История без конца
1834 год.
***
МОЕЙ ДОЧЕРИ.
МОЁ ДОРОГОЕ ДИТЯ,
_ Историю, которую ты так любишь на немецком, я посвящаю тебе на английском.
Я перевёл её в соответствии с вашим искренним желанием, чтобы другие дети могли
почувствовать то же удовольствие, которое она так часто доставляла вам,
так что в каком-то смысле она по праву принадлежит вам. Будем надеяться, что
ваши уверенные ожидания сочувствия в вашем удовольствии не будут
разочарованы; или что, если другие сочтут эту историю менее прекрасной,
Вы можете найти утешение в изящных рисунках, которые она вдохновила._
_Вы часто сожалели о том, что она так рано закончилась, и, я думаю, «были бы рады слышать всё больше и больше, и вечно». Продолжение, которого вы так жаждали, находится в большой и великолепной книге, в которой больше чудесных и славных вещей, чем во всех наших любимых сказках, вместе взятых. Но чтобы читать эту книгу и
открывать для себя все её прекрасные смыслы, у вас должны быть чистые, ясные
глаза и смиренное, любящее сердце; иначе вы будете жаловаться, как некоторые
что она туманная и загадочная, или, как говорят другие, скучная и
однообразная._Пусть вы продолжите читать её с новым любопытством, новым восторгом и новой пользой и будете находить в ней, пока живёте, неутомительную «Историю без конца»._ _Ваша любящая мать,_ _С. А._
Лондон, _16 ноября 1833 года_.
***
Жил-был ребёнок, который жил в маленькой хижине, а в хижине той
Там не было ничего, кроме маленькой кроватки и зеркала, висевшего в тёмном углу. Теперь ребёнку было совсем не до зеркала; но как только первый солнечный луч мягко скользнул в окно и поцеловал его нежные веки, а зяблик и коноплянка весело разбудили его своими утренними песнями, он встал и вышел на зелёный луг. И он попросил у примулы муки, у фиалки — сахара,
у лютика — масла; он стряхнул капли росы с барвинка в
чашечку колокольчика; расстелил большой лист липы, положил на него свою маленькую
Он завтракал на нём и изящно пировал. Иногда он приглашал на свой пир колибри, а чаще — яркую бабочку, но его любимым гостем была голубая стрекоза. Пчёлка много и торжественно жужжала о своих богатствах, но
ребёнок подумал, что если бы он был пчёлкой, то груды сокровищ не
сделали бы его весёлым и счастливым, и что, должно быть, гораздо
приятнее и славнее парить в свободном и свежем весеннем воздухе и
радостно жужжать в паутине солнечных лучей, чем с тяжёлыми ногами и
тяжёлым сердцем складывать серебряный воск и золотой мёд в соты.
На это бабочка согласилась, и он рассказал, как когда-то
он тоже был жадным и грязным; как он ни о чём не думал, кроме еды, и ни разу не поднял глаза к голубому
небу. Но в конце концов с ним произошла полная перемена, и
вместо того, чтобы бездумно ползать по грязной земле в полудрёме, он
внезапно пробудился, словно от глубокого сна. А теперь он поднимался в
воздух, и его величайшей радостью было иногда играть со светом
и отражать небеса в ярких глазах своих крыльев; иногда
чтобы слушать тихий шепот цветов и узнавать их секреты.
Такие разговоры радовали Ребёнка, и завтрак казался ему ещё вкуснее, а солнечный свет на листьях и цветах — ещё ярче и веселее.
Но когда пчела улетела собирать нектар с цветка на цветок, а бабочка упорхнула к своим подружкам, стрекоза всё ещё оставалась на травинке. Её стройное и блестящее тело,
более яркое и глубокое по цвету, чем тёмно-синее небо, сверкало в лучах солнца, а её сетчатые крылья смеялись над цветами, потому что
_они_ не могли летать, а должны были стоять на месте и терпеть ветер и
дождь. Стрекоза отпила немного чистой росы и
голубого фиалкового мёда, а затем прошептала свои крылатые слова. И
ребёнок закончил трапезу, закрыл свои тёмно-синие глаза, склонил
прекрасную головку и прислушался к милой болтовне.
Затем стрекоза рассказала о весёлой жизни в зелёном лесу; о том, как
иногда она играла в прятки со своими товарищами под широкими
листьями дуба и бука или охотилась на зайцев вдоль
поверхность неподвижных вод; иногда она спокойно наблюдала за солнечными лучами, которые деловито перебегали от мха к цветку, от цветка к кусту и дарили всему жизнь и тепло. Но ночью, по её словам, лунные лучи мягко скользили по лесу и роняли росу в рты всех жаждущих растений; а когда рассвет осыпал спящих нежными небесными розами, некоторые полупьяные цветы поднимали головы и улыбались.
но большинство из них ещё долго-долго не могли поднять головы.
Такие истории рассказывала стрекоза, а ребёнок сидел неподвижно
Закрыв глаза и положив голову на маленькую ладошку, он, казалось, уснул.
Тогда она взмахнула своими двойными крыльями и полетела в шелестящий лес.
[Иллюстрация]
II.
Но ребёнок погрузился в сон, полный восторга, и мечтал, чтобы
_он_ был солнечным или лунным лучом. Он был бы рад слышать
всё больше и больше, вечно. Но наконец, когда всё стихло, он открыл глаза и огляделся в поисках своей дорогой гостьи, но она улетела далеко-далеко. Тогда он не смог больше сидеть там в одиночестве и встал.
и пошел к журчащему ручью. Она так весело хлестала и перекатывалась, и
так дико кувыркалась, торопясь броситься кубарем
в реку, точно огромная массивная скала, из которой она вылезла.
прыгнул, оказался рядом с ним, и спастись можно было только сломав шею
прыжок.
Тогда Ребенок заговорил с маленькими волнами и спросил их, откуда они взялись
. Они не стали задерживаться, чтобы дать ему ответ, а ускакали прочь,
один за другим, пока, наконец, чтобы не огорчать милое дитя,
капля воды не остановилась за камнем.
Дитя слышало странные истории, но не могло их понять,
потому что она рассказывала ему о своей прежней жизни и о глубинах
горы.
«Давным-давно, — сказала капля воды, — я жила со своими
бесчисленными сёстрами в великом океане, в мире и единстве. У нас были всевозможные развлечения: иногда мы поднимались высоко в воздух и смотрели на звёзды, а потом опускались глубоко вниз и наблюдали, как строители кораллов трудятся, пока не устанут, чтобы наконец увидеть дневной свет. Но я был тщеславен и считал себя
гораздо лучше, чем мои сёстры. И вот однажды, когда солнце поднялось из
моря, я крепко вцепилась в один из его горячих лучей и подумала, что теперь
я доберусь до звёзд и стану одной из них. Но я не успела подняться
высоко, как солнечный луч стряхнул меня и, несмотря на всё, что я могла
сказать или сделать, позволил мне упасть в тёмное облако. И вскоре сквозь тучу промелькнула огненная вспышка, и я подумал, что точно умру; но вся туча мягко опустилась на вершину горы, и я спасся, отделавшись испугом и синяком. Теперь я думал, что останусь
Я спрятался, но вдруг поскользнулся на круглом камешке и упал
с одного камня на другой, вниз, в недра горы, пока
наконец не стало совсем темно, и я ничего не видел и не слышал.
Тогда я действительно понял, что «гордыня предшествует падению», смирился со своей судьбой и, поскольку я уже оставил всю свою несчастную гордыню в облаках, теперь мне была уготована доля смирения. После многих очищений от скрытых достоинств металлов и минералов мне наконец было позволено снова подняться в свободный
«Весёлый ветерок, а теперь я побегу обратно к своим сёстрам и буду терпеливо ждать, пока меня не позовут на что-нибудь получше».
Но не успела она договорить, как корень незабудки поймал каплю воды за волосы и втянул её в себя, чтобы она стала цветком и ярко засияла голубой звездой на зелёном небосводе земли.
[Иллюстрация]
III.
Ребёнок не очень-то понимал, что обо всём этом думать; он
задумчиво пошёл домой и лёг в свою маленькую кроватку; и всю ночь
он бродил по океану, среди звёзд и над
тёмная гора. Но луна любила смотреть на спящего Ребёнка,
когда он лежал, положив маленькую головку на правую руку. Она
долго стояла перед его маленьким окошком, а потом медленно ушла,
чтобы осветить тёмную комнату какого-нибудь больного человека.
Когда мягкий лунный свет падал на веки Ребёнка, ему казалось, что он
сидит в золотой лодке на огромной-преогромной воде; бесчисленные звёзды
плыли, сверкая на тёмном зеркале. Он протянул руку, чтобы поймать
ближайшую звезду, но она исчезла, и вода брызнула ему в лицо
он. Затем он ясно увидел, что это не настоящие звезды; он посмотрел
на небо и пожалел, что не может улететь туда.
Но тем временем луна продолжила свой путь; и теперь
Ребенка во сне уводили в облака, и он думал, что он там.
сидя на белой овце, он увидел множество ягнят, пасущихся вокруг него.
Он попытался поймать маленького ягнёнка, чтобы поиграть с ним, но всё было окутано туманом и
дымом, и ребёнок загрустил и захотел снова оказаться на
своём лугу, где его ягнёнок весело резвился.
Тем временем луна спряталась за горы и уснула, и всё
Вокруг было темно. Затем Ребёнку приснилось, что он упал в тёмные, мрачные горные пещеры, и он так испугался,
что внезапно проснулся, как раз когда над ближайшим холмом взошло солнце.
[Иллюстрация]
IV.
