Младшая мисс Пайпер

Не думаю, что кто-то из нас, кто был знаком с Пайпер,
ни девушки, ни гостеприимство судьи Пайпера, их отца, никогда не проявляли интереса к младшей сестре. Не из-за её крайней молодости, потому что старшей
мисс Пайпер было двадцать шесть лет, а молодость младшей сестры
определялась, как мне кажется, только одной большой косой, спускавшейся по спине. И не потому, что она была самой невзрачной, потому что красота девушек Пайпер
была общепризнанным достоинством, и младшая мисс Пайпер не была полностью лишена семейных прелестей. И не из-за недостатка
интеллекта, и не из-за каких-то социальных проблем; из-за её преждевременной зрелости
Это было поразительно, а её добродушная откровенность настораживала. Я также не думаю, что можно было бы сказать, что лёгкая глухота, которая могла придать огласке любое высказывание, противоречащее нашим общим чувствам, и которое кто-то мог доверить ей на ушко, была достаточной причиной, поскольку было отмечено, что она всегда понимала всё, что Том Спаррелл говорил ей своим обычным тоном.
 Короче говоря, вполне возможно, что Делавэр — самая младшая мисс
Пайпер — не любила нас. И всё же мы с любовью верили, что другая
сёстры не смогли проявить то безразличие к нашему существованию, которое проявила мисс
Делавэр, хотя душевные терзания, недопонимание, ревность,
надежды и страхи и, наконец, благородное смирение, с которым мы
наконец-то приняли давно назревавший вывод о том, что они не для
нас и находятся далеко за пределами нашей досягаемости, не являются частью этой правдивой хроники.
Достаточно сказать, что ни один из флиртов её старших сестёр не затронул и
не разделил младшую мисс Пайпер. Она двигалась в этой душераздирающей
атмосфере с возвышенным безразличием, относясь к делам своих сестер с
то, что мы считали простотой или ужасающей откровенностью. Те немногие
поклонники, которые были настолько слабы, что пытались добиться её
посредничества или доверия, впоследствии сожалели об этом.

«Не стоит дарить мне сладости, — сказала она беспомощному поклоннику Луизианы Пайпер, который предложил принести ей что-нибудь сладкое, — потому что я не имею никакого влияния на Лу, и если я не отдам их ей, когда она узнает об этом, она будет пилить меня и возненавидит тебя». Если только, — задумчиво добавила она, — это не были мятные леденцы; Лу их терпеть не может, как и всех, кто их ест. Излишне добавлять, что
Несчастный мужчина, вынужденный таким образом проявлять свою галантность, был обязан в знак уважения
предоставить Дел леденцы с зимним эвкалиптом, которые держали его в немилости
и на расстоянии. К сожалению, любое пристрастие или жалость к какому-либо
конкретному ухажёру её сестры влекли за собой ещё более катастрофические
последствия. Сообщалось, что, выступая в роли «гусыни» — роль, которую ей обычно
приписывали, — между Вирджинией Пайпер и исключительно робким молодым землемером, во время прогулки она испытала редкое чувство сострадания к несчастному мужчине. Пару раз она задержалась позади
демонстративно сорвав цветок на обочине или «убежав вперёд», чтобы посмотреть на горы, она без всякого видимого эффекта для застенчивого и молчаливого юноши отвлекла его в сторону, пока её старшая сестра равнодушно и несколько презрительно брела дальше. Младшая мисс Пайпер запрыгнула на ограду и, держа во рту стебель ежевики, покачивала маленькими ножками и бесстрастно разглядывала его.

— Кажется, ты не собираешься ловить рыбу? — неуверенно спросила она.

Молодой человек слабо улыбнулся и вопросительно посмотрел на неё.

— Похоже, это не то, что нужно, — прямо продолжила Дел.

 — Полагаю, что так, то есть я боюсь, что мисс Вирджиния, — запнулся он.

 — Говорите громче! Я немного глуховата. Повторите! — сказала Дел, прищурив глаза и нахмурив брови.

 Молодой человек был вынужден признать громким голосом, что его успехи едва ли можно назвать удовлетворительными.

