Сценарий Похитители бриллиантов Буссенара. Серия 1

Суббота, 1 ноября 1884 года
НАТ. АЛМАЗНЫЕ ПРИИСКИ УТРО

Демонстрируется общая панорама алмазных приисков

ГЗК
(Зиновий Гердт)
Этот, казалось бы, обычный солнечный день на алмазных приисках Нельсон Фонтейна, где протекала своя скучная рутинная жизнь, ознаменовался новым  сверхординарным событием: прибытием двух новых посетителей
 
В кадр входят слева спиной к зрителю граф АЛЬБЕР ДЕ ВИЛЬРОЖ и ЖОЗЕФ. Оба одеты в шлем из сердцевины алоэ с назатыльником из белой материи, куртки с поясом и множеством карманов, бархатные брюки оливкого цвета, собранные в колене, засунуты в большие сапоги. Широкий нож за поясом, громадный патронташ и двуствольное ружье за спиной крупного калибра. Они осматривают с обрыва картину приисков.

Затем камера переносится на их лица. Внешность АЛЬБЕРА ДЕ ВИЛЬРОЖА а ля Орландо Блум с черными волнистыми волосами средней длины, черная бородка. Внешность ЖОЗЕФА - а ля Жан-Клод-Ван-Дам, с длинными, волнистыми, вьющимися волосами русого, с рыжиной цвета и такой же небольшой бородой.

ГЗК
(продолжает)
и сопровождающих их лиц!

КРП двух белозубых улыбающихся негров ПИТА и БОЛИ, стоящих за спинами АЛЬБЕРА ВИЛЬРОЖА и ЖОЗЕФА.
ПИТ одет только в грязную поношенную сорочку, фетровую шляпу без верха, не прикрывающую его густую, взлохмаченную шевелюру, на бедре болтается нож, в ушах латунные серьги, к каждой из которых был подвешен кусок агата величиной с абрикос.
БОЛИ одет только в потертые штаны, в мочке правого уха - курительная трубка, в мочке левого - картонная ружейная гильза.

ИНТ. КОМНАТА ЗВУКОЗАПИСИ УТРО

ПЕВЕЦ
(поёт в студии)
1. Здесь прииски алмазов,
Здесь кровь и пот.
Здесь алчность и нажива влекут народ,
Здесь только в одном счастье -
В одном экстаз -
Найти побольше алмаз,
Найти побольше алмаз
Побольше алмаз!
Припев: Копать копать, снова копать,
Затем пробирать и пробирать,
А если ничего не нашел,
Искать, искать, снова искать
Искать, снова искать.
Искать!
2. Давно забыты тут и совесть, и честь,
Ни в грош ни ставится людская смерть
Насилие и грубость видишь тут
Через каждые пять минут
Через каждые пять минут,
пять минут
Припев: Но все равно копать и копать
Затем пробирать и пробирать,
А если ничего не нашел,
Искать, искать, снова искать
Искать, снова искать.
Искать!
3. В погоне за богатством идут на все
Уже давно не люди, почти зверье
От страсти к камушкам до тюрьмы
Всего лишь один шаг, увы,
Всего лишь один шаг, увы!
Один шаг, увы!
Припев: Их лозунг был копать и копать
Затем пробирать и пробирать,
А если ничего не нашел,
Искать, искать, снова искать
Искать, снова искать.
Искать!

Под эту песню идут титры и кадры, как АЛЬБЕР, ЖОЗЕФ, ПИТ и БОЛИ идут по приискам. Сцены различных зверств с приисков.

К четверым путникам подходит ПОЛИЦЕЙСКИЙ. АЛЬБЕР спрашивает его что-то и ПОЛИЦЕЙСКИЙ указывает ему направление рукой.

Все четверо направляются в указанном направлении. Заканчивается песня кадром, где АЛЬБЕР стоит на краю одной из ям алмазных разработок, заглядывая вниз.

Внизу сквозь пыль видно, что внутри ямы работает шесть человек алмазоискателей. Несколько камушков обрывается из-под ног АЛЬБЕРА и скатываются вниз.

ГЗД
Правила работы на приисках, конечно же обеспечивались высоким уровнем безопасности.

АЛМАЗОИСКАТЕЛЯМ камушки падают на головы, и они смотрят вверх. Один из них орет:

АЛМАЗОИСКАТЕЛЬ
Идиот! Ты что, нас убить хочешь?

Другой алмазоискатель поднимает голову вверх – его внешность а ля Дольф Лундгрен. Это АЛЕКСАНДР ШОНИ Он радостно кричит.
АЛЕКСАНДР
(радостно)
Альбер! Граф Альбер де Вильрож!

Первый АЛМАЗОИСКАТЕЛЬ, который только что кричал "Идиот" продолжает копать и буркает себе под нос:

АЛМАЗОИСКАТЕЛЬ
А, ну ежели граф, то оно конечно можно...

АЛЕКСАНДР быстро лезет по прислоненной лестнице вверх, к графу АЛЬБЕРУ и его спутникам.
Он высокий, с длинными белыми вьющимися волосами, белые усы с бакенбардами, лет 30, в грязной белой рубахе.

Наверху АЛЬБЕР и АЛЕКСАНДР радостно обнимаются. ЖОЗЕФ почтительно стоит в сторонке, за его спиной ПИТ и БОЛИ радостно улыбаются, понимающе покачивая головами.

АЛЬБЕР
(прочувствованно)
Александр! Дорогой Александр! Наконец-то я тебя нашёл!

АЛЕКСАНДР
Ты здесь, в этом аду! Рядом со мной! Какое чудо привело тебя сюда, какой счастливый случай?

АЛЬБЕР
И не чудо, и не случай. Я как Цезарь - искал, нашел, и вот пришел!

АЛЕКСАНДР
(смеясь)
Погоди, погоди, у Цезаря как-то по-другому вроде было!

АЛЬБЕР
(махнув рукой)
Ну это из неопубликованного.

АЛЕКСАНДР
(продолжая радоваться)
Альбер, а ты все такой же весельчак! Значит ты искал меня?

АЛЬБЕР
О, и весьма усердно!

АЛЕКСАНДР
Для чего же именно?

АЛЬБЕР
Во-первых, для того, чтобы тебя повидать, а во-вторых, чтобы помочь тебе вернуть состояние...

Царивший до этого шум добычи алмазов на приисках и всех земляных работ внезапно стихает. Кадры показывают различных старателей, оторвавшихся от своей работы и навостривших уши.

АЛЬБЕР и ЖОЗЕФ недоуменно переглядываются.

АЛЬБЕР
(нарочито громко, для всех, продолжает)
Верней -  для того, чтобы мы оба могли вернуть каждый свое состояние....

АЛЕКСАНДР
Оба? Да неужели ты тоже...

АЛЬБЕР
(утвердительно)
Разорился дотла!
 
Шум возобновляется снова, разочарованные старатели возвращаются к своей работе, интерес на лицах пропадает.

АЛЕКСАНДР
Каким образом?

АЛЬБЕР
Да все тот же крах на Парижской фондовой бирже. Сначала ты все потерял, а потом оказалось, что и я остался без гроша.

АЛЕКСАНДР
Ах ты, бедняга!

АЛЬБЕР
Спасибо за сочувствие... Но кажется, мы привлекли к себе излишние внимание всех этих джентельменов.
 (кивает в сторону старателей)
Я не люблю, чтобы на меня слишком долго заглядывались.

Кадр показывает АЛМАЗОИСКАТЕЛЯ, который до этого кричал кричал "Идиот!".

АЛМАЗОИСКАТЕЛЬ
(бормочет под нос)
Тоже мне, Цезарь!...
(сплевывает на землю, кидая презрительный взгляд на АВ)
Клеопатра!".

