР. Более трудный бой: если вы победите сейчас,
 Вы удвоите мою славу.
 ДУК. Какова ваша цель, сэр?
 КАР. Поразить грех и все его искушающие пороки,
 И пусть ваша добродетель засияет ещё ярче.
 Когда ваша благородная клятва указала вам путь
 К совершенству в добродетели, чтобы сдержать
 Страхи, которые поначалу могли вас обескуражить,
 Пожалейте свои силы, ведь это не самое худшее:
 Недостаточно, чтобы свечи ярко горели,
 Но чтобы их было видно, чтобы они освещали других,
 Но не портили себя, чтобы их пламя было таким же чистым,
 Как когда-то, когда они горели втайне; так и душа, чтобы противостоять
 Искушениям, должна быть испытана огнём.
 У меня есть амбиции, но они благородные;
 Я бы ничего не желал, кроме вашего совершенства.
 Герцог. Вы всё ещё сомневаетесь? Неужели так трудно
 Для женщины восстановить, со всем усердием,
 И истинную веру в воздержание от чувственных удовольствий,
 То, что многие представительницы её пола[880] так давно утратили?
 Можете ли вы поверить, что любой взгляд на человека,
 Вмещал в себя миллионы в одном духе,
 Имел силу изменить меня?
 Автомобиль. Нет, в этом моя надежда.,
 Моя заслуга и мой триумф.
 DUCH. Я больше не буду
 Хранить тайну, поскольку слава на тебе
 - Это всего лишь вопрос добродетели; Я выйду вперед
 И покажу себя всем; мир будет свидетелем,
 Что, подобно солнцу, моя стойкость может смотреть
 На земные пороки и сиять сама по себе.
 CAR. Держись, и я исполню все свои желания.
 [_Фанфары и крики внутри._
 ДЮШ. Что означает этот внезапный крик, милорд?
 КАР. Синьор Андруджио, полководец,
Добившийся успеха, прибыл,
 И его встретили все доблестные миланцы,
Приветствуя лавровыми венками и хвалебными гимнами:
 Позвольте же вам первой оказать ему честь, мадам,
 О вашем столь долго скрываемом присутствии он тогда
 Узнал все почести, которыми может быть удостоен победитель.
 Герцог. Вы одержите победу, сударь.
 [_Кардинал уходит._

 _Входит_ АНДРУДЖО, _в сопровождении знати, сенаторов и масок_.

 _Песня._

 _Лавр — награда победителю,
 Я дарю его тебе,
 Я дарю его тебе;
 Твое имя — в хвале,
 Твой лоб — в венках,
 Мы кружим вокруг:
 Все люди радуются
 С радостным возгласом
 увидеть тебя, увенчанного как победитель._
 [_Спускающийся Купидон поёт_:
 _Я тоже маленький победитель;
 Для лавровых венков
 Есть крест-накрест,[881]
 И это мой долг:
 Я отдаю пылающее сердце,
 Это мой герб; И рядом с матерью,
 Плачущий глаз,
 Вздымающаяся грудь.
 В вас, прекрасные создания, нет силы;
 Если я повелеваю любовью, то это ваш долг._ [_Восходит._
 [_Во время предыдущих песен_ АНДРУГИО _просматривает
письмо, доставленное ему лордом: затем
маска завершается следующей_

 _песней._

 _Добро пожаловать, добро пожаловать, сын славы,
 Честь торжествует в твоём имени!_ [_Уходят все, кроме
 Лорда._

 ЛОРД. Увы, бедный джентльмен! Я принёс ему новости,
 Которые, словно туча, омрачили всю его славу:
 Когда он потерял ту, кого жадно искал взглядом,
 Его приветствие показалось таким скудным, что он не обрадовался ему.
 Но когда он увидел, что её отец принудил
 её к любви со старым губернатором и так строго следил за этим,
 его сердце похолодело. Нет такого состояния,
 в котором человек был бы так счастлив, но не испытывал бы зависти.
 Я знаю, что Лактанций, племянник кардинала,
 Ненавидит его так же сильно, как богач — смерть;
 И всё же его приветствие было таким же искренним и дружелюбным,
 Как и его искренняя любовь к нему;
 Когда он желал испить его крови
 И сделать его сердце слаще его пищи. [_Уходит._
 СЕЛИЯ. Мадам! Мадам!
 ДЮК. Успокойся, разве ты не видишь, что я занят?
 Ты забываешь о манерах!
 СЕЛИЯ. Ради всего святого,
 Что случилось с моей госпожой?
 ДЮК. Признаюсь, я смертен;
 Этому нет оправдания; это жестокая лесть
 Заставить женщину поверить в обратное.
 Разве это не плоть? ты можешь изгонять жар из огня?
 Так пусть же ты полюбишь из этого; ради любви и смерти
 Мы братья в этом королевстве, только смерть
 Приходит со стороны матери, и это самое верное.
 Этому генералу удивительно повезло,
 С тех пор он выиграл еще одно поле боя и одержал победу
 Это оправдывает всё остальное; он может больше гордиться этим,
 чем тысячей завоеваний. Я потерян,
 совершенно потерян! где теперь мои женщины?
 Увы, какая от них помощь, какая в них сила?
 Я взываю к слабой страже, когда зову их;
 Спасая меня, они сами будут побеждены:
 Когда я, объявивший войну, буду повержен,
 Какая надежда будет у тех, кто никогда не покидал дом?
 Моя вера исчезла навсегда;
 Моя репутация в глазах кардинала,
Моя слава, моя похвала, моя свобода, мой покой,
 Промененные на беспокойную страсть: о, горькая досада,
 Потерять победу семи лет при одном взгляде!
 [_Уходят._


 СЦЕНА IV.


 Лактанцио _живет в особняке кардинала_.

 _Входят_ Дондоло _и Паж[882] с рубашкой в руках_.

 ПАЖ. Прошу тебя, Дондоло, возьми эту рубашку и немного проветри ее, пока мой хозяин не проснулся; я бы лучше сделал что угодно, только не это.
ДОН. О чудовищное, ужасное, отвратительное, невыносимое! разве ты недостаточно велик, чтобы носить
рубашку? Если бы это был камзол, ты, пьяница-паж, тебя бы
повесили, прежде чем ты бы с ним расстался. Если ты не докажешь, что
 Наденьте на меня самый вонючий камзол, какой только есть в городе, и я потеряю рассудок от похоти.
 ПЕЙДЖ. Тьфу, Дондоло, пожалуйста, возьми его.
 ДОН. Тогда нам остаётся только подняться и ехать с тобой!
 Всё моё поколение было стражниками и офицерами, и ты думаешь, что меня так легко уговорить? Тебе придётся потрудиться, парень, чтобы получить что-нибудь из моих рук. Я не стану так сильно отклоняться от природы моего рода. Тебе придётся подкупить меня тем или иным способом.
 друг, если ты хочешь, чтобы что-то было сделано, ты можешь сделать это сам: это была просто шутка моего отца, когда он был на посту. Ты знаешь, что я имею в виду, паж; песня! песня! Я должен либо услышать песню, которую ты пел моему хозяину прошлой ночью, когда он ложился спать, либо я не сделаю для тебя ни шагу с конца недели до конца следующей. Поскольку я джентльмен, вы должны чистить плащи,
начищать шпоры, снимать тесные сапоги, хотя
при этом вы можете упасть и подвергнуть себя опасности
 Я сломаю твои маленькие ягодицы; я буду жалеть твои костные мослы не больше, чем мясницкий пёс говяжью лопатку; нет, ка мне, ка тебе[883]; если ты развеешь мою меланхолию пением, я избавлю тебя от участи таскать сапоги.
 ПАЖ. Увы, ты же знаешь, что я не умею петь!
 ДОН. Берегитесь, вы можете заговорить в такой час, что голос может вас покинуть. Я знаю многих благородных дам, которые говорили то же, что и вы сейчас, а потом ложились спать и лежали безмолвно. Это не
 Хорошо пошутить, как говаривал старый Чосер, этот великий английский поэт. Ты не умеешь петь, говоришь ты? О, чтобы мальчик так держался[884] за свою мать и был склонен к притворству!
 ПАЖ. Право, по вашим знаниям в этом деле, плохо может казаться хорошо;
 Но я надеюсь на утешение, у меня нет мастерства.
 ДОН. Поди прочь со своим мастерством! Дайте мне простую хитрость: почему бы не научиться петь так же, как заводить детей? Самый отъявленный дурак может сделать столько же, сколько самый мудрый из них, пусть
 их у всех помощи врачей поставить их обоих
 направления врачей, и сооружения
 pothecaries; вы должны иметь простые кованых страна
 парень, женится на какой-то молочно-девка, сушильные два
 год, а иногда и три, byrlady,[885], а урожая
 выпадают; и ваши приятные частоколом physicking знати
 кто-нибудь в девять лет, и вряд ли потом все одно как
 она должна быть; желание некоторых apricock или что-то
 теряет членом о его, или совсем портит его. Приходи, уилл
 ты поёшь, чтобы я мог согреть рубашку? при этом свете он наденет её на меня, а то она будет холодной.
 ПАЖ. Я выучил пару песен, слушая, как благородные дамы упражняются в пении.
 ДОН. Ну же, теперь ты такая скромная, жаль, что ты была рождена для того, чтобы тебя протаскивали через пару карет[887]; из тебя вышла бы довольно глупая служанка, если бы не одно обстоятельство. Споёшь?
 Страница. Так хорошо, как могу, Дондоло.
 ДОН. Тогда дай мне рубашку, я согрею тебя так же хорошо, как и тебя.
 я тоже могу.
 Да ты посмотри, щегол, это же камзол!
 ПАЖ. Нет, это рубашка моего господина.
 ДОН. Да, это тоже правда;
 Кто этого не знает? Это же мода, дурак;
 Все ваши молодые кавалеры[888] здесь в последнее время носят камзолы,
 Особенно те, у кого нет бороды.
 ПАЖ. А в чём дело, сэр?
 ДОН. Ну что ж, в этом есть смысл: если молодой кавалер
лежит в постели со своей девицей, а констебль
случайно заглянет и начнет обыскивать, то, поскольку
они оба в рубашках, их примут за сестер, и я надеюсь,
что констебль не осмелится
 Не будем вдаваться в подробности, а что касается их голов, то это тоже неплохо, потому что я знаю многих молодых джентльменов, у которых волосы длиннее, чем у их любовниц.
 ПАЖ. В то же время это жаркий мир.
ДОН. Да, это совершенно точно, и это самый остроумный возраст для лысеющих людей, говорящих на всех языках. У вас много дочерей, которые так хорошо воспитаны, что в пятнадцать лет свободно говорят по-французски, а через полгода переходят на испанский и итальянский.
 Страница. Это все равно что сначала выучить грамматику, а затем
 после этого они идут задом наперёд.
 ДОН. Больше подходит для итальянца: ты не умён, мальчик;
 если бы у тебя был учитель, он бы тебя этому научил.
 Ну же, ну же, чтобы я мог уйти, мальчик!
 ПЭЙДЖ [_поёт_].
 _Купидон — единственная радость Венеры[889],
 но он распутный мальчишка,
 очень, очень распутный мальчишка;
 Он стреляет в обнажённые женские груди,
 Он — причина появления у большинства мужчин залысин,
 Я имею в виду на лбу,
 Невидимый, но ужасный;_
 _Он придумал короткую бархатную маску,
 Что жёны могут целоваться, мужья не узнают;
 Он первым придумал этот способ,
 Чтобы губы дамы были наготове._
 Дон. О, богатая, восхитительная, редкая и соблазнительная! Что ж, иди
 своей дорогой, как сладкогрудая служанка[890], которая когда-то
 лежала у ног своего господина на тюфяке.
 Служанка. Ты прямо сейчас поскачешь, Дондоло?
 ДОН. Я тебя не задержу. [_Выход со сцены._
 Эта рубашка-халат, или халат-рубашка,
 Я пойду перекушу. Дай-ка я посмотрю, который час:
 Я должен прямо в замок, чтобы увидеть его возлюбленную,
 Хоть на дыбе, хоть как: мой хозяин штурмует
 Послали меня вчера вечером, но утром я уйду.
 [_Уходит._




 Акт II. Сцена I.


 _Комната в доме герцогини._

 _Входят_ герцогиня _и_ Селия.

 Герцог. Ищите самые светлые тона, какие только можно достать,
 Самые молодые наряды; рыжевато-коричневый слишком печален,
 Мне ещё нет тридцати; я неправильно рассчитала время,
 Чтобы так долго ходить в чёрном, как просительница:
 Посмотрите, что пудра, которой я пользуюсь,
 Будь богата кассией.
 СЕЛИЯ. Вот так неожиданность! [_В сторону._
 ДУК. О, я теряю веру! Постой, ты уверена, что
 Лактанций, племянник кардинала, присутствовал
 На недавнем пиру у генерала?
 СЕЛИЯ. Клянусь вашей светлостью,
 Я видела его своими глазами: он был первым, сударыня;
 Он был в чёрном и жёлтом.
 ДЮК. Нет, это неважно, ни для него самого,
ни для его цвета,
 так что будьте уверены, он был там.
 СЕЛИЯ. Так же уверен, как в том, что вижу.
 Умеет отличать человека от человека, мадам.
ГЕРЦОГ. Этого достаточно. [_Уходит_ СЕЛИЯ.
 О, злому делу нужно много помощников,
 Много искусства и много друзей, да, и тех, кто могущественен,
 Иначе оно постыдно! Утраченная вера
 Требует большого ума, чтобы снова поселиться
 В груди, полной веры;
 Нет состояния более несчастного,
Бедного, жалкого для любого существа,
Чем то, в котором она пребывает, нарушив обет; она порвала с небесами.

