Мемуар Salvatore Adamo. Ma chambrette

Любимая печенка авиамоторной юности
Я - лейтенант МРАП в Североморске 3
Ночь
Полярная
Или день ... но та же ночь
За окном офицерской общаги пурга
Одним бортом из Крыма пришла бандероль от Харина 
В ней кассета для моего магнитофона кл_Яуза
На касете поет Сальваторе Адамо
Поразила Ma chambrette
Как же это было давно ...

Chers amis, j’ vous pr;sente ma chambrette
Sur les murs y a des fleurs, c’est pas beau
Y a cette lampe qui me surveille d’un air b;te
Table, chaise, lit, armoire et rideaux

J’ passe mon temps ; r’garder par la fen;tre
J’ fais des math, oui, je compte les oiseaux
J’ passe en revue toutes les formes du verbe ;tre
;tre fort, ;tre libre, ;tre sot

C’est p’t-;t’ charmant d’ regarder par la fen;tre
Les petits bateaux qui s’ennuient sur l’Escaut
Mais j’ai beau faire, j’ai beau forcer mon ;tre
C’est pas marrant de se croire matelot

C’est pas marrant d’ regarder dans la rue
Les passants qui s’ baladent librement
C’est l’ennui, c’est l’envie qui vous tuent
Pour vous apprendre ; tuer le temps

C’est p’t-;t’ charmant d’ regarder par la fen;tre
Les petits bateaux qui s’ennuient sur l’Escaut
Mais j’ai beau faire, j’ai beau forcer mon ;tre
C’est pas marrant de se croire matelot

Un beau jour j’ foutrai l’ camp de ma chambrette
J’irai loin, oui, tr;s loin, sac au dos
Tout l;-bas, ; l’autre bout de la plan;te
O; y a pas d’ murs, pas d’ fen;tres, pas d’ rideaux


Моя комнатушка

Вот, друзья, и моя комнатушка.
Здесь обои в безвкусных цветах,
Стол и стул, лампа, шкаф, раскладушка,
Глупый фикус и тапки в дверях.

Математику я изучаю:
Счет воронам веду за окном, –
И подолгу глаголы спрягаю:
Жить, умнеть, ждать и быть моряком.

Как это грустно – торчать у окошка,
Глядя на речку, о море мечтать,
Не забывать, что я мелкая сошка,
Грезить о небе, ложась на кровать.

Я глазею, как люди гуляют,
Но что толку за ними следить!
Скука с завистью вас убивают,
Если рветесь вы время убить.

Как это грустно – торчать у окошка,
Глядя на речку, о море мечтать,
Не забывать, что я мелкая сошка,
Грезить о небе, ложась на кровать.

Час пробьет, и – прощай, комнатушка!
Знай, что вдаль с рюкзаком я ушел,
Где не встретят меня раскладушка,
Шкаф, окно, фикус, тапки и стол!

Автор перевода — Ирина Олехова


Рецензии