АЛЬБЕР
(АЛЕКСАНДРУ)
Давай-ка отойдем в сторону. У тебя тут есть свой угол? Какая-нибудь дыра или насест?

АЛЕКСАНДР
Вот именно, ты правильно сказал: дыра или насест. Идем!

АЛЕКСАНДР ведет своих путников по узким тропинкам между ямами к палаткам в полукилометре от места работ.

АЛЬБЕР
(по ходу) 
Позволь представить тебе своих спутников - это мой молочный брат Жозеф, сын нашего фермера из Вильрожа. Впрочем, ты о нем уже наслышан.

АЛЕКСАНДР:
Как же, как же, тот самый непревзойденный матадор и сорви-голова. Помню.

АЛЕКСАНДР:
А это нанятые слуги Пит и Боли из племени корана.

ИНТ. ПАЛАТКА УТРО

АЛЕКСАНДР оказывается внутри палатки высотой два с половиной метра, диаметром три с половиной метра.

АЛЕКСАНДР
Вот она, моя дыра.

Четверо гостей осматриваются внутри палатки

АЛЕКСАНДР
А вот и насест. Присаживайтесь!

АЛЕКСАНДР показывает на две бычьи шкуры, которые натянуты на рамы, стоящие на вбитых в землю кольях. АЛЬБЕР и ЖОЗЕФ садятся справа, два негра слева. АЛЕКСАНДР присаживается на бочку у стола по центру палатки. Бочка ближе всех к выходу.

АЛЬБЕР
(весело оглядываясь по сторонам)
Обстановка простая и дешевая, спартанская я бы сказал.

АЛЕКСАНДР
Пустяки. Тысяча франков наличными!

АЛЬБЕР
Ах, черт! А дела-то хоть как идут?..
АЛЕКСАНДР
Как сказать, за эти шесть месяцев я с трудом сводил концы с концами. К счастью, недели две назад мне удалось найти ямку, которая принесла мне тысяч десять. В общем не бог весть что.

АЛЬБЕР
Зато я принес тебе богатство.

Два негра крупным планом улыбаются и утвердительно кивают головами.

АЛЕКСАНДР:
То есть как это?

АЛЬБЕР
Расскажу буквально в двух словах. Я никого не трогал, спокойно себе стрелял львов в Абиссинии, и тут получаю письмо от моего поверенного: "Граф, все пропало! На Парижской бирже кризис, мы в долгах как в шелках". Я мигом мчу в Париж, распродаю свои имения, и следую прямому завету святого Фомы Аквинского.

АЛЕКСАНДР
Это какому же?

АЛЬБЕР
Заплати налоги и спи спокойно... вечным сном.

АЛЕКСАНДР
(смеется)
По-моему, он писал как-то по другому.

АЛЬБЕР
Это из неопубликованного. Так вот, Я плачу все свои налоги, и начинаю тут же спать спокойно. С той лишь разницей, что сон мой не вечен, потому что я еще молод и горяч. Да и за душой ни гроша - чем буду расплачиваться за допуск в рай?

АЛЕКСАНДР
Твоя история очень напоминает мою. Мне пришлось продать все, что я имел, вплоть до моего маленького имения Бель-Эр. Я с трудом сохранил две с половиной тысячи дохода для моей… Йииих
(смешно грустно вздыхает)
бедной матушки.

АЛЬБЕР
Мне удалось удержать ферму в Вильроже и теперь, что ты думаешь? Она приносит мне мне аккуратно триста франков чистого убытка в год! Вот так, как видишь, и процветают мои дела! Воровать я не умею, в чиновники меня обучаться для этого дела не берут, там и своего жулья как пчел в ульях, а до должности ночного сторожа в каком-нибудь бистро я пока еще не дорос со своим графским титулом. И тогда у Анны появилась гениальная мысль....

АЛЕКСАНДР
У Анны? Кто это - Анна?

АЛЬБЕР
Черт возьми, моя жена! Ведь я женился! Разве я тебе ничего не писал про ЭТО?

АЛЕКСАНДР
Видимо, ЭТО из неопубликованного.

АЛЬБЕР
О, слушай. Тут вообще целая история!

ФЛЭШБЭК НАЧАЛО

Под воспоминания АЛЬБЕРА начинают идти кадры, как из старого немого кино, а голос АЛЬБЕРА сопровождает эти кадры.

АЛЬБЕР (ЗК)
Мы познакомились год назад и как раз недалеко отсюда - в Трансваале.

Идут кадры, как АЛЬБЕР прибывает в Трансвааль и оглядывается вокруг, замечая СТАРУХУ в чепце с выпученными как от базедовой болезни глазами. СТАРУХА видит АЛЬБЕРА и ослепительно ему улыбается.

АЛЬБЕР (ЗК)
Это была любовь с первого взгляда!

СТАРУХА уходит с переднего плана и за ней обнаруживается красавица с внешностью а ля Кира Найтли. Черные волосы, в черном приталенном платье наподобие как на фотографиях у Мэри Кингсли. Это АННА. Она беседует со своим отцом СМИТСОНОМ, возле крытого фургона, на котором они путешествуют.

АЛЬБЕР (ЗК)
Она дочь методистского проповедника. Друг мой, это ангел, жемчужина!

Кадры замедляются, звучит музыкальная тема АННЫ, они с АЛЬБЕРОМ встречаются глазами. Вспыхивает любовь, АННА смущается, опускает взгляд. В это время в кадр врывается бур КЛААС. Он перегораживает АЛЬБЕРУ вид на АННУ, о чем-то вступая в беседу с ее отцом.

АЛЬБЕР (ЗК)
Некий господин Вандер... не вспомню точно его фамилии... словом, один бур, сущий белый дикарь, у которого сто квадратных миль своей земли, добивался ее руки.

КЛААС целует руку АННЫ.

АЛЬБЕР (ЗК)
Анна терпеть его не могла. В упор не видела-ненавидела.

На лице Анны демонстрируется отвращение к КЛААСУ.

АЛЬБЕР (ЗК)
Мы с ним дрались на пистолетах.

Бур КЛААС целится в АЛЬБЕРА, но прилетает муха и начинает донимать КЛААСА, тот пытается ее согнать левой рукой.

АЛЬБЕР (ЗК)
Мой нынешний тесть был его секундантом. Проповедник!

Муха садится на палец КЛААСА на курке пистолета.

АЛЬБЕР (ЗК)
Бур видимо ужасно смутился и стрелял в меня как-то так неловко, что пуля прострелила ухо достопочтенному слуге божию...

КЛААС бьет муху левой рукой, палец правой естественно нажимает на курок. Пуля уходит в сторону СМИТСОНА. Тот падает, держась за правое ухо.

АЛЬБЕР (ЗК)
Эта неловкость погубила все матримониальные расчеты моего противника. Так что спустя неделю счастливым супругом мисс Анны Смитсон стал я!...

Все бросаются на помощь к упавшему от неожиданности мистеру СМИТСОНУ. Тот не по-проповеднически матюкается. СМИТСОН кидает взгляд полный ненависти на бура.

ФЛЭШБЭК КОНЕЦ

АЛЕКСАНДР, ЖОЗЕФ смеются над историей. ПИТ и БОЛИ улыбаются.
 
АЛЕКСАНДР
(после смеха)
Очень хорошо. Однако вернемся к гениальной мысли твоей жены.

АЛЬБЕР
Она сама пережила немало приключений, и между прочим, ей довелось спасти от мучительной смерти одного кафра, по имени Лакми. А ты прекрасно знаешь - чернокожие народ благодарный. Лакми привязался к дому пастора. Этот дом стоял на колесах и был в постоянных разьездах. За несколько месяцев до моей женитьбы этот бедняга Лакми умер от чахотки. Он был потомком могущественного вождя какого-то племени. Умирая, он принес в дар своему доброму ангелу, своей благодетельнице, своей несравненной...