«Ты слишком медленно идёшь — вот в чём дело», — критически заметил Дел. «Когда
капитан Сэвидж бродил здесь с Джинни» (Вирджинией) «на прошлой неделе,
прежде чем мы дошли досюда, он наговорил кучу всего о Байроне и
Джеймисон» (Теннисон), «и так далее; и только вчера Джинни и доктор
Беверидж дули на верхушки чертополоха, чтобы узнать, кто из них флиртует,
вдоль всей тропы за перекрёстком. Да вы не собрали ни одной ягоды для Джинни,
не говоря уже о «Любви парня» или «Прыгучем Джонни» и «Поцелуйчике»,
и вы продолжаете говорить друг с другом через меня, пока я не устану. А теперь послушай-ка, —
внезапно приняв решение, выпалила она, — Джинни ушла вперёд в каком-то
гневе, но я думаю, что она и раньше так поступала, и ты найдёшь её,
как и Спиннер, на вершине холма, сидящей на сосновом пне и
выглядя вот так. (Здесь младшая мисс Пайпер сложила руки на левом колене и слегка приподняла его — с возвышенным безразличием к тому, что видны её тонкие красные чулки, — и, устремив вдаль печальный взгляд, попыталась изобразить свою старшую сестру.) — Тогда ты просто подойди
тихонько, как будто ты медведь, закрой ей глаза руками и
скажи вот так (здесь Дел перешёл на высокий фальцет,
недоступный ни одному мужчине): «Кто есть кто?»

— Но она наверняка узнает меня, — робко сказал землемер.

 — Не узнает, — презрительно и скептически ответил Дел.

 — Я вряд ли думаю, — запинаясь, сказал молодой человек с неловкой улыбкой, — что
я... на самом деле... она узнает меня... прежде чем я подойду к ней.

— Нет, если ты подойдёшь тихо, потому что она будет сидеть спиной к дороге,
так что… — младшая мисс Пайпер снова мечтательно уставилась вдаль, — а ты подкрадёшься сзади, вот так.

 — Но разве она не разозлится? Я не так давно её знаю… то есть… разве ты не понимаешь? Он смущённо замолчал.

“ Не слышу ни слова из того, что ты говоришь, ” сказала Дел, решительно качая головой.
“ Я ничего не слышу. Говори громче или подойди ближе.

Но тут инструкция внезапно закончилась, раз и навсегда! То ли молодой человек всерьёз стремился к самосовершенствованию, то ли он был искренне благодарен девушке и пытался это показать, то ли его воодушевляла детская привлекательность длинной каштановой косы, спускавшейся по её спине, то ли он вдруг увидел что-то особенно соблазнительное в красновато-карих глазах, обрамлённых густыми ресницами.
ресницами, стройной фигурой и пикантной позой, и его охватило то истерическое отчаяние, которое иногда овладевает самой робостью, я не могу сказать! Достаточно того, что он внезапно обнял её за талию и прижался губами к её мягкой атласной щеке, покрытой веснушками от солнца и горного воздуха, и получил за это звучный шлепок по уху. Инцидент был исчерпан. Он не повторил эксперимент ни с одной из сестёр. Однако известие о его отказе, похоже, доставило Ред Галч особое удовольствие.

 Из этого можно сделать вывод, что младшая мисс Пайпер была
Невосприимчивая к мужским ухаживаниям, она лишь позже
пришла в скептическое изумление, когда до неё дошли слухи, что всё это время у неё действительно был любовник! Ходили слухи, что её глухота не мешала ей прекрасно понимать
обычный тон голоса некоего мистера Томаса Спаррелла.

Этому факту не придавалось особого значения из-за
незначительности и «невозможности» этого человека — долговязого рыжеволосого юноши,
неспособного к физическому труду из-за хромоты, —
продавец в универсальном магазине на Перекрёстке! Он никогда не пользовался гостеприимством судьи Пайпер; он никогда не заходил в дом даже с посылками; по-видимому, он общался с ней или с кем-то из её семьи только через прилавок. Надо отдать ему должное, он, кажется, никогда не стремился к более близкому знакомству; его не было у дверей церкви, когда её сёстры, красивые в своих воскресных платьях, входили в придел, а малышка Делавэр замыкала шествие; его не было у
Демократичное барбекю, на котором мы присутствовали без привязки к нашим личным
политикой, и только ради судьи Пайпера и девушек; он также не ходил на бал в честь сельскохозяйственной выставки, открытый для всех. Мы полагали, что он воздерживался из-за хромоты, из-за осознания собственных социальных недостатков или из-за чрезмерной страсти к чтению дешёвых научных учебников, которые, однако, не делали его речь более плавной и убедительной. Он не был и рассеянным студентом, потому что вёл
учёт с такой точностью, которая поразила нас, работавших в магазине, как
неблагородно практичная и даже порочная. Возможно, мы могли бы
Он выразил бы это мнение более решительно, если бы не грубая резкость,
которой он обладал, и предположение, что он может вспылить. «Эти рыжеволосые парни, как правило, вспыльчивы и
видят кровь сквозь ресницы», — предположил один из посетителей.