 _Входит кардинал._

 КАР. Побольше здоровья и удвоенной храбрости
 Великому воину целомудрия! Что, так грустно, мадам?—
 Память о её господине, умершем семь лет назад,
 Всё ещё стоит у неё перед глазами, такая же свежая и полная,
 Как и в седьмой час после его ухода:
 Какой неиссякаемый источник — её добродетель!— [_aside._
 Слишком много, чтобы терзать себя давней печалью
 Не так уж строго требуется ваша сила;
 Ваш обет — достаточная плата, поверьте мне, мадам,
 Вам не нужно более тяжёлой ноши.
 Герцог. Религиозный сэр,
 Вы слышали последние слова моего умирающего господа.
 Автомобиль. Которого я никогда не забуду.
 DUCH. Могу я умолять
 Твоя доброта, но говорить их мне,
 Как память может подружиться с вашим высказыванием,
 Что я могу думать какое-то время я стою в наличии
 Из моего отшествия муж.
 Автомобиль. Что вы имеете в виду?
 Добродетельнейшая мадам?
 ДЮШ. Это любезность,
 в которой я нуждаюсь, сэр, особенно в это время;
 не настаивайте на ней; если она мне понадобится,
 вы услышите об этом; я лишь желаю этого
 В сущности, сэр, это моя просьба.
КАР. Я удивляюсь, но не буду больше расспрашивать. —
 [_В сторону._
 Вы получите то, чего желаете.
 ДЮК. Благодарю вас, сэр;
 Да будет вам за это благословение!
 КАР. _Вы видите, милорды, в чём заключается вся земная слава,
 Правильно понятая мной, неуверенным в себе человеком;
 Сон в шестьдесят лет для долго спящего,
 Для большинства — не более половины срока: остерегайтесь амбиций;
 Рай достигается не гордостью, а смирением.
 А вы, господин кардинал, трудитесь над тем, чтобы совершенствовать
 начатое доброе дело; будьте тем, кем кажетесь,
 стойким и неподкупным; ваши поступки благородны,
 ваша добродетель проста, без корысти[891] или притворства,
 и не в облачении вы святее, чем в сердце.
 Но это боль, сильнее, чем муки смерти,
 думать, что мы должны расстаться, друзья[892] по жизни,
 Ты — источник моих радостей, добрая и милая принцесса.
 Смерть не страшна, если мы не расстанемся.
 Это принесёт больше покоя, чем вечерний отдых,
 который сменяет труды: ты так драгоценна.
 Я бы ушёл в вечной зависти
 К тому, кто когда-нибудь будет наслаждаться тобой:
 . О, новая боль пронзает меня,
 Когда я только думаю об этом! Я терзаюсь и разрываюсь;
 Пожалей меня в твоих добродетелях._
 ДУХ. _Мой возлюбленный господин,
 Позволь мне[р]ешить, как мне жить,
 Моя любовь, моя верная любовь, скрепи клятву
 Покой твоему духу, чтобы никакая забывчивость
 Не погрузила мои чувства в сон столь смертельный,
 Чтобы моя привязанность не обратилась на кого-то другого._
 КАР. _'Т всегда было[893] обещанием, и
 О моей великой любви к тебе. В первый раз выйти замуж
 Для женщины почётно, и её невежество
 Становится добродетелью, новой и свежей;
 Но второй брак показывает плотские желания;
 Отсюда похоть, и жар, и обычай;
 Но она отчасти девственница, если знает только одного мужчину.
  Я здесь ожидаю проявления твоей великой веры
 При моём последнем прощании; большего я не могу желать.
 И с твоей клятвой я обретаю вечный покой;
 Моя душа и она вместе полетят на небеса:

 И я ухожу отсюда с миром._
 ДУЧ. _Тогда я клянусь никогда не_——
 КАР. Что вы, мадам!
 ДУЧ. Я не могу идти дальше.
 КАР. Что,
 вы забыли свою клятву?
 ДУЧ. Я, конечно, забыл.
 КАР. Свою клятву? этого не может быть; теперь она следует
 за тем, на чём я остановился.
 ДУЧ. Моя слабость берёт верх;
 ничто не помогает, кроме болезни.
 КАР. Что с вами, мадам?
 ДУК. Сэр, я влюблена.
 КАР. О, все вы, силы целомудрия,
 присмотрите за этой женщиной! пусть она не падает в обморок,
 ради вашей чести! Если она погибнет,
 Я не знаю, где искать мою надежду в женщине.
 Госпожа, о госпожа!
 DUCH. Мои желания отвратительны.
 Добрый совет не поможет, сэр.
 Автомобиль. Какой вред ой хотел себе злобу на секс,
 Для работы этого злобного, жестокого! лучше человеку
 Никогда не известно, создание, чем жить
 й’ несчастный гибели такой честной храм.
 Но вспомни о своём обете, воспрянь духом;
 Это вечные ценности: что значат все удовольствия,
 Лесть людей и земные глупости
 Для твоей превосходной добродетели? О, она мертва,
 Абсолютный холод к любым добродетельным притязаниям внутри нее!
 То, что сейчас является жаром, принадлежит греху. Одобрил ли я
 Твое постоянство в этом, называешь ли ты свою веру благородной,
 Пишешь тома о своих победах и добродетелях?
 Я отменил свое суждение, лишился похвал.,
 Запятнал истинность своего мнения.
 Дайте мне человека, чтоб я мог излить его
 Ко всем презрение и проклятия.
 ДУХ. Этот человек невиновен,
 Он полон добродетели и милосердия; его зовут Лактанций.
 КАР. Как?
 ДУХ. Ваш племянник.
 КАР. Мой племянник?
 ДЮШ. Уберите его с глаз моих! Он не жив, сэр,
 Тот, кто мог бы победить меня, кроме него самого.
 КАР. Тот, кого я так нежно любил, носит
 Такой смертельный яд в своих глазах, чтобы стать святым?
 Он погубил себя навсегда;
 Потерял моего друга, и более верного, чем он.
 Прощайте, все естественные чувства! Хотя моя привязанность
 Едва ли позволит мне хоть на час оставить его без присмотра,
 Теперь я потеряю его навсегда и буду стараться
 Жить без него; он отправится прямиком в Рим.
 Герцог. Нет, если вы дорожите моим здоровьем или жизнью, милорд.
 КАР. Сегодня он отправится в путь.
 ДУК. Лучше отправь меня.
 КАР. Я отправлю его достаточно далеко.
 ДУК. Сначала отправь меня на смерть.
 КАР. Ни один василиск, убивающий чистой любовью
 Своим ядовитым взглядом, не живёт под моей защитой. [_Уходит._
 ДУК. Теперь моё положение хуже, чем когда-либо.
 Моя хитрость не обманула его; прорвалась сквозь
 Сеть, которую со всем искусством расставили для него,
 И оставила ловчую здесь саму запутавшейся
 В своих собственных сетях. О, кто мы такие, бедные души,
 Когда наше лицемерие подводит нас? несомненно, существа
 Такие же нуждающиеся, какими может быть любая нация,
 У которых не хватает пищи, чтобы поддерживать в себе жизнь.
 Если бы это только возымело действие, какой справедливый способ
 Если бы я отдал свою любовь генералу,
 И избавился от всех подозрений, от всякого порицания!
 Мои надежды погибли бы, если бы я расцвел. [_экзит._


 СЦЕНА III.


 _Кабинет кардинала._

 _Входит кардинал._

 КАРДИНАЛ. Позвольте мне подумать об этом;
 Отложите святой гнев на время. У нас есть время
 Приведу естественный аргумент: это она
 Любит моего племянника; она, которая любит, любит первой;
 Тогда какие у меня основания обвинять его?
 В этом нет его вины: скажем, такова была его удача,
 На бесплатных развлечениях генерала,
 "Уничтожить другие заслуги и надежды Милана",
 Оказаться в поле ее зрения, в чем же еще преступление?
 Что за грех был в нем такого? Взгляд и присутствие мужчины
 Доступны для всеобщего обозрения: она могла бы
 С таким же успехом обратить свою любовь на кого-то другого;
 Я бы не стал светить ниоткуда, кроме как оттуда!
 И всё же я могу ошибаться в своих желаниях, поскольку, как кажется,
 рука небес, которая выбрала его,
 чтобы вознаградить его добродетель этим счастьем,
 и из-за привязанности я уже наполовину побеждён;
 я люблю его так же сильно, как и её клятву,
 но там моя слава живёт в делах и похвалах:
 я никогда не сталкивался с более тяжёлой борьбой внутри себя,
 с тех пор как рвение впервые научило меня воевать; скажите, что я должен трудиться
 Утолить эту любовь, а вместе с ней и жизнь,
 Что, по всей вероятности, приведёт к её смерти,
 Ибо нужно признать, что она влияет на него
 Насколько сильна любовь, настолько сильна и власть,
 И если её обет не страшит её, то это был её святой;
 Какое право может быть у религии,
 Чтобы стать её концом и лишить моего родственника?
 Нет, я буду милосерден к её сердцу,
 Остальное предоставлю судьбе и своему искусству. [_Уходит._


 СЦЕНА IV.


 _Комната в замке._

 _Входят_ отец Аурелии, _губернатор_, Аурелия _и_
 Андруджио _в масках_.

 ГУБЕРНАТОР. Мне нравится, что он хорошо справляется.
 ОТЧЕ. Он высокий парень.
 И. Пара остроумных[894] людей. [_В сторону._] — Я кое-что повидал, сэр.
 Г. Да, судя по твоим речам, так и есть, дружище.
 И. Дружище?[895] называет меня вором по-свойски.—
 [_В сторону._

 Я мог бы показать много признаков решительности,
 но скромность предпочла бы, чтобы они оставались скрытыми:
 Я получил двадцать три раны
 В одном сражении, где я потерпел поражение
 И лишился третьей части своего носа;
 Но, встретившись с искусным хирургом,
 Приказал, чтобы я понюхал.
 ГОСПОДИН. И нос,
 Хорошо вылеченный, считается хорошим лекарством в наши дни;
 Он спасает честность многих людей, которая в противном случае
 Быстро вызывает подозрения.
 Этой ночью вы познакомитесь со своим подопечным;
 А пока вас и вашу доблесть ждут с распростертыми объятиями:
 Я бы больше доверял вам, хотя они приходят
 С меньшим количеством отметин!
 ПАПА. Я тоже так хочу, сэр. [_Уходят отец и губернатор._
 И. Я уже собирался позвать её, но она осталась
 По собственной воле, как будто знала, что я задумал;
 Конечно, она меня не знает, это невозможно. [_В сторону._
 AUR. Что, если я оставлю свой знак и письмо
 с этим странным парнем, чтобы его передали
 без подозрений слуге Лактанция?
 Нет, я не стану доверять такие секреты новичку;
 его невежество может привести к ошибке, и он отдаст письмо тому,
 кто может принадлежать генералу, ведь я знаю
 Он расставил вокруг меня шпионов, но всё, что он получит,
 Не будет стоить его усилий. Я бы хотела, чтобы Лактанций
 Нашёл способ освободить меня из этого места;
 Быть служанкой — уже достаточно тяжёлое наказание.
 Но быть отвергнутым тоже тяжело,
 Как если бы игрушку охраняла двойная стража.