АЛЕКСАНДР
Да я понял, понял, дальше!

АЛЬБЕР
…огромное количество алмазов

АЛЕКСАНДР
(протягивая ладонь)
Где они?

АЛЬБЕР сворачивает ладонь АЛЕКСАНДРА и отодвигает ее в сторону

АЛЬБЕР
Все они припрятаны в одном укромном местечке, куда мы и отправимся сию же минуту! В Капштаде французский консул сказал мне, что ты находишься здесь, в Нельсон-Фонтейне. Тогда я подумал, что надо поделиться моим богатством с тобой. Ты всегда был моим лучшим другом, и тебя постигла та же беда, что и меня. Поэтому я считаю, что будет вполне естественно, если ты разделишь со мной мою удачу. За этим я сюда и прибыл, дорогой мой Александр. Вот, собственно и все...
Ты онемел? Ты не говоришь "Едем поскорей"? Ты не торопишься продать свою гнусную яму и эту рваную палатку, которая кишмя кишит всякими насекомыми? Или ты мне не веришь?

АЛЕКСАНДР
Верю, верю, но...

АЛЬБЕР
Что "но"? У меня есть карта местности. Ее составил по указаниям покойного Лакми мой тесть, пастор Смитсон. Это будет наша путеводная нить и она нам поможет найти клад. У меня есть доброе предчувствие. Поверь мне - ты выкупишь свой Бель-Эр, а я построю в Вильроже замок из красного гранита.... Да что с тобой?

АЛЕКСАНДР прикладывает палец к губам, призывая всех к молчанию, вскакивает, хватает револьвер. Выбегает. Нетрезвой походкой пьяного мимо проходит человек высокого роста. У него длинные волнистые волосы. Внешность а ля английский актер Бен Робсон. Это бур ПИТЕР. Вылетевший АЛЕКСАНДР сталкивается с пьяницей. Тот падает, поднимается, произносит заплетающимся языком:

ПИТЕР
Миль пардон!

АЛЕКСАНДР
(взводя курок)
Давай-ка вы сделаете пардон в другом месте, любезный?

АЛЕКСАНДР Револьвером указывает, чтоб пьяный шел прочь. Тот уходит прочь нетрезвой походкой. АЛЕКСАНДР, проводив его внимательным взглядом, возвращается в палатку.

АЛЕКСАНДР
Какой-то пьяный. Едва не свалился на палатку.

АЛЬБЕР
Одобряю твою осторожность. Подобные тайны не следует выбалтывать так, чтобы слышал каждый. Тем более на меня уже было совершено два покушения...

АЛЕКСАНДР
Ах так? В таком случае я еду с тобой! Черт возьми, предстоит драка, и моему лучшему, моему единственному другу грозит смертельная опасность, а я буду отсиживаться в логове как дикий кабан? Да что я, подлец что-ли?

АЛЬБЕР
Ну вот! Наконец-то! Узнаю своего старого галла! Не думай, однако, что я собираюсь задержать тебя надолго Достаточно трех месяцев. А там либо пан, либо пропал.

АЛЕКСАНДР
Идет. Я завтра же продаю свою концессию, орудия, палатку, алмазы, и едем!

АЛЬБЕР
Как говорил Бенджамин Франклин - никогда не откладывай на завтрак, то, что можно съесть на ужин.

АЛЕКСАНДР
По-моему он говорил как-то по другому.

АЛЬБЕР
Это из неопубликованного. Но сути не меняет. Только что, проходя мимо я заметил какого-то еврейского торговца, он продавал консервы и кап-бренди. Найди его фургон, и распродай ему все.
 
НАТ. ЛАГЕРЬ СТАРАТЕЛЕЙ НЕЛЬСОН-ФОНТЕЙНА ДЕНЬ

Звучит музыкальная тема Эстер, под которую сцены сменяются.

ТОРГОВЕЦ покупает у АЛЕКСАНДРА алмазы, оборудование и права. АЛЬБЕР, сопровождающий друга, теряет свой брелок с изображением Анны в фургоне торговца, брелок зацепляется за крючок). Кроме денег ТОРГОВЕЦ продает АЛЕКСАНДРУ лошадей, отсчитывает деньги и европейцы пожимают руки с ТОРГОВЦЕМ. Сделка заключена. Уходя от ТОРГОВЦА, они мимолетно сталкиваются с ЭСТЕР (дочерью торговца) и ее служанкой-негритянкой, которые входили в фургон.
Солнце быстро заходит за горизонт. Наступает вечер
Три европейца и два негра выходят из палатки АЛЕКСАНДРА, вскакивают на коней и под закат устремляются вдаль. В конце куплетов солнце садится окончательно, погружая прииски в ночь.
Куплеты музыкальной темы ЭСТЕР сменяются припевом. На начло припева из-за горизонта поднимается солнце и следом за ним следует сцена, где в фургоне лежит труп ТОРГОВЦА в луже крови. Один из старателей, что пришел к нему на сделку пятится, кричит. Возникает общий переполох в лагере старателей. К фургону спешат два полицейских в форме. Один из них МАСТЕР ВИЛЬ. На крючке качается потерянный брелок АЛЬБЕРА с изображением АННЫ. МАСТЕР ВИЛЬ с другим полицейским ДЖЕФРИ РАЙТОМ заходят внутрь фургона.

Музыкальная тема ЭСТЕР заканчивается.

Воскресенье, 2 ноября 1884 года

ГЗК
Полицейские Джефри Райт и Вильям Саундерс, работали на приисках давно и понимали друг друга без слов.

ИНТ. ФУРГОН ТОРГОВЦА УТРО

В глубине фургона, за тяжелой портьерой раздается сдавленный возглас. МАСТЕР ВИЛЬ делает знак рукой ДЖЕФРИ и тот кидается внутрь, раздвигает портьеру, обнаруживая двух связанных женщин. Одна ЭСТЕР - дочь убитого торговца. другая - чернокожая полная служанка. МАСТЕР ВИЛЬ оглядывает фургон внимательно и замечает болтающийся брелок, который оставил АЛЬБЕР. Брелок в крови. МАСТЕР ВИЛЬ снимает брелок и осматривает его внимательно. ДЖЕФРИ развязывает ЭСТЕР.

ЭСТЕР
(с криком)
Отец, отец!

ЭСТЕР бросается к трупу ТОРГОВЦА. МАСТЕР ВИЛЬ открывает брелок, смотрит на него, на ЭСТЕР, сравнивает, многозначительно хмыкает.

ГЗК
Полицейский Вильям Саундерс, которого на приисках звали просто Мастер Виль, считал самого себя - по праву или без права - человеком ловким, но таланты которого не находили себе достойного применения.
К своей великой досаде, он прозябал в полиции на самых низших должностях и с нетерпением ожидал, когда случай предоставит ему наконец возможность выдвинуться. Теперь этот случай представился.

МАСТЕР ВИЛЬ
Скажите, как вас зовут?

ЭСТЕР
Эстер!

ДЖЕФРИ аккуратно поднимает ее от трупа. Сам вытягивает из груди торговца запачканный кровью длинный нож.

МАСТЕР ВИЛЬ
Вы видели кто вас связал?
ЭСТЕР
(сквозь слезы)
Нет. Это произошло вчера вечером, когда мы легли спали. А вчера днем отец как раз заключил крупную сделку, к нам приходили какие-то два француза. Отец потратил двадцать тысяч франков наличными, но приобрел алмазы и права на участок.

МАСТЕР ВИЛЬ
Где алмазы сейчас?

ЭСТЕР
Должны быть в сундуке.

