Древняя поэзия науатль

Текст 27 древних мексиканских поэм на языке науатль.
**
ДРЕВНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ НА НАХУАТЛЕ:

 I. ПЕСНЯ В НАЧАЛЕ
 II. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ, ПЕСНЯ ОТОМИ, ПРОСТАЯ ПЕСНЯ
 III. ДРУГАЯ ПРОСТАЯ ПЕСНЯ
 IV. ПЕСНЯ ОТОМИ МЕКСИКАНЦЕВ
 V. ДРУГАЯ ПРОСТАЯ ПЕСНЯ МЕКСИКАНЦЕВ
 VI. ДРУГАЯ ПЕСНЯ НА МЕДЬ, СТИХОТВОРЕНИЕ ТЕТЛАПАНА КЕТЦАНИЦИНА
 VII. ДРУГАЯ
 VIII. НАПИСАНО НЕКОТОРЫМ ПРАВИТЕЛЕМ В ПАМЯТЬ О БЫВШИХ ПРАВИТЕЛЯХ
 IX. ПЕСНЯ ОТОМИ О ПЕЧАЛИ
 X. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ МЕКСИКАНЦЕВ
 XI. ДРУГАЯ
 XII. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ, ПЕСНЯ ПРИЗЫВА,
 ПОТОМУ ЧТО НЕКОТОРЫЕ НЕ ПОШЛИ НА ВОЙНУ
 XIII. ПЕСНЬ УЭХОЦИНКО
 XIV. ХРИСТИАНСКАЯ ПЕСНЬ
 XV. ПРАВЛЕНИЕ ТЕЗОЗОМОКТЛИ
 XVI. ПЕСНЯ , ПРИЗЫВАЮЩАЯ К ВОЙНЕ
 XVII. ЦВЕТОЧНАЯ ПЕСНЯ
XVIII. ПЕСНЬ ТОЛЛАНА
 XIX. ХРИСТИАНСКАЯ ПЕСНЬ
 XX. ПЕСНЯ, ОПЛАКИВАЮЩАЯ ТОЛТЕКОВ
 XXI. ПЕСНЯ УЭХОЦИНКОС,
 ПРИШЕДШИХ ПРОСИТЬ ПОМОЩИ У МОНТЕСУМЫ Против ТЛАШКАЛЛЫ
 XXII. ЦВЕТОЧНАЯ ПЕСНЯ
XXIII. ПЕСНЬ О ПРИНЦЕ НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЕ
 XXIV. ЕЩЕ ОДНА
 XXV. ПЕСНЬ ПЛАЧА
 XXVI. ПЕСНЯ, СВЯЗАННАЯ С ГОСПОДОМ НЕЗАУАЛЬПИЛЛИ
XXVII. ХРИСТИАНСКАЯ ПЕСНЯ
***
Название: Древняя поэзия науатль, содержащая текст XXVII древних мексиканских поэм на языке науатль

Автор: Дэниел Дж. Бринтон

Дата публикации: 1 апреля 2004 г. [электронная книга № 12219]
 Последнее обновление: 14 декабря 2020 г.

Язык: английский, науатль

Благодарности: подготовлено Дэвидом Старнером, Г. Ф. Унтермейером и командой онлайн-корректоров



*** НАЧАЛО ПРОЕКТА «ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА «ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ НАХУАТЛЬ», СОДЕРЖАЩАЯ НАХУАТЛЬСКИЙ ТЕКСТ XXVII ДРЕВНИХ МЕКСИКАНСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ***




Подготовлено Дэвидом Старнером, Г. Ф. Унтермейером и распределённой онлайн-командой
корректоров





[* Примечание редактора: в оригинальном тексте были сделаны следующие замены
диакритических знаков, которые недоступны в DP:

Для гласных с кратким ударением: [)a], [)e], [)i], [)o], [)u].

Для гласных с долгим ударением: [=a], [=e], [=i], [=o], [=u]. *]




ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ НАУАТЛЬ,

СОДЕРЖИТ ТЕКСТ НА НАУАТЛЬ XXVII ДРЕВНЕМЕКСИКАНСКИХ ПОЭМ.



БИБЛИОТЕКА ЛИТЕРАТУРЫ КОРЕННЫХ АМЕРИКАНЦЕВ БРИТАНИИ,

НОМЕР VII.



С ПЕРЕВОДОМ, ВВЕДЕНИЕМ, ПРИМЕЧАНИЯМИ И СЛОВАРНЫМ ЗАПАСОМ.



Автор:

ДЭНИЕЛ Г. БРИНТОН



1890




ПРЕДИСЛОВИЕ.


 Я с некоторой неохотой предлагаю этот том научной
Публика. Текст древних песен, которые в нём содержатся, представляет
чрезвычайные и своеобразные трудности для переводчика, и я был
вынужден выполнять эту задачу без какой-либо помощи. Ни одна из них
никогда прежде не переводилась на европейский язык, и мои попытки
обратиться за помощью к некоторым мексиканским учёным-науатли
по разным причинам оказались безуспешными. Поэтому я один несу
ответственность за ошибки и недопонимание.

Тем не менее я почувствовал, что эти памятники древней местной
литературы настолько интересны сами по себе и настолько достойны
публикация, что они должны быть предоставлены в распоряжение учёных в их первоначальном виде с наилучшей интерпретацией, которую я мог им дать на тот момент, вместо того, чтобы ждать неопределённого события, которое произойдёт через несколько лет, и надеяться на лучшее.

Сам текст может быть улучшен путём сравнения с оригинальным манускриптом
и с копией, ранее сделанной лиценциатом Чимальпопокой, упомянутым на странице 48. Мои собственные усилия в этом направлении были
ограничены точным воспроизведением в печатном виде рукописной копии
аббата Брассера де Бурбура.

 Примечания, которые можно было бы легко расширить, я ограничил
в умеренных объёмах, чтобы не увеличивать чрезмерно объём
книги.

