Хасан, Халхин-Гол, Буряад
***
В далёком 1989 году я работала в редакции городской газеты «Ударный фронт» в Дальнереченске Приморского края. Работая с правоохранительными органами (это была моя тема на страницах газеты), мы, после очередного рейда с ГАИ, погонявшись за «бесправными» лихачами-мотоциклистами, решили как-то иначе поработать с нарушителями ПДД. И организовали мотопробег «Дальнереченск-Хасан», где в середине августа проходило празднование 50-летия победы СССР в конфликте близ озера Хасан.
Кто напал? Кого победили? Полезла в энциклопедии, Интернета ещё не было (!). Надо было, кроме оформления всех документов, финансовых вопросов по бензину, питанию, проживанию, как-то объяснить парням значимость нашего ковбойского квеста. История оказалась недолгой, но непростой. Парням понравилось, они откликнулись и мотопробег впечатал в память нашу эти названия – Хасан, Халхин-Гол.
Отрезать весь Дальний Восток от России японцы пытались ещё 1922 году, когда у нас гражданская война шла. Япония вообще систематически устраивала военные провокации в приграничных с СССР районах после оккупации Маньчжурии. В июле 1938 года японцы потребовали отвода советских погранвойск с высот Безымянная и Заозёрная, расположенных западнее озера Хасан.
Бои у озера Хасан (29 июля-11 августа 1938) стали провалившейся очередной попыткой японцев захватить часть советской территории. Потому что Красная армия всех сильней.. Пограничники Посьетского отряда дали самураям героический отпор – 11 пограничников на сопке Заозёрной приняли на себя первый удар. И именно их подвиг помнят благодарные потомки-приморцы. Каждые пять лет в Славянку к этой высоте съезжаются сотни людей, чтобы почтить память героев.
А потом был Халхин-Гол (11 мая-15 сентября 1939), конфликт, названный из-за реки Халхин-Гол, протекающей через место боёв. То есть, это случилось не на нашей территории, но мы были очень уязвимы в этой точке и потому оказывали дружескую помощь монгольскому народу. Конечно, и здесь мы японцам дали по морде. Здесь проявился гений военачальника Константина Жукова. Японцы называют эти события «второй Русско-Японской войной». Но это была всё-таки монгольская история. Давняя история, 85 лет назад случившаяся.
***
И вот тут вдруг падает в почту приглашение на спектакль Буряад театра «Халхин Гол. Тангариг» в РАМТ. Конечно, сразу купила билет и поехала! Даже не прочитав, что спектакль – победитель в трёх номинациях театрального фестиваля «Золотая маска». Даже не узнав, что играть будут… на монгольском языке! И это хорошо, а то бы сто раз подумала – идти или нет на синхронный перевод. Первый опыт просмотра с синхроном – невероятный был перевод: точный, интонированный, реально синхронный. И не мешал слышать живые голоса артистов. Респект переводчику!
И, конечно, основной позыв написать про это мероприятие – сам спектакль и актёрская работа улан-уденской труппы! Просто на разрыв души было… Какие-то необыкновенно трудные для восприятия имена действующих лиц и исполнителей, незнакомый язык, иная культура – всё это не стало препятствием для восприятия, принятия и сочувствия. Всё это было настолько точно выстроено и реально сыграно, настолько мистично показано и больно выстрелило в сердце…
Сценарий написан на основе реальных документов и фактов, автор пьесы общался с участницей этих событий. Потому получилось так пронзительно и честно. Актёры бурятского театра для полной достоверности выучили монгольский язык! И как же это прозвучало естественно, словно они реальные монголки.
Отдельно о ретроспективе на экране. Это просто отдельный фильм о событиях на Хахин-Голе. Причём, в нём участвуют именно те артисты, которые играют на сцене. И этот синхрон «сцена-экран» невероятно усиливает эмоциональный накал эпизодов, добавляя визуально грязные, мокрые поля степи, лица, мокрые от дождя и слёз, глаза, большие, на весь экран, в которых усталость, боль, безнадёга и… Да, упорство и вера – умереть, но выполнить клятву, защитить своё Отечество.
Теперь о сюжете. Мы привыкли смотреть на героические подвиги воинов, поступки, делающие человека великим в глазах народа. А тут – обычный военный госпиталь. Юрты, стоящие в монгольской степи, в ходе спектакля трансформируются в лазареты для раненых бойцов. На фоне облаков, превращающихся то в бинты, то в стропы от парашютов, стоят деревянные корыта с водой. Великий смысл воды – таинство вечной жизни, текучесть времени, помогающая пережить трудности, мягкость женского начала… Невероятно верная метафора этого спектакля!
Шестнадцать девушек из монгольского аймака добровольно работали в полевом госпитале во время боевых действий. Они поклялись защищать свою родную землю от врага, не щадя собственных жизней. А в госпитале – не геройские подвиги, суровые реалии: им приходилось стирать, мыть, горшки выносить. И при любой возможности они делали шаг вперёд, чтобы отправиться на линию фронта, в тыл врага на разведку, на доставку раненого с поля боя.
И, несмотря на военное время, девушки жили, верили, надеялись, пели и любили… И у каждого там своя война: одна влюбилась в военного лётчика, у другой убили жениха, третья стала донором раненому пленному японцу… Раненый парень, у которого японцы убили всю семью, пытался свести счёты с этим пленным. Муки его страшной памяти, мести и силы духа потрясли: вместе с ним моя душа металась – убить представителя этих извергов или не марать руки…
Никто и никогда не показал так честно и точно героизм простых санитарок военных госпиталей. Никто и никогда не называл их мужественными, достойными вечной памяти. Они мыли полы, выносили горшки, отстирывали от крови простыни и гимнастёрки. Какой тут героизм?.. А я теперь точно знаю – их вклад в победу не меньше. А зачастую даже больше. Без добрых женских рук, участливых сердец, не были бы такими мужественными наши воины. А так-то – у войны не женское лицо…
Слёзы сами текли. Благодарные слёзы…
01.04.25
Свидетельство о публикации №225040301199