Полицейский ДЖЕФРИ подходит к распахнутому сундуку, тот пуст, там лежат только права на участок. МАСТЕР ВИЛЬ молчаливо смотрит на ДЖЕФРИ, тот отрицательно качает головой

ДЖЕФРИ
Никаких улик, Вильямс. Преступники явно опытные.

МАСТЕР ВИЛЬ
(задумчиво, вертя кулон в руках)
Как знать... Предлагаю расспросить о всех, кто уехал с прииска за вечер-утро. Но всех старателей перетрясти надо бы как следует. Скажите, мисс, это ваш кулон?

ЭСТЕР
Нет!

МАСТЕР ВИЛЬ
Тогда откуда он в вашем фургоне?

ЭСТЕР
Могли потерять французы, которые были у нас....

МАСТЕР ВИЛЬ
Или убийца. Или французы и есть убийцы. Зачем плодить сущности без необходимости...

Мрачная тревожная музыка завершает его слова.
В кадре крупным планом виден окровавленный нож в руках ДЖЕФРИ.

НАТ. БАОБАБ в АФРИКАНСКОЙ САВАННЕ ДЕНЬ

В кадре крупным планом - туша бородавочника, с которого капельки крови стекают в костер. ЖОЗЕФ ножом отрезает кусок от туши. Это как бы ироничная символика того, что французы и есть кровавые убийцы. Видна жаровня под большим баобабом в африканской саванне.

Мрачная музыка сменяется первыми аккордами песни про охоту.

Под баобабом полусидя, полулежа удобно расположились АЛЬБЕР и АЛЕКСАНДР. ЖОЗЕФ, отрезав ножом кусок мяса, пробует первый ломоть. Аппетитный вид и запах жаркого приводит в явное восхищение двух негров. На их лицах улыбки.
Расседланные лошади мирно пощипывают траву.

ЖОЗЕФ
Пожалуйте, кушать!

АЛЕКСАНДР
(нащупывая на боку ножны)
Странно, куда делся мой нож?

АЛЬБЕР
(поет для АШ)
Из древних времен,
с первозданного века,
Охота будоражит человека.
Вглубь, к обществу племен,
За границу сознания,
На уровне инстинктов выживания.
И чем крупнее дичь,
Тем больше берет старт
В крови у вас - азарт, азарт, азарт
Припев:
А на просторах Африки экзотика:
Здесь львы, гиены, а не псы и котики.
И если львов размеры вам малы,
То есть и носороги, и слоны
(под проигрыш идут картины африканской жизни разных животных в саванне)
2. В Парижских салонах,
Жизнь скучна, слишком пресно,
А хочется жить интересно
В природных законах,
Где естественно счастье,
На уровне инстинктов сопричастия.
Надоедает жизни
размеренный стандарт
В крови у вас - азарт, азарт, азарт
Припев:
А на просторах Африки экзотика:
Здесь львы, гиены, а не псы и котики.
И если львов размеры вам малы,
То есть и носороги, и слоны
Проигрыш
Припев:
А на просторах Африки экзотика:
Здесь львы, гиены, а не псы и котики.
И если львов размеры вам малы,
То есть и носороги, и слоны

Под эту песню ЖОЗЕФ раздает всем кусочки от бородавочника. ВСЕ, кроме АЛЬБЕРА угощаются (он не может есть, он поет, дирижируя нанизанным на кинжал куском бородавочника)

АЛЬБЕР
(закончив петь и наконец заглотив кусок, жуя)
Вот доедим жаркое и двинемся дальше, в штрану ам-ням... миллионов.

АЛЕКСАНДР
Почему не миллиардов?

АЛЬБЕР
Ховошо, в штрану миллиардов.

(Разговор идет дурачась, когда фраза заканчивается, делается новый надкус)

Мне так много даже не нужно!  Когда я отштрою Вильрож, и прикуплю шошедние каштановые рощи, и подарю моей несравненной...
(укус)
божественной...
(укус)
Драгоценной
(укус)

АЛЕКСАНДР
(перебивая)
Да хватит уже!
(укус)
АЛЬБЕР
Анне
(блаженно закатывает вверх глаза, после чего кровожадный укус)
бриллиантовый гарнитуррррр
(отрывает зубами кусок)
и я зажую, то есть заживу, как легендарный Потемкин...

АЛЕКСАНДР
В бутафорских деревнях?

АЛЬБЕР
Не в том смысле, я буду сорить алмазами, я буду рррраздавть их - налево, напрррраво! Напрррраво-Налево
(смешно мотает куском мяса во рту в разные стороны)

АЛЕКСАНДР:
Ты спятил?

АЛЬБЕР
Как говорит Ломброзо: Сошел с тропы ума - встал на путь гениальности.

АЛЕКСАНДР
Дай догадаюсь - это из неопубликованного.

АЛЬБЕР
Так у старины Чезаре еще все впереди.
АЛЕКСАНДР
Если бы нас видели наши бывшие парижские друзья! Воображаю, какие шуточки бы посыпались по нашему адресу!

АЛЬБЕР
Хорошо смеется тот, кто делает это на свежем воздухе. Что наша парижская богема? Они едут в какой-нибудь модный кабачок и вяло жуют ненатруженными челюстями кусочек мяса, обработанного искусным кулинаром. Они выпивают стакан противного кислого вина, которое потом не могут переварить, а вечером будут сидеть неподвижно в каком-нибудь большом зале, разделенном на тесные и неудобные углы. Там они будут слушать ненавистную им музыку, делая вид, что им приятно и потом отправятся после всего этого спать. В то время, как мы созерцаем эту пышную природу...

АЛЕКСАНДР
И едим одно жаркое без гарнира...
АЛЬБЕР
На чистом воздухе,какая свобода!..

АЛЕКСАНДР
Мы ее запиваем простой, полной бактерий, водой...

АЛЬБЕР
Среди великолепных деревьев!..

АЛЕКСАНДР
Которые не защитят от ливней, если что...

АЛЬБЕР
А какие ослепительные цветы!..

АЛЕКСАНДР
Кишащие скорпионами и тысяченожками...

АЛЬБЕР
Какие птицы в ярких перьях!

АЛЕКСАНДР
Какие ленивые и грязные...

ЖОЗЕФ
(перебивая)
Позбольте, месье Альвер и Месье Александр. Вородабочник вудет остыбшим. Получится везовразие. А бы вудете кушать?

Негры, улыбаясь, кивают

ЖОЗЕФ
Тогда завирайте сбою порцию.

Негры бросаются есть.

ГЗК
Дело в том, что когда бедняга Жозеф начинал волноваться, а волновался он только в момент крайне напряженных ситуаций, он начинал путать буквы "в" и "б" местами. Звучало это иногда странно. Но в этот раз вроде ничто не предвещало волнения? Или все таки предвещало?"
 
Голос за кадром прерывает дикий крик. И с него тут же начинается музыкальная тема африканских бечуанов.
Европейцы вскакивают и хватаются за ружья.  На другом конце поляны, где они едят, заросли травы начинают колыхаться. Крупными планами даются отдельные живописно раскрашенные лица западных бечуанов сначала поодиночке, потом группой. После крупным планом видно затравленное лицо ЕГО ПРЕПОДОБИЯ, в ужасе убегающего от них. Затем он первый выбегает из зарослей травы с криками на фоне музыки и какофонии:

ЕГО ПРЕПОДОБИЕ
Неверные! Вы не способны слышать глас Христа! Замолчите, замолчите!