Некоторым словарь может показаться недостаточным. Я предполагаю, что те, кто хочет критически изучить оригинальный текст, воспользуются словарями науатль Молины или Симеона, которые сейчас легко достать, благодаря господину Юлиусу
Платцману за переиздание словаря Молины. Я также предполагаю, что такие студенты
познакомятся с правилами грамматики и законами словообразования
в изучаемом языке и будут использовать словарный запас
просто как способ сэкономить время при изучении сложных
и необычных форм слов. Я надеюсь, что в таком случае он будет
считаться адекватным.

 В заключение я хотел бы отметить, что существует большое количество
неопубликованной литературы на языке науатль, как прозаической, так и поэтической, современной и
древней, и поскольку язык науатль является одним из наиболее
развитых на Американском континенте, очень желательно, чтобы весь этот материал был доступен студентам. Кроме того, науатль — несложный язык для англичанина или
Французу, я бы сказал, легче овладеть французским языком, чем немецким, потому что его
грамматика проста и регулярна, а звуки мягки и звучны.
Поэтому он особенно рекомендуется тем, кто хочет познакомиться с американским языком.




СОДЕРЖАНИЕ.



 ПРЕДИСЛОВИЕ

 ВВЕДЕНИЕ

 § 1. НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЮБОВЬ К ПОЭЗИИ
 § 2. ПОЭТ И ЕГО ТВОРЧЕСТВО
 § 3. Темы и жанры песен
 § 4. Мелодика песен
 § 5. Вокальная подача песен
 § 6. Инструментальное сопровождение
 § 7. Поэтический диалект
 § 8. Сохранение древних песен
 § 9. LX ПЕСЕН КОРОЛЯ НЕЦАУАЛЬКОЙОТЛЯ
 § 10. ИСТОРИЯ НАСТОЯЩЕГО СБОРНИКА

 ДРЕВНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ НА НАХУАТЛЕ:

 I. ПЕСНЯ В НАЧАЛЕ
 II. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ, ПЕСНЯ ОТОМИ, ПРОСТАЯ ПЕСНЯ
 III. ДРУГАЯ ПРОСТАЯ ПЕСНЯ
 IV. ПЕСНЯ ОТОМИ МЕКСИКАНЦЕВ
 V. ДРУГАЯ ПРОСТАЯ ПЕСНЯ МЕКСИКАНЦЕВ
 VI. ДРУГАЯ ПЕСНЯ НА МЕДЬ, СТИХОТВОРЕНИЕ ТЕТЛАПАНА КЕТЦАНИЦИНА
 VII. ДРУГАЯ
 VIII. НАПИСАНО НЕКОТОРЫМ ПРАВИТЕЛЕМ В ПАМЯТЬ О БЫВШИХ ПРАВИТЕЛЯХ
 IX. ПЕСНЯ ОТОМИ О ПЕЧАЛИ
 X. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ МЕКСИКАНЦЕВ
 XI. ДРУГАЯ
 XII. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ, ПЕСНЯ ПРИЗЫВА,
 ПОТОМУ ЧТО НЕКОТОРЫЕ НЕ ПОШЛИ НА ВОЙНУ
 XIII. ПЕСНЬ УЭХОЦИНКО
 XIV. ХРИСТИАНСКАЯ ПЕСНЬ
 XV. ПРАВЛЕНИЕ ТЕЗОЗОМОКТЛИ
 XVI. ПЕСНЯ , ПРИЗЫВАЮЩАЯ К ВОЙНЕ
 XVII. ЦВЕТОЧНАЯ ПЕСНЯ
XVIII. ПЕСНЬ ТОЛЛАНА
 XIX. ХРИСТИАНСКАЯ ПЕСНЬ
 XX. ПЕСНЯ, ОПЛАКИВАЮЩАЯ ТОЛТЕКОВ
 XXI. ПЕСНЯ УЭХОЦИНКОС,
 ПРИШЕДШИХ ПРОСИТЬ ПОМОЩИ У МОНТЕСУМЫ Против ТЛАШКАЛЛЫ
 XXII. ЦВЕТОЧНАЯ ПЕСНЯ
XXIII. ПЕСНЬ О ПРИНЦЕ НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЕ
 XXIV. ЕЩЕ ОДНА
 XXV. ПЕСНЬ ПЛАЧА
 XXVI. ПЕСНЯ, СВЯЗАННАЯ С ГОСПОДОМ НЕЗАУАЛЬПИЛЛИ
XXVII. ХРИСТИАНСКАЯ ПЕСНЯ

 ПРИМЕЧАНИЯ

 СЛОВАРЬ

 УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА НАХУАТЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЯСНЕНИЯМИ

 ПРИМЕЧАНИЯ




 ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ НАХУАТЛЬ.




 ВВЕДЕНИЕ.


 § 1. _ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЮБОВЬ К ПОЭЗИИ._

 Страстная любовь, с которой науа культивировали песни, музыку и
танцы, часто упоминается историками Мексики. Эти искусства неизменно упоминаются как отличительные черты аборигенной цивилизации; без них не обходилась ни одна общественная церемония; они были незаменимы во время религиозных служб в храмах; с их помощью создавались священные и исторические
традиции были сохранены; и развлечения отдельных людей
приобрели свой главный блеск и очарование благодаря их связи с
этими искусствами.

Профессия поэта была в высочайшем почете. Это был обычай
до завоевания для каждого города, каждого правителя и каждого важного человека
содержать труппу певцов и танцоров, выплачивая им
фиксированное жалованье, и ранний автор, Дюран, говорит нам, что это
обычай сохранялся и в его собственное время, еще долго после Завоевания. Он
разумно добавляет, что не видит в этом ничего предосудительного, хотя
был осуждён некоторыми испанцами.[1] В обучении этих
артистов их покровители принимали глубоко личное участие и не
терпели пренебрежения к своим обязанностям. Нам рассказывают, что вождь
выбирал песню, которую нужно было спеть, и мелодию, под которую её
нужно было исполнять; и если кто-то из хора фальшивил, его
били в барабан.
Если кто-то не успевал вовремя или танцор принимал неверную позу,
незадачливого артиста тут же вызывали, заковывали в кандалы и
казнили без суда и следствия на следующее утро![2]

 Неудивительно, что с такими строгими критиками было трудно угодить.
Необходимо было начинать обучение как можно раньше и выделять для этого
определённые места и постоянных учителей. Поэтому одной из
установленных обязанностей учителей в кальмекак, или государственной школе,
было «обучать учеников всем строфам священных песен, которые были
написаны в их книгах».[3] Существовали также специальные
школы, называемые _куикойан_, где мальчиков и девочек учили петь
народные песни и танцевать под звуки барабанов.[4] На публичных церемониях зрители нередко
подпевали и танцевали, иногда до изнеможения
Таким образом, тысячи людей заражались ритмом
движения и часами пребывали в опьянении (полюбившемуся выражению
поэтов-науатлей) от ритма и движения.