 [_В сторону, идя прочь._
 И. Она снова крадется прочь, не обращая на меня внимания:
 Она предлагала это не мне. [_В сторону._] — Послушайте,
 леди.
 А. Со мной, сэр?
 И. Я мог бы называть тебя по имени,
 Но мягкость — лучшее качество женщины.
 Аур. Андруджио? О, как я рад твоим губам,
 Как утренняя роса — розам! Моя первая любовь!
 Анд. Почему же, у тебя есть и другие?
 ОР. Что за слово там было!
 Какая женщина могла бы желать больше тебя самого?,
 Если бы разум был частью ее творения?
 За любовь к тебе, понимаешь, сэр, я пленница,
 Вот и все причины, которые у них есть против меня, сэр.;
 Я так рассчитываю на счастливое преследование.:
 Если со мной что-нибудь сделают ради вас,
 Мне это приятно.
 И. Не злоупотребляли ли вами
Насильно или по вашему собственному согласию?
 Сохраняете ли вы свою честь незапятнанной?
 Остаётесь ли вы такой же, как в день моего отъезда
 Мои честные мысли удерживали тебя в моём сердце?
 AUR. То же самое, что и справедливо.
 AND. Поклянись.
 AUR. Моей надеждой на плодовитость,
любовью и согласием, тремя радостями брака!
 AND. Я подтверждаю это; и в ответ на это
вскоре жди своей свободы.
 AUR. О, ты льстишь мне!
 Неправильно делать несчастное существо слишком счастливым,
 Так внезапно, после несчастья;
 Позор мне, если я не чувствую себя плохо из-за этого!
 Это как переедание после большого пиршества:
 Моя свобода, ты сказал?
 И. Это так тебя одолевает?
 AUR. Искушение никогда не одолевало грешника.
 Нет ничего приятнее этой сладостной вести, что радует моё сердце:
 Здесь тайная радость может свидетельствовать, что я горжусь этим.
 И. Я не стану прибегать к насилию; я пришёл как друг;
 Было бы безумием принуждать к тому, что можно прекратить с помощью ума.
 AUR. Добродетель восторжествовала!
 И. Ты в восторге.
 Аур. Моя любовь, моя любовь!
 И. Добродетельно рождённая!
 Говорила как сестра пуританской повитухи!
 Примешь ли ты средства, о которых я подумала,
 Со всей возможной для тебя скоростью?
 AUR. Сэр, что угодно;
 Вы не можете назвать это слишком опасным или слишком обыденным.
 И. Фу, [фу], вы слишком радуетесь;
 Вы превращаете пустяки в чудеса.
 AUR. Не вините меня, сэр;
 Вы не знаете, как я к вам привязан.
 И. Вы меня слышите?
 Есть секта жуликов-жонглеров
 Простонародье называет их цыганами.
 AUR. Верно, сэр, то же самое;
 я видел подобное сегодня утром. Не говорите больше ничего, сэр;
 я вас полностью понимаю.
 И. Что, не так?
 АУР. Нет? послушайте, сэр. [_шепчет._
 И. Теперь, клянусь этим светом, это правда!
 Конечно, если вы докажете это так же быстро, как ваше тщеславие, [896]
 Вы будете отличным заводчиком.
 ДА. Я бы поступил разумно со стороны матери, сэр.,
 Если удача сыграет свою роль в хорошем добытчике.
 И. Сейчас не время, милая, этот человек стоит рядом с тобой.
 Аур. Да будет он счастлив, сэр, которого она назначила мне.
 И. А я пока уйду, чтобы не вызывать подозрений.
 АУР. Я одобряю ваш курс: добрый сэр, не забывайте меня
 .
 И. Все удобства раньше.
 АУР. Свобода сладка, сэр.
 И. Я знаю, что нет ничего слаще, чем любовь,
 Но само здоровье, которое является принцем жизни.
 ДА. Ваши знания возвышают вас, сэр!
 И. Прощайте до вечера. [_экзит._
 АУР. И после этого прощай, милый сэр, навсегда.
 Хороший добрый джентльмен, с которым мы служили,
 Но не навсегда; я выбрал материал,
 Который износится за двоих, а то и за троих:
 Мне не нравится тот, у кого две любовницы,
 Война и его возлюбленная; он не может угодить им обеим:
 А война — кровопийца, она нам не друг;
 Иногда мужчина возвращается домой к своей возлюбленной
 На сорок унций беднее, чем уходил;
 Все его речи из «Книги хирургии»,
 Пластыри и мази, и все вы лежите в палатках[897]
 Как ваши лагерные узники: вон они! Я улыбаюсь,
 Думая о том, как я устроил его в офисе:
 Его любовь старается свести наши любви,
 Как и ваш мужчина, который трудится, чтобы добыть сокровище,
 Чтобы держать свою жену на высоте ради удовольствия другого. [_Уходит._


 Акт III. Сцена I.


 Комната Лактанцио в особняке кардинала_.

 _Входят_ Лактанцио _и Паж_.[898]

 ПАЖ. Подумай о своём и моём позоре.
 ЛАК. Прошу тебя, успокойся:
 Ты — самый несчастный из тех, кто брался за дело,
 О котором человек раскаивался, когда наступал день;
 Я больше никогда не стану держать у себя такой кусок трухлявого дерева,
 И[899] я бы избавился от тебя. Прощайте, те,
 Кто никогда не стыдился своего хозяина! У меня были такие,
 И я, возможно, доживу до того времени, чтобы снова увидеть то время;
 Я в этом не сомневаюсь.
 Страница. Если моя слишком большая доброта
 Прими твою гнев только ради награды,
 тем тяжелее моё положение: я должен сказать вам, сэр,
 чтобы побудить вас к предотвращению,
 (о несчастьях нужно говорить так же, как и о благословениях,)
 когда я оставил всех своих друзей в Мантуе,
 ради одной лишь вашей любви, тогда вы, с необычными клятвами,
 обещали мне скорую свадьбу.
 ЛАК. С необычными клятвами, сказал он?
 Они не так уж странны для меня; я клялся в том же самом
 Я уверен, что сорок раз, не меньше;
 Я могу быть безупречен в этом, учитывая моё положение.
 Стр. Видите ли, сейчас самое время, сэр.
 ЛАК. Да, да, да,
 Брак для тебя ничто; игрушка[900] до самой смерти.
 Если я женюсь на всех, кого обещал,
 От этого один викарий охрипнет, прежде чем сможет отправить нас.—
 Я должен придумать какую-нибудь замену, когда она вырастет большой,
 Эти мужские колготки [901] вскоре окажутся слишком маленькими:
 Что, если бы ее перевезли в дом медсестры?
 Добрая старая дева, она бы хорошо любила ребёнка,
Потому что она кормила отца: ничего плохого,
 Клянусь своей жизнью, я могу ударить и посильнее. — [_ aside._

 _Входит_ Дондоло.

 Ну что, Дондоло, новости?
 Дон. Новости?
 Лак. Как она?
 Дон. Тихо, тихо, сэр; вы думаете, что получить
новости
 Из замка — это пустяки: я был там.
 Лак. Ну что ж, сэр.
 Дон. Как вы знаете,
 Весёлый парень может пройти где угодно.
 ЛАК. Так точно, сэр.
 ДОН. Никогда в жизни я так не дурачился.
 ЛАК. К чему это?
 ДОН. Нет, это было ни к чему, это точно.
 ЛАК. Как же я несчастен из-за этой рабыни! Ты не видел
её?
 ДОН. Я видел её.
ЛАК. Ну и что же она сказала?
 ДОН. Ни слова, сэр.
ЛАК. Как, ни слова?
 ДОН. Это доказывает, что она лучшая служанка,
 потому что девственниц нужно видеть, а не слышать.
 ЛАК. Превосходный ответ, сэр; вы не такой уж милый
злодей![902]
 ДОН. Нет, сэр, клянусь, вы держите меня в грязном белье.
 ЛАК. Вы что, стали рифмовать?
ДОН. И не рифмую,
 Хотя мне немного не по себе в этой профессии:
 Если бы вы могли выслушать меня с терпением, я бы знал
 Её мысли так же хорошо, как если бы был у неё в животе.
 ЛАК. Ты сказал, что она даже сейчас не произнесла ни слова.
 ДОН. Но она подавала определённые знаки, и это тоже хорошо.
 ЛАК. Ты можешь понять по знакам?
 ДОН. О, сэр, это очень хорошо,
 Даже для младенца! разве вы не знали?
 Я был самым счастливым ребёнком во всей нашей стране;
 Я родился у немой женщины.
 ЛАК. Как?
 ДОН. Совершенно немой, сэр.
 Мой отец выгодно женился на ней, она стоила целое состояние.
 За нее было бы отдано слишком много денег.:
 Ее окружал мировой судья; но мой отец,
 Будучи тогда констеблем, нес ее перед собой.
 ЛАК. Что ж, раз уж мы ввязались в эти дурацкие шоу,
 Какие знаки она вам подавала?
 ДОН. Много и хороших, сэр.
 _примис_, сначала она промолчала, но это, я думаю, было
 Это было сделано из-за нехватки воздуха, потому что ее держали рядом.;
 Но если бы она была за границей и столько же пропадала,
 Это был бы другой случай: тогда ее бросили
 Ее прелестный глаз и подмигивание; слово, о котором я подумал, было тогда,
 Не приходи, пока не рассветет:[903]
 Затем она пошевелила пальцами, как бы говоря:
 Я бы хотела, чтобы в стене была дыра, чтобы сбежать:
 Затем посмотрела на часы и дважды кивнула,
 Как бы говоря: «Придет час, милая,
 И я сделаю из своих сторожей двух болванов».
 ЛАК. Третьего тебя. Это твой родной язык?
 Мои надежды на этот язык гораздо выше:
 Нет такого проклятия в любви, как[904] отъявленная задница!
 ДОН. О да, сэр, да, отъявленная шлюха гораздо хуже.
 Вы никогда не ли[905]
 Ругаешь меня от конца недели до конца.;
 Но ты можешь оставить там маленькую страничку с титьками-мышками.,
 Он ни на что не годен, кроме как носить зубочистки,
 Набить трубку или около того, это все, на что он годен:
 Он не может подготовить его [906] так, как должен;
 Я рад каждое утро связывать его по рукам и ногам[907];
 И все же гордая, презрительная обезьяна, когда все жилье
 В ту ночь, когда он был с чужаками,
Он не позволил мне лечь с ним в постель,
А пинал, колол и щипал меня, как
мальчишку[908];
 В нём нет ничего хорошего: клянусь честью,
 я думаю, что он едва ли знает, как управлять лошадью;
 я видел его на маленькой охотничьей кляче
 в тот день, когда он был так высокомерен, что хотел
 подвести её к высокому забору и встать, как
мастерица по взбиванию масла:
 в этом щеголе[909]
 в этом щеголеватом[910] нет ничего хорошего, как и на других страницах;
 Они бы запросто пошли со мной купаться
 В летнюю жару и хлопали бы в ладоши,
 Но я так и не смог заставить эту маленькую обезьянку
 Снять штаны:
 Нежный, пухлый, милый, с хитрым личиком[911] — вот он.
 ЛАК. И это всё, что ты мне даёшь? Его любовь несчастна,
 И очень огорчена тем, что вынуждена использовать глупцов.
 ДОН. И всё же ты глупец! Это неразумно;
 Однажды я стану мошенником из-за этой уловки,
 Или это будет стоить мне падения, пусть даже с виселицы;
 это был последний прыжок многих достойных людей.
 Нет, я точно выйду за пределы
 дурацкого круга, если проживу ещё два дня;
 я скоро стану цыганом,
 И это дорога к самому изысканному плуту.
 По которой когда-либо путешествовал маменькин сынок.
 О, эти милые цыгане!
 Они живут веселой жизнью, едят сладких куриц из стольна,
 Перебираются через частоколы или изгороди одним движением руки;
 Они никогда не обходятся без пухлого и милого гуся,
 Или прекрасная свиноматка-поросенок;
 Все это я видел сегодня собственными глазами:
 Они называют это суетой и пустяками.
 Но если бы среди них провели тайный обыск,
 то нашли бы и другие вещи.
 Чашки, кольца и серебряные ложки, леди![912] браслеты,
 Жемчужные ожерелья и иногда золотые цепочки:
 Они самые ловкие воры! Я больше не останусь,
 Но даже сходи посмотри, что я могу украсть сейчас, в ближайшее время,
 И так начну знакомиться с ними.
 [_азид и выхожу._
 ЛАК. Я боюсь только одного: что в это время
 моего унылого отсутствия её первая любовь, генерал,
 завоюет её расположение
 тайными подарками и письмами. Вот в чём беда!
 У меня нет врага, как он, хоть и моя политика
 Разобрали его, не человека ненавижу
 Можете придерживаться более близким к не хотелось бы болезни
 Чем мой к нему.

 _введите Кардинал._

 Автомобиль. Что мешает этому хорошенькому мальчику так часто плакать?—
 Скажи мне причину, дитя мое; — как у него полны слез глаза!—
 Послушай, племянник, ты слишком груб с ним!
 Он такой мягкий, что грубое слово
 Превращает его в женщину. — Лаз, бедняжка,
 Ты больше не будешь ему служить; это было бы очень жаль
 То, что ты должен прислуживать разгневанному хозяину:
 Я пообещал тебе, что один из них многое сделает из тебя,
 И очень уважаю твою слабую юность.
 Страница. О, я умоляю твою милость, чтобы я мог служить
 Ни одному другому хозяину!
 Автомобиль. Ты не должен: у меня есть любовница,
 Величайшая любовница во всем Милане, мальчик,
 Сама герцогиня.
 Пейдж. Ни она, ни кто-либо другой.
 Кар. Перестань, мальчик!
 Ты не знаешь своего счастья из-за
любви,[913]
 и поэтому должен учиться: иди, вытри глаза.
 ПЕЙДЖ. Вот так лучше, чтобы они напитались влагой.
 [_В сторону, и уходит._
 КАР. Ну же, племянник! племянник!
 ЛАК. О, вы лишили меня духа, сэр,
 Самой божественной медитации,
 Которая когда-либо делала душу счастливой!
 КАР. Я боюсь
 Теперь мне придётся приложить столько же усилий, чтобы привести его в чувство,
 сколько я приложил усилий, чтобы удержать её от него. [_В сторону._
 Я счёл нужным, племянник, учитывая
 нынешнюю бездетность нашего рода и дома,
 единственный способ сохранить честь,
 Чтобы приблизить зрелость вашего возраста к замужеству.
 ЛАК. Как, сэр, к замужеству?
 КАР. Да, к плодотворной жизни:
 Мы не должны быть слишком строги; иначе поколение
 Потеряло бы своё право: ты молода; я хочу
 Увидеть тебя счастливой в браке при моей жизни.
 ЛАК. Ваша милость хорошо помнит, кто я,
 когда вы это говорите?
 КАР. Да, очень хорошо;
 Вы молодой человек, полный жизненных сил,
 И созданы для того, чтобы любить; достойный, красивый,
 И полный любви.
 ЛАК. Прошу вас, сэр,
 Откажитесь от своих похвал, а не расточайте их
 На столь хрупкую цель. Увы, вы знаете, сэр,
 Я не знаю, что такое любовь, или о чём вы говорите!
 Если среди этого есть женщина, я упаду в обморок;
 Уберите её ради созерцания:
 Самый серьёзный дядя, не называйте мне таких вещей.
 КАР. Ну-ну, вы влюблены:[914]
 Будь же строг и непреклонен в своих годах,
 И ты преуспеешь. Честная любовь
 Дала тебе возможность отдохнуть;
 Придут годы, когда все радости покинут тебя,
 Тогда держись поближе к добродетели; а пока
 Есть благородные радости, которые скрашивают молодость;
 И если смерть застанет тебя там, умирай, не совершив прелюбодеяния,
 Ты будешь вне его вечных когтей; брось ему вызов.
 Послушай, приди ко мне и с великой благодарностью
 Прими свою судьбу; герцогиня любит тебя!
 Лак. Герцогиня?
 Кар. Доит тебя; умрёт за тебя,
 Если только не сможет наслаждаться тобой.
 Лак. Тогда она должна умереть.
 Кар. Как?
 Лак. «Лас, как вы думаете, она когда-нибудь это сделает, сэр?
 Я скорее поверю всему, что говорит женщина,
 Чем в то, что она умрёт из-за любви: у неё есть клятва, милорд,
 Которая сохранит ей жизнь.
 КАР. Тогда поверь мне,
 Что в твоей вере должен быть щедрый интерес,
 Она твоя, а не её клятва.
 ЛАК. Чем больше моя печаль,
 Мой труд и моё разрушение. — Моя кровь бурлит![915]
 [_В сторону._
 КАР. И хотя в тебе есть скромная девичья добродетель,
 Которая никогда не вступала в сговор с женщиной,
 Крепко привязывает всю жалость к своему любящему тебя сердцу,
 Позволь мне одержать верх, мой совет остается в силе для тебя,
 Прими это как полноту своей удачи,
 Как если бы все благословения на земле были закрыты.
 В пределах одного счастья, ради такого другого
 Никогда в жизни не встретишь: иди и подари
 Свое служение и свою любовь; но, на что ты надеешься,
 Делай это религиозно. Зачем мне сомневаться в нем
 Кого запирает целомудрие?
 Лак. О зависть,
 разве у тебя не было другого способа добиться добродетели,
 кроме такого предательства? любви герцогини!
 Ты бы наверняка целился выше,
 Ты прекрасно знал, что иначе не победить. —
 [_В сторону._