ЕГО ПРЕПОДОБИЕ представляет тип мелкого канцеляриста, лет 50-ти, с обветренным и загорелым лицом, на котором облупилась кожа, в высоком черном цилиндре, в длинном черном сюртуке с засаленным воротником и лоснящимися рукавами, в брюках орехового цвета недостаточной длины, чтобы доходить до ботинок, которые абсолютно стоптаны. Телосложением он весьма напоминает ящик от стенных часов, на котором сидит плешивая голова с морщинистым лицом и испуганными глазами.
Сразу же следом за ним полукругом выступает группа западных бечуанов человек 30, одетых в изодранную одежду, кто бьет в барабаны, кто играет в костяные дудки. Вождь солирует в пении. ЕГО ПРЕПОДОБИЕ в панике, как затравленный зверь бежит от них, глядя себе под ноги.
Увидев подобную картину, АЛЬБЕР, АЛЕКСАНДР и ЖОЗЕФ опускают ружья и начинают заливисто хохотать. ПИТ и БОЛИ до этого прервавшие свою трапезу, начинают снова жевать куски от бородавочника.
Заметив трех европейцев, ЕГО ПРЕПОДОБИЕ забавно подскакивает от удивления и направляется прямо к ним:

ЕГО ПРЕПОДОБИЕ
(запыхавшись от бега)
Мир вам, братья мои!

АЛЕКСАНДР
(покусывая усы, чтобы сдержать смех)
И вам того желаю! Я помню как-то видел вас мельком на приисках. Что вы здесь делаете?

ЕГО ПРЕПОДОБИЕ
(обернувшись к преследователям)
УУУ, диии...
(глубокий вдох)
дикари! Я научу вас любить христианские ценности!
(грозит пальцем преследователям, затем отвечает АЛЕКСАНДРУ)
Я здесь проповедую слово Божие!

АЛЬБЕР
Успокойтесь, господин проповедник! По-моему, эти добрые малые не питают к вам особенно враждебных чувств. Единственное, что вам грозит, это - либо оглохнуть, либо на всю жизнь возненавидеть музыку.

ЕГО ПРЕПОДОБИЕ
(возвышенно-патетично)
Ах, брат мой, что бы для меня значила пытка, даже сама смерть, если бы мне только удалось пролить свет евангелия на эти заблудшие души!
(с досадой, резко сменив тон)
Но они, скоты, упорствуют!

АЛЕКСАНДР
А что, собственно, заблудшие хотят?

ЕГО ПРЕПОДОБИЕ
Как что? Суетных материальных благ! А поскольку у меня их нет у самого, то эти мерзавцы хотят изгнать бедного проповедника со своей территории!

АЛЕКСАНДР
К счастью, они не учинили над вами никакого насилия!

ЕГО ПРЕПОДОБИЕ
Они бы не посмели, меня хранят Бог
(крестится)
и протекторат Англии.

В это время ВОЖДЬ, одетый в серую фетровую шляпу с белым пером, в изодраной куртке, в коротких штанах из светлой кротовой кожи, в сапогах с отворотами, к воротнику по туземному обычаю подвешена коробочка, ожерелье, нож, табакерка и хвост шакала, который служит носовым платком подает знак, и из-за кустов, помимо оркестрантов, из густых зарослей мгновенно выскакивает десять вооруженных туземцев, среди них и КВЕНА ПОЖИРАТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Мгновенно европейцы и кушавшие негры хватаются за оружие.

ВОЖДЬ
(обращаясь к АЛЕКСАНДРУ)
Мой бьелый брат зньать что за пьереход через землю бечуанов платьить?
АЛЕКСАНДР
(держа на мушке вождя племени)
С превеликим удовольствием. И кому платить?

АЛЬБЕР, ЖОЗЕФ, ПИТ и БОЛИ держат на прицеле других воинов племени.

ВОЖДЬ
(расплываясь в лучезарной улыбке, указывая на себя)
Мьнеее!

Вождь сморкается в хвост шакала, и вооруженный отряд бесшумно скрывается за кустами. ЖОЗЕФ делает щелчок пальцем и два слуги-негра начинают быстро снаряжать и готовить лошадей.

АЛЕКСАНДР
А вы кто?

ВОЖДЬ
(сжимая лисий хвост в кулак и бья последним себя по груди)
Я вождь. Меня послал Царь Сикомо...
(расплывается в благодушной улыбке)
Дьооообрыыый!

АЛЕКСАНДР
Это хорошо, что не злой! Знаете, любезный, уж лучше я заплачу самому господину Сикомо.

ВОЖДЬ теряется, но быстро приходит в себя и говорит:

ВОЖДЬ
Мьой бьрат дасть мьне сьиний костьюм, крьясный рюбашка, и шляпа с пером!

АЛЕКСАНДР
У меня нет никакого старья, милый вы мой. Зайдите как-нибудь в другой раз.

ВОЖДЬ
Мьой бьрат дасть мьне ружьё и пьорох!
АЛЕКСАНДР
Ваш брат - раз уж на то пошло - даст вам монету в сто су и благословение, если хотите. Что касается всего остального, то мы поговорим с самим Сикомо.

ВОЖДЬ
Ньо чьто бы провьодить мьеня к Сикома Добрыыый, мне нужен сьиний костьюм...

АЛЕКСАНДР
Знаю, знаю, крьасный рьюбашка, шльяпа с пером и так далее. Но мы надеемся обойтись без ваших услуг, так что я не вижу, почему я должен дать вам все эти вещи. Наконец, есть еще одна важная причина, заставляющая меня отказать вам: у меня попросту нет этих вещей.

ВОЖДЬ
(теряя акцент)
То есть как это? Вы путешествуете без фургона?

АЛЕКСАНДР
Совершенно верно.

ВОЖДЬ
И не планируете ничего менять на слоновую кость?

АЛЕКСАНДР
Как видите.

ВОЖДЬ
Тогда зачем вы здесь?

АЛЕКСАНДР
А мы просто прогуливаемся для укрепления здоровья.

ВОЖДЬ
Все белые путешествуют на фургонах, и все белые покупают слоновую кость. Почему вы этого не делаете? Кто вы?

АЛЕКСАНДР
Ну, знаете, любезный, вы все-таки чудак... Уж не собираетесь ли вы потребовать у меня документы? Я вам буду благодарен, если вы прекратите этот допрос. Он уже начинает мне надоедать. И еще, ваше знание английского внезапно резко выправилось. Может быть, вы умеете также читать? Тогда я сообщаю, что мое имя записано у меня в паспорте, а этот важный документ служит мне в данное время пыжом и лежит у меня в ружье. Хотите прочитать?  Так я к вашим услугам.

АЛЕКСАНДР делает недвусмысленный жест ружьем. ВОЖДЬ отскакивает. Оркестр за его спиной готовит копья и ножи. ВОЖДЬ, успокаивающе вскидывает руку вверх, призывая оркестр к спокойствию. Поднимает голову, озаряясь многозначительной ухмылкой.

ВОЖДЬ
Я и мои воины, мы проводим наших белых братьев к Сикомо.

АЛЕКСАНДР
Ваши белые братья обойдутся без вас и пойдут, куда им заблагорассудится.

АЛЕКСАНДР вскакивает на лошадь, подведенную ему одним из негров. Буквально тут же запрыгивают и остальные.

АЛЕКСАНДР
(зычным голосом)
Вперед!
 
Трогают с места. Племя было дергается, но ВОЖДЬ вновь вскидывает руку, отменяя атаку.

АЛЬБЕР
(во время скачки):
А где же Его Преподобие? Куда подевался? Они его не того...

АЛЕКСАНДР бросает взгляд назад и видит только воинов бечуанов во главе с ВОЖДЕМ и вышедших к ним из укрытия десяток головорезов КВЕНА ПОЖИРАТЕЛЯ ЛЮДЕЙ.


АЛЕКСАНДР 
Да не беспокойся, Бог ему в помощь... и протекторат Англии. Хоть мы сейчас и на голландской территории. Справится.