После завоевания церковь решительно выступила против
продолжения этих развлечений. Немногие из священников придерживались либеральных взглядов отца Дурана, о котором уже говорилось; большинство из них разделяли мнение Торквемады, который призывал духовенство «запретить исполнение древних песен, потому что все они полны идолопоклоннических воспоминаний или дьявольских и подозрительных намёков того же характера»[5].

Вместо старых мелодий туземцев научили играть на музыкальных инструментах, привезённых испанцами, и вскоре они овладели ими в достаточной мере, чтобы играть на них, сочинять оригинальные произведения и изготавливать большинство инструментов самостоятельно. [6]

 По сей день в индейских деревнях сохраняется старая любовь к песням и танцам, и хотя темы меняются, формы остаются практически неизменными. Путешественники описывают движения как медленные и
состоящие скорее в наклонах и покачиваниях тела, чем в движениях
ноги; а распеваемые песни либо посвящены какому-то святому или
библейскому персонажу, либо эротичны и подготавливают почву для оргий.[7]


§ 2. _ПОЭТ И ЕГО ТВОРЧЕСТВО._

 На языке науатль песня или стихотворение называются _куикатль_. Оно происходит от
глагола _cuica_, «петь», и, вероятно, является имитативным или
ономатопоэтическим по происхождению, так как это также общее
выражение для обозначения щебетания птиц. Певца называли _cuicani_, и он
отличался от автора песни, поэта, к которому применялся термин
_cuicapicqui_, в котором последний элемент,
_picqui_ соответствует греческому _poiaetaes_,
являясь производным от _piqui_, что означает «делать», «создавать».[8] Иногда его также называли _cuicatlamantini_, «искусный в пении».

Из этих слов, которые относятся к древнему языку, очевидно, что различие между теми, кто сочинял стихи, и теми, кто их пел, было чётко установлено и что поэзия науатль, таким образом, была чем-то большим, чем просто импровизация, как некоторые считают. Это не отменяет того факта, что профессиональный бард обычно пел песни собственного сочинения, а также те, которые он получал
из других источников. Это очевидно из песен в этом
сборнике, многие из которых содержат выражение _ni cuicani_, «я, певец»,
которое также относится к автору песни.

 В классическом труде Саагуны автор описывает древнего
поэта: «Достойный певец обладает ясным умом и крепкой памятью. Он
сам сочиняет песни и разучивает чужие, и всегда готов поделиться
своими знаниями с коллегами по ремеслу». Он поёт хорошо поставленным голосом и тщательно репетирует перед выступлением. С другой стороны, недостойный певец
невежественный и ленивый. То, что он узнает, он не захочет связываться с
другие. Голос у него хриплый, и неподготовленным, и он сразу завистники
и хвастливые".[9]


§ 3. _ ТЕМЫ И КЛАССЫ ПЕСЕН._

Из того, что он смог узнать о них примерно через два столетия после
завоевания, антиквар Ботурини классифицировал все древние песни
по двум основным разделам: один из них посвящён в основном историческим
темам, а другой — чисто вымышленным, эмоциональным или воображаемым
сюжетам.[10] Его краткая классификация дополняется
Аббат Клавьеро, который утверждает, что темы древних поэтов были разными: одни воспевали богов или просили их о милости, другие вспоминали историю прежних поколений, третьи были дидактическими и прививали правильные жизненные привычки, а четвёртые, наконец, писали в более лёгком жанре, рассказывая об охоте, играх и любви.[11]

 Его замечания, вероятно, были обобщением из главы в
«Индейская монархия» Торквемады, в которой автор утверждает, что
песни на священных праздниках отличались по содержанию от
В разные месяцы и времена года. Так, во втором месяце их календаря, во время праздника, люди воспевали величие своих правителей; в седьмом месяце все песни были о любви, женщинах или охоте; в восьмом месяце в песнях вспоминали благородные деяния своих предков и их божественное происхождение; а в девятом месяце не было слышно ничего, кроме стихов, полных скорби по умершим.[12] Отец Дюран приводит почти те же сведения, но менее подробно. Он сам часто слышал песни, которые сочинял Монтесума
Теночтитлан и Нецауальпицтли из Тецкуко приказали сочинить
гимны в свою честь, описывающие их благородное происхождение,
богатство, величие и победы. В его время эти песни всё ещё пели на публичных танцах местных жителей, и он добавляет: «Хотя они были наполнены восхвалением их древних правителей, мне было очень приятно слышать хвалу такому величию». Он отмечает, что были и другие поэты, которые жили в храмах и сочиняли песни исключительно в честь богов.[13]

 Эти общие выражения можно дополнить списком терминов,
Ниже приведены конкретные виды песен, сохранившиеся в описаниях различных авторов.
Вот они:

_melahuacuicatl_: Тезозомок переводит это как «прямая и
истинная песня»[14]. Это слово состоит из _melahuac_ — «прямой»,
«настоящий» и _cuicatl_ — «песня». Это была вступительная или
заглавная песня на праздниках, и, по-видимому, она получила
такое название из-за большей понятности и прямоты выражения. Синонимом, образованным от того же корня, является _tlamelauhcayotl_, который встречается в названиях некоторых песен из этого сборника.

_xopancuicatl_: этот термин был придуман Иштлильшочитлем,
_xompacuicatl_ и объясняется как «весенняя песня» (от
_xopan_, «весна», _cuicatl_, «песня»). Это выражение, по-видимому,
является образным и относится к началу или ранней жизни чего-либо. Таким образом,
пророческие песни Нецауалькойотля, которые он пел, когда закладывал
основание своего великого дворца, носили это название.[15]

_teuccuicatl_: песни знати (_teuctli_, _cuicatl_). Их также называли _quauhcuicatl_, «орлиные песни», так как термин _quauhtli_, «орел»,
применялся к выдающимся личностям.

