Сура 1 - Открывающая книгу

Вашему вниманию представлен перевод Корана от Крачковского с моими исправлениями, а также комментариями. В круглых скобках будет представлен дополнительный смысл, а в квадратных – мое толкование. Толкование не считаю чем-то плохим, потому что Коран сегодня понимается в суннизме совершенно не так, как он понимался изначально. Поэтому, чтобы избавить вас от навязанного понимания Корана, считаю необходимым дополнить некоторые аяты толкованием. Работа по переводу еще ведется, поэтому он постоянно будет обновляться. Замечания читателей тоже учитываются, поэтому пишите, если вас что-то смущает, или вы нашли какую-то ошибку. Сразу отмечу, что свой перевод не считаю истиной в последней инстанции. В любой момент я могу пересмотреть какое-либо слово, отрывок или смысл метафоры.

Главный принцип Корана, это то, что в нем ничего не говорится буквально. Практически любой объект символизирует что-то определенное. Например, солнце может символизировать истину, первоисточник, чистое Писание, без искажений. То же касается и других природных объектов: луны, звезд, неба, земли, тучи, молнии, дождя, горы, моря и т.д., которые также имеют определенный смысл. Это касается в том числе растений, животных (корова, коза, баран, верблюд, и т.д.), людей с их степенью родства (сын, дочь, муж, жена, отец, мать, брат, сестра). И даже части тела (руки, ноги, голова, лицо, спина, утроба, сердце). Я стараюсь разъяснять эти моменты в некоторых аятах. Как я пришел к такому пониманию вы можете узнать, прочитав мои работы по ссылке: http://proza.ru/avtor/esperrob.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(1). Знаниями Аллаха милостивого, милосердного!
1(2). Хвала - Аллаха, Господа знаний,
2(3). милостивого, милосердного,
3(4). царя в день суда!
4(5). Тебе мы служим и Тебе помогаем!
5(6). Наставь нас по дороге прямой,
6(7). по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал,
7. не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших.


Рецензии