 Короче говоря, что бы мы ни знали о младшей мисс Пайпер, он был последним, в ком мы
могли бы заподозрить её поклонника. То, что мы знали об их связях с общественностью, чисто коммерческих, подразумевало отсутствие какого-либо сердечного взаимопонимания. Обеспечение Пайпера
Ведение домашнего хозяйства было поручено Дел, наряду с другими практическими делами, не связанными с украшением дома, и, как говорят, следующее является правдивым описанием одного из подслушанных разговоров в магазине:

 Младшая мисс Пайпер, войдя, сдвинула несколько товаров в центре, чтобы сесть боком, и, высокомерно оглядевшись, достала из кармана записную книжку и карандаш.

 «Кхм! Если я не отрываю вас от учебы, мистер Спаррелл,
может быть, вы будете так добры заглянуть сюда ненадолго; - но” (в аффектированном
вежливость) «Если я вам мешаю, я могу прийти в другой раз».

 Спаррелл, аккуратно положив книгу, которую читал, под прилавок,
подошёл к мисс Делавэр, полностью игнорируя её иронию: «Чем мы можем вам помочь сегодня, мисс Пайпер?»

Мисс Делавэр, с большим изяществом в манерах, просматривая свою записную книжку: «Полагаю, вы не слишком рассердитесь, если я сообщу вам, что консервированные омары и устрицы, которые вы прислали нам вчера, не подходят для свиней?»

Спаррелл (безразлично): «Они и не предназначались для них, мисс Пайпер. Если
мы знали, что у вас на ужин будет компания из Ред Галч, мы
могли бы приготовить для них что-нибудь более подходящее. У нас честный
качество жмыха и кукурузы-початки в наличии, по сниженным цифры. Но
положения консервы для своей семьи”.

Мисс Делавэр (втайне довольная этим саркастическим намеком на друзей своей сестры
, но скрывающая свой восторг): “Я восхищаюсь слышать вас
что же вы так, Мистер Sparrell; это лучше, чем менестрели или цирк. Я
предположим, вы получаете его внешний эту книгу”, указывая на скрытые объемы.
“Как ты это называешь?”

Спаррелл (вежливо): «Первые принципы геологии».

 Мисс Делавэр, наклонившись вбок и обхватив розовое ухо маленькими пальчиками: «Вы сказали «первые принципы геологии» или
«вежливости»? Вы же знаете, что я такая глухая, но, конечно, это не могло быть
так».

Спаррелл (легкомысленно): «О нет, кажется, у вас это в руках», — указывая на записную книжку мисс Делавэр, — «вы цитировали из неё, когда вошли».

 Мисс Делавэр, после притворного молчания, выражающего глубокое смирение: «Что ж!
 Жаль, что люди не могут всю жизнь слушать такие
— Элегантный разговор; я бы восхищался, если бы не делал ничего другого! Но моя семья в
Коттонвуде, и они должны есть. Они настолько низки, что ожидают, что я
буду тратить время на то, чтобы добывать для них еду здесь, вместо того, чтобы пить в
«Первых принципах бакалеи».

— Геология, — невозмутимо предложил Спаррелл. — История образования горных пород.

— Геология, — извиняющимся тоном ответила мисс Делавэр, — история горных пород,
которая так необходима, чтобы знать, сколько песка можно добавить в
сахар. Так что я, пожалуй, оставлю свой список здесь, а вы можете взять
«Отнесите это в Коттонвуд, когда закончите со своими «Первыми принципами».

 Она вырвала список своих заказов со страницы блокнота, легко спрыгнула с прилавка, перекинула коричневую тесьму с левого плеча на спину, нарочито встряхнула юбками и, сказав: «Спасибо за очень приятный день, мистер Спаррелл», — скромно вышла из магазина.

Некоторые слушатели этого повествования сочли непоследовательным то, что дочь
судьи Пайпера и сестра ангельского воинства должна была мириться с
простого клерка знакомство, но было отмечено, что “она дала ему в
хорошо, как он послал”, а история вообще была зачислена. Но, конечно,
никому и в голову не приходило, что это указывает на более ценную доверительность
между ними.

Я думаю, тайна раскрылась семье вместе с другими вещами на большом
пикнике в водохранилище Каньон. Этот праздник был организован за несколько недель до этого и проводился в основном «отрядом из Ред-Галча», как мы себя называли, в качестве небольшой благодарности семье Пайпер за их частое гостеприимство. От сестёр Пайпер ожидалось, что они ничего не принесут
но их собственные личные качества и забота о том, чтобы угостить такими
блюдами и деликатесами, которыми в изобилии снабдили их мальчики.