_xochicuicatl_: цветочная песня, восхваляющая цветы.

_icnocuicatl_: песня о нужде или сострадании.

_noteuhcuicaliztli_: «песня моих господ». По-видимому, это синоним
_teuccuicatl_; он упоминается Ботурини, который добавляет, что в день,
посвящённый богу Шиутекутли, король начал так называемую песню.[16]

_miccacuicatl_: песня для мёртвых (_miqui_, умирать, _cuicatl_).
В этом торжественном песнопении певцы сидели на земле, а их
волосы были заплетены в косы вокруг головы.[17]

В дополнение к вышеперечисленным терминам, связанным с темой или персонажем
Среди песен были и другие, географического происхождения, которые, по-видимому, указывали на то, что песня, её мелодия или обработка были заимствованы из другой местности или у другого народа. Вот они:

_Уэсотцинкаяотль_: песня из Уэсотцинко, города науатль, расположенного к востоку от озера Тескоко. Эту песню исполняли король и высшая знать на определённых праздниках, и в соответствии с установленным порядком песнопений за ней следовала _мелауаккуикатль_.[18]

_Чалкайотль_: песня Чалко, на одноимённом озере. Она следовала за последней упомянутой песней по порядку во время праздников.

_Отонкуикатль_: песня отоми. Они были ближайшими
соседями науа, но говорили на совершенно другом языке. Так называемые
песни занимали четвёртое место в списке.

_Куэстекайотль_: песня из страны Куэстека, или Куэстлан,
северной провинции Мексики.

_Тлауанкакуэстекайотль_: песня из страны
Тлауанкакуэстека.

_Анауакайо;тль_: песня Анауака, то есть страны, расположенной у
воды, либо долины Мексики, либо берегов океана.

 Некоторые очень древние священные песни Тесосомок называл
свойственные поклонению Уицилопочтли и, по сути, привнесённые этим могущественным божеством. Судя по их названиям, _куитлаксотеотль_ и
_текуильуикуикатль_[19], я полагаю, что они относятся к некоторым из тех
педерастических обрядов, которые до сих пор широко распространены среди
коренных жителей пуэбло в Нью-Мексико и которые были описаны доктором
Уильямом А. Хэммондом и другими исследователями.[20] Одна из этих песен начиналась так:

 Cuicoyan nohuan mitotia;

 Вместо песни они танцуют со мной.

 Но старый летописец, который, несомненно, знал её наизусть, приводит нам
больше ничего об этом.[21]


§ 4. _Просодия песен._

Ботурини утверждает, что подлинная древняя
науатльская поэзия, которая сохранилась, написана ямбом, и в доказательство
своего мнения он ссылается на песню Нецауалькойотля из своего сборника. Я изучил просодию языка науатль
Это заставляет меня усомниться в правильности столь категоричного утверждения.
Гласные звуки этого языка имеют определённые особенности, которые
мешают его поэзии беспрепятственно войти в область классической
просодии.

Количество слогов в языке науатль является очень важным элементом в произношении, но их количество не ограничивается, как в латыни, долгими, краткими и обычными. Гласные в языке науатль бывают долгими, краткими, средними и «ударными», или, как говорят испанские грамматики, «прыгающими», _con saltillo_. Последние характерны для этого языка. Гласная, обозначенная таким образом, произносится с кратковременной
задержкой или перехватом дыхания, что делает её ударной.

Эти количественные характеристики являются отличительными чертами официальных частей
язык, характеризующий флексии и склонения. Грамматики не приняли общепринятых
средств их обозначения, и
для моей настоящей цели я буду использовать следующие знаки:--

 [)a] , короткий.

 a , средний.

 [= a] , длинный.

 ; , с ударением.

Общие просодические правила таковы:--

1. В многосложных словах, в которых нет долгих гласных, все гласные являются
промежуточными.

2. Гласные являются долгими в предпоследнем слоге множественного числа
повелительного наклонения, если претерит глагола оканчивается на гласную; _[=a]_
из _c[=a]n_ императивов; _[=i]_ из _t[=i]_; из
деепричастия; последняя гласная будущего времени, когда глагол теряет гласную.
для их образования; предпоследние пассивы в _lo_, безличные,
из глаголов в _oni_, _illi_, _olli_ и _oca_, из отглагольных существительных с
окончания _yan_ и _can_; _[=o]_ абстрактных существительных в
_otl_ по составу; и производные от долгих слогов.

3. Гласные являются «ударными», если они стоят в конце множественного числа
существительных и глаголов, а также в прошедшем совершенном времени, в притяжательных формах
оканчивающиеся на ;, ;, ;, и в предпоследнем слоге существительных, оканчивающихся на _tli_,
_tla_ и _tle_, когда этим слогам непосредственно предшествует гласная.[22]

Практическое значение этих различий можно проиллюстрировать следующими примерами:

 _t;tli_, = отец.

 _t[=a]tl[)i]_, = ты пьёшь.

 _t[=a]tl;_, = мы пьём.

 Однако из этого примера видно, что количество слогов в языке науатль слишком сильно влияет на строго формальную часть языка, на правила расположения слов, такие как некоторые из приведённых выше
данный, обязательный; и, несомненно, по этой причине выдающийся
грамматист Карлос де Тапиа Зентено, который был профессором языка
в Мехиканском университете, отрицает, что его можно свести к
определённым правилам просодии, как в латыни.[23]

 Если заменить количество слогов ударением, то в песнях
прослеживается ямбический характер. Таким образом, первые слова Песни I, вероятно,
пелись так:

_Nino' yolno' notza' campa' nic[)u] iz' yec tli' ahui aca' xochitl'_:
и т. д.

 Но в начале «Песен» даны указания для барабанов
XVIII, XIX и т. д. указывают не на продолжение этих стоп, а на другие, как в XIX:

 u--, u--, u--, uu--, u--, u--, u--, и т. д.

