Песни странствующего. Песнь Тридцать Шестая

Хочется сегодня поразмышлять о культуре. О важнейшей, без сомнения, её составляющей – языке.  Но не об органе человеческого тела, который без костей, а о средстве общения между людьми разных стран, разобщённых когда-то давно обилием данных им этих самых средств общения – языков. И вполне естественно, что выказать своё уважение к тем, у кого мы гостим, и кто изъясняется на ином наречии, можно и нужно, усвоив хотя бы с полсотни обиходных слов и выражений этого языка. А коли вы путешествуете много и бываете в разных странах, то – извольте уметь выразить свои скромные желания на разных языках разных стран. Это – то самое размышление о культуре.
И здесь мне в который раз стыдно за тупое население этой страны, стыдно, что я, волею судьбины, рождён здесь. Население, попирающее традиции уважения к хозяевам дома, да ещё ставящее это себе в заслугу. Не однажды приходилось мне, краснея, слышать злые пассажи, воняющие ложным патриотизмом, дутой вседержавностью, открытым и грубым пренебрежением элементарных норм человеческого общения. Поэтому то нас нигде и никто не хочет ни видеть, ни слышать. А что слушать?  Русскую нецензурщину?
Со своим уставом в чужой монастырь, как говорится… но даже и в своём монастыре неучи и невежды, забравшиеся на высокие посты, умудряются, мудрилы эдакие, коверкать другие языки.
Красивейший немецкий язык…
Смотрю рекламу сети магазинов, торгующих жрачкой. Именно жрачкой, потому что в Германии, в других странах, где представлена эта сеть, продают вкусные продукты. Здесь же – как лабаз не назови – на полках сомнительного качества что-то, гордо вопиющее о том, что выработано по отечественной технологии. Ха! Слово то какое! Технология! Не технология нужна, а порядочность, знание старинных и уже поэтому хороших рецептов да уважение к покупателю. Ни того, ни другого, ни третьего. Можно сколько угодно визжать в рекламе об исключительности – вкуснее и слаще во рту не станет.
Так вот: магазины Eurospar. По-немецки читается Ойрошпар. Запомните! Тупая и самодовольная реклама преступно твердит название «Спар», хотя ученику средней школы, только начавшему изучать немецкий язык, как божий день, как дважды два известно, что сочетания букв «sp» и «st» в немецком языке читаются как «шп» и «шт». Впрочем, очевидно, сейчас дети в школе учат китайский и северокорейский… Бедное, потерянное поколение…
Немецкий глагол sparen – копить, Sparkasse – сберегательная касса, am Essen sparen – экономить на еде – скоро будет актуально. Но неучи с росийского глупоскопа настойчиво продолжают свои издевательства над прекрасным немецким языком.
Здесь бы вспомнить учение Канта – немца, кстати, – о различении чувственного восприятия мира и восприятия мира умопостигаемого. «...первое из-за различной чувственности у отдельных воспринимающих мир субъектов также может быть чрезвычайно различным, тогда как второе, лежащее в её основе, остаётся всегда одним и тем же».
Чтение и произношение буквосочетаний «sp» и «st» в немецком языке без сомнения относится к умопостигаемому восприятию мира. А значит – оно вполне определённо. Отсюда вывод: с экранов глупоскопов всякую ахинею несут нам отъявленные тупицы, бездари и неучи, возомнившие о себе, но годные лишь в дворники. Вот где неисчерпаемый резерв трудовых сил, и не надо прибегать к помощи гостей из Средней Азии…
Есть ещё в немецком языке буквы, достаточно специфические, встречающиеся в некоторых северных алфавитах. Это фонетическое явление называется «умлаут». Изменение тембра гласных. Встречали, наверное, в текстах буквы с двумя точками над буквой. Мне эти буквы милы и уютны. Поэтому, видимо, я так люблю букву «ё» – единственная связь нашего алфавита с немецким, шведским, финским… эх!
Грубо, конечно, хозяйничал Пётр Великий, но – было бы продолжено его дело – было б хорошо! Но – что выросло, то – выросло. Осталась только буква «ё».
Вот давайте возьмём добрую немецкую пословицу и запишем её классическим немецким языком:
«Fl;g eine Gans ;bers Meer, k;m eine Gans wieder her».
Во что превратится текст, если шрифту не знаком умлаут?
Во что он превратился?
Чтобы избежать этой галиматьи, мудрые немцы, сделали некоторую м…м… коррекцию правописания, заменив странные для большинства мира буквы дифтонгами. И теперь эта добрая немецкая пословица выглядит так:
«Floeg eine Gans uebers Meer, kaem eine Gans wieder her».
Когда я работал на одном из телеканалов, сейчас мне стыдно об этом вспоминать, но – утешение – это было очень давно, до всех бесчинств и безобразий современной действительности, приходилось вдалбливать даже иностранным ведущим правильное произношение имён важных персон, например, Северной Европы, или Венгрии, или иного государства – в массе языков полно экзотических букв для британцев и американцев. Они, кстати, британцы и американцы – весьма зашоренные и узкие люди. Достоевский сузил бы человека, а в данном случае я бы – расширил.
Немцы, шведы, финны, греки, поляки, венгры, не говоря уж об итальянцах и французах – куда интереснее в общении!
Закончить хочется великим Кантом:
«Дело в том, что если нам не дают высказываться свободно, то этим нас лишают надёжного средства проверять правильность наших собственных суждений и подвергают нас опасности заблуждений». 


Рецензии