Выбранное место представляло собой каньон Резервуар, красивую треугольную долину
с очень крутыми склонами, один из которых венчал огромный резервуар
компании «Пионерский канал». Отвесные склоны каньона спускались
бороздами, поросшими виноградными лозами и вьющимися кустарниками,
словно складки ниспадающих юбок, пока снова не превращались в
бахрому цветущего кустарника на широком ровном ковре из
апоногетонов, марипоса, люпинов, маков и
ромашки. Защищённая от солнечных лучей высокими скалами,
восхитительная темнота каньона резко контрастировала с
огненной горной тропой, которая в ярком свете полуденного неба
извилисто спускалась по склону холма, словно поток лавы, чтобы
внезапно погрузиться в долину и угаснуть в её прохладе, как в
озере. Тяжёлые запахи дикой жимолости, сирени и цеанотуса,
нависшие над ним, смягчались и освежались резким ароматом сосны
и лавра. Горный ветерок, который иногда колыхал зубчатые верхушки
Большие секвойи наверху, даже в разгар лета, не пропускали холод с далёких снежных вершин в маленькую долину.

Это казалось идеальным местом для пикника.  Поэтому все были
удивлены, когда услышали, что против этого идеального места внезапно
выступили.  Ещё больше они удивились, узнав, что возражала самая юная мисс Пайпер! Когда её попросили объяснить причину, она ответила, что
местность опасна; что водохранилище, расположенное на горе,
как известно, старое и изношенное, стало ещё более опасным из-за
ложная экономия на неумелом и поспешном ремонте, чтобы удовлетворить спекулянтов-брокеров, и что в последнее время появились признаки протечки и разрушения внешних стен; что в случае прорыва маленькая треугольная долина, из которой не было выхода, будет мгновенно затоплена. Когда её ещё настойчивее попросили назвать источник этих сведений, она сначала колебалась, а затем назвала имя Тома Спаррелла.

Насмешка, с которой мы все восприняли это заявление как мнение сидящего без дела клерка, была вполне естественной и очевидной, но не
Гнев, который это вызвало в душе судьи Пайпера, был вызван тем, что не все знали, что судья владел значительным количеством акций компании «Пионерский канал» и что в последнее время большие дивиденды выплачивались за счёт ложной экономии, чтобы ускорить «выгодную сделку» с акциями, с помощью которой судья и другие могли выйти из обанкротившейся компании. Скорее всего, судья разозлился
только из-за того, что узнал о влиянии Спаррелла на его дочь
и его вмешательстве в светскую жизнь Коттонвуда. Говорили, что
между младшей мисс Пайпер и объединёнными силами судьи и старших сестёр произошла
острая сцена, которая закончилась тем, что первая решительно отказалась
присутствовать на пикнике, если местом его проведения будет выбран этот
участок.

Поскольку Делавэр была известна своим бесстрашием, доходящим до безрассудства, и любовью к веселью, её отказ только усилил убеждённость в том, что она просто «поддержала мнение Спаррелла» без оглядки на собственную безопасность или безопасность своих сестёр. Предупреждение было высмеяно, а мнение Спаррелла высмеяно как мнение брюзги и
завистливое выражение лица непрактичного человека. Было отмечено, что
водохранилище простояло долгое время даже в своём предполагаемом разрушенном состоянии; что
только чудо могло привести к его разрушению в тот конкретный день пикника; что даже если бы это произошло, не было прямых доказательств того, что оно серьёзно затопило бы долину или в лучшем случае добавило бы остроты. «Контингент из Ред-Галча», который
должен был там находиться, был вполне способен позаботиться о дамах в случае
какого-либо несчастного случая, как и любой хромой чудак, который не стал бы этого делать, но мог бы только
прокаркать им предупреждение издалека. Некоторые даже желали, чтобы что-нибудь случилось, чтобы у них была возможность проявить свою преданность.
В самом деле, перспектива нести полупогруженных в воду сестёр, беспомощно прекрасных, на руках в безопасное место была заманчивой. Предупреждение было явно
неэффективным; все с нетерпением ждали этого дня и
неизменной местности; к величайшей надежде и предвкушению
примешивалось чувство неповиновения, и когда наконец настал назначенный час
Прибыв на место, участники пикника спустились по извилистой горной тропе
сквозь жару и ослепительный свет в лихорадочном порыве энтузиазма.