 Действительно, можно предположить, что размер менялся в зависимости от темы и мастерства поэта. Это, по сути, точное утверждение отца
Дюран[24] говорит о местных поэтах, что они «придают каждой песне
разную мелодию (_сонада_), как мы привыкли в нашей поэзии к сонету, октаве и терцето».


§ 5. _ВОКАЛЬНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПЕСНИ._

Описания концертов, столь популярных среди науа, были
Они были сохранены более ранними авторами, и крайне важно понимать их методы, чтобы оценить песни, представленные в этом сборнике.

 Эти концерты проводились по торжественным случаям на открытом воздухе, на деревенских площадях или во дворах домов.  Они начинались утром и обычно продолжались до наступления ночи, иногда далеко за полночь.  Музыканты располагались в центре площади, а обученные певцы стояли или сидели вокруг них. Когда подавали знак начинать, два самых искусных певца, иногда мужчина и женщина,
Первые слоги песни произносились медленно, но с сильным
акцентом;[25] затем начинали играть барабаны, и по мере
продолжения песни их звучание постепенно усиливалось; другие
певцы объединяли свои голоса, пока не вступал весь хор, и часто
присутствующие, которых насчитывались тысячи, в конце концов
подпевали словам знакомой песни, отбивая ритм согласованными
движениями рук и ног.

Каждый куплет или припев песни повторялся по три-четыре раза,
прежде чем перейти к следующему, и те песни, которые были
Самые медленные и наименее эмоциональные по характеру песни были выбраны для
ранних часов фестивалей. Ни одна из песен не была длинной,
даже самая длинная, несмотря на повторы, редко длилась больше часа.[26]

 Тон, которым произносились слова, Клавигеро,
Мюленпфордт и другие сравнительно недавние путешественники описывают как резкий,
пронзительный и неприятный для европейского уха. Мендьета называет его
«контральто» и утверждает, что люди, наделённые таким голосом, усердно его
развивали и пользовались большим спросом. Народы науа называют его
Они называли его _тоскитль_, певческий голос, и сравнивали его с пением
нежных птиц.


§ 6. _ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ._

Науа не знали ни одного струнного инструмента. Однако они изготавливали
различные предметы, из которых извлекали, как им казалось, мелодичные звуки. Самыми важными были две формы барабанов: _уэуэтль_ и _тепонацтли_.

 Слово _уэуэтль_ означает что-то старое, что-то древнее, а значит, важное и великое. Так называемый барабан представлял собой полый деревянный цилиндр, толщиной с человеческое тело и обычно около пяти
высотой в ладонь. Конец был покрыт натянутой оленьей шкурой. Боковые стороны часто украшались искусной резьбой и со вкусом раскрашивались. Этот барабан ставили вертикально на подставку перед музыкантом, и звуки извлекались ударами по пергаменту кончиками пальцев.

. Разновидность этого инструмента меньшего размера называлась _тлапанхуэуэтл_, или полубарабан, который был такого же диаметра, но вдвое меньше по высоте.[27] Ещё одной разновидностью был _йопиуэуэтль_, «барабан,
который вырывает сердце»[28], названный так либо из-за
пронзительный и мощный звук, или потому, что он использовался в
_Йопико_, где совершались человеческие жертвоприношения.

 Тепонацтли представлял собой цилиндрический деревянный брусок с углублением снизу,
а на его верхней поверхности были две продольные параллельные канавки,
проходящие почти от края до края, и третья в центре под прямым углом к ним,
что-то вроде буквы I. По двум язычкам, оставшимся между канавками, ударяли резиновыми шариками,
_улли_, на концах ручек или барабанных палочек. Эти инструменты сильно различались по размеру: некоторые достигали пяти футов в длину, а другие были такими маленькими,
маленькие, что их можно было удобно носить, подвесив на шею.
 Тепонацтли был домашним инструментом науа. На нём играли в женских покоях, чтобы развлечь знатных дам, а военачальники носили его с собой, чтобы привлечь внимание своих отрядов на поле боя (Саагун). Это слово происходит от названия дерева, из древесины которого делали барабан, а оно, в свою очередь, от глагола _tepunazoa_, что означает «вздуваться», вероятно, из-за особенностей его роста.[29]

 Это гораздо более совершенный инструмент, чем тепонацтли, и, несомненно,
Разновидностью этого инструмента был _текомапилоа_ — «подвешенная ваза»
(_текоматль_ — тыква или ваза, _пилоа_ — подвешивать или подвешивать на чём-либо). Это был
цельный деревянный брусок с выступающим гребнем на верхней поверхности и
другим гребнем напротив, на нижней стороне; к последнему подвешивалась
одна или несколько тыкв или ваз, которые усиливали и смягчали звук, когда по верхнему гребню ударяли _улли_.[30] Это, несомненно, было прообразом _маримбы_, которую я описал в другом месте.[31]

Музыкальные свойства этих барабанов обсуждались Теодором
Бейкер. Тепонацтли, по его словам, мог издавать только две ноты и
не мог играть в унисон с уэуэтли. Он служил в качестве несовершенного контрабаса.[32]

 Омичикауац, «крепкая кость», был сконструирован по принципу
тепонацтли. Выбиралась большая и длинная кость, например, бедренная кость человека или оленя, и на ней делались глубокие продольные надрезы. Выступы, оставшиеся между надрезами, обрабатывались другой костью или раковиной, и таким образом можно было издавать резкий, но разнообразный звук.[33]

 _Тецилакатль_, «вибратор» или «резонатор», представлял собой лист
медь, подвешенная на шнуре, по которой ударяли палками или рукой. По-видимому, она использовалась в основном для священной музыки в храмах.