Следующий кадр. За стволом баобаба спрятался, прижавшись спиной к стволу ЕГО ПРЕБОДОБИЕ. Внезапно, как в фильмах ужасов, из-за ствола показывается ухмыляющееся лицо вождя, и это самое лицо вещает:

ВОЖДЬ
Добро пожаловать к столу, белый брат!

НАТ. ЛАГЕРЬ СТАРАТЕЛЕЙ НЕЛЬСОН-ФОНТЕЙНА УТРО

Толпа перед фургоном с убитым торговцем бушует.

ТОЛПА
Линчевать! Линчевать! Линчевать!

Откидывается полог в фургоне, и появляется МАСТЕР ВИЛЬ, он обводит притихшую толпу взглядом.

МАСТЕР ВИЛЬ
Вы хотите линчевать... Кого?

ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ
Того, кто убил! Это ваша задача, выяснить кто убийца! Куда смотрит полиция! У вас прямо под носом! Кто нас защитит?

МАСТЕР ВИЛЬ
(зычно)
Спокойствие, джентельмены! Идите, работайте. Мы выполним свой долг! Что касается лично меня, то я это дело распутаю, преступник будет найден. Тому порукой моя честь. И - Господь меня слышит - вы еще повеселитесь: я обещаю вам одну или несколько великолепных виселиц!


ВЫКРИКИ ИЗ ТОЛПЫ
Гип! Гип! Ура! Гип! Гип! Ура! Да здравствует Мастер Виль!

МАСТЕР ВИЛЬ спрыгивает с фургона, вслед за ним выходит ДЖЕФРИ, затем заплаканная ЭСТЕР, ДЖЕФРИ подает ей руку. Потом выходит испуганная полная чернокожая служанка. Она спускается с фургона сама, с трудом, ей никто не помогает.

МАСТЕР ВИЛЬ
Джефри, это твой участок, не в курсе где палатка того француза?

ДЖЕФРИ
Пошли.

МАСТЕР ВИЛь
(к ЭСТЕР)
Мисс, прошу вас с нами.

МАСТЕР ВИЛЬ галантно берет ЭСТЕР под руку. Служанка ковыляет за ними.

НАТ. ПАЛАТКА АЛЕКСАНДРА УТРО.

Мимо палатки проходит ПИТЕР. Именно здесь он впервые обращает внимание на ЭСТЕР, влюбляется в нее.

ДЖЕФРИ
(резко остановившись)
Так, стоп, ты кто?

ПИТЕР
Я - Питер!
ПИТЕР вежливо снимает шляпу, через всю голову его становится виден кровавый пробор от удара саблей, нанесенной АЛЬБЕРОМ. ЭСТЕР вздрагивает.

ДЖЕФРИ
Это-то понятно. Я спрашиваю - здесь когда появился. Что-то раньше я тебя не видел!

ПИТЕР
Так я только вчера и приехал. Смотрю вот что-почем, думаю, может попытать счастья на приисках.

МАСТЕР ВИЛЬ
А с головой что?


ПИТЕР
Парикмахера выбрал неудачно.

ДЖЕФРИ
Ну-ну. Кроме самого себя видел что-нибудь еще подозрительное?

ПИТЕР
Так вот вчера и видел. Иду я, господа констебли,  значит, этой же самой тропой, никого не трогаю. И вдруг из палатки как выскочит какой-то бешеный француз! Пистолетом мне в лицо тычет, на боку вооот такой ножище в ножнах! Я ноги то побыстрее и унес. Мне услуг парикмахера вполне хватило....
(Задумался)
Да, а вечером, из этой же палатки, как только солнце закатилось...

ДЖЕФРИ
А ты опять случайно шел мимо, никого не трогая?

ПИТЕР
В самую точку, господин констебль! Так вот, из этой же палатки выбежали сразу пять каких-то подозрительных личностей, вскочили, на лошадей, и фьюить...

ДЖЕФРИ
Что "Фьюить"?

ПИТЕР
Умчались сломя голову куда-то туда!
(машет рукой)

МАСТЕР ВИЛЬ
Кхм.. На север?

ПИТЕР
Вот уж, понятия не имею. Это вам надо других расспросить, кто тогда еще спать не лег.



ДЖЕФРИ
Иди пока, но на сегодня еще понадобишься, запишем твои показания.

ДЖЕФРИ раздвигает полог палатки. МАСТЕР ВИЛЬ окидывает взглядом внутренне пространство, замечает кровавый нож на столе. ЭСТЕР падает в обморок с полустоном "Убийца!".

НАТ. НАГОРЬЕ АФРИКАНСКАЯ САВАННА ДЕНЬ

На том месте, где до этого в кадре была ЭСТЕР -  антилопа спрингбок. Раздается выстрел, антилопа подпрыгивает и убегает. АЛЕКСАНДР досадливо перезаряжает ружье (символически показано, что он не убийца).

АЛЕКСАНДР
Ох, не верю я в совпадения! Может, все-таки откажешься от своей идеи искать сокровища?

АЛЬБЕР
(доставая из походной сумки карту)
Давай-ка мы поедем в сторону Канье. Там пополним запасы воды и провизии. А оттуда, через пустыню, прямо к водопаду Виктория.

АЛЕКСАНДР
Ты слышишь меня, Альбер? Может отыграем назад? К тому же ты теперь женат...

АЛЬБЕР
Вот именно! У меня эта авантюра можно сказать как последний глоток холостяцкого образа жизни. Я прощаюсь со всей этой романтикой, понимаешь, Александр? И хочу, чтоб это было красиво, опасно, черт побери, и чтоб потом уже было что вспоминать в старости у камина.

АЛЕКСАНДР
До старости еще надо дожить. Ладно, хорошо, убедил... А как будем расплачиваться, если опять повстречаем местных?

АЛЬБЕР
Сейчас  самый разгар засушливого времени года...

АЛЕКСАНДР
Вижу, и...?

АЛЬБЕР
Так это же отлично!

АЛЕКСАНДР
Ну надо же! А мне и в голову не приходило, что это отлично!

АЛЬБЕР
Видишь ли, добрые люди, которые живут в этом солнечном краю, никогда не читали нашего дорогого Лафонтена - и не знают его поучительной басни "Цикада и муравей"

АЛЕКСАНДР
Наконец-то, хоть что-то из опубликованного!

АЛЬБЕР
Они наверняка не позаботились отложить запасы на нынешнее бедственное время. Проще говоря, у них попросту жрать нечего, и они сейчас пляшут на голодный желудок.

АЛЕКСАНДР
Хммм… Дааа? Отлично! Тогда мы можем плясать вместе с ними. Этакую "кадриль пустого брюха"! Бородавочник то того, тю-тю..

АЛЬБЕР
Вооот! У нас же ружья! Пусть ты сейчас не попал в мелкую антилопу, но неужели не смог бы всадить пулю в глаз слону?  За проход через местность мы будем платить натурой - пищей! Я буду не я , если у них окажутся неблагодарные желудки!

АЛЕКСАНДР
(трогая с места)
Ну что же! В путь! Наша ближайшая программа действий обрисована, вперед, до первой встречи с неблагодарными желудками!

НАТ. ЛАГЕРЬ СТАРАТЕЛЕЙ НЕЛЬСОН-ФОНТЕЙНА УТРО

Из фургона убитого торговца выбегает молодой неопытный полицейский, которого рвёт на траву (тематический переход к неблагодарным желудкам). Следом из фургона выносят тело торговца. Камера поворачивает вправо, выхватывая на передний план задумчивых МАСТЕРА ВИЛЯ и ДЖЕФРИ, ЭСТЕР и СЛУЖАНКА на заднем плане у фургона, обнявшись, рыдают.   