 Сэр, я исполню то, что велит ваша воля;
 Я научу своё сердце во всём подчиняться вашей воле.
 КАР. Вы ничего не потеряете. Вот и лорды:

 _Входят лорды._

 Иди, следуй по пути, который я тебе указал;
 Ожидается, что твоё присутствие принесёт утешение:
 Поспеши ко двору; она томится
 Ради одного твоего милого взгляда, ради жизни, поторопись;
 Ты лишишься моей благосклонности, если позволишь ей погибнуть.
 ЛАК. И ты пришла, отважная судьба, в награду
 За то, что была чиста[1] и лицемерна, как никогда,[916]
 Или показывала мимолетную белизну глаз
 После женского восторга? Герцогиня и я
 Были подходящей парой, в этом не может быть сомнений ни у кого;
 Лучший притворщик влюбляется в лучшую женщину;
 Разлучить нас было бы грехом. [_Ария и уход._
 КАР. Вы, государственные деятели, друзья истины,
 высокочтимые лорды,
 Верные поклонники добродетелей нашей герцогини,
 И твердо верующие, это кажется очевидным
 Как знание для глаз индустрии,
 Что ни одно частное движение, которое не считается с мнением
 Часто из-за слабости женщины и ее крови,
 Ни публичное зрелище, молния искушений,
 Которая из глаз выбивает искры в грудь,
 И воспламеняет целые сердца, имеет силу поднимать
 Жар в ней - это то , что питает целомудренную жизнь .,
 И даёт это заветное средство; она всё та же,
 И, кажется, так серьёзно занята душой,
 Как будто она не могла и не хотела обращать внимание
На столь ничтожные пороки, как у людей.
 Признаюсь, это достойно памяти,
 И всё же, когда я вижу её юную,
 И думаю о потерянных надеждах потомков,
 Наследстве и королевских плодах красоты,
 Всё из-за опрометчивого обета, данного в отчаянии,
 Это так близко к моему сердцу, что мне больно,
 И часто пробуждает во мне жалость,
 Когда другие спят безмятежно.
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. Я говорю правду,
 Ибо хвастаться болезнью — дурной тон.
 Ваша милость не одна страдала от этой боли,
Это было и моим горем; но где же лекарство?
 КАР. Верно, ваша светлость мало что сказала:
 Не на что надеяться, кроме отпора;
 Ей не нужно искать[917] доспехи против любви,
 Которая так долго боролась с его силами;
 Тот, кто должен испытать её сейчас, должен быть сильным,
 И с большей силой, чем его собственные аргументы,
 Или он может пасть в бою, обращённый в бегство;
 Этот солдат закалён в семилетней схватке.
 Её обет непоколебим, ибо вы должны признать, что
 Если эти желания, взращённые во плоти и крови
 Для постоянной борьбы с благими намерениями,
 Окажутся слишком слабыми для неё, имея преимущество
 И в её поле, и в её неумении
 Обращаться с духовным оружием, не имея знаний
 Для принятия решений, и всё же побеждая,
 Какую силу может придать слабый аргумент?
 Книги, которые я опубликовал в её честь
 Воздайте хвалу её постоянству, и это достойно славы;
 Но если вы читаете меня глазами врагов,
 Вы не можете справедливо и с честью обвинить меня
 В том, что я отговариваю её от брака там:
 Нет, не я, а небо и плодородие!
 Там она может быть верной, и тяжёлая война
 Целомудрия — это добродетельная борьба,
 Такая же редкая в браке, как и в холостой жизни;
 Нет, по мнению некоторых писателей, ещё более редкая; послушайте их доводы,
 И вы их справедливо одобрите. Она, что одинока,
Будь то дева или вдова, часто
 Страх позора сильнее, чем страх перед небесами,
Сохраняет целомудрие и постоянство; когда наступает буря,
 Она знает, что у неё нет убежища для своего греха,
Он должен вынести все нападки и осуждение;
 Бедняжка не чувствует ничего, кроме моря и воздуха:
 Когда она в браке, то подобна безопасному судну,
 Стоящему на якоре; что бы ни случилось,
 У неё есть гавань; при разгрузке
 Многое можно украсть, а немногое — потерять; [918] хозяин
 Считает себя достаточно богатым с тем, что у него есть,
 И довольствуется этим. Что вы теперь думаете, господа?
 Если та, кто может оскорбить, не ошибается,
 то, что целомудренно в других, в ней встречается крайне редко.
 ВТОРОЙ ЛОРД. Какая мудрость не одобрит это?
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. Но, милорд,
 это следует сказать ей, это касается её больше всего;
 жаль, что такие хорошие вещи были сказаны и потеряны.
 КАРЛ. Так можно было бы потерять их окончательно;
 вы совсем забыли о её клятве: однако, теперь, когда я думаю об этом,
 что это за клятва? это было лишь принуждение,
 Разве не так, милорды?
 ПЕРВЫЙ МИЛОРД. Действительно, просто принудили.
 КАР. Только для того, чтобы угодить герцогу; а вынужденная добродетель
 Не заслуживает награды, для неё нет короны.
 Что мы наделали, милорды? Боюсь, мы согрешили,
 Слишком строго придерживаясь её воли,
 Уважая её желание; ибо женская добродетель
 Сначала советуется с этим, а затем решает;
 Теперь её нельзя по-настоящему назвать непоколебимой,
 Если она упорствует, скорее упрямится,
 Обет кажется вынужденным, как и следовало ожидать,
 Испытав наши более чистые помыслы; благодать и триумф
 Все её победы — лишь пустая слава,
 Она своенравна, а мы — враги по наследству.
 Я не успокоюсь, пока не расскажу ей о душе
 Так же свободно, как я говорю с теми, кого держу у себя.
 ЛОРДЫ. И мы все поддержим вас, милорд.
 КАР. Согласен:
 Мы так быстро завяжем узлы аргументов,
 Что весь ее ум не развяжет их в спешке.
 ВТОРОЙ. ЛОРД. Нет, конечно, я думаю, что мы все будем слишком суровы
 по отношению к ней,
 Иначе она превратится в огромное дикое существо.
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. Если мы победим,
 И она согласится на брак, тогда я нанесу удар.
 [_В сторону._
 [_Уходят._


 СЦЕНА II.


 _Комната в доме герцогини._

 _Входят герцогиня и Селия.

 ДЮК. Ты рассказываешь мне радостные вещи, если они правдивы,
 И удивительным образом исполняешь мои желания.
 Лактанций, племянник кардинала,
 Тайный враг генерала?
 СЕЛИЯ. Совершенно верно, мадам;
 Я узнала об этом от одного джентльмена, моего родственника,
 Это лучшая часть груди Лактанцио.
 Герцог. К счастью, это происходит мимоходом, чтобы спасти
 Работу в другом месте; он придёт сейчас
 Необходимое имущество; он может поблагодарить
 Мы нуждаемся в нём и используем его для своего блага.
 [_Стук изнутри._

 Кто там стучит?
 СЕЛИЯ [_выходит и возвращается_.] Мадам, это он, поспешите:
 Я думала, он привёл свою лошадь к двери комнаты,
 Он так спешил и шумел.
 ДЮК. Впустите его, прошу вас.
 И позаботься о том, чтобы твоё сердце было верным и тайным.
 СЕЛИЯ. Забери у него жизнь, когда оно предаст тебя, мадам.
 ДЮК. Довольно; я знаю, что ты мудра. — [_Уходит_ СЕЛИЯ.
 Он действительно спешит.

 _Enter_ ЛАКТАНЦИО.

 Вы уже пришли, сэр?
 Вам следовало задержаться еще подольше и найти меня
 Мертвым, в награду за вашу поспешность.
 ЛАК. Да благословит вас любовь, мадам!
 DUCH. Должен ли я приветствовать этого человека, который губит меня,
 Причина моего нарушения клятвы, враг моей чести;
 Тот, кто вредит моей репутации,
 И насмехается над моим семилетним завоеванием своим именем?
 Я никогда не чувствовал такой силы любви.
 Но я не буду роптать на судьбу, я с радостью приму
 плен: вот, схвати меня,
 И если твоё сердце может быть таким безжалостным,
 чтобы навсегда заковать меня в эти объятия,
 Я приму это спокойно, да, и буду благодарить свои звёзды,
 потому что мы все подвержены случайностям войны.
 ЛАК. Так и есть; но утешься, побеждённая герцогиня,
 Я буду обращаться с тобой как с почётным пленником,
 Ты будешь [хорошо] содержаться; день будет
 Свободен для твоих занятий, ночь — для меня;
 Это всё, что я требую, всё остальное — твоё.
 И за ваше угощение, оно будет не хуже моего.
 ДЮШ. Нет, тогда я буду искренне рад и весел,
 Как тот, кто ни в ком не таит зла, и это хорошо, сэр:
 Вы не можете сказать того же о себе, не так ли?
 ЛАК. Клянусь, всё, чем я обязан, принадлежит одному человеку, мадам,
 И мало кто может сказать: «Поженимся, чтобы злобы не было».
 Не носит на себе мёртвой плоти, это жало.
 ДЮШ. Кто осмелится быть вашим врагом,
 если мы дружим, если он ваш слуга
 и подчиняется нашему закону?
 ЛАК. Да, поверьте мне, мадам,
 Из дикого[919] парня я делаю настоящего подданного;
 Есть много отъявленных негодяев, которые являются хорошими подданными,
 Некоторые из них делают это ради денег, некоторые — ради жизни,
 Они будут незаметно есть людей и пить кровь их жён.
 ДЮШ. Они так же виновны, что знают таких людей,
 И всё же скрывают их от кнута правосудия.
 Ради любви отдай мне своего врага,
 Пока он не причинил тебе ещё больше вреда. Я прикажу ему
 Исполнить твои желания, навлечь на него позор,
 Чтобы твоя месть скорее пожалела его
 Чем пожелать ему большего.
 ЛАК. Вы так говорите, мадам? —
 Вот благословенный час, питающий и любовь, и ненависть;
 Тогда не торопись, отважная злоба. [_В сторону._] — Добродетельная
 принцесса,
 Единственный враг, на которого указывает моя месть,
 Живет в Андруджио.
 ДЮК. Что, генерал?
 ЛАК. Это тот самый человек, мадам.
 ДУК. Вы серьёзно, сэр?
 ЛАК. Как в моих молитвах.
 ДУК. Тогда мы счастливы,
 что наши желания совпадают; он единственный человек,
 которого я хотела опозорить,
 К ныряльщикам относится с презрением; моя память
 Сейчас созовет их всех вместе; нет, сэр,
 Я поставлю под сомнение его веру в войну сейчас,
 И его недавнюю конференцию с врагом.
 ЛАК. Леди[920] хитрое дело и опасное!
 Синьор, у вас трещит шея.
 DUCH. Останьтесь, останьтесь, сэр.;
 Возьмите перо и чернила.
 ЛАК. Вот и то, и другое, и бумага, мадам.
 ДУК. Я поймаю его в прекрасную ловушку.
 ЛАК. Это было бы превосходно.
 ДУК. Письмо, написанное таким образом, оскорбило бы его.
 ЛАК. Сударыня, позвольте мне понять ваши мысли,
 И тогда вам не придётся беспокоиться о его оскорблениях;
 Я служу только для этого. Я могу писать быстро и чисто,
 Соблюдая все правила орфографии, и делать паузы.
 ДЮШ. Подождите, подождите немного;
 Вы не знаете его почерка.
 ЛАК. Римлянин-выродок,
 Очень похожий на мой; я мог бы приблизиться к нему, сударыня.
 ДЮШ. Женись, и я женюсь.
ЛАК. Когда-то мы были вместе,
 И писали друг другу испанские послания,
 Чтобы попрактиковаться в языке.
 ДЮШ. Так и было?
 Это будет смелое письмо-искушение,
 С его именем, которое будет написано и отправлено мне.
 ЛАК. Лучшего и быть не может, леди; оставайтесь на месте, мадам,
 И никогда не ищите дальше.
 DUCH. Начните так: Прекрасная герцогиня, скажите:;
 Мы должны использовать лесть, если подражаем мужчине,
 Иначе никто не подумает, что это его перо.
 ЛАК. _Самая прекрасная герцогиня._ [_Пишу._
 Герцогиня. Зачем ты вставила _самую_? Но раз уж она там,
 давай не будем продолжать; мало кто из женщин придрался бы к этому;
 Мы все любим быть лучшими, но редко исправляемся:
 Продолжайте, сэр.
 ЛАК. _Прекрасная герцогиня!_ вот это достойно восхищения.
 [_Пишу._
 ДЮК. _Я не боюсь, что ты нарушишь свою клятву_——
 ЛАК. _Бойся меня_; две остановки после «бойся меня». [_Пишу._
 ДЮК. _Я знаю, что ты всего лишь женщина_——
 ЛАК. _Но женщина_; запятая после слова «женщина». [_Пишу._
 ДУХ. _И что такое женщина, знает мудрый человек._
 ЛАК. _Мудрый человек знает_; там стоит точка.
 [_Пишу._
 ДУХ. _Возможно, моё состояние[921] может показаться грубым.
 ты_——
 ЛАК. _ Прямо к тебе_; здесь снова запятая. [_письмо._
 DUCH. _ Но ни одна мужская любовь не может быть более острой_——
 ЛАК. _Sharp set_; там двоеточие, потому что двоеточие[922] является острым
 часто устанавливается. _Writing ._
 DUCH. _И я знаю, что желания обоих полов владеют этим оружием._
 ЛАК. _Владеют этим оружием_; полный придурок здесь, с этим
оружием. [_Пишет._
 ДУК. Итак, этого будет достаточно; подпишитесь на это прямо сейчас,
_Тот, кто клянется служить вашим чувствам; синьор такой
 единица._
 ЛАК. _Сеньор Андружио, Г. _; это расшифровывается как генерал.
 [_письмо._
 DUCH. И ты будешь олицетворять гусиную шапочку. [_Aside._]—
 Отдайте мне это: [_поднимающее письмо._
 Возвращайтесь поскорее к своим делам, сэр;
 Мы даём вам полную власть от нашего имени,
Во имя репутации, правды и чести,
 Чтобы вы взяли надёжную охрану и привязали его тело;
 После этого приведите его к нам;
 Тогда мы будем знать, что делать.
 ЛАК. Моя ненависть обретает крылья;
 Человеческий дух быстро летит навстречу всему мстительному.
 [_В сторону, и уходит._
 ДЮК. Вот оно, счастье моих желаний;
 Средство безопасное, неожиданное, далёкое от мыслей;
 Его состояние подобно нынешнему положению мира,
 Жаждущего наживы, либо обманом, либо хитростью;
 И пока один трудится, другой получает богатство.
 [_Уходит._