Ребёнок вскочил и, чтобы прийти в себя после испуга, пошёл в маленький цветник за своим домом, где клумбы были окружены древними пальмами и где, как он знал, все цветы будут ласково кивать ему. Но, о чудо, тюльпан задрал нос, а ранункулюс изо всех сил старался держать голову прямо.
она могла бы не кланяться ему при встрече. Роза с её нежными круглыми щёчками улыбнулась и с любовью поприветствовала Ребёнка; он подошёл к ней и поцеловал в благоухающие губы. А потом роза нежно пожаловалась, что он так редко приходит в сад и что она напрасно дарит ему свой цвет и аромат, потому что другие цветы либо не видят её, потому что стоят слишком низко, либо не хотят смотреть на неё, потому что сами так пышно цветут и благоухают.
Но больше всего она радовалась, когда сияла в цветущей головке
дитя, и могла изливать ему все тайны своего сердца в сладких ароматах. Среди прочего роза шепнула ему на ухо, что она —
Совершенство Красоты.
И в самом деле, глядя на её красоту, дитя, казалось,
Он совсем забыл о том, что нужно идти дальше, пока голубая лапчатка не позвала его и
не спросила, не забыл ли он о своей верной подруге. Она сказала, что
не изменилась и что даже после смерти будет смотреть на него
неизменно голубыми глазами.
Ребёнок поблагодарил её за искренность и пошёл дальше.
гиацинт, который стоял рядом с пышными, румяными, яркими тюльпанами. Даже
на расстоянии гиацинт посылал ему поцелуи, потому что не знал, как выразить свою любовь. Хотя она не отличалась красотой,
Дитя чувствовал, что она чудесным образом привлекает его, потому что он думал, что ни один цветок не любит его так сильно. Но гиацинт излила своё сердце и горько заплакала, потому что стояла в одиночестве; тюльпаны действительно были её соотечественниками, но они были такими холодными и бесчувственными, что ей было стыдно за них. Ребёнок подбодрил её и сказал, что он тоже
Она не думала, что всё так плохо, как ей казалось. Тюльпаны выражали свою любовь яркими взглядами, а она — ароматными словами; эти слова, конечно, были прекраснее и понятнее, но и другие не стоило презирать.
Тогда гиацинт успокоился и сказал, что будет доволен; и
Ребёнок пошёл к присыпанной пудрой аурикуле, которая в своей застенчивости
доброжелательно посмотрела на него и с радостью дала бы ему больше, чем просто
доброжелательный взгляд, если бы могла. Но Ребёнок был доволен её
скромным приветствием; он чувствовал, что тоже беден, и видел глубокую,
задумчивые цвета, которые скрывались под её золотой пыльцой. Но скромный цветок по собственной воле отправил его к своей соседке, лилии, которую она охотно признала своей королевой. И когда Дитя подошло к лилии, тонкий цветок качнулся взад-вперёд, склонил свою бледную головку с нежной гордостью и величественной скромностью и послал ему благоухающее приветствие. Дитя не знало, что с ним произошло: это тронуло его до глубины души, и его глаза наполнились нежными слезами. Затем он заметил, что
лилия смотрит ясным и пристальным взглядом на солнце и что
солнце снова взглянуло в её чистую чашу, и, пока они обменивались взглядами, три золотые нити соединились в центре.
И Дитя услышало, как одна алая божья коровка на дне чаши сказала другой: «Разве ты не знаешь, что мы живём в небесном цветке?» А другая ответила: «Да, и теперь тайна будет раскрыта». И когда Ребёнок увидел и услышал всё это, перед его глазами
замерцал смутный образ его неизвестных родителей, словно окутанный
святым светом. Он попытался ухватиться за него, но свет исчез, и
Малыш поскользнулся и упал бы, если бы его не удержала ветка смородины[A]. Он взял несколько ярких ягод на завтрак, вернулся в свою хижину и ободрал маленькие веточки.
[A] В Германии красную смородину называют _Johannis-beere_, «ягода святого Иоанна».
[Иллюстрация]
V.
Но в хижине он пробыл недолго, там было так мрачно, тесно и тихо,
а снаружи всё, казалось, улыбалось и ликовало в
чистом и бескрайнем пространстве. Поэтому ребёнок вышел на луг.
лес, о котором стрекоза рассказывала ему такие приятные истории. Но
он находил все гораздо прекраснее, чем она описывала
ибо повсюду, куда бы он ни пошел, нежный мох
прижимался к его маленьким ножкам, а нежная трава обнимала колени,
и цветы целовали его руки, и даже ветви ласкали его
щеки добрым и освежающим прикосновением, и высокие деревья отбрасывали вокруг него свою
благоухающую тень.
Его восторгу не было конца. Маленькие птички щебетали и пели,
порхали и прыгали вокруг, а нежные лесные цветы благоухали
Они раскрыли свою красоту и благоухание; и каждый сладкий звук взял за руку сладкий аромат и так прошёл через открытую дверь сердца Ребёнка и устроил там радостный свадебный танец. Но соловей и ландыш вели танец, потому что соловей пел только о любви, а ландыш дышал только о невинности, и он был женихом, а она — невестой. И соловью никогда не надоедала
одна и та же песня, которую он пел по сотне раз, потому что источник
любви, бивший из его сердца, всегда был новым, и лилия склонялась
Она стыдливо опустила голову, чтобы никто не увидел её пылающее сердце. И всё же
одно жило так одиноко и замкнуто в другом, что никто не мог понять, были ли
ноты соловья плывущими лилиями или лилии были видимыми нотами,
падающими, как капли росы, из горла соловья.
Сердце ребёнка было переполнено радостью. Он сел и почти решил, что хотел бы пустить там корни и жить вечно среди милых растений и цветов, чтобы по-настоящему разделить с ними все их нежные радости. Ибо он испытывал глубокое наслаждение.
тихое, уединённое, сумеречное существование мхов и трав,
которые не чувствовали ни бури, ни мороза, ни палящих солнечных лучей,
но спокойно жили среди своих многочисленных друзей и соседей,
питаясь в мире и согласии росой и прохладными тенями, которые
отбрасывали на них могучие деревья. Для них было большим праздником,
когда солнечный луч случайно попадал в их скромный дом, в то время как
вершины высоких деревьев могли находить радость и красоту только в
пурпурных лучах утра или вечера.
[Иллюстрация]
VI.
И пока Ребёнок сидел там, из-под сухих листьев выскочила маленькая мышка
прошлогодние листья, и ящерица наполовину высунулась из расщелины в скале, и оба они устремили свои блестящие глаза на маленького незнакомца; и когда они увидели, что он не замышляет против них ничего дурного, они осмелели и подошли к нему поближе.
«Я бы хотел жить с вами», — сказал ребёнок двум маленьким существам тихим приглушённым голосом, чтобы не напугать их.
«Ваши покои такие уютные, такие тёплые и в то же время такие тенистые, а цветы
растут у ваших окон, и птицы поют вам свои утренние песни и
зовут вас к столу и в постель своими чистыми трелями».
— Да, — сказала мышь, — было бы очень хорошо, если бы все растения
давали орехи и жёлуди, а не эти глупые цветы, и если бы я не была
вынуждена весной рыться в земле и грызть горькие корни, пока они
наряжаются в свои прекрасные цветы и выставляют их напоказ, как
будто у них в погребах нескончаемые запасы мёда.
— Придержи язык, — дерзко перебила его ящерица. — Думаешь, раз ты серый, то другие люди должны выбрасывать свою красивую одежду или оставлять её в тёмном шкафу под землёй и носить
ничего, кроме серого? Я не настолько завистлив. Цветы могут наряжаться для меня, как им нравится; они платят за это из своих собственных карманов и кормят пчёл и жуков из своих чашечек; но я хочу знать, какая польза от птиц в этом мире? Они так суетятся и щебечут с раннего утра до позднего вечера, что можно сойти с ума от беспокойства, и ни дня не проходит без их болтовни. И они ничего не делают, только хватают мух и пауков
из ртов таких, как я. Что касается меня, я был бы совершенно
«Я бы был доволен, если бы все птицы в мире были мухами и жуками».
Лицо ребёнка побледнело, и его сердце сжалось от боли и печали, когда он услышал их злые языки. Он не мог представить, как кто-то может плохо говорить о прекрасных цветах или насмехаться над его любимыми птицами. Он очнулся от сладкого сна, и лес показался ему одиноким и пустынным, и ему стало не по себе. Он поспешно вскочил, так что мышь и ящерица в испуге отпрянули и не оглядывались, пока не почувствовали себя в безопасности, вне досягаемости незнакомца с большими суровыми глазами.
[Иллюстрация]
VII.
Но ребёнок ушёл оттуда, и, задумчиво опустив голову, он не заметил, что пошёл не по той дороге, не увидел, как цветы по обеим сторонам склонили перед ним свои головки, не услышал, как старые птицы с ветвей, а молодые из гнёзд громко кричали ему: «Да благословит тебя Бог, наш дорогой маленький принц».
И он шёл всё дальше и дальше, в глубь леса, и
размышлял о глупых и бессердечных разговорах двух эгоистичных
болтунов и не мог их понять. Он бы с радостью забыл
это, но он не мог. И чем больше он размышлял, тем больше ему казалось
, что злой паук сплел вокруг него свою паутину, и как будто его
глаза устали смотреть сквозь нее.