Было приятно смотреть на эту сверкающую процессию: девушки,
хладнокровные и сияющие в своих белых, синих и жёлтых муслиновых платьях и развевающихся лентах,
«Контингент» в своих самых чистых брюках и сине-красных фланелевых рубашках,
судья в белом жилете и панаме, с новым достоинством,
унаследованным от прежних обстоятельств, и три-четыре внушительных
китайца, замыкающих процессию с корзинами, — когда она наконец
вышла в Резервуар-Каньон.

Здесь они рассредоточились по ограниченной территории, едва ли превышающей пол-акра, со свободой сбежавших из школы детей. Они чувствовали себя в безопасности в уединении леса. Их не было видно с дороги, по которой проезжали экипажи; они были защищены от случайного вторжения из поселения; более того, они зашли так далеко, что создали «клику». Сначала они развлекались тем, что бросали насмешливые взгляды на длинное низкое водохранилище Дитч, которое виднелось над зелёной стеной хребта в шестистах футах над ними; иногда они даже притворялись, что
преувеличенный ужас перед ним, и один признанный юморист продекламировал
гротескный призыв к его терпению с восхитительными местными аллюзиями.
Другие делали вид, что обнаружили возле хижины дровосека, среди пояса
сосен на вершине спускающейся тропы, выглядывающую фигуру
смешного и завистливого Спаррелла. Но все это вскоре было забыто
в самом разгаре праздника. Какой бы маленькой ни была долина, она всё же позволяла во время танцев уединяться ожидающим парам среди
удобных зарослей лавра и манзаниты, которые окаймляли склон горы.
После танцев с большим смехом и полушутя-полусерьёзно были возрождены старомодные детские игры.Сердечные и кокетливые протесты со стороны дам;
в частности, одно развлечение, известное как «Я тоскую», в ходе которого
жертва должна была стоять в центре круга и публично «тосковать» по представителю противоположного пола. Некоторое веселье было вызвано тем, что озорная мисс «Джорджи» Пайпер, когда подошла её очередь, заявила, что она «тоскует», чтобы взглянуть на лицо Тома.
Спаррелл, только что!

В этой местной забегаловке прошло два часа, прежде чем компания
присела за долгожданную трапезу. Именно здесь здоровье судьи Пайпера было
аккуратно предложенное редактором «Аргуса». Судья ответил с большим достоинством и некоторой долей эмоций. Он напомнил им, что его скромной целью было способствовать гармонии — той гармонии, которая так характерна для американских принципов, — как в социальных, так и в политических кругах, и особенно среди странно составленных, но чисто американских элементов приграничной жизни. Он принял участие в нынешнем празднестве с его гостеприимством, но не в знак признания его заслуг («да!
да!) — и не его семья (восторженные возгласы) — а тот американец
принцип! Если когда-то казалось вероятным, что эти празднества могут быть омрачены кознями зависти — (стоны) — или что гармония будет нарушена из-за низменных материальных интересов — (стоны) — то, оглядываясь вокруг, он мог бы сказать, что никогда прежде не чувствовал — э-э — что — тут судья запнулся, слегка пошатнулся, ухватился за походный стул, взял себя в руки с извиняющейся улыбкой и вопросительно повернулся к соседу.

Лёгкий смешок — тут же подавленный — по поводу того, что поначалу
представлялось «избыточным гостеприимством» по отношению к самому говорящему,
Он обходил мужской круг, пока внезапно не заметил, что ещё полдюжины человек вскочили на ноги с бледными лицами, а одна из дам вскрикнула.

«Что это?» — спрашивали все с вопросительными улыбками.

Судья Пайпер ответил:

«Лёгкое землетрясение, — сказал он невозмутимо, — просто дрожь!» Я думаю, — добавил он с лёгкой улыбкой, — мы можем сказать, что сама природа по-калифорнийски поаплодировала нашим усилиям и выразила своё одобрение. Что ты хочешь сказать, Фладдер?

— Я подумал, сэр, — почтительно и тихо сказал Фладдер, — что если в резервуаре что-то не так, то этот удар, знаете ли, может...

Его прервал слабый грохот и треск, и, подняв голову, он увидел, как большой валун, очевидно, оторвавшийся от какой-то более высокой точки, упал на возвышенность слева от тропы и покатился в сторону леса. Лёгкое облачко пыли обозначило его путь, а затем лениво растаяло в воздухе. Но за ним взволнованно наблюдали, и было очевидно, что эта странная потеря
баланс, который способен влиять на всех тех, кто идет через малейшие
опыт землетрясение ощущалось всеми. Но какое-то чувство юмора, однако,
осталась.

