Имейте веру, господа!
Я тогда учился на филологическом. Кажется, на втором, а может на третьем курсе. Хотите верьте, хотите нет, но в том семестре нам в обязательном порядке преподавали давно уже мертвый готский язык. Мы, кстати, называли его «гадским», потому что грамматические правила этого языка, которые, возможно, были выдуманы нашими преподавателями, были очень сложными, а готско-русского словаря в природе практически не существовало. Письменных документов на готским языке также почти не сохранилось, за исключением коротких надписей на какой-то серебряной застёжке и на каком-то клинке, а также неполного текста так называемой Готской Библии.
Занятия в нашей группе вела доцент Марина Григорьевна Нецецкая – пожилая литовская еврейка из Вильнюса, специализировавшаяся в сфере германистики а также балтийских языков. Она была достаточно добродушный дамой, но при этом вполне требовательной, поскольку отличалась искренней преданностью своему предмету, так что спуску нам особо не давала.
Так вот накануне того самого дня, когда произошла эта история нам было задано перевести из соответствующей хрестоматии отрывок одного из Евангелий с готского на русский.
Вы, наверное скажете: «Так чего проще? Взяли бы Библию и переписали бы оттуда русский текст!» Однако в нашем положении всё было не так-то просто. Не забывайте, что это были дремучие времена СССР, на территории которого Библия была строжайше запрещена. То есть в университетской библиотеке её экземпляры, конечно, имелись, но на руки даже в читальном зале их давали только по особому разрешению, которого нам никто бы, разумеется, не дал. Так как же тогда мы должны были перевести незнакомый нам текст с мёртвого языка? Задачка была совсем не из простых, однако наши преподаватели полагали, что, зная английский язык, плюс некоторые правила и приёмы, которые нам были преподаны в течение предыдущего семестра в курсах лекций общего языкознания и сравнительный германистики профессоров Олега Широкова и Ирины Ершовой, мы должны были худо-бедно с этой задачей справиться.
Вашему непокорному слуге, впрочем, повезло: в моём немудрящем студенческом хозяйстве имелась маленькая карманная Библия, ранее купленная у каких-то спекулянтов, которые, в свою очередь, вывезли ее контрабандой из Праги (если кто не знает, то в те годы в старой Праге на Златой уличке был маленький книжный магазинчик, работники которого по первой просьбе втихаря и бесплатно давали посетителям экземпляр такой карманной Библички на русском языке, изданной где-то на настоящем Западе каким-то антисоветским издательством).
Корочe, Библия у меня была, и найти в ней нужный отрывок нужного Евангелия труда не составило. Само собой разумеется, я не переписал библейский текст буквально, поскольку дураком меня всё-таки не родили и не воспитывали, но изложил его как бы своими словами, оставив без изменения только несколько фраз.
И вот наступил день проверки домашнего задания. Марина Григорьевна заставила нас (а наша группа была маленькой - всего девять человек) читать наши переводы по очереди, предложение за предложением.
Несколько девочек сразу же честно признались в том, что с заданием не справились и получили свои двойки, но те из нас, кто был нахальнее и потому увереннее, начали демонстрировать свои достижения в сфере «гадского» готского языка.
Когда очередь дошла до меня, я зачитал соответствующее предложение и быстро передвинул свою тетрадку сидевший справа от меня девочке по имени Алла Х., которая с заданием не справилась, но признаться в этом не решилась.
Аллочке досталось прочитать предложение, в котором Иисус проинструктировал своих апостолов словами: «Имейте веру Господа!» (где в слове «ГОспода» ударение падало, естественно, на первый слог, ибо речь шла о вере Господа Бога). Без малейших колебаний Аллочка прочитала из моей тетрадки: «И сказал им Иисус: «Имейте веру, господА!» - Поставив ударение... на последний слог...
Тут вся наша группы, кроме Аллочки и меня, дружно захихикала, а Марина Григорьевна сказала тоном судьи зачитывающего суровый приговор: «Всё ясно, Алла! Перевод - не ваш, так что вам двойка!»
В это время сидевшая на другом конце класса Чандрика П. спросила сквозь смех: «Алла, а почему у тебя Христос выражается как поручик Ржевский?» И тут уже весь класс взорвался громким и радостным смехом.
Ну и с тех пор, когда кто-то из друзей и знакомых в трудную минуту теряет оптимизм, я часто вспоминаю ту фразу и говорю им «Имейте веру, господа!» С ударением на последнем слоге, разумеется.
PS: А еще я до сих пор помню на готском только одну фразу: "Jah quath du imma Jezus" (это означает "И сказал им Иисус").
Виктория, Апрель / 2025
Свидетельство о публикации №225040600049