И вдруг он подошел к тихой воде, над которой молодые буки
любовно сплели свои объятия. Он смотрел в воду, и его взгляд
был прикован к ней, как зачарованный. Он не мог пошевелиться, но стоял и смотрел в мягкое, спокойное зеркало, из глубины которого на него так чудесно сияла нежная зелёная листва на фоне глубокого голубого неба. Его печаль была забыта, и даже отголосок
Разлад в его маленьком сердце утих. Это сердце снова было
в его глазах, и он с радостью упивался нежной красотой
цветов, лежавших под ним, или погружался в прекрасную глубину.
Затем ветер начал шелестеть в кронах деревьев. Ребёнок поднял глаза и увидел над собой колышущуюся зелень и глубокую синеву за ней. Он не знал, спит он или бодрствует: где настоящие листья и настоящие небеса — в вышине или в глубине? Долго размышлял Ребёнок, и его мысли блуждали.
в восхитительной задумчивости переходил от одного к другому, пока стрекоза
не подлетела к нему в радостной спешке и не поприветствовала своего
доброго хозяина шелестом крыльев. Ребёнок ответил ей на приветствие и
был рад встрече со знакомым, с которым он мог разделить свою радость. Но
сначала он спросил стрекозу, может ли она выбрать для него между
Верхним и Нижним — высотой и глубиной? Стрекоза летала
над, под и вокруг; но вода говорила: «Листва и небо
над головой — ненастоящие: листья увядают и опадают;
Небо часто затянуто тучами, а иногда и вовсе темнеет». Тогда листья и
небо сказали: «Вода лишь подражает нам; она должна менять свои картины по
нашему желанию и не может сохранять ни одну из них». Тогда стрекоза заметила, что
высота и глубина существуют только в глазах Ребёнка, а листья и небо
истинны и реальны только в его мыслях; потому что только в сознании картина
постоянна и долговечна и может следовать за ним, куда бы он ни пошёл.
Это она сказала Ребенку, но тут же предупредила его, чтобы он возвращался,
потому что листья уже шелестели на вечернем ветру,
и огоньки один за другим исчезали в каждом уголке. Тогда
ребёнок с тревогой признался ей, что не знает, как ему вернуться,
и что он боится, что его настигнет тёмная ночь, если он попытается
добраться домой один; поэтому стрекоза полетела впереди него
и показала ему пещеру в скале, где он мог бы переночевать. И
ребёнок был очень доволен, потому что он часто хотел попробовать, сможет ли он
уснуть не в своей привычной постели.
[Иллюстрация]
VIII.
Но стрекоза была проворна, и благодарность укрепила её крылья, чтобы
отплатить своему хозяину за оказанную ей честь. И действительно, в тусклых сумерках
было трудно найти добрый совет и руководство. Она порхала туда-сюда,
не зная, что делать, когда в последнем исчезающем луче солнца
увидела на краю пещеры несколько земляничек, которые так напились
вечернего красного вина, что их головки отяжелели. Затем она подлетела к колокольчику, который стоял неподалёку,
и прошептала ему на ухо, что повелитель и король всех цветов — это
в лесу, и его следует принять и поприветствовать так, как подобает его
достоинству. Аглае не нужно было повторять это. Она начала изо всех сил звонить в свои милые колокольчики, и когда её соседка услышала этот звук, она тоже зазвонила в свои колокольчики, и вскоре все заячьи колокольчики, большие и маленькие, зазвенели, как будто это были свадебные колокольчики самой их матери-земли и принца Солнца. Звон
синих колокольчиков был глубоким и насыщенным, а белых — высоким и
чистым, и все они сливались в восхитительную гармонию.
Но птицы крепко спали в своих высоких гнёздах, а уши других животных были недостаточно чувствительны или слишком сильно заросли шерстью, чтобы их слышать. Только светлячки услышали радостный звон, потому что они были сродни цветам через своего общего предка — свет. Они
расспросили свою ближайшую родственницу, ландышевую лилию, и от неё
узнали, что по тропинке только что прошёл большой цветок,
более цветущий, чем самая прекрасная роза, и с двумя звёздами,
более яркими, чем у самого яркого светлячка, и что он, должно быть,
быть их королём. Тогда все светлячки полетели вверх и вниз по тропинке
и искали повсюду, пока наконец не добрались, как и надеялась стрекоза, до пещеры.
И теперь, когда они посмотрели на Ребёнка и каждый из них увидел своё отражение в его ясных глазах, они очень обрадовались, позвали своих товарищей и уселись на кустах вокруг. Вскоре в пещере стало так светло, что трава и цветы начали расти, как будто наступил день. Теперь радость и торжество стрекоз были полными. Ребёнок был в восторге от весёлых и серебристых
под звон колокольчиков, в окружении множества маленьких светловолосых друзей,
и ярко-красных земляничек, которые склоняли головки при его прикосновении.
[Иллюстрация]
IX.
И когда он наелся, то сел на мягкий мох,
закинул одну маленькую ножку на другую и начал болтать со светлячками.
И поскольку он так часто думал о своих неизвестных родителях, он спросил их, кто
были их родители. Тогда тот, кто был ближе к нему, ответил ему, и он
рассказал, что раньше они были цветами, но не теми, кто
их корни жадно впивались в землю и тянулись к питательным веществам,
которые содержались в тёмной земле, только для того, чтобы они стали толстыми и большими; но
свет был для них дороже всего на свете, даже ночью; и
пока другие цветы спали, они неустанно смотрели на свет и
жадно впитывали его с благоговением — солнечный, лунный и звёздный свет. И
свет так тщательно очистил их, что они не впитали в себя
ядовитые соки, как жёлтые цветы земли, а источали
сладкие ароматы для больных и изнеженных сердец и масло
мощной, эфирной добродетели для
слабые и израненные; и, наконец, когда пришла их осень, они
не увяли и не опустились, как другие, вместе с листьями и цветами,
чтобы их поглотила тёмная земля, а стряхнули с себя земную одежду
и поднялись в ясный воздух. Но там было так чудесно светло,
что они потеряли зрение; а когда пришли в себя, то оказались светлячками,
сидящими на увядших стеблях цветов.
И теперь яркоглазые мухи понравились ребёнку больше, чем когда-либо.
Он поговорил с ними ещё немного и спросил, почему они летают.
Весной они стали ещё прекраснее. Они сделали это, как они сказали, в надежде,
что их золотисто-зелёное сияние привлечёт их собратьев, цветы,
к чистой любви к свету.
[Иллюстрация]
X.
Во время этого разговора стрекоза готовила постель для своего
хозяина. Мох, на котором сидел Ребёнок, от радости вырос у него за спиной на
целый фут, но стрекоза и её сёстры так на нём натешились, что теперь он
лежал вдоль всей пещеры.
Стрекоза разбудила всех пауков в округе.
Они спали, и когда они увидели яркий свет, то принялись так усердно прясть, что их паутина повисла, как занавес, перед входом в пещеру. Но когда ребёнок увидел, что муравей смотрит на него, он попросил светлячков не лишать себя больше весёлых игр в лесу из-за него. И стрекоза, и её сёстры поднимали занавеску, пока ребёнок не лёг спать, а потом снова опускали её, чтобы озорные комарики не потревожили его сон.
Ребёнок лёг спать, потому что очень устал, но он
Он не мог уснуть, потому что его ложе из мха было совсем не похоже на его маленькую кровать, и пещера казалась ему чужой. Он переворачивался то на один бок, то на другой, и, поскольку ничего не помогало, он сел и стал ждать, когда придёт сон. Но сон никак не приходил, и во всём лесу только глаза ребёнка были открыты. Потому что колокольчики устали звенеть,
и светлячки летали, пока не устали, и даже стрекоза, которая
хотела бы посторожить у входа в пещеру, крепко заснула.
Лес становился всё тише и тише: то тут, то там падал сухой лист,
которого вытеснил со старого места новый; то тут, то там птенчик тихо чирикал,
когда мать прижимала его в гнезде; и время от времени комар жужжал
минуту-другую в паутине, пока паук не подкрадывался к нему на цыпочках
и не хватал за трахею, так что комар переставал жужжать.
И чем глубже становилась тишина, тем внимательнее прислушивался Ребёнок,
и наконец малейший звук заставлял его вздрагивать с головы до ног.
Наконец в лесу воцарилась мёртвая тишина, и казалось, что мир никогда больше не проснётся. Ребёнок наклонился вперёд, чтобы посмотреть, так ли темно снаружи, как в пещере, но не увидел ничего, кроме кромешной тьмы, окутавшей всё своим густым покрывалом. Однако, когда он поднял глаза, то встретил дружелюбный взгляд двух или трёх звёзд, и это стало для него самым радостным сюрпризом, потому что он почувствовал, что больше не одинок. Звёзды действительно были очень далеко, но
он знал их, и они знали его, потому что смотрели ему в глаза.
Вся душа ребёнка была устремлена в его взор, и ему казалось, что он должен вылететь из тёмной пещеры туда, где звёзды сияли таким чистым и ясным светом. Он чувствовал себя таким бедным и ничтожным, когда думал об их великолепии, и таким скованным и стеснённым, когда думал об их свободном, безграничном полёте по небесам.
[Иллюстрация]
XI.
Но звёзды продолжали свой путь и лишь на мгновение
запечатлелись в глазах Ребёнка. Даже это поблекло, а затем
совсем исчезло. И он начал чувствовать усталость и желание
Он уже собирался снова лечь, когда из-за куста появился мерцающий огонёк.
Сначала ребёнок подумал, что одна из звёзд сбилась с пути и пришла навестить его и забрать с собой. И ребёнок затаил дыхание от радости и удивления,
а затем блуждающий огонёк подлетел ближе и сел на влажный, покрытый мхом камень перед пещерой, и другой огонёк быстро подлетел к нему, сел рядом и глубоко вздохнул: «Слава Богу, теперь я могу наконец отдохнуть!»