 Айякатль — погремушка из глиняного кувшина или высушенной тыквы с камешками, прикреплённая к ручке и служившая для отбивания ритма в песнях и танцах. Разновидностью этого простого инструмента был _аякачикауалицтли_, «набор погремушек», представлявший собой тонкую доску длиной около двух метров и шириной в полметра, к которой крепились колокольчики, погремушки и цилиндрические кусочки твёрдого
дерево. При встряхивании они издавали звон, приятный для местного уха. Ацтекские медные колокольчики, _тзилинилли_, на самом деле представляют собой металлические погремушки, как наши бубенцы. Их часто можно увидеть в коллекциях мексиканских древностей. Другие их названия — _койоллийоотли_. и

Различные виды флейт и свистулек, сделанные из тростника, кости или
керамики, назывались именами, образованными от слова _pitzaua_,
что означает «дуть» (например, _tlapitzalli_, _uilacapitzli_), а иногда,
когда в них делали отверстия, — _zozoloctli_, от _zotl_, шила или
инструмента, используемого для прокалывания шкур и т. д. Многие из них
Сохранилась глиняная флейта, которая, по-видимому, была очень ценным инструментом, поскольку Саагун упоминает, что руководитель хора певцов в храме носил титул _tlapitzcatzin_, «благородный флейтист».

На берегу моря собирали большие раковины и делали из них духовые инструменты,
называемые _киквицтли_ и _текцицтли_ , хриплые звуки которых
были слышны на большом расстоянии, а свистки из дерева, кости и
глины добавляли свои пронзительные звуки к пению певцов. Панцирь черепахи, _айотль_ , высушенный и подвешенный,
они играли в унисон на таких инструментах.

 Недавние исследования, проведённые компетентными музыкальными экспертами на подлинных образцах древних мексиканских инструментов, укрепили наше мнение об их мастерстве в этом искусстве. Мистер Х. Т. Крессон из Академии естественных наук в Филадельфии критически изучил различные ацтекские глиняные флейты, свистульки и т. д., которые там хранятся, и пришёл к следующим выводам:

"I. На четырехдырочных флейтах из глины можно играть хроматические и
диатонические гаммы в полную октаву.

«II. Глиняные свистульки или свирели, которыми можно играть вчетвером,
издают октаву и кварту.

"III. Из приведённых выше фактов следует, что ацтеки, должно быть,
обладали знанием известных нам звукорядов, что было полностью проверено
сравнением с флейтой и органом».[34]

Этот результат указывает на то, что инструментальное сопровождение занимает гораздо
более высокое положение в музыкальной нотации, чем считалось до сих пор.


§ 7. _Поэтический диалект._

Все старые авторы, знакомые с народными песнями, говорят о
их крайняя неясность и трудность перевода. Никто не усомнится в том, что отец Саагун хорошо знал язык науатль, но никто не выразил яснее, чем он, неопределённость поэтического диалекта науатль. «Наш враг на
земле, — пишет он, — приготовил густой лес и опасную землю,
полную ловушек, где он может творить свои злые дела и прятаться
от нападения, как дикие звери и ядовитые змеи. Этот лес и эти
ловушки — это песни, которые он вдохновил на создание
используются в его служении в качестве хвалебных песнопений в его честь в храмах и
в других местах; потому что они составлены таким образом, что
провозглашают только то, что велит дьявол, и понятны только тем, к кому они обращены. Хорошо известно, что пещера,
лес или глубины, в которых прячется дьявол, — это песнопения или
псалмы, которые он сам сочинил и которые могут быть поняты в их истинном значении только теми, кто привык к своеобразному стилю их языка».[35]

Не менее позитивными являются высказывания отца Диего Дюрана,
Современник Саагуна, хорошо владевший родным языком. «Все их песни, — отмечает он, — были написаны в таких
запутанных метафорах, что едва ли кто-то мог их понять, если не уделял особого внимания их построению.»[36] Достойный
Ботурини был озадачен теми, что он собрал, и пишет:
«Песни трудно объяснить, потому что они мистифицируют исторические
факты постоянными аллегориями»[37], а литературный душеприказчик
Ботурини, дон Мариано Эчеваррия-и-Веитиа, который уделял особое
внимание полученным им поэтическим фрагментам, откровенно говорит:
Дело в том, что в отношении песен я не нашёл человека, который мог бы полностью их перевести, потому что в них много слов, значение которых сегодня абсолютно неизвестно, и, более того, их нет в словарях Молины или других авторов. [38]

 Аббат Клавигеро говорит о поэтических формах и вольностях языка несколько более определённо. Он отмечает, что в сохранившихся до его времени фрагментах древних стихов между значимыми словами были вставлены междометия и бессмысленные слоги, по-видимому, для заполнения пробелов.
метр. Тем не менее, он считал язык песнопений "чистым,
приятным, блестящим, образным и изобилующим намеками на
более приятные объекты в природе, такие как цветы, деревья, ручьи и т.д."[39].
Из приведённых выше отрывков совершенно очевидно, что при переводе
древних песен, представленных в этом томе, мы должны быть готовы к
серьёзным трудностям, тем более что язык науатль, по мнению
некоторых наиболее хорошо его знающих, с особой лёгкостью допускает
двусмысленность и неясность.
фигуры речи.[40] Студенты, изучающие американскую этнологию, знакомы
с тем фактом, что почти у всех племен язык священных песен
существенно отличается от языка повседневной жизни.

Из старых Грамматиков, только отец Carochi оставила нам фактическое
образцы древнего поэтичном наречии, и его наблюдения
regretably кратко. Они встречаются в его главе о составе
существительных и читаются следующим образом:[41]--

«Древние индейцы с осторожностью образовывали словосочетания, состоящие более чем из двух
слов, в то время как современные словосочетания превышают это число, особенно если они
говорят о священных вещах; хотя в своём поэтическом языке древние
тоже были экстравагантны в этом отношении, как показывают следующие примеры:

1. Tl[=a]uhqu;ch[=o]llaztal[=e]hualt; t[=o]natoc.

1. Он сверкает красным, как птица тлаукечоль.

2. Ayauhco;am[=a]l[=o]t[=o]nam[=e]y;timani.

2. И он сияет, как радуга.

3. Xiuhc;y;liz;tz;lica in te[=o]cuitlahu[=e]hu[=e]tl.

3. Серебряный барабан звучит, как бирюзовые колокольчики.

4. Xiuhtlapall;cuil[=o]l[=a]moxtli manca.

4. Была книга летописей, написанная и раскрашенная.

