Интересное положение
Ирина отмечает, что сейчас многие воспринимают это выражению как указание на беременность как пикантное положение, повод для общего внимания и пересудов. Однако изначально имелось в виду… прибыльное положение. Это значение было заимствовано у исходного французского прилагательного: affaire int;ressante – «выгодное дело»; acheter ; un prix int;ressant – «купить по сходной цене». Такое значение сохранилось у формы русского множественного числа «интересы» («это не в моих интересах»), у слова «заинтересованность» и др., а в просторечии и у самих слов «интересный, интересно». Рабочие, торгуясь, говорят: «Нам это будет неинтересно» – невыгодно, значит.
Выходит, изначало выражение «в интересном положении» применительно к беременности подчеркивало, что эта женщина находится в выгодном положении или в положении, сулящем прибыток, преимущества. Добавлю как переводчик (писал об этом когда-то в блоге), что в немецком языке аналогом является выражение (правда, устаревшее) in gesegneten Umst;nden sein, дословно – «быть в благословенном положении». А еще немцы говорят о беременности in guter Hoffnung sein – «иметь прекрасную надежду». Вот так память языка хранит информацию об отношении к деторождению.
05.04.2025
Свидетельство о публикации №225040501507