«Да, — сказал другой, — за это ты можешь поблагодарить невинное дитя, которое
Он спит там внутри; именно его чистое дыхание освободило нас. — Значит, вы, — нерешительно спросил Ребёнок, — не из тех звёзд, что так ярко сияют там, наверху? — О, если бы мы были звёздами, — ответил первый, — мы бы следовали своим спокойным путём через чистую стихию и оставили бы этот лес и всю мрачную землю самим себе. — И не сидели бы, — сказал второй, — задумавшись, на поверхности мелкого пруда.
Ребёнку было любопытно узнать, кто эти люди, которые так
прекрасно сияли, но при этом казались такими недовольными. Затем первый из них начал
Он рассказал, что тоже был ребёнком и что, когда он вырос, ему всегда доставляло величайшее удовольствие обманывать людей и морочить им голову, показывать своё остроумие и сообразительность. Он всегда, по его словам, изливал на людей такой поток гладких речей и окутывал себя таким сияющим туманом, что люди сами шли в его сети. Но однажды появился простой человек, который произнёс всего два-три простых слова, и внезапно яркий туман рассеялся, оставив его обнажённым и изуродованным на посмешище всему миру.
Но мужчина отвернулся от него из жалости, а он чуть не умер от стыда и гнева. И когда он пришёл в себя, то не понял, что с ним случилось, пока, наконец, не обнаружил, что ему суждено вечно парить над поверхностью болота, как блуждающий огонёк.
«Со мной всё вышло совсем иначе, — сказал первый. — Вместо того, чтобы
давать свет без тепла, как я делаю сейчас, я горел, не сияя.
Когда я был ещё ребёнком, люди уступали мне во всём, так что
я был опьянен любовью к себе. Если я видел, что кто-то сияет, я стремился
чтобы погасить его свет; и чем сильнее я этого желал, тем больше мой собственный слабый огонёк обращался против меня и яростно горел внутри, в то время как снаружи было темнее, чем когда-либо. Но если бы кто-то, кто сиял ярче, любезно поделился со мной своим светом, тогда моё внутреннее пламя вырвалось бы наружу, чтобы уничтожить его. Но пламя прошло сквозь свет и не причинило ему вреда; он лишь засиял ярче, в то время как я был истощён и изнурён. И однажды я встретил маленького улыбающегося ребёнка, который играл с крестом из пальмовых ветвей и носил
лучезарную корону вокруг своих золотистых локонов. Он ласково взял меня за руку
и сказал: «Друг мой, ты сейчас очень мрачен и печален, но если ты
снова станешь ребёнком, как я, у тебя будет такой же яркий венок,
как у меня». Услышав это, я так разозлился на себя и на ребёнка,
что меня охватил внутренний огонь. Теперь я бы с радостью
подлетел к солнцу, чтобы получить от него лучи, но лучи прогнали меня
со словами: «Возвращайся туда, откуда пришёл, тёмный огонь
зависти, ибо солнце освещает только из любви; жадная земля,
иногда превращает свой мягкий свет в палящий огонь. Тогда возвращайся,
ибо ты должен жить только со своими подобными. Я упал и, придя в себя,
холодно мерцал над стоячими водами».
Пока они разговаривали, Ребёнок заснул, потому что он ничего не знал ни о мире, ни о людях и ничего не понял из их историй. Усталость говорила с ним на более понятном языке, и он заснул.
[Иллюстрация]
XII.
Он крепко и спокойно спал, пока розовые утренние облака не встали над
гора и возвестили о приходе своего господина, солнца. Но как только
известие разнеслось по полю и лесу, пробудилось тысячегласное эхо,
и о сне больше не могло быть и речи.
И вскоре взошло само царственное солнце; сначала над горами показалась лишь его ослепительная корона; наконец, он встал на их вершине во всём величии своей красоты, во всём очаровании вечной юности, яркий и славный, и его добрый взгляд охватил всё живое на земле, от величественного дуба до травинки, склонившейся под ногой путника.
Тогда из каждой груди, из каждого горла полилась радостная песнь
восхваления; и казалось, что вся равнина и лес превратились в храм,
крышей которого были небеса, алтарём — гора, прихожанами — все
живые существа, а священником — солнце.
Но Младенец вышел и обрадовался, потому что птицы пели сладко,
и ему казалось, что всё вокруг резвилось и танцевало от
радости быть живым. Вот два зяблика пролетели через чащу и,
щебеча, погнались друг за другом; вот молодые почки лопнули,
и нежные листочки выглянули и расправились на тёплом
солнце, словно они хотели вечно оставаться в его взгляде; вот капля росы
дрожала, сверкая и мерцая на травинке, и не знала,
что под ней стоит маленький мох, жаждущий её;
там стайки мух взлетали вверх, словно собирались улететь далеко-далеко
за лес: и всё было наполнено жизнью и движением, и сердце Ребёнка
радовалось этому.
Он сел на маленький ровный участок земли, затенённый ветвями орехового куста, и подумал, что теперь ему следует по капле испить чашу своего блаженства. И сначала он сорвал несколько веток ежевики, которые угрожали ему
Он раздвинул колючие ветки, закрывавшие обзор, затем убрал камни, чтобы вытянуть ноги во всю длину на мягком дёрне. Сделав всё это, он задумался о том, что ещё нужно сделать, и, не найдя ничего, встал, чтобы поискать свою знакомую стрекозу и попросить её снова вывести его из леса на открытые поля. Примерно на полпути
он встретил её, и она начала извиняться за то, что заснула
ночью. Ребёнок не думал о прошлом, даже если бы оно было
Минуту назад он так сильно хотел выбраться из-под густых и высоких деревьев, что его сердце бешено колотилось, и он чувствовал, что на открытой местности ему будет легче дышать. Стрекоза летела впереди и показывала ему дорогу до самой опушки леса, откуда ребёнок мог разглядеть свою маленькую хижину, а затем улетела к своим подружкам.
[Иллюстрация]
XIII.
Дитя одиноко шло по свежему, покрытому росой кукурузному полю. В его глазах сверкали тысячи маленьких солнц, а над головой парил, заливаясь трелями, жаворонок. И жаворонок возвещал о радостях грядущего года,
и пробудила в нём бесконечные надежды, пока он парил, кружась всё выше и выше,
пока, наконец, его песня не стала похожа на тихий шёпот ангела,
разговаривающего с весной под голубыми небесами.
Ребёнок увидел, как маленькая птичка землистого цвета взлетела перед ним,
и ему показалось, что земля послала её как посланницу, чтобы она
донесла её радость и благодарность солнцу, потому что оно снова обратило
на неё свой сияющий лик в любви и щедрости. И
жаворонок завис над полем, дающим надежду, и запел свою чистую
и радостную песню.
Она пела о красоте розовой зари и ярком свете первых солнечных лучей, о радостном пробуждении молодых
цветов и буйном росте кукурузы, и её песня доставила Ребёнку
неземное удовольствие.
Но жаворонок поднимался всё выше и выше, и её песня звучала
всё нежнее и слаще.
И теперь она пела о первых радостях ранней любви, о совместных прогулках
по солнечным, свежим холмам и о милых образах и видениях,
возникающих в голубой и туманной дали. Ребёнок не совсем понимал, что он слышит, и хотел бы
Он понял, потому что подумал, что даже в таких видениях должно быть удивительное
наслаждение. Он посмотрел вверх, вслед за неутомимой птицей, но она
исчезла в утреннем тумане.
Тогда Ребёнок склонил голову набок, чтобы прислушаться, не слышит ли он
больше маленькую посланницу весны; и он едва мог уловить
отдалённые и дрожащие звуки, в которых она пела о страстном желании
обрести чистую свободу, о чистом, вездесущем свете,
о благословенном предвкушении желанной свободы, о слиянии
с морем небесного счастья.
Он слушал ещё дольше, потому что звуки её песни уносили его туда,
куда его мысли ещё не залетали, и он чувствовал себя
счастливее в этом коротком и несовершенном полёте, чем когда-либо
прежде. Но вот жаворонок внезапно опустился на землю, потому что
его маленькое тельце было слишком тяжёлым для окружающего эфира, а
крылья были недостаточно большими и сильными для чистой стихии.
Тогда красные маки засмеялись, глядя на невзрачную птицу, и закричали друг другу и окружающим их колосьям пронзительным голосом: «Теперь-то вы видите, к чему приводит полёт так высоко, и
Стремясь и напрягаясь ради простого воздуха, люди лишь теряют время
и не возвращаются с пустыми руками, кроме усталых крыльев и пустого желудка.
Это вульгарное, плохо одетое маленькое создание хотело бы возвыситься
над всеми нами и подняло страшный шум. И вот она лежит
на земле и едва дышит, в то время как мы стоим на месте,
уверенные в том, что хорошо поедим, и остаёмся, как разумные люди,
там, где можно получить что-то существенное; и за то время, пока она
порхала и пела, мы стали намного выше и толще».
Остальные маленькие красные колпачки так громко болтали и кричали, выражая своё согласие, что у Дитя зазвенело в ушах, и ему захотелось отчитать их за злобные насмешки. Тогда циана сказала своим младшим товарищам по играм: «Дорогие друзья, не заблуждайтесь из-за внешнего вида и разговоров, которые касаются только внешнего вида. Жаворонок действительно устал, и пространство, в которое он взмыл, пусто; но пустота — это не то, чего искал жаворонок, и искатель вернулся домой не с пустыми руками. Он стремился к свету и свободе, и свет и свобода были ему дарованы.