“Похоже, что риск, связанный с водой, на который мы пошли, не покроет землетрясения”,
 протянул Дик Фрисни; “И все же это был неплохой выстрел, если бы мы только знали
, к чему они стремились”.

“ Пожалуйста, помолчи, ” сказала Вирджиния Пайпер, ее щеки порозовели от возбуждения.
— Послушай, ты не можешь? Что это за забавное бормотание, которое ты то и дело слышишь там, наверху?


— Это просто снежный ветер играет с соснами на вершине. Вы, девочки, никому не позволяете веселиться, кроме себя.

Но тут крик «Джорджи», которая с помощью капитана Фэрфакса взобралась на табурет в устье долины, привлёк всеобщее внимание. Она стояла прямо, с расширенными глазами, уставившись на вершину тропы. «Смотрите! — взволнованно сказала она. — Тропа не движется!»

 Все посмотрели в ту сторону. На первый взгляд казалось, что тропа действительно движется, извиваясь и петляя, спускаясь с горы, как огромная змея, только раздувшаяся в два раза. Но при втором взгляде стало ясно, что это уже не тропа.
но водный канал, поток которого, образовав похожую на скважину стену высотой в четыре или
пять футов, низвергался в посвященную ему долину.

На мгновение они были неспособны осознать даже природу катастрофы.
катастрофа. Водохранилище находилось прямо над их головами; прорыв
его стенки, как они представляли, естественным образом обрушит воду в виде
дюжины тонких ручейков или водопадов со скалы над ними и вдоль
склонов горы. Но чтобы его внезапно высвободившийся объём
переполнил возвышенность за пределами долины, а затем хлынул сдерживаемым потоком
Их собственный путь и единственная возможность спасения были за пределами их самых смелых фантазий.

Они встретили эту сокрушительную правду с характерным коротким смехом, с которым американец обычно принимает удар судьбы или неожиданность, как будто осознавая лишь абсурдность ситуации.
Затем они побежали к женщинам, собрали их вместе и потащили в места, где, как им казалось, они были в безопасности, среди кустов, которые колыхались на длинных юбках горных склонов. Но я оставляю эту часть описания
на характерном языке одной из сторон: —

«Когда на нас обрушился потоп, он, казалось, не обращал на нас особого внимания, но
выложился по полной, чтобы «уничтожить» этот пикник! Он стёр его с лица земли примерно за двадцать пять секунд! Сначала он проделал чистый разрез от носа до кормы, унося с собой всё подряд. Первое, что я увидел, — это старого судью Пайпера,
который изо всех сил старался удрать от большой банки с клубничным мороженым,
которая катилась за ним и пыталась вылить содержимое ему на воротник,
когда её поднимала большая волна. За ним следовало нечто,
слева от духового оркестра; большой барабан просто катится сам по себе, чтобы не отставать от мороженого, вперемешку с раскладными стульями, музыкальными подставками, несколькими
китайцами, а затем тем, кого в больших процессиях Сан-Франциско называют
'гражданами в целом'. Корпус машины пронёсся по каньону за
тридцать секунд. Затем произошло то, что капитан Фэрфакс назвал «рефлекторным действием в
соответствии с законами движения», и будь я проклят, если процессия,
обвинявшая корпус, не развернулась снова — на этот раз вся тяжёлая артиллерия,
такая как котелки, пивные кеги, бутылки, стаканы и посуда,
Судья Пайпер и тот мороженщик отстали и теперь плетутся в хвосте. Когда судья Пайпер обогнал нас во второй раз, мы заметили, что тот мороженщик, который наглотался воды, начал сбавлять скорость, и мы подбодрили старика, крикнув: «Пять к одному!» А потом вы не поверите, что произошло. Чёрт возьми, когда этот «рефлекс» столкнулся с течением на другом конце, он просто закрутился
снова в том, что капитан Фэрфакс назвал «центробежной кривой», и
просто крутился по каньону, как будто смывал грязь
из промывочной лохани — время от времени кто-нибудь из мальчишек, которые в ней были, как отбросы, всплывали на поверхность.

«Нам удалось таким образом выманить судью, просто потому, что он плыл
по финишной прямой, обогнав четвертак на два корпуса впереди
лохани. Большая часть мороженого смылась, но нам потребовалось десять минут, чтобы стряхнуть с одежды старика колотый лёд и рассыпанную соль и снова согреть его в кустах лавра, за которые он цеплялся. Вот так мы и ходили вокруг тутового дерева.
так продолжалось до тех пор, пока большинство людей не выбралось, и только мебель с
пикника осталась в гонке. Потом всё как-то перепуталось, и
вода то тут, то там разливалась, потому что продолжала стекать по
тропе. Тогда Лулу Пайпер, которую я всё это время держал в лавровом
кусте, придумала, что делать, несмотря на то, что она была мокрой и грязной; и, пока всё это
кружилось, она выкрикивала фигуры для котильона.
'Два табурета вперёд.' 'Пройдитесь и вернитесь на свои места.' 'Поменяйтесь
партнёрами.' 'Руки по кругу.'