5. Nic ch[=a]lchiuhcozcameca quenmach t;t;ma in nocuic.

5. Я вижу, как моя песня разливается в тысячи сторон, словно нить из
драгоценных камней.

Исходя из примеров, представленных в этом томе, и из приведённых выше
отрывков, я бы выделил следующие особенности поэтического диалекта
науатль:

I. Чрезвычайная частотность и богатство метафор. Птицы, цветы,
драгоценные камни и блестящие предметы постоянно используются в
переносном смысле, часто до такой степени, что смысл предложения
теряется.

II. Слова используются в гораздо большем количестве, чем в обычной
прозе.

III. Встречаются как слова, так и грамматические формы, неизвестные в повседневной речи. Они могут быть архаичными или произвольно созданными поэтом.

IV. Гласные чрезмерно удлиняются, а слоги удваиваются либо для усиления, либо для соблюдения ритма.

V. Бессмысленные междометия вставляются для соблюдения ритма, в то время как другие вводятся и повторяются для выражения эмоций.

VI. Риторический приём, известный как апосиопеза, когда предложение остаётся незаконченным и
переходит в междометие из-за какого-либо эмоционального состояния, не является чем-то редким и добавляет неясности
формулировка.


§ 8. _СОХРАНЕНИЕ СТАРЫХ ПЕСЕН._

В уже процитированном отрывке[42] Саагун сообщает интересную информацию о том, что наиболее важные песни были записаны науа в их книгах, и по ним обучали молодёжь в школах. Определённая ветвь мексиканской иероглифической письменности была в значительной степени фонетической, построенной по тому методу, к которому я применил прилагательное «икономатический» и с помощью которого можно было сохранить как звучание, так и смысл предложений и стихов.[43]
Такое внимание могло быть уделено только священным, королевским или
Легендарные песнопения, в то время как произведения обычных поэтов распространялись только в устной форме.

 Благодаря одному или обоим этим способам у племён, говоривших на языке науатль, когда они были покорены европейцами, накопилось большое количество поэтических песнопений. Среди умных миссионеров, посвятивших свою жизнь изучению языка и переводу на него христианских доктрин, было несколько человек, которые проявляли достаточный интерес к этим песнопениям, чтобы записать некоторые из них на языке оригинала. Среди них выделялся трудолюбивый Бернардино де
Саагун, чьи труды являются нашими самыми ценными источниками информации обо всём, что касается жизни древних науа. Он собрал несколько их священных гимнов, перевёл их на испанский язык и вставил в приложение ко второй книге своей «Истории Новой Испании». Но эта часть его работы была уничтожена по приказу инквизиции, о чём прямо говорится в примечании к оригинальному манускрипту[44].

Однако некоторое количество из них сохранилось в оригинале,
и, как уже отмечалось, мы находим у выдающегося грамматика Горацио Карочи
который в 1645 году опубликовал «Грамматику науатля», процитировав строки из некоторых
текстов как примеры подлинных древних форм словообразования. Поэтому он не мог сомневаться в их древности
и подлинности.

 Некоторые из них, должно быть, были известны и, вероятно, находились в
распоряжении выдающегося математика и антиквара дона
Карлос де Сигуэнса-и-Гонгора, живший во второй половине того же века (умер в 1700 году). Он явно опирался на информацию, которую, по его мнению, почерпнул из этих древних песнопений, когда составлял
его историческая теория о миссионерской деятельности святого Фомы в
Мексике в первом веке нашей эры. Название работы, которую он написал на эту тему, было следующим:

 «Феникс Запада, апостол Фома, найденный под именем Кецалькоатля среди пепла древних традиций, сохранившихся в камнях, в Теоамокстле, в Тультеке и в песнях теочичимеков и
Mexicanos."_

В течение многих лет этот любопытный труд, который так и не был напечатан, считался
утерянным; но оригинал рукописи сохранился, он находится в
владении выдающегося антиквара дона Альфредо Шаверо, из
Город Мехико.[45] К сожалению, однако, автор не включил в своё произведение ни одной песни на родном языке, ни одного дословного перевода, как сообщил мне сеньор Чаверо, который любезно изучил произведение по моей просьбе с этой целью.

 Полвека спустя, когда Ботурини собирал материал, он нашёл лишь несколько старых стихотворений. В каталоге своих рукописей он
упоминает (XIX, 1) несколько фрагментов древних песен, плохо написанных на
европейской бумаге, но не говорит, в оригинале или в переводе. То же сомнение может возникнуть в отношении двух песен
Нецауалькойотль, упомянутый в его «Каталоге» (V, 2). Он не
указывает конкретно, что они находятся в оригинале. Песня
Мокиуикса, короля Тлателолько, в которой он прославлял свою победу
над Куэстлой, которую Ботурини упоминает в своём тексте (стр. 91) как
находящуюся в его распоряжении, вообще не упоминается в его «Каталоге», и
неясно, была ли его копия на языке науатль.

Однако его литературный друг, дон Мариано Эчеваррия-и-Вейтия,
устраняет неопределённость в отношении двух песен Нецауалькойотля, сообщая нам, что они были написаны на языке оригинала, и добавляя, что он
вставил их в свою Историю болезни без перевода.[46] Я изучил
рукопись его работы, которая сейчас находится в библиотеке Ленокса, Нью
Йорк, но он не содержит этих текстов, и, очевидно, копия
, использованная Бустаменте, этого не сделала.[47]

Ботурини включил переводы двух од о Несауалькойотле
в работу о Деве Гваделупской, из которой сохранился только фрагмент
. Одна из глав этого эссе на латыни называется
_De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis_, в которой он представляет
перевод Иштлильшочитля, а также песню на языке науатль.
но последняя, несомненно, относится к более позднему периоду и не представляет интереса как подлинное местное произведение.[48]

 Фрагменты библиотеки Ботурини, собранные господином Обеном из Парижа,
содержат несколько оригинальных древних песен высочайшей
важности, которые заставляют нас ещё больше сожалеть о том, что эта коллекция до сих пор была недоступна для исследователей. В своём описании этих реликвий, опубликованном в 1851 году, господин Обен ссылается на «Историю
«Анналы мексиканской нации» (§ VIII, 10, из каталога Ботурини)
содержат «исторические песни на таком сложном диалекте, что я
«Я не смог перевести их полностью» и добавляет, что подобные
песни сохранились в других древних анналах, которые находятся в его распоряжении.[49]