провозгласила. Она покинула землю и её радости, но она напилась
чистого небесного воздуха и увидела, что не земля, а солнце
незыблемо. И если земля позвала её обратно, она не сможет
удержать ничего, кроме того, что принадлежит ей. Её нежный голос и
парящие крылья принадлежат солнцу и войдут в свет и свободу
ещё долго после того, как глупая хвастунья утонет и будет
погребена в тёмной земной темнице».
И жаворонок услышал её мудрые и дружелюбные слова и с новыми силами
снова взмыл в ясное и прекрасное голубое небо.
Тогда ребёнок захлопал в ладоши от радости, что милая птичка
снова взлетела и что красные колпачки должны пристыженно
замолчать.
[Иллюстрация]
XIV.
И ребёнок стал счастливым и радостным, снова свободно задышал
и больше не думал о возвращении в свою хижину, потому что увидел, что ничто
не возвращается внутрь, а всё стремится наружунавстречу свободному воздуху; розовые бутоны яблонь распускаются из своих узких почек, а журчащие трели льются из узкой груди жаворонка. Зародыши разрывают створки семян и пробиваются сквозь толщу земли, чтобы добраться до света: травы разрывают свои путы, и их тонкие стебли тянутся вверх. Даже камни стали мягче и позволили маленьким мшистым кустикам выглядывать из-под них,
как знак того, что они не останутся непроницаемо закрытыми навсегда. И
цветы наполняли своим цветом и ароматом весь мир, потому что
они не берегли лучшее для себя, а подражали солнцу и звёздам, которые изливали своё тепло и сияние на весну. И
многие маленькие комарики и жучки разрывали узкую ячейку, в которой они
находились, медленно выползали, полусонные, расправляли и встряхивали
свои нежные крылышки, вскоре набирались сил и улетали навстречу неизведанным
радостям.
И как бабочки выходят из своих куколок во всём своём
веселье и великолепии, так и каждое подавленное и угнетённое стремление
и надежда освобождаются и смело устремляются в открытое и бурное море
весны.
[Иллюстрация]
ЛОНДОН:
Отпечатано в типографии «Морис и Ко», Фенчерч-стрит.
ВЫБОРОЧНЫЕ МЕСТА ИЗ БИБЛИИ МИССИС ОСТИН.
В одном томе, 12mo, в аккуратном переплёте, с фронтисписом
от ФЛАКСМАНА, гравированным МОЙСЕЕМ, цена 5 шиллингов,
ВЫБОРОЧНЫЕ МЕСТА
ИЗ
ВЕТХОГО ЗАВЕТА;
ИЛИ
РЕЛИГИЯ, МОРАЛЬ И ПОЭЗИЯ ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЙ
СГРУППИРОВАННЫЕ ПО РАЗДЕЛАМ.
Автор: САРА ОСТИН.
«Моей единственной целью было собрать воедино всё, что представлялось моему сердцу и разуму наиболее убедительным, утешительным или возвышающим, в такой форме и в таком порядке, чтобы было удобно обращаться к ним.
упорядочены и разделены, а также освобождены от материала, который трудно понять, который непривлекателен или бесполезен (если не сказать больше) для юных и чистых глаз». — Предисловие._
Критические заметки о работе.
«Этот сборник составлен с умом и вкусом. Религиозные родители будут рады, что у них есть такая книга для чтения, которую они могут дать в руки своим детям. И если они сами не так часто обращаются к Библии, то не смогут сразу найти нужный отрывок в соответствии со своими желаниями или чувствами.
они будут рады такому приятному и поучительному руководству, как эти
«Выдержки». Их можно без преувеличения назвать красотами Библии; мы можем добавить, что ни одно произведение под таким названием никогда не представляло свои отрывки в таком виде, как будто они были вырваны из общей массы. — _Spectator._
«Миссис Остин выполнила свою скромную, но кропотливую работу так, что это говорит о её сердце и уме. В качестве священной
учебной книги для детей мы не видели ничего, что могло бы сравниться с этим.
Составитель заслуживает самой искренней благодарности со стороны религиозного мира,
и особенно со стороны каждого родителя». — Литературная газета._
«Нет никаких сомнений в благих намерениях составителя этого труда. Он был тщательно подготовлен, и внимательное прочтение его молодыми людьми не может не принести нравственной пользы. Только убеждённость в полезности такого труда могла побудить её взяться за него, и мы желаем ей успеха, признавая, что из этого может получиться полезный учебник для начальной школы».
— _Athen;um._
«Цель превосходна, а способ её достижения заслуживает нашего самого горячего одобрения». — _Азиатский журнал._
«Нам кажется, что эта работа устраняет единственное обоснованное возражение, которое можно выдвинуть против передачи Священных Писаний подрастающему поколению. Мы хотели бы, чтобы у нас было достаточно места, чтобы отдать должное этому достойному похвалы начинанию. Каждый родитель, который заботится о благополучии своей семьи, будет приветствовать эту даму как друга и благодетельницу». — _Журнал «Метрополитен»._
«План очень оригинальный, и, по нашему мнению,
превосходно подходит для своей цели. Работа над составлением, должно быть, была долгой, серьёзной и напряжённой, но, кажется, она была проделана не зря. В школах, а также в качестве учебника для детей, она прекрасно подходит. Матери будут использовать её, и мы не сомневаемся, что она получит широкое и полезное распространение среди всех, кто желает сделать библейские истины основой религиозного и нравственного воспитания. По сути, она представляет Библию в совершенно новом и потому интересном свете.
книга о божественной и нравственной истине». — _Norwich Mercury._
«Миссис Остин хорошо поработала, и мы рекомендуем её книгу всем, чья вера не полностью вытеснила разум». — _Bell’s New Weekly Messenger._
«Мы полагаем, что в школах сейчас обычно используются отрывки из этой книги, но ни один из тех, что попались нам на глаза, не сравнится с этой попыткой. Не каждому можно доверить составление этих
подборок. Нынешняя составлена миссис Остин, женщиной, известной
своими многочисленными достижениями и особенно исключительным даром
не переводил, а преобразовывал немецкие книги в английские”.
--_Единое Королевство._
“Нам кажется, что иллюстрации, более рассчитанные на то, чтобы внушить
молодым людям ясные и поразительные представления о Божественных атрибутах, о
состоянии человека, а также о религиозных и моральных обязательствах, могли бы
с трудом были извлечены из таких материалов, как Старые
Завет предлагает”.-_Times._
“С большим вкусом миссис Остин отобрала из этих материалов и
со здравым смыслом расположила в нужном порядке. Отрывки из одного и того же
темы собраны из разных мест и искусно переплетены, чтобы их можно было читать непрерывно и бегло. Эти отрывки, по сути, являются духом Ветхого Завета, освобождённым от местных и временных дополнений, и мы не видим причин, по которым их нельзя было бы использовать как в проповедях, так и в школах. — _Ежемесячный журнал._
* * * * *
НОВЫЕ, ПОЛЕЗНЫЕ И ЦЕННОСТНЫЕ
КНИГИ,
ОПУБЛИКОВАНО ЭФФИНГЕМ УИЛСОНОМ,
КОРОЛЕВСКАЯ БИРЖА, ЛОНДОН.
* * * * *
ДЛЯ ПОДРОСТКОВ И ШКОЛЬНИКОВ.
* * * * *
=ИСТОРИЯ БЕЗ КОНЕЧНОГО КОНЦА=;
НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ФРИДРИХА ВИЛЬГЕЛЬМА КАРОВЕ.
ОТ САРАХ ОСТИН.
Украшена прекрасными гравюрами на дереве по рисункам
ХАРВИ.
Цена 5 шиллингов, в элегантном переплете.
* * * * *
=СТИХИ ДЛЯ ЮНЫХ ИСТОРИКОВ=,
НАПРАВЛЕННЫЕ НА ТО, ЧТОБЫ ПОМОЧЬ ПАМЯТИ ЗАПОМНИТЬ САМЫЕ ВАЖНЫЕ СОБЫТИЯ
В ДРЕВНЕЙ И СОВРЕМЕННОЙ ИСТОРИИ;
С портретами всех правителей Англии.
«Не смейтесь над этим, ведь хронологи не хвастаются
в их поэзии; они используют числа и рифмы лишь как
помощники для запоминания, так как их легко выучить наизусть». — _Миссис
Чапон._
Третье издание, цена 1 шиллинг 6 пенсов.
* * * * *
=ХРИСТИАНСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ=,
В ДУХЕ И ИСТИНЕ:
КУРС ЛЕКЦИЙ, ПРОЧИТАННЫЙ В ЛОНДОНЕ
ДОКТОРОМ БИБЕРОМ.
В одном томе, 8vo, цена 7 шиллингов 6 пенсов.
Эти лекции представляют собой превосходную иллюстрацию метода обучения Песталоцци и особенно полезны для глав семей и школ.
№ 4.
* * * * *
=LECTIO LATIN;;=
ИЛИ, УРОКИ ЛАТИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Избранный сборник забавных и поучительных произведений в прозе и стихах,
отобранных из сочинений самых знаменитых латинских
авторов.
В ЧЕТЫРЕХ ЧАСТЯХ.
ЧАСТЬ I. — _Подстрочный_, _Буквальный_ и _Вольный_ перевод.
ЧАСТЬ II. — _Поэтический_ перевод и _буквальный_ перевод с _ордо_.
ЧАСТЬ III. — _Ордо_ с _буквальным_ и _свободным_ переводом.
ЧАСТЬ IV. — _Перевод_ наиболее _сложных слов_ и _фраз_.
