Интересное положение

Читаю книгу Ирины Левонтиной «Честное слово», в ней огромное число наблюдений за реалиями и динамикой современного русского языка, поделюсь одним языковым наблюдением. Вы знаете, что выражение «в интересном положении» подразумевает, что женщина беременна. Но что здесь означает слово «интересный»? И какую окраску имеет это выражение? Восторженную? Уважительную? Ироническую? Сочувствующую?
 
Ирина отмечает, что сейчас многие воспринимают это выражению как указание на беременность как пикантное положение, повод для общего внимания и пересудов. Однако изначально имелось в виду… прибыльное положение. Это значение было заимствовано у исходного французского прилагательного: affaire int;ressante – «выгодное дело»; acheter ; un prix int;ressant – «купить по сходной цене». Такое значение сохранилось у формы русского множественного числа «интересы» («это не в моих интересах»), у слова «заинтересованность» и др., а в просторечии и у самих слов «интересный, интересно». Рабочие, торгуясь, говорят: «Нам это будет неинтересно» – невыгодно, значит. 
 
Выходит, изначало выражение «в интересном положении» применительно к беременности подчеркивало, что эта женщина находится в выгодном положении или в положении, сулящем прибыток, преимущества. Добавлю как переводчик (писал об этом когда-то в блоге), что в немецком языке аналогом является выражение (правда, устаревшее) in gesegneten Umst;nden sein, дословно – «быть в благословенном положении». А еще немцы говорят о беременности in guter Hoffnung sein – «иметь прекрасную надежду». Вот так память языка хранит информацию об отношении к деторождению.

05.04.2025


Рецензии