ДЖЕФРИ
Да не верю я, что эти французы убийцы. Знаю я этого дылду, он благородней, чем вся палата лордов. И пришедшие к нему, судя по всему, того же склада.

МАСТЕР ВИЛЬ
Но факты, улики...

ДЖЕФРИ
Ты хочешь расследовать в этом направлении - вперед! Я - пас, мне лишние проблемы не нужны, ты обещал - найти убийцу - вперед и с песней. А вот этот пришлый Питер - он как раз очень подозрительный.

МАСТЕР ВИЛЬ
Думаешь, хочет пустить нас по ложному следу?

ДЖЕФРИ
Не нас, тебя. Знаешь, я скажу тебе так. Там где замешан бур - других не надо фигур.

МАСТЕР ВИЛЬ
Я должен поехать за французами.

ДЖЕФРИ
Зачем?

МАСТЕР ВИЛЬ
Я уверен, что это они!

ДЖЕФРИ
Вопреки логике?

МАСТЕ ВИЛЬ
Благодаря фактам! И вообще, мне полицейская интуиция говорит, что это именно французы. Внешность - она обманчива.
ДЖЕФРИ
Знаешь, ты производишь впечатление умного человека. И поэтому я тебе верю. Внешность - она, действительно, обманчива. Езжай.

МАСТЕР ВИЛЬ на миг зависает, обрабатывая полученную от ДЖЕФРИ информацию. Затем, мотает головой, отметая неугодную для себя версию издевки над ним, МАСТЕРОМ ВИЛЕМ.

МАСТЕР ВИЛЬ
Вот увидишь, я прав! Томми! Томми, подойди сюда!

Молодой неопытный полицейский, которого только что мутило от вида убитого торговца, подбегает к МАСТЕРУ ВИЛЮ.

МАСТЕР ВИЛЬ
Томми, ты остаешься вместо меня!

ГЗК
Мастер Виль принял героическое решение. Считая, что лучше ошибиться, чем оставаться в нерешительности, он стал готовиться преследовать трех французов и их двух слуг. Для человека такой закалки, как Мастер Виль, время, расстояние, лишения, болезни, не имели ровно никакого значения!

Начинает звучать закадровая песня МАСТЕРА ВИЛЯ, которая сопровождает его дальнейшие действия по подготовке к отъезду. Под эту песню кадры показывают, как полицейский обходит алмазное поле, осматривает разные участки, снимает показания с бура ПИТЕРА, докладывается начальству, просит разрешение на отпуск, причем начальство в гневе указывает ему рукой, чтоб шел вон. МАСТЕР ВИЛЬ переодевается, запихивает в сумку необходимые вещи, оружие. Седлает коня и пускается в путь.

МВ (ЗК)
(поёт)
1. Есть два мнения- моё и неправильноё
Потому что я - служитель власти
Если что решил вдруг я
- значит интуиция.
Это опыт по-по-полицейской части
Сколько я повидал, сколько я пересажал
Развито чутьё моё во всю силу
По сравнению со мной,
кто угодно, да любой
Откровенно вам скажу - Все дебилы!
Припев: И пусть я лишь простой
представитель закона
Держится на мне вся британская корона
И кто-то пусть наивный
рассуждает о дружбе
Главное - рррасти по службе!
2 Хоть на вид я неказист,
но большой специалист
Я на приисках гашу людские страсти
В людях жадность и порок
- исправляет лишь острог
Это опыт по-по-полицейской части
Преступление раз есть -
должен человек присесть!
Это - истина, основа порядка
И, поверьте, мне видней
я других-то поумней (в песне слышится я других тупо умней - смешной эффект "Скрипка-лиса")
Разгадать смогу любую загадку
Припев: И пусть я лишь простой
представитель закона
Держится на мне вся британская корона
И кто-то пусть наивный
рассуждает о дружбе
Главное - рррасти по службе!
Проигрыш
Припев: И пусть я лишь
простой представитель закона
Держится на мне вся британская корона
И кто-то пусть наивный
рассуждает о дружбе
Главное - рррасти по службе!

Под конец песни, когда МАСТЕР ВИЛЬ садится на коня, солнце уже заходит, наступает  вечер, темнеет. МАСТЕР ВИЛЬ уезжает в закат, а его слева в кадре черным силуэтом на переднем плане провожает внимательным взглядом бур ПИТЕР. Фокус перемещается с МАСТЕРА ВИЛЯ на бура ПИТЕРА, тот становится резким силуэтом, МАСТЕР ВИЛЬ - расплывчатым контуром вдали. Лицо ПИТЕРА поворачивается в профиль и двигается в правый конец кадра.

Затем сменяется общим предночным планом, где он тихо идет прочь с приисков. Камера периодически дает его крупные планы, где он кидает из-под шляпы быстрые внимательные взгляды по сторонам. Он уходит пешком за границу алмазных приисков,  в сторону частокола колючих кустов из акаций в полукилометре от приисков. Кидает взгляд назад - нет ли за ним слежки и входит в границу колючих кустов, в узкий незаметный проход между ними.

НАТ. ХИЖИНА В ОКРУЖЕНИИ АКАЦИЙ НОЧЬ

Посреди черных силуэтов колючих акаций на небольшой полянке чернеется хижина, из-за узкой щели двери которой выбивается тусклый синеватый свет. Сзади у хижины стойло, где привязыны три коня. Бур ПИТЕР берется за дверь и открывает ее.

ИНТ. ХИЖИНА БУРОВ НОЧЬ

ХИЖИНА состоит из плохо сколоченных досок, щели между которыми кое-как заткнуты смесью глины с просяной соломой, и полусгнившие листья вместо крыши. Постелью служит груда листьев; вместо стульев - бычьи черепа с рогами, заменявшими подлокотники, вместо стола - не очищенный от коры пень, на котором тлеет сальная свечка, дающая этот тусклый инфернальный свет. Три огромных длинноствольных ружья с тяжелыми прикладами прислонены к стене (голландские ружья). На столе стоят большие бычьи рога с кап-бренди, на полу валяются сумки. По углам хижины сумрак. В центре освещенного пространства никого нет. Из темноты слева сперва бесшумно входит в зону тусклого освещения под мрачную музыку здоровый одноглазый бур КОРНЕЛИС (средний брат), затем также бесшумно справа выдвигается на свет из темноты могучая фигура бура КЛААСА (старшего брата).

КЛААС
(голос густой бас, брутальный, с легкой хрипотцой)
Ну?

ПИТЕР
План сработал!

КЛААС
Корнелис, глянь быстро, одним глазком, снаружи все чисто?

КОРНЕЛИС
(голос грубый, хриплый)
Клаас, ты издеваешься? Я между прочим из-за тебя глаза лишился!

КЛААС
Не из-за меня, а из-за этого треклятого француза!

ПИТЕР присаживается к столу, снимая шляпу, становится виден его кровавый рубец-пробор.

ПИТЕР
Почему-то у нас один братец Клаас не пострадал.

КЛААС
Твой рубец, он заживет! А мой на сердце нет! Он увел у меня дочь проповедника! И вообще вам с Корнелисом следовало бы быть поумнее и нападать вдвоем и сразу, а не поодиночке.

ПИТЕР
Видишь, Корнелис! Мы же еще и виноваты, что постояли за братскую честь.

КОРНЕЛИС
(присаживаясь к столу)
Смотри, Питер, у братца Клааса потемнело в глазах!

ПИТЕР
Ты хочешь сказать, покраснело? (издевательски)Он видел кровь!
КЛААС
(присаживаясь к столу)
Отстаньте! Что я вам, бабенка какая-нибудь? Для меня что человека зарезать, что цыпленка - одно и тоже.