Перед этим — вводная грамматика, перемежающаяся различными
Грамматические заметки и другие пояснения.
Адаптировано для школ и частных учеников.
Дж. Роуботэм, член Королевского общества, Лондон,
_автор учебников по немецкому и французскому языкам, немецкой и французской грамматик,
алгебры и ключей и т. д._
«Это чрезвычайно умная работа, содержащая лучшие начальные сведения».
Мы видели «Латинскую грамматику», хотя она скромно скрывается под другим названием. Мы без колебаний можем сказать, что умный мальчик за неделю выучит из этой книги больше, чем из любой другой, которую мы видели, за четыре раза. — Соединённое Королевство, 27 мая 1832 года.
В одном толстом томе, 12mo, цена 6 шиллингов 6 пенсов, в аккуратном переплёте.
* * * * *
=Важность соблюдения пунктуальности=.
В орнаментальной литографии. На листе, цена 1 шиллинг.
* * * * *
Французская грамматика,
разделённая на четыре части.
Произношение, ударение, синтаксис и приложение.
П. Ф. Мерле,
_преподаватель французского языка в Лондонском университете_.
«Все правила, которые мы находим в этой грамматике, изложены с предельной
простотой и ясностью, ни одно из них не занимает более двух строк, и
Они расположены в таком удобном порядке, что ссылки на них очень просты.
В то же время каждое правило проиллюстрировано несколькими простыми
_практическими_ предложениями, которые необходимы в повседневной жизни и становятся привычными благодаря упражнениям такого же рода. Таблицы склонений и спряжений также очень понятны. Практически невозможно изобразить звук на бумаге, но правила произношения, изложенные в этой книге, настолько систематичны и точны, что могут оказать большую помощь тем, кто владеет устной речью.
инструкция. В приложении, или "Словаре трудностей", который
также продается отдельно, можно найти отличную справочную книгу
для более продвинутых студентов, более полезную, чем французские работы этого
добрая, поскольку это, очевидно, работа человека, который благодаря долгой практике
полностью ознакомился со всеми теми пунктами своего языка,
которые представляют трудности для изучающего английский ”. -_ Ежемесячный обзор._
В одном толстом томе в 12-ю долю листа, цена 10 шиллингов за доски или 10 шиллингов 6 пенсов в переплёте.
_Новые издания отдельных частей можно приобрести по следующим
ценам_:
Часть I. — Трактат о произношении. Цена 2 шиллинга 6 пенсов в переплёте.
Часть II. — _Ассимиляция._ Содержит табличные представления обо всех частях речи во французском языке с краткими и простыми пояснениями, примерами и лёгкими упражнениями по каждой из них. Цена 3 шиллинга в переплёте.
Часть III. — _Синтаксис._ Содержит наиболее необходимые правила, чётко и кратко объяснённые. Цена 3 шиллинга 6 пенсов в переплёте.
Примечание. Эти три части составляют полную грамматику, изданную в одном томе.
Цена 8 шиллингов.
Часть IV. ПРИЛОЖЕНИЕ, или Словарь трудностей, идиом,
синонимов и т. д. французского языка. Цена 3 шиллинга 6 пенсов в переплёте.
* * * * *
ПЕРЕВОДЧИК;
ИЛИ ИСТОРИЧЕСКИЕ, ДРАМАТИЧЕСКИЕ И РАЗНООБРАЗНЫЕ
ВЫБОРКИ,
Из лучших произведений французских писателей, составленные таким образом, чтобы чтение и перевод были особенно полезны для овладения устной и письменной речью на французском языке; с пояснительными примечаниями, подборкой идиом и краткими таблицами частей речи и глаголов.
П. Ф. Мерле,
_преподаватель французского языка в Лондонском университете_.
В этом издании автор внес все возможные улучшения в
выбор пьес, а также пояснительные примечания (и то, и другое было значительно расширено), которые можно было бы предложить в результате постоянной практики преподавания.
«Мы претендуем на то, что судим о качестве этой работы несколько более точно, чем большинство наших соседей, и без колебаний заявляем, что она заслуженно вышла во втором . издании и что ей предстоит выйти ещё много раз. Это, безусловно, лучшая работа в своём роде, с которой мы когда-либо сталкивались, и она должна быть в руках каждого, кто хочет с ней ознакомиться
со структурой, идиомами и тонкостями французского языка». — _Morning Advertiser._
«Автор позаботился о том, чтобы выбрать только те отрывки, которые поучительны и занимательны и могут быть без опасений переданы в руки молодёжи обоих полов; чтобы охватить все возможные варианты слов, фраз и предложений; и чтобы наглядно продемонстрировать правила грамматики с помощью соответствующих замечаний и многочисленных примечаний к тем особенностям, которые составляют наиболее сложные части французского языка». — _Gentleman’s Magazine._
«Разумная, поучительная и занимательная подборка, свободная от
каких-либо безнравственных или антирелигиозных мыслей или выражений,
которые содержит французский язык». — _Литературная панорама._
Второе издание, значительно улучшенное, цена 5 шиллингов 6 пенсов, в красивом переплёте.
* * * * *
МАЛЕНЬКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ХРОНИКА ФРАНЦИИ;
Содержит очерк о французской литературе;
С момента своего появления и до 1832 года,
и многочисленные отрывки из лучших произведений, сопровождаемые примечаниями о
некоторых трудностях. Продолжение «Переводчика».
Автор П. Ф. Мерле.
В толстом томе, 12mo. Цена 7 шиллингов 6 пенсов. В красивом переплёте.
* * * * *
КРАТКИЙ КУРС ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.
Автор П. Ф. Мерле,
_преподаватель французского языка в Лондонском университете_.
; Тем, кто уже ознакомился с французской грамматикой, эта небольшая работа будет очень полезна, так как позволит им освежить память с помощью таблиц, в которых представлены глаголы и наиболее важные правила, кратко изложенные и сопровождаемые примерами, расположенными таким образом, чтобы в целом получилась таблица. Обзор французской грамматики.
12mo., цена 2 шиллинга 6 пенсов, в переплёте из ткани.
; _Издатель настолько уверен в неоспоримом превосходстве
работ профессора Мерле, _которые уже приняты в Лондонском университете
и во многих наиболее уважаемых педагогических семинариях, что предлагает
руководителям школ и учителям, которые могут их приобрести, вернуть деньги
за те из них, которые им не понравятся._
* * * * *
_Школьная премия и рождественский подарок._
=СКАЗКИ ИЗ «ЧАУСЕРА» В ПРОЗЕ:=
ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ В ОСНОВНОМ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОЛОДЕЖЬЮ.
ЧАРЛЬЗ КОУДЕН КЛАРК.
«Мы думаем, что мистер Кларк может быть уверен в том, что осуществит желание, высказанное им в предисловии, и пополнит число тех, кто читает и наслаждается Чосером в оригинале. Книга в целом чрезвычайно хороша и восхитительна и, безусловно, намного превосходит то, что мы ожидали от Чосера, переведённого в прозу, судя по нашим воспоминаниям о «Кентерберийских рассказах». — _Атлас._
В одном томе, 12mo, с 14 гравюрами на дереве, выполненными по эскизам и
под руководством Сэмюэля Уильямса, в красивом переплёте из ткани,
Цена 7 шиллингов 6 пенсов.
* * * * *
=«Эхо Парижа»:=
подборка знакомых фраз, которые ученик ежедневно слышал бы вокруг себя, если бы жил среди французов.
Автор: М. А. П. Лепаж,
профессор французского языка в Лондоне.
« judiciously arranged in seventy-eight progressive lessons, we have here a little volume, which, while sparing the teacher much tedious labour, will pleasantly facilitate the learner’s progress in the language». — _Court Journal._
В 12-ю долю листа, цена 3 шиллинга 6 пенсов, в переплёте.
* * * * *
=ПАРЛАМЕНТСКАЯ СИСТЕМА КРАТКОГО РУКОПИСНОГО ПИСЬМА=,
упрощенная, сокращенная и улучшенная по сравнению с оригинальными планами
Мейсона и Герни, после многих лет опыта.
Автор: ТОМАС ПАРКЕР.
«Это краткие, ясные и исчерпывающие правила, и, попрактиковавшись, можно научиться писать по памяти так быстро, что это удивит ученика». — _Атлас._
В 32-х томах, с позолоченными краями. Цена 1 шиллинг 6 пенсов.
* * * * *
_СЕМЕЙНЫЙ КАЛЕНДАРЬ ПОСТОВ И ПРАЗДНИКОВ._
СЕМЕЙНЫЙ
=Анализ календаря Англиканской церкви,=
И ПОСТОЯННЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО АЛЬМАНАХУ;
_В форме вопросов и ответов_:
Иллюстрировано множеством анекдотов и описаний народных обычаев в разные периоды года, а также
подтверждено ссылками на Священное Писание и другие авторитетные источники.
Автор: преподобный Хью Ф. Мартиндейл, магистр искусств.
«Эта книга не только _полезна_, но и _забавна_, и станет очень удобным справочником для семей, интересующихся темами, которые рано или поздно должны быть рассмотрены». — _Ежемесячный обзор._
Цена 5 шиллингов, в аккуратном переплёте.
* * * * *
ПОЛЬЗА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА,
на рассмотрение родителей или тех, кто имеет влияние на выбор или направление обучения детей.
Автор: Джастин Бренан,
_автор «Композиции и пунктуации» и др._
В этом небольшом трактате важная тема классической полезности рассматривается с оригинальной и весьма интересной точки зрения, полностью свободной от предрассудков, которые обычно используются в подобных дискуссиях.