 ДЕЙСТВИЕ IV. СЦЕНА I.


 _Свидание цыган[923] под Миланом._

 _Входит_ АНДРУДЖО.

 И. Вот, фортуна, то яви себя друг любовь,
 Сделайте ей путь простой и безопасный; все их глазами
 Что охраняют замок
 В еще большую слепоту, чем твоя собственная,
 Темнее невежества или идолопоклонства,
 Чтобы в таком виде моя любовь могла остаться неизвестной,
 И своей свободой освободи мои удобства.
 Это место, назначенное для нашей встречи,
 Но она [не] приходит; я жажду ее взгляда.;
 Эта цыганская привычка так сильно изменила её,
 что мы знаем, что наша цель не может быть ошибочной;
 Она могла бы уже быть здесь к этому времени,
 И у меня было бы много времени: я бы не стал скучать по ней
 В этом бедственном положении из-за потери годичной радости.
 Она не знает ни этого дома, ни того, где
 Или каким путём ей следует идти, чтобы спастись от страха.

 _Входит_ Лактанцио _с гвардейцем_.

 Лак. Схватите его, господа. — Ради герцогини.
 Мы прикрепляем твоё тело.
 И. Как, моё тело?
 Что значит эта грубость?
 LAC. Ты усугубляешь свои проступки,
 Называя эту грубость справедливым приказом,
 Безупречная справедливость и удовольствие герцогини.
 И. Синьор Лактанцио! О, вы и есть тот самый человек?
 Л. Я таков, каков есть.
 И. Покажите мне моё преступление.
 Л. Боюсь, вам покажут слишком много, сэр.
 И. Отец лжи владеет твоим духом,
 Как и твоим языком: я не боюсь.
 Но в моей любви он поселился только там.
 LAC. Возьми его с собой.
 AND. Пусть самый суровый закон
 Склонится перед моими поступками, моя невиновность
 Будет позором для тебя и всех моих врагов.
 ЛАК. Вы гораздо счастливее меня.
 И. О, мои тяжкие испытания!
 Даруй мне третью часть часа.
 ЛАК. Сэр, ни минуты.
 И. О, она пропала!
 ЛАК. Уходите! [_Уходят._

 _Входит_ Аурелия, _переодетая цыганкой_.

 АУР. Я счастливо спаслась, никто меня не преследует;
 Этот облик слишком хитёр для них; всё было понарошку,
 Привратник должен был знать, что со мной случилось,
 Когда я проходила мимо него: это был такой удар[924],
 Что я не знала, как себя вести; наконец
 Я принял кое-какое решение, посмотрел на руку Ина,
 Затем покачал головой, велел ему обратить особое внимание на глаза,
 Он потеряет зрение задолго до смерти;
 И так [925] я ушел; он потерял меня из виду
 быстро:
 Я предсказал ему его судьбу, более правдивую, чем некоторые другие
 При моем цвете лица это лишило бы его денег
 .
 Это место встречи; где же сейчас этот человек,
 который зря потратил столько сил и времени?
 Теперь он бесполезен,
 и я снова стану прежней.
 И увидит, что я стала немного чище за его счет,
 И тогда прощай, Андружио; когда я стану красивой.,
 Я снова стану натуралом. Интересно, трот?,
 Что бы он так скучал по мне; я могла бы взять
 Кроме этого многие случаи жизни до конца его жизни;
 Я не хочу, он не хочет дать мне какие-либо;
 Женщины будут по-прежнему достаточно, чтобы сэкономить
 Чтобы помочь своим друзьям, и[926] в этом будет необходимость. Что, ещё нет?
 Что тогда со мной будет в таком виде?
 Если я знаю, куда идти, я не притворяюсь;
 И я не потеряю свою женскую сущность[927]
 Ради такой мелочи я готов отречься от себя.
 Но неужели он не придет?

 _Входит_ Дондоло.

 ДОН. О, превосходно! При таком свете вот один из них! Я
благодарю свои звезды: я выучил эту фразу в таверне «Полумесяц». [_В сторону._] — С вашего позволения, добрая цыганка;
 скажите, пожалуйста, далеко ли ваша компания?
 АУР. О счастье! это весёлый парень,
 в котором моя любовь, синьор Лактанцио, находит отраду;
 я быстро отошлю его с вестью
 о моём столь странном и счастливом спасении.
 И он в мгновение ока обеспечит мою безопасность. [_В сторону._
 Друг мой, ты служишь синьору Лактанцио?
 ДОН. Кому я служу? цыганка, я презираю твои манеры[928]; и
 если остальная часть твоей компании не скажет мне ничего лучше, я
 помешаю им украсть больше кур[929], чем когда-либо стоили пятьдесят торговцев, и стану ещё более серьёзным врагом для всех их свиных боков; они будут путешествовать, как
 евреи, которые ненавидят свинину, и никогда в жизни не возьмут свинью за ухо. Я служу Лактанцию! Я презираю
 служить кому-либо; я больше похож на цыгана, чем на христианина:
хотя моё лицо выглядит по-христиански, если бы мой живот
был вспорот, вы бы увидели, что моё сердце чёрное, как
любое пятно на вас. По правде говоря, я такой же отъявленный вор,
как и самый гордый из вашей компании; я не исключаю никого:
я сбежал от своего хозяина в состоянии безумия, и пока я
не стану совершенным негодяем, я не собираюсь возвращаться.
АУР. Теперь я не рад этому счастью;
 Оно лишь насмехалось надо мной. [_В сторону._
 ДОН. Вот они идут, вот они идут!