ПИТЕР
Что же ты тогда не убил бабенок-то? Рука не поднялась?
КОРНЕЛИС
Я его тут поспрошал про это, братец Питер, пока ты с полициейскими разбирался. Знаешь, что он мне сказал?

ПИТЕР
Что, братец?
КОРНЕЛИС (передразнивая Клааса): - Она красива!... АйЯ!

Последний вскрик вызван тем, что КЛААС с размаху врезает КОРНЕЛИСУ по голове, тот падает со стула-черепа.

КЛААС
Есть такая пословица: Правду говорить - себе неприятности на голову искать. Ну?

Смотрит мрачно на ПИТЕРА. Тот в ответ, невозмутимо попивает кап-бренди из кубка.

ПИТЕР
А я что? Я всегда вру и исключительно молча. На самом деле, спасибо, что не убил дочку торговца. Она реально красивая!

КОРНЕЛИС кряхтя поднимается с пола на стул-череп.

КЛААС
Итак, подведем итоги. День у нас ушел на то, чтобы отвести от себя подозрения и пустить полицию по ложному следу. Вы вдогонку вслед за французами. Пока метки еще есть. Наши приятели далеко не могли ускакать. А я отправлюсь на юг, в Кейптаун. К Анне и моему несостоявшемуся тестю.

КОРНЕЛИС
Далась тебе эта Анна! Французы нас выведут к кладу быстрее!

КЛААС
Мой тугодумный братец Корнелис, меня днем и ночью гложут две безжалостные страсти. Любовь и ненависть. Любовь к Анне и ненависть к этому французу. Во имя любви и ненависти я способен даже на благородный поступок. Оставить в живых дочку торговца со служанкой. Или отнестись с пониманием к тебе.

ПИТЕР
Корнелис, видишь ли в чем дело. Пастор Смитсон и его дочь - это наш гарант в случае неудачи с французами. Если мы не подстрахуемся здесь, то нам все время так и придется мотаться между приисками, грабя старателей. А сейчас это становится все труднее. Англичане все берут под свой контроль. Искатели стали осторожнее, маклеры вооружены до зубов - и в одиночку не ходят. Полицейские удвоили бдительность. Тебе не надоело мотаться по приискам, грабя старателей? А тут - сокровища! Спокойная, сытая, богатая жизнь!

КОРНЕЛИС
(просто)
Не знаю, мне нравиться грабить и убивать!

ПИТЕР
Брат мой, Клаас, стукни его еще раз, пожалуйста по голове! Может там что-нибудь да встанет на место.

КОРНЕЛИС
Вас просто постигла зараза цивилизации. А в природном мире все просто - убей, чтоб выжить.

КЛААС
Поверь, братец Корнелис, я нахожусь в гармонии с твоим природным миром, только я старше вас, а в природе есть такая вещь, как старение. Через каких-то восемь лет ты вспомнишь мои слова. Если тебя не убьет за это время более сильный. Как бы тебе объяснить сообразно твоим представлениям, я сейчас хочу самку и потомство больше всего. А богатство мне нужно не по мелочи, а сразу много и чтоб до конца жизни. У самки же сейчас в мужьях мой конкурент и его надо устранить. Так понятно?

КОРНЕЛИС
(испуганно)
Надеюсь, только не до того, как он найдет для нас сокровища?

ПИТЕР
Да он издевается над нами!

КОРНЕЛИС
Если серьезно, то я просто не вижу смысла распылять наши усилия и мчаться Клаасу в Кейптаун. Быстро, все вместе, доведем французов до сокровищ, завладеем богатсвом, грохнем всех троих там же на месте, и пусть братец добивается руки вдовы. Делов-то!

ПИТЕР
Братец, Корнелис. Ты кажется до этого хотел также быстренько грохнуть графа, когда тот еще ничего не знал о тайне сокровищ. Так позволь поинтересоваться, как твой глаз? Мне вот лично моя голова (проводит рукой по рубцу) подсказывает, что план Клааса намного продуманее и лучше, чем твой. И дает нам больше гарантий. А французов там сейчас трое. Дружок графа, я скажу, тот еще фрукт, меня чуть не пристрелил. Да и третий их приятель - темная лошадка.

КЛААС
Пойми, Анна и ее отец - наша гарантия успеха всего мероприятия. Если удастся выманить их из Кейптауна и иметь в качестве заложников, то и французы будут в наших руках.

КОРНЕЛИС
Хорошо, сколько тебе понадобится времени?

КЛААС
Я попробую уложиться в две недели. А вы постарайтесь сделать так, чтобы французы не нашли сокровища без нас.

Все трое, не сговариваясь, синхронно поднимают кубки с кап-бренди со стола и чокаются. Выпивают залпом.

ПИТЕР
Да, хорошо, Корнелис, иди седлай лошадей.

КОРНЕЛИС уходит, ПИТЕР провожает его взглядом. КЛААС и ПИТЕР остаются в хижине одни.

ПИТЕР
Мастер Виль отправился вслед за французами. Он их хочет задержать.
КЛААС
Не натворил бы там ничего лишнего этот полицейский.

ПИТЕР
Я прослежу.

КЛААС
Ну все, поехали!

КЛААС дует на свечу. Хижина погружается в темноту.

НАТ. ХИЖИНА БУРОВ НОЧЬ
В темноте, в свете луны и звезд трое всадников на конях разъезжаются в разные стороны. Начинает звучать песня буров, идут финальные титры первой серии.

КОРНЕЛИС
(поёт)
В животном мире так:
убей, чтоб выжить
А человек животного не хуже!
И лучше чью-то бОшку отчекрыжыть,
Чем самому попасть на чей-то ужин
Мораль - она для слабых
Это - точно!
У нас сомнения во всем недолги
Жизнь надо прожигать
Сейчас и срочно,
Поскольку мы не Овцы,
а мы - волки!

Припев
(поют все трое вместе)
И что тут ждать!
За бриллиантами!
Пускай не блещем мы талантами,
Плевать и на отца, и мать!
Убить, успеть кусок уррррвать!

ПИТЕР
(поёт)
От виселицы
нас хранит сметливость
Нам быстрый проигрыш никак не нужен
Полиции спасибо за сонливость
Закону мы не попадем на ужин!
Мы похитители бриллиантов, (все вместе) хайййя!
Мы обираем прииски как липку
Они для нас как будто скот в краале
Ведь у овец нет права на ошибку!

Припев
(поют все трое вместе)
И что тут ждать!
За бриллиантами!
Пускай не блещем мы талантами,
Плевать и на отца, и мать!
Убить, успеть кусок уррррвать!

КЛААС
Чужая жизнь пустяк
Своя - дороже!
И кто сильнее, тот и правит балом.
А если нет ни рожи, и не кожи
Закончишь грустным траурным финалом
Мы похитители бриллиантов,
(все вместе)
хайййя!
Для нас нажива - это символ страсти!
И в этой страсти мы не знаем края:
Ведь чем богатства больше, больше власти

Припев
(все вместе)
И что тут ждать!
За бриллиантами!
Пускай не блещем мы талантами,
Плевать и на отца, и мать!
Убить, успеть кусок уррррвать!
Припев: И что тут ждать!
За бриллиантами!
Пускай не блещем мы талантами,
Плевать и на отца, и мать!
Убить, успеть кусок уррррвать!
И что тут ждать!
За бриллиантами!
Пускай не блещем мы талантами,
Плевать и на отца, и мать!
Убить, успеть кусок уррррвать!
 
Под титры и песню идут моменты кадров со сьемок сериала, как у Джеки Чана обычно в конце фильма. С постановками трюковых сцен. Эти сцены еще задел и анонс на будущие серии.
 
КОНЕЦ ПЕРВОЙ СЕРИИ


Рецензии