«Мы рады, что у нас есть ещё одна возможность похвалить
автор «Композиции и пунктуации» в работе, которая, в отличие от многих современных, содержит _multum in parvo_, то есть, короче говоря, здравый смысл и практическую пользу в огромном количестве по отношению к её размеру и количеству страниц». — _Эдинбургский литературный журнал._
Цена 2 шиллинга.
* * * * *
=РАЗВЛЕЧЕНИЯ В НАУКЕ,=
ИЛИ,
ПОЛНАЯ СЕРИЯ РАЦИОНАЛЬНЫХ РАЗВЛЕЧЕНИЙ.
_Автор «Бесконечного развлечения»._
«Эта небольшая публикация стала очень ценным дополнением к популярной науке. Она обладает уникальным преимуществом, заключающимся в том, что
описывающие те эксперименты, которые можно провести с помощью
простых приборов». — _Атлас._
В 18-м томе. Иллюстрирован многочисленными гравюрами. Цена 3 шиллинга 6 пенсов.
* * * * *
=СОСТАВЛЕНИЕ И ПУНКТУАЦИЯ=
=Простое объяснение.=
ДЛЯ ТЕХ, КТО Пренебрегал изучением грамматики.
Это популярное издание теперь переиздано с очень важными дополнениями.
Каждая статья не только пересмотрена с большим вниманием, но и дополнена настолько,
что нынешнее издание можно считать почти новой работой.
Автор: Джастин Бренан,
_Автор «Английского спряжения для иностранцев» и т. д._
«Мы с большим удовольствием прочли эту маленькую книгу. Чего-то подобного давно не хватало, и теперь эта потребность очень изобретательно удовлетворена. «Моя цель, — говорит автор, — научить тех, кто умеет читать и писать, но не знаком с грамматикой. Я предлагаю, как бы странно это ни звучало, показать таким людям, как они могут составлять предложения, которых им не будет стыдно, и как они могут понятно выражать свои мысли, не вызывая смеха
за их счёт». Этой цели мистер Бренан достиг простым и приятным способом, и поэтому мы с уверенностью рекомендуем его книгу тем, чьё начальное образование было упущено из виду и кто теперь боится браться за все эти грамматические сложности. Мы сами подарим экземпляры этой книги нескольким механикам и другим людям, чьё развитие нас интересует». — _Эдинбургский литературный журнал._
Третье издание, значительно дополненное, 18mo. Цена 4 шиллинга.
* * * * *
=Влияние климата на конституцию.=
ИСТОРИЯ И ЛЕЧЕНИЕ ПРОСТУДЫ И КАШЛЯ,
_ Сборник рекомендаций по питанию для пожилых людей и т.д. и т.п._
С указаниями по ведению простудных заболеваний, -Регулирование состояния больных
Комната, - Выбор и использование аперитивов и других лекарств и т.д. и т.п.
Дж. СТИВЕНСОН, доктор медицины.
Королевский выпуск 18-го месяца, цена 3 шиллинга.
* * * * *
«_Нежные руки и красивые ноги необходимы для женской
красоты._»
=УХОД ЗА РУКАМИ И НОГАМИ;=
ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ, ЛЕЧЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ МОЗОЛЕЙ, НАСМОРКОВ И ДЕФОРМИРОВАННЫХ
НОГТЕЙ,
Удаление наростов, лишних волосков, веснушек, прыщей,
пятен и других кожных высыпаний; безопасные и надёжные методы
делают кожу белой, мягкой и нежной, не нанося вреда здоровью.
ОТ СТАРОГО ВОЕННОГО ХИРУРГА.
Третье издание, исправленное и дополненное, в аккуратном карманном томе, 18-й формат, с фронтисписом, цена 4 шиллинга.
* * * * *
=ЗДОРОВЬЕ БЕЗ ФИЗИКА,=
ИЛИ,
ПОСОБИЕ ДЛЯ МОЛОДЫХ, ВЗРОСЛЫХ И ПОЖИЛЫХ:
Включая медицинские, нравственные и житейские советы по профилактике
Болезни и достижение долгой и здоровой жизни.
ОТ СТАРОГО ВРАЧА.
С прекрасным эмблематическим фронтисписом, нарисованным Рихтером.
В одном томе, 12mo, цена 7 шиллингов 6 пенсов.
* * * * *
=ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ=
_Простое объяснение._
Книга для РОДИТЕЛЕЙ и УЧИТЕЛЕЙ, специально адаптированная для ШКОЛЬНИКОВ.
Переведена с немецкого Вильгельма фон Тюрка.
«Её цель — познакомить юного ученика с различными явлениями природы. В ней представлено множество
предметы, которые ребёнок может изучать, знания о которых полезны и, кроме того, прекрасно развивают его наблюдательность». — _Журнал «Образование», № 1._
«Это лучший и наиболее практичный учебник по естествознанию на английском языке. Мы настоятельно рекомендуем ввести его в школах и во всех учебных заведениях, государственных и частных. Мы бы сделали так, чтобы эта работа сопровождала ученика в течение трёх или четырёх лет, с восьми до двенадцати лет, и за это время ученик освоил бы её от начала до конца». — _Spectator._
Цена 4 шиллинга 6 пенсов. Переплёт.
* * * * *
НОВЫЙ КАМБИСТ.
=РУКОВОДСТВО ПО ВАЛЮТНЫМ ОПЕРАЦИЯМ=
По прямым, косвенным и встречным операциям с векселями и
драгоценными металлами, включая подробное исследование арбитражных
валютных операций в соответствии с практикой первых британских и
Дома с многочисленными формулами и таблицами мер и весов
других стран в сравнении с имперскими стандартами.
Автор: Уильям Тейт.
«Это руководство должно быть в каждом торговом доме».
Конторе, и в каждую школу, где молодежь воспитывается на
меркантильные устремления. Автор - человек с несомненными способностями, и
как мы понимаем, его наняли произвести расчеты в слитках
для КОРОЛЕВСКОГО монетного двора”._ Коммерческий журнал._
В одном томе, 8 томов. Цена 8 шекелей. ткань.
* * * * *
_ ВЕДЕНИЕ БУХГАЛТЕРСКОГО учета._
=НОВЫЙ УЧЕТНЫЙ ЖУРНАЛ=
НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПА ДВОЙНОГО УЧЕТА.
В котором ведется непрерывная, систематическая и самопроверяющаяся запись
счетов индивидуальных и партнерских предприятий, а также показывается,
С одной стороны, реальное состояние дел торговца или коммерсанта можно увидеть только по одной книге, даже если бухгалтерский учёт не ведётся. Всё это подробно объясняется и представляет собой полную и практичную систему ведения бухгалтерского учёта методом двойной записи. К ней прилагается новый и более простой метод, или двойная запись по одной книге.
Автор — Джордж Джексон, бухгалтер.
_Исправленное, дополненное и значительно улучшенное издание с многочисленными иллюстрациями
счетов по процентам, совместных приключений и совместных покупок._
«Если простота, краткость и ясность могут считаться важными
Эта работа мистера
Джексона станет ценным помощником для всех деловых людей.
Она представляет все вопросы, связанные с коммерцией, в таком ясном свете, что путаницы, возникающей из-за небрежности или незнания, можно избежать простым механическим соблюдением системы, которую он предлагает. Его план практичен и убедителен, а улучшения, которые он предлагает по сравнению с работами своих предшественников, являются очевидными результатами длительного опыта и размышлений. — _Атлас._
Четвёртое издание, в одном томе, в переплёте, цена 6 шиллингов.
* * * * *
=ОВОЩНОЕ ПИТАНИЕ;=
с предисловием, в котором рекомендуется воздерживаться от животной пищи и
алкогольных напитков.
ОТ ЖЕНЩИНЫ.
«Животная плоть не только не нужна для поддержания жизни человека, но и растительная диета более благоприятна для здоровья, человечности и религии». — _См. Введение._
«Мы можем без колебаний рекомендовать эту книгу всем любителям консервов, сладостей и т. д., а также каждому домохозяйке или домохозяйцу, поскольку
из многочисленных семейных рецептов, которые в ней содержатся». — _«Морнинг Пост»._
В толстом 12-страничном. Томе, цена 6 шиллингов. Переплёт.
* * * * *
=«Наставник юного игрока в крикет»;=
содержит подробные инструкции по элегантной и мужественной игре в крикет;
с полной версией правил и положений:
Автор: Джон Найрен,
_игрок знаменитого клуба «Олд Хэмблдон» и клуба «Мэри-ле-Бон»_.
К этому добавляется «Крикетчики моего времени», или Воспоминания о самых известных старых игроках: того же автора.
Все собрано и отредактировано Чарльзом Коуденом Кларком.
«Карманный томик на несколько сотен страниц; он содержит всю историю и науку о крикете и является подарком, который во все времена — но особенно в нынешнюю прекрасную погоду — будет приятен юным игрокам в крикет и новичкам». — _Брайтонская
«Гардиан»._
В 18-м томе, цена 2 шиллинга 6 пенсов, в переплёте.
* * * * *
«Гёте» миссис Остин.
В трёх томах, в переплёте в четверть листа, с портретами и т. д., цена 30 шиллингов,
=ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЁТЕ,=
перевод с немецкого ФАЛЬКА, ФОН МЮЛЛЕРА и т. д.
С примечаниями, оригинальными и переводными, иллюстрирующими немецкую
Литература.
Сара Остин.