 _ Входит цыганский капитан с компанией цыган, мужчин
 и женщин, несущих пинетки с курами,
 утками и т. Д., И поющих._
 Г. КЭП. _ Приходите, мои изящные шлюшки,
 Мои дэллы,[930] самые дорогие мои дэллы;
 У нас нет ни дома, ни земли,
 Но никогда не хочется хорошего настроения._
 ПРИПЕВ. _Мы никогда не хотим веселиться._
 Г. КАП. _Мы не заботимся о свечах._
 ВТОРАЯ ЧАСТЬ. _Мы лжем._
 ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ. _Мы фыркаем._
 Г. КЭПП. _Мы развлекаемся[931] в палатках,
 Затем просыпаемся и крадём наши обеды.
 Наш склад никогда не пустует
 Без свиней, кур или бекона,
 И это хорошее мясо для грешников:
 На ярмарках и базарах я обманываю
 Бедных деревенских жителей десятками;
 Если у кого-то есть деньги, он их тратит;
 Пока одни предсказывают судьбу, другие грабят кошельки;
 Вместо того чтобы простаивать,
 мы будем воровать подвязки, чулки или обувь,
 Сапоги или шпоры с позвякивающими пряжками,
Рубашки или салфетки, халаты или полотенца.
 Приходите жить к нам, приходите жить к нам,
Все вы, кто любит пожить на широкую ногу;
 Тот, кто цыган,
 Может быть пьян или навеселе
 В любое время, когда ему вздумается. _
 ПРИПЕВ.  _Мы смеёмся, пьём, рычим, дерёмся;
 Мы обманываем, мы крадём, мы воруем, мы жульничаем._
 ДОН. О, боже! их нужно повесить за то, что они совратили
 меня.
 AUR. Что со мной будет? Если я сейчас покажусь напуганным,
 Или попытаюсь внезапно сбежать, то предам сам себя;
 я не должен делать ни того, ни другого. [_В сторону._
 G. CAP. _Узабель,[932] камхетерун, пускателион,
 Хоус-дроуз._
 SEC. GIP. _Румбос страгаделион_
 _Все пищат, как поросята._
 _О, о!_
 ДОН. _Пищат, как поросята!_ Я никогда не научусь говорить по-английски, пока не выучу этот язык.
 Г. КЭПП. _Умбра, наполни кувшин, магро-пи._
 ДОН. Он называет её магро-пи.[933]
 АУР. Я хорошо знаю ваш язык, но не понимаю его.
 Г. КЭПП. Ха!
 АУР. Я лишь недавно занялся вашим ремеслом;
 но с юности я очень его любил,
 но никогда не мог им овладеть: я умею воровать,
 к этому меня всегда приучали;
 мой отец был мельник, а мать —
 вдова портного.
 ДОН. Она воровка с обеих сторон.
 Г. КЭППИ. Дай мне руку; ты не незаконнорожденный,
 среди нас нет более отъявленной воровки.
 ЦИГАНЫ. Ни одной, капитан.
 ДОН. Прошу вас, примите и меня в свою милость,
ибо, хотя я и не претендую на то, что мои родители были добры ко мне,
чтобы помочь мне войти в ваше общество, у меня было два дяди,
которых повесили за грабежи, если это вам поможет,
и храбрый карманник, мой двоюродный брат-немец: если
учитывать родственные связи, я так же близок к вору, как и любой из вас,
у кого были отцы и матери.
 Г. КЭПП. Чего ты хочешь, благородный кузен?
 Дон. Кузен? Нет, и[934] мы уже так близки,
 Теперь, когда мы трезвы, мы станем побратимами, когда напьёмся.
Голая правда в том, сэр, что я бы стал цыганом так быстро, как вы только можете себе представить.
Г. КЭППИ. Цыганом?
 ДОН. Да, так быстро, как только можете, сэр; один вид этих краденых кур ужасно меня подстёгивает.
Г. КЭППИ. А вот и изящные уточки, мальчик.
 ДОН. Я вижу их слишком хорошо; я бы хотел, чтобы они все были
протухшими, жареными и фаршированными луком.
 Г. КЭПП. Любишь ли ты обычную египетскую еду — лук?
 ДОН. Да, и чеснок тоже; я по запаху распознал многих мошенников,
но я никогда не мог учуять запах собственного дыхания, и
в этом вина многих мужчин; они могут учуять мошенника
за три ярда от себя, но их нос так близко ко рту, что они
никогда не могут учуять себя.
 Г. КЭПП. Беременная цыганка!
 ЦЫГАНКИ. Самый остроумный грешник!
 Г. КЭПП. Протяни руку, приятель: тебе
повезло?
 ДОН. Как? Повезло? Нет, я и сам не могу этого сказать;
 зачем же я пришел к тебе, если не для того, чтобы узнать это?
 иногда находил деньги[935] в старых ботинках; но если бы я не украл больше, чем нашёл, то у меня было бы лишь тощее, как щепка, состояние.
 Г. КЭПП. [_пожимая руку_ ДОНДОЛО] Вот хороший
 стол.[936]
 ДОН. Да, как и у многих, кто бросил хозяйство; хороший стол, когда на нём нет ни скатерти, ни мяса.
 Г. КЭПП. Какая смелая линия жизни здесь; взгляните,
 цыгане.
 ДОН. Я знал, что такая смелая линия заканчивается петлей.
 Г. КЭПП. Но ты рожден для счастливой судьбы.
 ДОН. Дьявол меня побери!
 Г. КАП. _Держи ведро._
 ДОН. Как, чтобы бить баклуши?
 Г. КАП. _Укради бекон._
 ДОН. О, украсть бекон — это действительно лучшее из двух зол.
 Г. КАП. Скоро ты станешь капитаном цыган.
 ДОН. Я бы хотел, чтобы вы сделали меня капралом,
 Или знаменосцем в женском полку.
 Г. КЭПП. Ради любви можно сделать многое.
 ДОН. Нет, вот немного денег;
 Я знаю, что не всё в жизни делается ради любви.
 [_Пощупай у него в карманах._
 Пошлите к чёрту ваши лаймовые веточки! У вас их и так уже полно.
Г. Кэп. Они лежат здесь, в наличных, для твоего же блага,
мальчик.
 Дон. Нет, если я хоть раз лягу там, то вряд ли смогу
поспешно нащупать его; но сделай меня прилежным учеником,
и мне будет всё равно: научи меня лишь тому, как
украсть ещё больше у другого, и дьявол с тобой за это
поквитается.
Г. КЭПП. Ты получишь всё, чего желает твоё сердце:
 Во-первых, вот девушка для твоих желаний;
 Эта красотка, свежая, как только что распустившийся бутон,[937]
 Будет лежать рядом с тобой и пышноцвести.
 Приведи мне цыганок, смелых и смуглых,
С пухлыми щеками и крепкими бёдрами;
 Покажите, что вы трудолюбивые торговки,
 Чтобы служить государству с помощью воров,
 Чтобы бесхозная раса гадалок
 Никогда не переставала обманывать горожан.
 Или, к нашему всеобщему сожалению,
 Покидайте сельские ярмарки без вора.
 Это все, что вам нужно делать,
 Откладывайте каждый час по одной-две монеты,
 Будь то деньги, ткань или пуллен:[938]
 Когда вечер хмурится,
 Не теряй времени, ведь оно бесценно;
 Пусть твои шутки[939] будут изящными, остроумными:
 Надеюсь, ты заметишь, что я испытываю тебя,
 И вот так я тебя разыгрываю с помощью ржаного хлеба.
 [_Трёт лицо хлебом._
 ДОН. Ты всегда так делаешь с хлебом?
 Г. КЭППИ. Всегда.
 ДОН. При таком свете крысы примут меня за свиную щёку и съедят моё лицо, пока я буду спать. К завтрашнему утру от меня ничего не останется.
 Лежа с открытым ртом, как я обычно делаю, я буду смотреть на весь
мир как на мышеловку, приманку для которой сделали из бекона.
Г. КЭПП. Ну вот, у тебя такое же лицо,
 Только обветренное на солнце;
 И это, и это.
ДОН. Итак, Фейт, у вас есть компания любителей бекона, и я теперь один из них, чтобы пополнить число: мы своего рода сознательные люди, и[940] было бы неплохо, если бы мы крали бекон и мазали им наши лица; это похоже на то, как если бы кто-то совершал грех и писал о своих ошибках у себя на лбу.
 Г. КЭПП. Уит, куда ты идёшь?[941]
ДОН. Женись на ком-нибудь, к кому я могу подойти; и если это будет джентльмен, я хочу, чтобы он заплатил за меня арендную плату за целый квартал. Это мой ин-док, аут-неттл?[942] Что значит «цыганка» для неё?
Г. КЭПП. Твоя _докси_ она.
 ДОН. О, верно.— Ты моя шлюшка, сирра?[943]
 АГА. Я буду твоей шлюхой и твоей лощинкой,
 С тобой я буду жить, для тебя я буду красть.;
 От ярмарки к ярмарке, от поминок к поминкам,
 Я все еще буду бродить ради тебя.
 ДОН. О, изящная, прекрасная шлюшка! она говорит на нашем языке.
 как уже фамильярно, как если бы Ш. Асаада были зачал за
 галоп.[944] Я молюсь, капитан, что цыганка на
 задние четверти женщину?
 Г. шапка. _Носарио._
 ДОН. _Носарио?_ почему, тогда что цыганского для моего носа?
 Джи КЭП. Почему, арсинио.
 ДОН. _Арсинио?_ право, мне кажется, вы могли бы придумать более ласковое слово.

 _Входит_ отец Аурелии _и губернатор_.

 Г. КАП. Стоп, стоп! свежие башмачки, джентльмены,
 синьоры,
 _Калаварио_, _фулькаделио_.
 СЕК. ГИП. _La gnambrol a tumbrel._
 ДОН. Как? Скажите мне хоть слово, чтобы я тоже мог
понять.
 АУР. Вон они опять! О, вина,
 Ты вселяешь в девицу больше страха,
 Чем первая брачная ночь. Мужайся, девка,
 Твое лицо не выдаст тебя румянцем.
 [_В сторону._
 ФАТ. Никто не может догадаться, сэр, куда она улетела,
 или как она сбежала.
 ГОСПОДИН. Конечно, через какое-нибудь окно.
 ПАПАША. О, это дерзкая девчонка!
 ГОСПОДИН. Смотрите, сэр, какая удача,
 цыгане! они самый хитрый народ на свете.
 ПАПАША. Хитрый? какая у вас уверенность, сэр!
 Ни один мудрый человек никогда не верил в судьбу.
 ГОСПОДИН. Вы самый упрямый человек на свете,
и всё же:
 Я буду висеть бы сейчас, если я слышу не новость ее
 Среди этой компании.
 ФАТХ. Вы не джентльмен Флэтт кольцо Кольцо надежды
 Что бы еще потеряно женщина.
 ГУБЕРНАТОР. Иди сюда, цыганка.
 АУР. Теперь удачи, или я пропал. [_Aside._]—Что говорит мой
 хозяин?
 Благословите меня серебряным крестом,[945]
 И я расскажу вам обо всех ваших потерях.
 ГОСПОДИН. Вот вы где, сэр! Все мои потери; с первого слова
тоже:
 Неужели в этих цыганах теперь нет хитрости?
 ПАПА. Конечно, я ещё услышу об этом.
ГОСПОДИН. Вот вам серебро. [_Дает деньги._
 АУР. Теперь послушай историю своей судьбы.:
 Ты любил служанку.
 ПРАВИТЕЛЬСТВО. Верно.
 АУР. Она никогда не любила тебя.:
 Ты увидишь, что мои слова правдивы.
 ПРАВИТЕЛЬСТВО. Масса, боюсь, что так.
 Да. Вы были о
 Хотел удержать ее, но не смог этого сделать.:
 Увы, пока она не хотела оставаться.,
 Кашель из легких [946] унес ее прочь!
 И, что еще хуже, ты будешь таким замкнутым,
 Ты никогда не найдешь то, что потерял;
 И все же часто твой взгляд будет пугать ее,
 Она будет рядом с тобой, и все же ты не станешь ближе:
 Отпусти её и радуйся;
 Она бы опозорила тебя, если бы осталась с тобой:
 Десять советников не смогли бы её обуздать;
 Она такая дикая, что ты не смог бы ею управлять.
 ГОСПОДИН. По правде говоря, я согласен с тобой, но всё же хотел бы найти её.
 АУР. Лучше всего, когда ты меньше всего будешь о ней думать;
 Но если ты собираешься взять её с собой в путешествие,
 Поторопись, она уже отплывает.
 ГОСПОДИН. Я и не мечтал о таком.
 ОТЧЕ. Скорее к ключу.
 Мы испортим тебе путешествие, ты не вынесешь моря.
 [_Уходят Отец и Господин._
 Г. КАПИТАН. _Четырёхрукий, высокомерный._
 Дон. _Обманщик, скряга_: я тоже могу кое-что сказать.
 Цыганки. Отличная цыганка! Остроумная, редкая красотка!
 Дон. Я бы не променял свою девку[947] на дюжину таких.
 из черных колокольчиков.

 _Сонг._
 Джи КЭП. _ Ваше богатство растет, мои мальчики._
 ДОН. _ Ваше богатство растет, мои мальчики._
 Джи КЭП. _ Пусть каждый цыган
 Танцует со своей шлюхой,
 А потом пьет, пьет от радости._
 ДОН. _ Пусть каждый цыган
 Танцует со своей шлюхой,
 А потом пей, пей от радости._
 ПРИПЕВ. _А потом пей, пей от радости._
 [_Уходят, танцуя странный диковинный танец под
 звуки гобоев или корнет-а-пистонов._


 СЦЕНА II.


 _Комната в доме герцогини._

 _Входят герцогиня, кардинал, лорды и_ Селия.

 КАРДИНАЛ. То, что в женщине называют волей,
 я не всегда могу назвать добродетелью.
 ГЕРЦОГИНЯ. О, добрый сэр, пощадите меня!
 КАРДИНАЛ. Пощадите себя, добрая мадам;
 Высшая справедливость не так сурова
 К великим грешникам, как ваша собственная вынужденная строгость
 К красоте, молодости и времени; вы за это ответите.
 ДЮШ. Сэр, уладьте свои дела; позвольте мне уладить свои.
 КАР. Но вот сердце, которое должно его пожалеть, когда подумает об этом;
 Я нахожу в себе сострадание, хотя и не понимаю.
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. Здесь все так делают.
 ВТОРОЙ ЛОРД. Поверьте, мадам,
 Вы сильно ошиблись во времени.
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. Нет, пусть ваша милость
 Подумает о бесплодности преемственности.
 ВТОРОЙ ЛОРД. ЛОРД. Нет, более того, клятва исполнена.
 ДУК. Что, вы все
 бросаете меня и присоединяетесь к этому человеку?
 Неужели у меня не осталось ни одного друга? Неужели они все сражаются
 Под бесславным знаменем его осуждения[948]
 Служить под его началом?
 КАР. Так будет со всеми, мадам,
 Чьи суждения могут быть справедливыми;
 Я всё ещё ищу более сильную поддержку; нет, ваши собственные женщины
 Скоро восстанут против вас, когда узнают,
 Что война так же справедлива и благородна,
 Как и брак; вы не можете назвать эту женщину
 Не стоит вооружаться для такого дела:
 разве целомудрие может быть хоть в чём-то запятнано
 тем, что делает его совершенным? ответьте, мадам;
 вы утверждаете, что постоянны, но живёте одна?
 Как это может быть? тогда ты ни с кем не будешь постоянна;
 это мёртвая добродетель; добро должно быть на практике,
 иначе оно исчезнет; тогда говорят, что женщина
 целомудренна в любви, зная только одну мужскую постель;
 великая добродетель! кроме того, плодовитость
 является частью спасения вашего пола;
 и истинное использование времени и пространства в браке
 является упражнением женщины для веры и благодати.
 ДУХ. О, что ты наделал, мой господин!
 КАР. Расчистил путь
 К познанию себя и своего творения;
 Освободил от вынужденной клятвы, которая была лишь
 Из-за странной ревности вашего умирающего господина,
 Греховной в своей привязанности.
 ДЮШ. Все силы постоянства
 Проклянут вас за этот поступок!
 КАР. Вы говорите с болью, мадам,
 И я принимаю ваши слова, как больной,
 Который ругает своего лучшего друга: Я знаю, что перемена
 В настроении сильно действует на всех нас;
 Это естественно, что она должна произойти вовремя
 И посоветуйтесь с собой: да будете вы плодовиты, мадам,
 Во всех благословениях благородной любви!
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. Во всех ваших желаниях — и я
 Сам глава их! [_В сторону._
 КАР. Да пребудет мир в вашем сердце, леди!
 ПЕРВЫЙ ЛОРД. И любовь, говорю я. [_В сторону._
 КАР. Теперь мы оставим добрые мысли, чтобы они пришли
 сами. [_Уходит вместе с лордами._
 ДЮК. О, нет искусства лучше, чем религиозная хитрость,
 Он сметает всё на своём пути!
 Как тонко он обходит лордов,
 Чтобы склонить их к делу,
 Которое не нуждается ни в ком, а само себя ведёт,
 Как и большинство нас, женщин, когда мы кажемся самыми далекими.
 Но кардинал мало думает о том, что ему воздается
 За ту же долю обмана,
 Какую он платит другим.

