Мemoria

       С благоданостью добрым авторам и автору песни “Память”


     Началось с того, что случайно открылась страница в легендарной для меня тетради, случайно оставшейся нам от одного интересного, необычного и трагически близкого нашей семье молодого человека (о котором вспоминаю почти всегда со слезами и которому желаю успехов и счастья, но счастья и здоровья — во-первых) с не так давно написанным мною стихом, который я посвятила интересному автору Прозы.ру. Стих мой на удивление длинный и неустойчивый, мне стыдно за него и, надеюсь, я не “засветила” его в Виртуале. Но, я дополнила тетрадь парой своих новых стихов, посвящённых уже отрезвлению как состоянию души. В целом, я задумываюсь о длине и глубине стиха одновременно, ругаю себя за суетность, и открываю, наконец, себе в назидание, великого Омара Хайяма.

    Восток любим мною. Искренно и безмолвно. Он чуток и прост, далёк от вавилонских умопостроений предложений, фрагментов, миниатюр, сложносочинённых и перепутанных невежеством. “Ещё один шаг!”. Ахилл Зенона саркастично улыбается. Настоящий Ахилл стискивает зубы. Не дотянувшая до простоты, но дерзко рождающая саму себя, снова и снова, подлинная и изящная  живая  глубинная проза. Да, надо позволить себе пытаться! Генерация за генерацией! Это и есть путь автора, разрывающего тенёта ложных, своих и чужих умопереплетений, ради собственной полной и благодатной жизни. В Слове. В Истине. Которая рождается изнутри названного “ничто”, если он выброшен в настоящее Ничто. Пустота напориста! Да! Потому что она напирает не на пустоту. Внутрь подлинной пустоты устремилось что-то, ложно названное пустотой, и тем оно проникает, вспыхивая, внутри ничто, говорит, разворачивается сюжетами и образами, рождает новые миры...

    Строки Омара Хайяма и спасительны, и отрезвляющи. Читая их, я испытываю к Поэту сострадание, но остаюсь восхищена его многогранной, многомерной безграничностью. Одновременно, я возношу благодности и переводчику, великую работу которого только и начинаю понимать.

    ***

   “Взахлёб вино любви
            (всё прочее — вода)
    Я пью с огнём в крови,
             не ведая стыда.
    Так жадно, долго пью,
             что спрашивает встречный:
    “Откуда, жбан вина,
             бредёшь ты и куда?”


     Прочитав этот перевод Ирины Евсы, я мгновенно отвечаю на заданный поэту вопрос сквозь столетия: “В Поэзию!”. Причём, отвечаю не думая, не глядя по сторонам, назад, и не высматривая ничего далеко впереди.

     Первая мысль, что поэт отождествляет себя с обычным пьяницей, который   предался кутежу, веселью, и идёт неизвестно куда.

     Но, стих можно прочитать и символически. Вино — символ Опоённости Любовью, а поэт идёт изнемождённый и уставший, после обычных дел, идёт, целиком погрузившись в самого себя.

     Таким образом, читателю оставлен выбор понимать так, как ему угодно.
Но, талант великого мастера суфийской поэзии, дарит стиху цельное, гармоничное смысловое звучание, которое не требует от читателя дополнительных усилий рефлексирующего ума. Поэзия воспринимается... мгновенно!


© Ларо Хантер, proza.ru


/3.04.25


Рубрика: Литературное

Созвучие, диссонанс: “Пошлость”; Erdgeist+ “Бригада четырёх целых нот”;
Власть Гармонии, следствие: затухание, “коррозия” пятой ноты, опять Гармония, спасение как Спасение. Фильм “Обратная тяга”.

ВИдение.


Рецензии