— Она была чистюлей, вот уж точно! И шутка прижилась, и другие
пришли девочки, и это их еще больше приободрило, потому что они этого хотели. Затем
Фладдер позволил себе успокоить их, сказав, что он только что прикинул размер
водохранилища и размер каньона, и он калькулировал, что
куб находился примерно в экале, и каньон больше не мог затопляться. А потом
Лулу, которая была умна как сойка и которую нельзя было одурачить, говорит:
— Что случилось с канавой, Дик?

— Господи! Тогда мы поняли, что она знала самое худшее, потому что, конечно, вся вода
из самой канавы — а это пятьдесят миль — теперь стекала в тот
водоём и должна была попасть в каньон.

Именно в этот момент ситуация стала по-настоящему отчаянной, потому что
они уже вскарабкались по крутым склонам так высоко, как позволяли
кусты, а вода всё ещё поднималась. Девушки перестали болтать,
наступило долгое молчание, во время которого мужчины обсуждали самые
дикие планы и предлагали разорвать свои рубашки на полосы, чтобы сделать
верёвки и поддерживать девушек с помощью палок, вбитых в склон горы. Именно в один из таких моментов на возвышенности, где тропа спускалась к
каньон. Все навострили уши, но только те, кто находился на одной стороне каньона,
могли хорошо видеть это место. Это было удачей для капитана
Фэрфакса и Джорджи Пайпера, которые забрались на самый высокий куст на той
стороне и теперь стояли, взволнованно глядя в ту сторону.

«Кто-то рубит дерево в начале тропы», — крикнул
Фэрфакс. Ответ и радостное объяснение «для дамбы через
тропу» были у всех на устах одновременно.

Но удары топора были медленными и болезненно прерывистыми.
Нетерпение нарастало.

— Крикни ему, чтобы он поторопился! Почему они не привели двух человек?

— Там только один человек, — крикнул капитан, — и он, кажется, калека.
Чёрт возьми! — это он, да! — это Том Спаррелл!

Воцарилась мёртвая тишина. Затем, к моему сожалению, стыд и его брат-близнец — ярость — овладели их слабыми человеческими душами. О да! Всё было
как надо! Почему, во имя Глупости, он не послал за здоровым
человеком? Неужели они должны были утонуть из-за его упрямства?

 Удары всё ещё продолжались. Вскоре, однако, они, казалось,
чередовались с другими ударами, но, увы! они были медленнее, и, если возможно,
— Слабак!

«У них что, ещё один калека на работе?» — взревел контингент в один голос.


«Нет, это женщина — маленькая — да! девочка. Эй! Да, чёрт возьми, это Делавэр!»

Контингент разразился спонтанными радостными возгласами, отчасти в качестве упрёка
Спарреллу, я думаю, отчасти из-за стыда за свою предыдущую ярость. Он
мог делать с этим всё, что ему вздумается.

Но удары всё ещё наносились мучительно медленно.  Девушек поднимали на плечи мужчин, мужчины были наполовину погружены в воду.  Затем последовала мучительная пауза, а затем оглушительный грохот.  Из каньона донеслись новые радостные возгласы.

«Он упал! Прямо на тропу, — закричал Фэрфакс, — и часть берега
оказалась на нём».

Наступило ещё одно напряжённое мгновение. Удержится ли он или его унесёт
потоком? Он удержался! Через несколько мгновений Фэрфакс снова
сообщил радостную новость о том, что поток остановился и
подтопленная тропа снова появилась. Через двадцать минут всё прояснилось — это было илистое
русло реки, но по нему можно было подняться! Конечно, уровень воды в каньоне,
у которого не было выхода, не уменьшился, но теперь группа могла
перебираться от куста к кусту вдоль склона горы, пока
подножие тропы - уже не противоположной - было достигнуто. Там
были некоторые оплошности и неудачи - барахтанье в воде и несколько
опасных спасательных операций, - но через полчаса все собравшиеся стояли
на тропе и начали подъем. Это была медленная, трудная и
мрачная процессия - боюсь, не самая веселая теперь, когда
стимул опасности и рыцарства миновал. Когда они добрались до запруды, образовавшейся из-за упавшего дерева,
хотя им и пришлось сделать большой крюк, чтобы обойти её крутые склоны, они увидели, насколько успешно она отводит воду
течение к склону на другой стороне.