 _ Страница входа._[949]

  О, вот тот милый мальчик, которого он предпочёл мне;
 Я никогда не видела более кроткого, нежного юношу,
 Но он создан для того, чтобы стать мужчиной: как же не подходил
 Этот бедный глупец на роль пажа Лактанция!
 Он бы совсем избаловал его за год;
 На него не было никакой надежды. Подойди сюда, дитя;
 Я забыла твоё имя.
 ПАЖ. Антонио, мадам.
 ДУЭЛЬ. Антонио? Ты так мне и сказал. Я должна тебя отчитать.
 Почему ты плакал, когда впервые пришёл ко мне?
 ПАЖ. Из-за недоверия к моим заслугам, мадам,
 Зная, что я не рождён для этих пустынь,
 Чтобы угождать столь великой госпоже.
 ДУК. «Лас, бедняжка,
 В тебе нет ничего, кроме скромного страха,
 Который загладит твою вину быстрее, чем ты успеешь оступиться.—
 Я позабочусь о том, чтобы он был хорошо воспитан,
 Как юноша, способный на добрые дела. — Селия.
 СЕЛИЯ. Мадам?
 ДУК. Посвятил ли он сегодня свой час музыке?
 Селия. Да, посвятил, мадам.
 Герцог. Как вам его голос?
 Селия. Приятный, женский, слабый, растянутый[950]
 голос, мадам,
 Но в могиле не вырастет сильным, если он заботиться
 Чтобы сохранить ее, когда у него из fond[951] учения.
 DUCH. Отдай приказ учителю танцев
 Понаблюдайте за ним часок.
 СЕЛИЯ. Будет сделано, леди.:
 Он хорошо создан для танцев; толстая грудь, мадам.;
 Он будет поворачиваться долго и сильно.
 DUCH. Он не должен отставать в мастерстве,
 которое может быть приобретено за наши деньги;
 и пусть он не теряет времени.
 Селия. Я приму этот заказ, мадам.
 Паж. Поют и танцуют! Увы, мой случай хуже!
 Мне скорее нужна повитуха и кормилица.
 [_В сторону, и уходит вместе с_ СЕЛИЕЙ.
 ДУК. Лактанций, мой сводник, еще не вернулся?
 Я наделила его злым умыслом,
 Который он с удовольствием исполняет с жестокостью.
 Он идет, а с ним и покоритель моего сердца;
 Мое желанное рабство близко.

 _Входит_ Лактанцио _с_ Андруджио _и стражником_.

 АНД. Не знаете причину?
 ЛАК. Да, скоро вы её узнаете, если не хотите
 лишиться головы или провести девять лет в тюрьме;
 Вы встречаете милосердие, и [952] вы убегаете с этим.;
 Рядом с вашими землями, на которые все просят милостыню.;
 Это замечательная милость. Вот герцогиня.
 DUCH. О сэр, добро пожаловать!
 ЛАК. Женитесь, благословите меня еще!
 От такого приема!
 DUCH. Тебя трудно найти,
 Кажется, сэр, из-за вашего долгого отсутствия.
 И. Из-за моей вины, сударыня?
 ДЮШ. Конечно, вам пришлось потрудиться,
 Чтобы забрать его, не так ли? Говорите правду, Лактанций,
 И оставьте все любезности; разве вам не грозила опасность?
 ЛАК. Клянусь, что-то близкое к этому, мадам: он стал
упрямым,
 яростным и свирепым; но не в моих правилах[953]
 говорить дурное о моём враге, мадам,
 в этом я блюду свою честь: но если бы ярость
превратилась во все бурные штормы, которые когда-либо
 бушевали в гневе вспыльчивого человека,
 я бы привёл его к вашей милости,
 мёртвым или живым.
 ДЮШ. Вы бы не стали, сэр?
 И. Какая гордыня
 Изнеженной крови взрастила[954] этот
 кулачок?[955]
 Если каким-либо образом, безотчетно моего суждения,
 Мое невежество привело к какой-то ошибке,
 Которую я мог бы от всего сердца проклинать, и это навлекло на меня
 Ваше великое неудовольствие, позвольте мне почувствовать мой грех
 По всей строгости правосудия, добродетельная госпожа,
 И пусть это окончательно разбудит меня: но, целомудренная леди,
 Из щедрости вашей милости, не позволяйте
 Этот надушенный сверток с завитыми, припудренными волосами
 Чтобы бросить меня в пучину его осуждения.[956]
 ДЮШ. В этом нет необходимости, добрый сэр; мы сами по себе
 У меня достаточно власти, чтобы судить вас; не сомневайтесь в этом, сэр.
 Уходите, Лактанций; тщательно расставьте стражу.
 Я буду в соседней комнате.
 Лактанций. Вам же будет хуже;
 Вы видите, что ваша любезность[957] портит вас; вы пойдёте
 И действительно почувствуете свой грех.
 [_Уходит_ Лактанций _со стражей_.
 И. Да пребудет с тобой ад!
 Видели ли вы когда-нибудь, чтобы злоба зияла ещё шире
 Из-за человеческих несчастий?
 ДЮШ. Во-первых, сэр, я бы подумал,
 Что вы не настолько безрассудны, чтобы отрицать
 То, что вы знаете, доказывает вам это.
 И. Это был бы грех, мадам,
 Более тяжкий, чем лесть, обращённая к злодею.
 ДЮШ. Ваше признание обрекает вас на гибель, сэр.
 И. Почему, мадам?
 ДЮШ. Разве вы не знаете, что я дала серьёзную клятву
 После смерти моего господина никогда больше не выходить замуж?
 И. Это правда, мадам, я тому свидетель.
ДЮШ. Так ли это, сэр? Вас скоро заберут.
 Этот человек не нуждается в обвинителе. Зная так много,
 Как вы осмелились на столь дерзкий поступок,
 Как вы посмели обратиться ко мне с просьбой, столь строго установленной,
 С соблазнительными письмами и отрывистыми строчками любви?
 И. Кто? Я не знаю, мадам?
 DUCH. Уверен, что этот человек вскоре начнет
 Отрицать, что он жив, хотя он ходит и дышит.]
 И. Пусть лучше гибель быстро скроет меня с глаз людских
 , чем я буду так дерзко грешить!
 DUCH. Хорошо , что я тогда уберег его от ярости или огня,
 В доказательство моей правдивости. Взгляните, сэр, прочтите;
 Вы знаете почерк и имя. [_Дает письмо._
 И. [_читает_] _Андруджио!_
 ДУК. И если это уместно, пусть мир
 рассудит.
 И. Мадам…
 Герцогиня. Фи, это не так; это начинается иначе;
 Пожалуйста, взгляните ещё раз, сэр; как вы пренебрегаете своими знаниями!
 И. Клянусь всем, что я недавно приобрёл…
 Герцогиня. Нет, и[958] вы не смеете читать, сэр, я ухожу.
 И. Читать? [_читает_] _Прекрасная герцогиня._
 DUCH. О, теперь вы нашли это?
 Для начала есть милая лестная фраза!
 Вы, вероятно, думали, что это меня одолеет.
 И. Я, мадам?
 DUCH. Нет, продолжайте, сэр, вы ленивы.
 И. [_читает_] _Слухи о вашей клятве не должны меня пугать_——
 ДЮШ. Нет? вы так решительны? это хорошо для вас, сэр.
 И. [_читает_] _Я знаю, что вы всего лишь женщина_——
 ДЮШ. Ну и что же, сэр?
 И. [_читает_] _А что такое женщина, знает мудрый человек._
 ДУК. Дайте ему знать, что он может, он будет рад нам помочь.
 И. [_читает_] _Возможно, моё состояние[959] покажется вам грубым_——
 ДУК. Что ж, мы не находим ничего плохого в вашей прямоте.
 И. [_читает_] _Но ничья любовь не может быть более острой_——
 ДУХ. О, вот это уже хорошо!
 И. [_читает_] _И я знаю, что желания у обоих полов
остры, как это оружие._
 ДУХ. Оружие?
 Ты начинаешь как льстец, а заканчиваешь как фехтовальщик.
 Эти строки теперь подходят для того, чтобы отправить их нам?
 И. Клянусь честью мужчины, его правдой, мадам,
 Мое имя Абузд!
 DUCH. Тьфу, тьфу, отрицать свою руку?
 Я не отрекусь от своего; вот, возьмите его свободно, сэр.,
 И вместе с ним мое верное постоянное сердце навсегда.:
 Я никогда не опозорил человека, который искал моей благосклонности.
 И. Что вы имеете в виду, мадам?
 DUCH. Чтобы отблагодарить вас, сэр.;
 Благодаря вежливости я сохраняю свою репутацию.,
 И вы ее испытаете. Сэр, по чистой правде говоря
 Как в старые добрые времена, когда любовь была простой
 И не знала ни искусства, ни хитрости, я воздействую на тебя.;
 Мое сердце сделало свой выбор; Я люблю вас, сэр,
 Превыше моей клятвы: хмурый взгляд, который встретил вас первым.
 Носил ливрею не гнева, сэр,
 Но глубокой политики; Я сделал вашего врага
 Орудием для всех; там вы можете восхвалять меня,
 И я не буду обижен.
 И. Вот странный язык!
 Благослови меня постоянство любви, чтобы я его выучил,
 Хотя честолюбие вскоре научило бы этому других!
 [_В сторону._
 Мадам, я готов служить вам всю жизнь;
 Но…
 ДЮК. Довольно! ты моя навеки. — Внутрь, туда!

 _Снова входит_ Лактанцио _с охраной_.

 ЛАК. Мадам?
 ДЮШ. Возьмите его под стражу; унесите его отсюда;
 проследите, чтобы его держали под замком в нашем дворце. —
 Время для нашего брачного увеселения ещё не пришло.
 [_В сторону, и уходи._
 ЛАК. Это ты могла бы прояснить сама!
 И. Есть голос, который утомляет меня
 Больше, чем мои собственные отвлечения.
 ЛАК. Ты невиновна!
 И. У меня нет времени, свободного от страсти[960]
 Чтобы дать этому дьяволу ответ. О, она пропала!
 Будь проклята та любовь, из-за которой гибнет лучшее!
 Там моё сердце успокоилось. [_В сторону._
 ЛАК. Как он опозорен,
 А я преуспел в любви! Клянусь, тот, кто может
 Желать своему врагу большего, — злобный человек,
 И достоин быть наказанным. [_Уходят._


 Акт V. Сцена I.


 _Комната в доме герцогини._

 _Входят_ Селия, _Паж[961] и_ Крочет.

 Селия. Сэр, я придерживаюсь этого мнения, но меня сдерживают.
 По правде говоря, я думаю, что он хорошо воспримет эту песенку.
 КРОТ. [_поет_] _Соль, ля, ре, ми_; вы не угадали,
 клянусь.
 Госпожа, вы поймёте, что ошиблись.—
 Ну же, сэр, отложите книги. — Сейчас вы увидите.
 СТРАНИЦА. Если бы у меня был честный котёл рядом с моим сердцем!
 Пусть бы кто-нибудь[962] спел «соль фа», я бы отдал им свою долю.
 По правде говоря, мне очень хочется
 откусить музыканту кусок носа;
 но я лучше
 откажусь от своего желания, чем испорчу пение бедняги:
 мне кажется, что сам кончик послужит мне в качестве платы.
 Если бы я мог получить его, он бы с радостью отдал его мне.
 У него самый длинный нос. О, моя спина! [_В сторону._
 КРОТ. Ты это услышишь. — Репетируй свой гаммы, мальчик.
 ПАЖ. Кто бы стал так трудиться ради любви и жаждать радости?
 [_В сторону._
 КРОТ. Ну, когда же![963] Начинайте, сэр: я должен занять ваше
время?
 ПАЖ. Гамут [_поёт_], _а, ре, бэ, мэ_ и т. д.
 КРОТ. [_поёт_] _Э-э-э_: выше! над облаками, мой мальчик!
 ПАЖ. Должно быть, это более важная нота, чем _эла_,[964] сэр,
 которая приводит сюда музыкантов; они слишком торопливы,
 по большей части, чтобы совершать такое путешествие,
 и должны были бы погибнуть в пути.
 КРОТ. Сколько там скал?
 ПАЖ. Один обрыв, сэр.
 КРОТ. О невыносимый еретик!
 Для голоса и музыки! Ты знаешь только один обрыв?
 ПАЖ. Да, сэр, только один, и в это время
 я знаю слишком много об этом. [_В сторону._
 КРОТ. Сколько там нот?
 ПАЖ. Восемь, сэр.— Боюсь, что вскоре я найду девятерых,
 К моему великому стыду и огорчению. О, мой желудок! [_В сторону._
 КРОТ. Тогда вы повторите свои записи? Я должен _соль фа_
 вам;
 Почему, когда,[965] сэр?
 ПАЖ. Большой, длинный,[966] краткий, полудлинный,
 Минимум, крот, дрожание, полудрожание.
 КРОТ. О, ты нашёл дорогу?
 СТРАНИЦА. Никогда не доверяй мне,
 Если я не сбился с дыхания, перечисляя их! [_В сторону._
 КРОТ. Ну же, мальчик, твои мысли сейчас о чём-то другом;
 Займись своей песней.
 СТРАНИЦА. Была ли когда-нибудь девка так наказана? [_В сторону._
 КРОТ. [_поет_] _Ut_, — давай, начинай.
 ПАЖ. [_поет_] _Ut, ми, ре, фа, соль, ля._
 КРОТ. Не сбивайся с ритма, глупый мальчишка.
 [_Здесь они поют непристойную песенку._[967]
 Как вам это, мадонна?
 СЕЛИЯ. Мило;
 со временем он исправится, если его держать в узде.
 КРОТ. Я так его отшлёпаю, что у него уши заболят, а костяшки пальцев
 распухнут.
 СЕЛИЯ. Вот так и надо воспитывать мальчиков, сэр.
 КРОТ. Сейчас многие стали настоящими джентльменами
 Кого я нипп я’ й’ уха, девка, - это мой
 комфорта.—
 Давай, спой мне за последние песню Я научил тебя;
 Ты совершенно в этом уверен; гляжу, вы неплохо,
 Или здесь я перечислю твои недостатки. _Sol, sol_; [_sings_]
 начинай, мальчик. [_Песня._[968]
 СЕЛИЯ. Итак, вы хорошо справились, сэр.
 А вот и учитель танцев; вы свободны.