«Здесь мы находим множество любопытных наблюдений. Роль Фалька полна
интереса: мы переходим от одной смелой оригинальной мысли к другой, и каждая из них
является темой для размышлений; нам повезло, что у Гёте был друг, в чьих ушах
эти жемчужины звучали как музыка». — _Examiner._
«Мы в долгу перед миссис Остин за один из самых изящных и
полных переводов, которые когда-либо обогащали сокровищницу английского
языка. Вы видите гениальность иностранного языка, но она не
проявляется в грубой или резкой форме — незнакомец предстаёт таким же
дома, как будто он прожил с нами всю свою жизнь. Замечательная особенность всего, что связано с Гёте, заключается в следующем: после прочтения его произведений или изучения его характера ваш разум совершает скачок; в нём нет ничего банального или вульгарного; даже его привязанность к придворной жизни полна определённой интеллектуальной поэзии; он смотрел на неё так, как мы смотрим на пьесу, в которой настоящие актёры часто бывают всего лишь жалкими созданиями, но в которой окружающие их заблуждения полны волшебства и изящества». — _New Monthly
Magazine._
* * * * *
На аккуратной цветной карточке, цена 1 шиллинг.
НАПЕЧАТАНО ЗОЛОТОМ, СЕРЕБРОМ И БРОНЗОЙ,
=ЛАБИРИНТ:=
_Сформированный из различных деревьев, кустарников, воды и т. д._
Предназначен для развлечения детей. Цель состоит в том, чтобы
найти дорогу к храму по одной из многочисленных пересекающихся дорожек. В то время как его сложность пробуждает в исследователе дух соперничества, она не вызывает склонности к азартным играм, которые неотделимы от многих развлечений юности.
* * * * *
НЕМЕЦ В АНГЛИИ.
В 2 томах. пост. 8-я печать. с портретом, цена 21 шиллинг.
=ПУТЕШЕСТВИЕ НЕМЕЦКОГО ПРИНЦА.=
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ГЕРМАНИИ, ГОЛЛАНДИИ И АНГЛИИ:
Два заключительных тома «Путешествия немецкого принца».
Включает в себя: Лондон, дворянство и их особняки и т. д., скачки в Аскоте, Ньюмаркете, Донкастере и Йорке, а также путешествие на север Англии и т. д.
Также, цена 18 шиллингов, новое издание томов. I. и II.;
Включает в себя ЮЖНУЮ и ЗАПАДНУЮ части Англии, Уэльса, Ирландии и Франции.
“Путешествие немецкого принца - произведение, представляющее большой интерес для
Англичане, поскольку в ней правдиво и без прикрас рассказывается о том, что человек, способный судить, на самом деле думает о нашей стране и её народе. Автор, по-видимому, тщательно записывал события каждого дня в конце дня, поэтому впечатления очень отчётливые, яркие и живые; его картины настолько яркие и правдивые, что мы чувствуем себя его спутниками в путешествии и участниками его приключений». — _Шотландец._
Полное собрание сочинений в 4 томах. Цена 39 шиллингов.
* * * * *
ИТАЛЬЯНЕЦ В АНГЛИИ.
=Наблюдения изгнанника в Англии.=
Граф Печчио.
«Иногда он бывает саркастичен, но в нём нет резкости Мирабо или немецкого принца. Изгнанный из родной страны деспотичным правительством, граф нашёл в Англии безопасное и приятное убежище и не проявил себя неблагодарным. Ошибки, в которые он впал, — это то, что каждый англичанин простит иностранцу, чьё восхищение Англией и её народом прорывается почти на каждой странице его работы. Мы были в восторге от этой книги.
нрав этого автора, а отсылаю читателя к работе в самых
обширный камелька спутник”.--_Morning Хроника._
“Мы едва ли знаем, как извлечь, где почти каждое предложение
содержит наблюдения и ремарки, задуманные и выраженные в манере,
наиболее отвечающей моральным чувствам автора”. --_Квартерли
Рецензия._
«Его наблюдения в целом являются самыми разумными, проницательными и поучительными из тех, что мы когда-либо видели в произведениях иностранцев». — _«Эклектическое обозрение»._
Один том, постскриптум, 8vo., цена 10 шиллингов 6 пенсов.
* * * * *
ФРАНЦУЗ В АНГЛИИ.
_Никогда прежде не публиковалось ни на одном языке._
=ПИСЬМА МИРАБО=
ВО ВРЕМЯ ЕГО ПРЕБЫВАНИЯ В АНГЛИИ.
С анекдотами, изречениями и т. д., впервые переведенными с оригинальных
рукописей. К ним прилагается вступительное замечание о жизни,
сочинениях, поведении и характере автора.
«Публика в большом долгу перед энергичным издателем за то, что он предоставил в наше распоряжение эти интересные письма, которые в целом выставляют Мирабо в выгодном свете и станут
из литературных удовольствий ретроспективного потомства». — _Bell’s New
Weekly Messenger._
«Эти письма — очень ценный подарок литературному миру.
Они содержат чувства и наблюдения одного из самых
необыкновенных персонажей в самую необыкновенную эпоху современности». — _Asiatic Journal._
В двух томах. В переплёте, с портретом, цена 21 шиллинг.
* * * * *
ВОСЕМЬ ЛЕТ, ПРОВЕДЕННЫХ МУРАТОМ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ.
=Северная Америка; нравственный и политический очерк.=
Автор: АХИЛЛ МУРАТ,
_сын покойного короля Неаполя_.
С заметкой о РАБСТВЕ НЕГРОВ. Автор: ЮНИУС РЕДИВИВУС.
СОЕДИНЕННЫЕ Штаты в последнее время привлекают всеобщее внимание:
противоречивые мнения недавних путешественников, побывавших в этом интересном районе
Земного шара, вызывают некоторое недоумение. В "Ежемесячном обзоре" приводится
подробный анализ нескольких авторов, который завершается следующими словами:
“Мы считаем, что книга М. Мюрата, безусловно, лучшая. Он гораздо более способный человек, чем мистер Стюарт: его кругозор шире, а знакомство с людьми гораздо более тесное. Его мнения
хорошо изложено; темы, о которых он пишет, хорошо подобраны и
сгруппированы, и мы рекомендуем его книгу всем, кто хочет получить
информацию о Союзе».
В одном томе, постскриптум, 8vo, цена 10 шиллингов 6 пенсов. Малое издание, на пергаменте, цена
7 шиллингов 6 пенсов. _С аккуратной цветной картой._
* * * * *
“_ Хорошие зубы, независимо от их большой полезности, необходимы для
Женской красоты._”
= БЕРЕЖНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ЗУБАМ, ДЕСНАМ И ВНУТРЕННЕЙ ЧАСТИ РТА; =
ВКЛЮЧАЯ
Медицинское, механическое и Моральное лечение наиболее частых заболеваний
и несчастные случаи, связанные со строением и функциями этих
тонких частей, а также способы исправления и очищения дыхания,
и т. д. и т. п.
ОТ СТАРОГО ВОЕННОГО ХИРУРГА.
В аккуратном карманном издании с фронтисписом, цена 4 шиллинга.
* * * * *
Школа «Синее пальто»,
_С приложением списка губернаторов, исправленного на июнь 1833 года_, (_за что в школе взимается плата в размере_ ОДНОЙ ГУДИНИ _) и способа получения пожертвований_.
=КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ХРИСТИАНСКОГО ГОСПИТАЛЯ В ЛОНДОНЕ,=
С МОМЕНТА ЕГО ОСНОВАНИЯ ДО НАШИХ ДНЕЙ.
«Этот занимательный небольшой томик является плодом труда благодарного исследователя этого бесподобного и чрезвычайно полезного фонда.
В «Истории» мистера Уилсона можно найти любую информацию, которую только можно пожелать». — _Gentleman’s Mag._
Пятое издание, в 12-ю долю листа, цена 5 шиллингов, с несколькими гравюрами.
* * * * *
ПОДХОДЯЩИЙ ПОДАРОК ДЛЯ МОЛОДЕЖИ.
=СКАЗКИ О ДРУГИХ ВРЕМЕНАХ.=
_ИЛЛЮСТРИРОВАННАЯ ИСТОРИЯ._
ОТ ДЖ. Я. А.
С ГРАВЮРАМИ ПО РИСУНКАМ =ДЖОРДЖА КРУИКШЕНКА=.
«Это одно из самых привлекательных изданий, которые мы видели в последнее время;
оно состоит из серии удивительно хорошо написанных и интересных
старинных сказок с иллюстрациями Джорджа Крукшенка.
Об этих иллюстрациях едва ли можно говорить иначе, как в выражениях безоговорочной похвалы — они сочетают в себе столько нелепого и ужасного и выполнены в лучшем стиле Крукшенка, что мы чувствуем себя вправе выразить мнение, что эта публикация даже увеличит славу этого непревзойденного художника.
В целом книга хорошо оформлена, печать на удивление аккуратная, а рассказы приятно разнообразны». — _Еженедельник
«Диспетч»._
См. также _Литературную газету_, _Атенеум_, _La Belle Assembl;e_,
_«Санди Таймс», _и т. д. и т. п._
В красивом переплёте 8vo. Книга, цена 9 шиллингов.
; Несколько оттисков гравюр на индийской бумаге,
цена 5_с._
* * * * *
НАПЕЧАТАНО В МАГАЗИНЕ «MAURICE AND CO.», ФЕНЧЕРЧ-СТРИТ.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
Текст, выделенный курсивом, окружен подчеркиваниями: _курсивом_.
Выделенный жирным шрифтом текст окружен знаками равенства: =жирный шрифт=.
Очевидные опечатки исправлены.
Несоответствия в переносе слов стандартизированы.
Архаичное или альтернативное написание сохранено в оригинале.
Свидетельство о публикации №225040600373