Но, как ни странно, их не встретило ничего, кроме пустоты! Спаррелл и
младшая мисс Пайпер исчезли, и когда они наконец добрались до
дороги, то с удивлением узнали от проезжавшего мимо возницы, что
никто в поселении ничего не знал о катастрофе!

Это стало последней каплей в чаше их горечи! Те, кто ожидал, что поселение с замиранием сердца ждёт их спасения, кто
предполагал, что их встретят как героев, были вынуждены столкнуться с плохо скрываемым
насмешливым отношением пассажиров и друзей.
взъерошенный и перепачканный вид, который наводил на мысль лишь о
глупых неудачах во время обычной летней прогулки! «Катался на лодке по
водохранилищу и упал в воду?» «Играл в каноэ в канаве?» — вот
некоторые из весёлых предположений. Мимолётное чувство благодарности, которое они испытали к своим спасителям, рассеялось к тому времени, как они добрались до своих домов, а их злоба усилилась, когда они узнали, что во время землетрясения мистер Том Спаррелл и мисс Делавэр наслаждались «прогулкой» по лесу — у него был полувыходной.
на празднике — и что землетрясение вернуло его к мыслям о
катастрофе. Они нашли топоры в хижине лесника и сделали то, что, по их
мнению, было необходимо, чтобы облегчить положение участников пикника.
 Но сама скромность этого рассказа о том, что они сделали,
принижала масштабы самой катастрофы, и сообщение участников пикника
об их невероятном спасении было встречено недоверчивым смехом.

Впервые в истории Ред-Галча произошёл серьёзный раскол между семьёй Пайпер, которую поддерживал Контингент, и
Остальная часть поселения. Предупреждение Тома Спаррелла было
запомнено последними, и неблагодарность устроивших пикник по отношению к своим спасителям
была отмечена; фактическое бедствие, постигшее водохранилище, было в большей или меньшей степени
приписано неосмотрительному и безрассудному поведению гуляк в тот день, и не было недостатка в тех, кто приписывал сам несчастный случай махинациям коварного директора Дитча Пайпера!

Говорили, что в тот вечер в доме Пайперов произошла бурная сцена. Судья потребовал, чтобы Делавэр разорвал с ней отношения.
она отказалась; судья потребовал от работодателя Спаррелла, чтобы тот уволил его, и получил поразительную информацию о том, что Спаррелл уже был негласным партнёром в компании. Судья Пайпер был встревожен этим открытием; хотя он и мог возражать против клерка, который не мог содержать жену, как последовательный демократ он не мог выступать против довольно преуспевающего торговца.
В последний раз Делавэр обратилась к ней с просьбой подумать о
ситуации её сестёр, которые все вышли замуж за более амбициозных мужчин
или собирались сделать это. Почему она должна теперь позорить семью,
выходя замуж за деревенского лавочника?

 Говорят, что в ответ на это младшая мисс Пайпер произнесла
запоминающуюся фразу, и это откровение никогда не подвергалось сомнению:

 «Вы все хотите знать, почему я собираюсь выйти замуж за Тома Спаррелла?» — спросила она,встав и повернувшись лицом ко всей семье. - «Да».
— Почему я предпочитаю его всем этим придуркам, за которых вы, девочки, вышли замуж или собираетесь выйти? — продолжила она, задумчиво покусывая кончик косы.  — Да.  — Ну, он единственный из всех, кто не сделал мне предложение первым. Предполагается, что Спаррелл восполнил упущение или что семья была рада избавиться от неё, потому что той осенью они поженились. И действительно, более позднее сравнение семейных записей показывает, что в то время как капитан Фэрфакс оставался «капитаном Фэрфаксом», а другие зятья не
продвинулись пропорционально своему положению или богатству, хромой кладовщик из Ред-Галча стал достопочтенным сенатором Томом Спарреллом.
***
Фрэнсис Брет Гарт (англ. Francis Bret Harte, при рождении Hart; 25 августа 1836 года, Олбани, штат Нью-Йорк, США — 5 мая 1902 года, Кемберли, Суррей, Англия) — американский прозаик и поэт...


Рецензии
Фрэнсис Брет Гарт (англ. Francis Bret Harte, при рождении Hart; 25 августа 1836 года, Олбани, штат Нью-Йорк, США — 5 мая 1902 года, Кемберли, Суррей, Англия) — американский прозаик и поэт...

Вячеслав Толстов   05.04.2025 09:52     Заявить о нарушении