 _Входит_ СИНКУАПАС.

 СИНК. О, синьор Кротчет, о!
 КРОТ. Миним-реприза,
 Два форшлага и полубреве. Во имя
 Аламира[969], в чём дело, сэр?
 СИНК. Ужаснейшая катастрофа, которая когда-либо позорила
высокую хитрость танцора.
 КРОТ. [_поёт_] _Б, фа, б, ми_, — боже упаси, человек!

 СИНК. О-о-о, жестокая судьба!
 КРОТ. Этот полутон вам не друг,
 Я должен вам сказать; не подобает танцору
 Так сильно напрягать свой голос; каждый работник
 Должен использовать свои инструменты, сэр; — _до, фа, соль_, [_поёт_] —
 человек, объясни
 Мне суть дела.
 СИНК. Клянусь, проезжая на своей повозке[970], как я обычно делаю, проходя через толпу, я случайно уронил свою скрипку.
 КРОТ. [_поет_] _Де, соль, ре_: — ваша скрипка, сэр?
 СИНК. О, чтобы такой инструмент предал бедного джентльмена! Нет, что ещё более прискорбно,
 кому повезло взять в руки эту несчастную
 скрипку, как не подмастерью цирюльника, который вскоре воскликнул:
 в соответствии со своей натурой, _ Вы подстригаете джентльмена на
 верхом на лошади, вы потеряли свою скрипку, вашей милости
 скрипку!_ увидев меня в портянке, манерный
 хлыщ не мог сказать меньше; но я прогнал вас, сэр; положите мою
 лошадь в темпе коранто,[971] и оставил свою скрипку позади
 я.
 КРОТ. [_поёт_] _De, la, sol, re._
 SINQ. Да, разве это не странное стечение обстоятельств? превосходное
 Скрипка-альт! Клянусь, это была скрипка моего хозяина, когда я был
всего лишь чистильщиком сапог, то есть чистил сапоги джентльменам.
 КРОТ. [_поет_] _До, до, соль, фа_, — я знал вас тогда, сэр.
 СИНК. Но я не сомневаюсь, что скоро услышу об этом от того или иного торговца, потому что знаю, что цирюльник[972] продаст её за какую-нибудь старую цистру[973]
 КРОТ. [_поёт_] _Эла, ми_, — моя жизнь за вашу, сэр:
 Я должен вернуться к другим ученикам, меня зовут.
 Я оставляю вас наедине с вашей практикой — _фа, соль, ля_ [_поёт_] —
 Всего вам доброго, сэр.
 Синк. Да пребудут с вами лаволтас[974] весёлого сердца,
 сэр [_уходит_ Крочет]; а весёлое сердце делает из человека
 хорошего певца: человеку может нравиться слушать, как он
 говорит, когда у него во рту сухо.—
 Метереза[975] Селия.
 Селия. Синьор Синкуапаче,
 Самый желанный танцор из всех, кого я знаю!
 Это юноша; он ещё мало что умеет,
 Его[976] танец очень плох; он один
 Из тех, кому нужно вдолбить это в голову; он немного скучный, сэр.
 SINQ. Как и все вы поначалу; вы знаете, что это было давно
 Прежде чем вы выучите свои реплики.
 СЕЛИЯ. Да, это так, сэр;
 Но теперь я могу их повторить. _Фа, ла, ла_, и т. д.
 [_Поёт и танцует._
 Ну что, сэр, теперь я вам нравлюсь?
 СИНК. Женитесь, молитесь за основателя, вот он стоит;
 Да живёт он долго, чтобы получать четвертьажи,
 Иди смело,[977] и заплати его мерчанту дивному должным образом,
 Да, и его ревнивой прачке,
 Что из любви к нему она носит желтый крахмал;[978]
 Бедняжка! моя собственная плоть знает, что я не причиняю ей зла.
 Ну же, милочка, ещё раз покачай своими пышными бёдрами и
маленькими каблучками, раз уж ты сама начинаешь влюбляться, и станцуй в конце коранто[979], которому я
научил тебя вчера вечером.
 СЕЛИЯ. Я совсем забыла эту мелодию, сэр.
 СИНК. Чёрт бы побрал моего маленького слугу! как долго он играет вторую часть первой скрипки! Пойдём, я пока спою: _Фа, ля, ля, ля_ и т. д. [_он
поёт, пока_ Селия _танцует_.] Превосходно! Я
сделаю так, что ты будешь танцевать с лучшим христианином
 джентльмен в Европе, и я буду танцевать с ним, пока не отдам вам своё сердце.
 СЕЛИЯ. Нет, я знаю, что у меня хорошо получится, сэр, и я немного горжусь этим, но это была вина моей матери, когда она танцевала с герцогом Флорентийским.
 СИНК. Вы никогда не будете хорошо танцевать, пока живы,
 если не будете гордиться собой. Я и сама это знаю;
 Я могу излить вам душу, если у вас хватит смелости
 Последовать за мной.
 СЕЛИЯ. Я ручаюсь вам за это, сэр.
 СИНК. Леди, которые хорошо учатся
 Придет, как возле своих хозяев, как они могут;
 Я знаю некоторые лежат с ними за их лучше
 понимание:
 Я не говорю это, чтобы привлечь вас, поверьте мне;
 Используйте вашу удовольствием; если вы приходите, пожалуйста;
 Вы увидите прекрасное жилье, изысканные блюда.,
 Музыка и нежное белье.
 СЕЛИЯ. И поверьте мне, сэр,
 Ни одна женщина не может желать большего в этом мире,
 Разве что десять фунтов в окне спальни,
 Лежащие наготове в золотом слитке, когда она проснётся.
 SINQ. Эти вещи можно получить утром, девка, со
 мной.
 СЕЛИЯ. Воистину, я считаю утро лучшим временем для
приготовления;
 Так говорит моя сестра; она жена адвоката, сэр,
 И должна лучше всех разбираться в делах.
 Более подходящее время для этого; я не должна
 Слишком долго говорить о женских делах в присутствии мальчиков.
 Он очень неопытен, вы должны быть с ним осторожны,
 Герцогиня считает, что так и должно быть.
 Она его очень любит, говорю вам. [_Выходит._
 СИНК. Как, любит его?
 Он слишком мал для любви какой-либо женщины в городе
 Три горсти:[980] Я удивляюсь такой великой женщине
 В ней больше нет остроумия, клянусь; одна из моих реплик
 была более-менее сносной.

 _Входит_ НИКОЛАО _с виолой_.

 О, ты пришёл?
 Кто бы мог подумать, что я буду иметь дело с таким щеголем-привратником!
 Сколько ударов ты заслуживаешь за свою наглость?
 НИКОЛ. Ваша лошадь в безопасности, сэр.
 СИНК. Теперь я заговорил о том, чтобы пнуть его,
 и это хорошо запомнилось; разве ножная повязка ещё не украдена?
 НИК. Скорее по счастливой случайности, чем по чьей-то хитрости, сэр. Разве какой-нибудь джентльмен, кроме вас, стал бы просить сына портного выгулять его лошадь?
 в это дорогое сердцу время чёрного бархата?
 СИНК. Право, ты говоришь правду; твоя забота получила твоё
прощение;
 я больше не буду так рисковать. Пойдём, мой юный учёный,
 я готов принять тебя.
 ПЭЙДЖ. Увы, это меня убьёт!
 Я испытываю столько угрызений совести, сколько может вынести сердце:
 как мне быть? [_В сторону._] — Увы, сэр,
я не умею танцевать ничего, кроме гальярды,
 пары-тройки па-де-труа![981]
 СИНК. Клянусь, вы лучше, чем я себе представлял;
 почти юноша. — Введи его, Николао;
 Ведь дурак застенчив, как и все поначалу,
 Пока не освоится.
 НИК. Па-де-де, сэр?
 СИНК. Да, сэр, надеюсь, вы меня слышите. — Посмотри на него, мальчик.
 [НИКОЛАЙ _танцует, пока_ СИНКВАПЕЙС _играет_.

 Ха, отлично! превосходный мальчик! изящный, прекрасный
 юноша![982]
 Слава Танцевальному залу, если бы он у них был!
 И из всех профессий им больше всего нужна была бы одна,
 Чтобы было где практиковаться, но у них ничего нет.
 О времена! О нравы! у вас очень мало:
 Почему у сантехника с тяжёлыми башмаками должен быть свой зал,
 А у легконогого танцора — ни одного?
 Но _fortuna della guerra_[983] такова, какой она должна быть;
 Мы рождены, чтобы преподавать в задних комнатах и уголках,
 Иногда на чердаках, где на наши книги льёт дождь. —
 Ну же, сэр, вы готовы? Сначала, ваша честь.
 СТРАНИЦА. Я не пожелаю ей большего креста, чем этот.
 [_В сторону — затем делает реверанс._
 СИНК. Реверанс, эй! беги к нему, Николао;
 при таком свете он меня опозорит; он делает реверанс, как
 горничная.
 НИК. Что ты имеешь в виду, Пейдж? Ты с ума сошёл? Ты когда-нибудь видел, чтобы мальчик начинал танцевать и делал реверансы, как девица?
 ПЕЙДЖ. Честное слово, я думал о другом,
 И совсем забыл о себе; прошу вас, простите меня, сэр.
 СИНК. Ну же, исправь это с помощью здоровой ноги,
 И танцуй энергичнее. [_Играет, пока Пейдж танцует._]
 Что за отвратительная нога
 У него там сейчас! Это разбило бы мне сердце.

 А теперь начинай, мальчик. — О, о, о, о! и т. д.[984] Согни ноги в коленях;
 шире, шире, еще шире, еще шире: ты когда-нибудь видел, как танцует мальчик
 сжатый в кулак? ему нужна отмычка: к черту тебя за
 отъявленную задницу! отъявленную задницу! Я потеряю свой кредит из-за
 тебя; будь ты проклят!—Вот, мальчик, держи виолу
 [_передает виолу_ НИКОЛАО, _ который играет, когда Пейдж
 переходит к танцу_]; позволь мне подойти к нему: Теперь я натерплюсь от этой маленькой обезьянки больше, чем от всех дам, которых я когда-либо обучал. — Ну же, сэр, вытяните ногу, поднимите её вверх, мальчик: чёрт, его
 Колени спаяны, они сшиты вместе:
ты не можешь ходить? О, я мог бы съесть тебя, я мог бы съесть
тебя и начать с твоей задней части, с твоей задней
части! Я никогда не научу этого мальчика без помощи тисков;
 его колени нужно разжимать тисками, иначе с ним ничего не поделаешь. Кто научил тебя танцевать, мальчик?
 ПАЖ. Я мало что умею, сэр.
 СИНК. Нет, я поклянусь за вас.
 ПЕЙДЖ. И этому меня научил синьор Лауренцио, сэр.
 СИНК. Синьор Лауренцио был отъявленным хвастуном,
 И впору учить никто, кроме детей белых пекарей
 Разминать колени вместе. Вы можете включить выше
 землю, мальчик?
 Страница. Не я, сэр; моя очередь скорее под землей.
 СИНК. Посмотрим, на что ты способен; я люблю пробовать.
 Что у моих учеников получается в первый час, когда я их учу.
 Покажи ему теперь хитрый трюк, Николао.
 [НИКОЛАЙ _танцует, пока_ СИНКУАПАС _играет_.

 Ха, изящный юноша! — Ну же, мальчик.
 ПАЖ. «Лас, не я, сэр;
 я не гожусь для высоких манер, сэр.
 SINQ. Как? такого еще хоть слово, и вниз идет
 шланг,[985] мальчик.
 Страница. Увы, тогда мне пора что-нибудь предпринять!
 [_ Пытается танцевать и падает._
 ПРОВАЛ. Хайдей, он повержен!— Это твой высокий трюк,
 мальчик? НИК. О учитель, мальчик падает в обморок! боюсь, он мертв.
 СИНК. Мертв? Я никогда раньше не знал, чтобы кто-нибудь умирал с помощью высокого трюка .— Вставай, сэр, вставай!
 Страница. Акушерка! беги за акушеркой!
 СИНК. Акушерка? клянусь этим светом, мальчик ждет ребенка!
 Чудо! какая-то женщина — отец.
 Мир перевернулся с ног на голову: конечно, если мужчины размножаются,
то женщины должны рожать; никто никогда не мог делать и то, и другое одновременно.—
 Неудивительно, что ты танцевал, плотно прижав колени к полу.[986]—
 Убери мою скрипку, вот ещё один странный случай.
 [_Уходит_ СИНКУАПАС, _уводя за собой Пейдж_.
 НИК. Клянусь, это заставит герцогиню задуматься :
 Боюсь, что я отменю танцы по собственному желанию,
 И на время помешаю нашей профессии.
 Ваши женщины, которые беременны.
 Будут полностью отстранены от упражнений,
 И не рискнут сейчас, опасаясь столкнуться с
 Своим позором в коранто, [987] особенно
 Если у них будет подходящее время. Ну, насколько мне известно,
 Если это произойдет, мы наверняка потеряем
 Много хороших официанток, которые теперь носят туфли.
 Увы, пока!


Рецензии