§ 9. _СОРОК ПЕСЕН КОРОЛЯ НЕЗАУАЛЬКОЙОТЛЯ._

 Самым выдающимся поэтом-науатлем был
Незауалькойотль, правитель Тexcуко. Он умер в 1472 году в возрасте восьмидесяти лет. Его отец, Иштлильшочитль, был лишён своих владений и казнён Тезозомоком, королём
Тепанека, и до самой смерти последнего в преклонном возрасте в 1427 году
Нецауалькойотль мог лишь тщетно пытаться восстановить свою власть
из своей семьи. Большую часть времени он жил в крайней нужде, и по этой причине, а также из-за своего дикого упорства в борьбе он получил
прозвище «голодный волк» — _незауалькойотль_. Другое его имя — _Акольмицтли_, что обычно переводится как «рука льва»,
от _акулли_ — «плечо» и _мицтли_ — «лев».

Третьим был _Йойонцин_, что эквивалентно _cevetor nobilis_,
от _йойома_ (_cevere_, т. е. _femora movere in re venered_); это следует понимать в переносном смысле как указание на силу мужского начала.

 Когда его власть укрепилась, он проявил себя как либерал и
просвещённый покровитель искусств и промышленности. Поэзия и музыка
его родной страны привлекали его всё больше по мере того, как он чувствовал в себе
движущегося бога, воспламеняющего его воображение поэтическими видениями, _Deus
in nobis, calescimus, agitant'illo_. Он не только усердно разыскивал и принимал у себя искусных бардов, но и сам сочинил шестьдесят песен, и, по-видимому, после завоевания многие из них были записаны римскими буквами и приписывались ему. Нам не нужно слишком тщательно выяснять, были ли они
строго собственного сочинения. Возможно, они были составлены по темам
который он дал, и были выбраны им из тех, кто пел на его
суд с помощью различных бардов. История произведений королевских авторов
везде не следует слишком тщательно просматривать, если мы хотим оставить их в покое
их репутация оригинальности.

Он обладал философским, а также поэтическим темпераментом и
глубоко размышлял над проблемами жизни и природы. Следуя присущей просвещенному уму склонности искать единство в разнообразии, Единое во Множественном, он пришел к выводу, к которому пришли и многие другие.
Многие мыслители во все времена и у всех народов приходили к выводу, что в основе всех явлений лежит одна изначальная и адекватная причина, сущность всего сущего. Этот вывод он выразил в философской апофеме, которая была сохранена его учениками в следующих словах:

_Ипан в чикунауитламанпан мезтика в тлоке нахуаке палне нохуани
тейокойани исель теотль окийококс в икскуэкс кекскекс в иттони иуан
амо иттони._

"В девятой серии — Причина Всего, нас и всех сотворенных вещей, единственный Бог, сотворивший все видимое и невидимое."[50]

Чтобы увековечить память об этом философском умозаключении, он приказал построить в Тецкуко каменную башню высотой в девять этажей, руины которой были видны ещё долгое время после испанской оккупации. Этой башне он дал название Чилилитли — термин с неопределённым значением, но который, как мы узнаём, в Теночтитлане применялся к зданию, посвящённому Девяти Ветрам.[51] Чтобы объяснить появление этого числа, я должен
добавить, что одна из школ жрецов-науатлей учила, что небо вверху и земля внизу разделены на девять концентрических окружностей, каждая из которых удаляется от центра.
условия нынешней жизни. Следовательно, существовало девять небес,
обителей богов, и девять низших областей, обителей душ
умерших. В другой школе учили, что таких стадий не девять, а тринадцать
.

Шестьдесят стихотворений Несауалькойотля упоминаются различными авторами как
существовавшие после завоевания, сведенные к написанию в оригинале
язык, и у нас есть переводы или аннотации некоторых из них.[52]
Из четырёх переводов, претендующих на полноту, только один был опубликован
полностью на испанском языке в оригинале
Кингсборо в девятом томе своего великого труда «Древности Мексики». С тех пор они были переведены на разные языки в прозе и стихах современными авторами.

 Я приведу дословный перевод с испанского, пронумеровав поэмы и их строфы для удобства ссылок в том порядке, в котором они представлены на страницах лорда Кингсборо.

 * * * * *

Первое из них упоминается и частично переводится Иштлильшочитлем
в его «Истории чичимеков» (глава 47). Он называет его _xopancuicatl_
(см. ante, стр. 15), и утверждает, что она была сочинена и спета по случаю
банкета, на котором король закладывал фундамент своего
большого дворца. Он приводит первые слова в оригинале следующим образом:--

_тлаксоконкагуиканский ани Незауалькойоцин;_

И перевод:--

- Послушай, что говорит король Несауалькойотль.

Восстановив сильно искажённый оригинал в том виде, в каком, по моему мнению, он должен был
находиться, перевод должен звучать так: --

"Внимательно выслушайте то, что я, певец, благородный Нецауалькойотль,
говорю:"--

Я.

1. Внимательно выслушай жалобы, которые я, Царь
Нецауалькойотль, уповаю на свою силу, говоря с самим собой и
подавая пример другим.

2. О беспокойный и неутомимый царь, когда придёт время твоей смерти,
твои подданные будут уничтожены и изгнаны; они погрузятся в тёмное забвение. Тогда в твоих руках больше не будет
власти и правления, но они будут у Создателя, Всемогущего.

3. Тот, кто видел дворцы и двор старого короля Тезозомока,
каким цветущим и могущественным было его правление, может увидеть их
теперь сухими и увядшими. Казалось, что они простоят вечно, но всё
Мир, который он предлагает, — это иллюзия и обман, потому что всё должно закончиться и
умереть.

4. Печально и странно видеть и размышлять о процветании и
власти старого и умирающего короля Тезозомока; питаемый честолюбием и
алчностью, он рос, как ива, возвышающаяся над травой и
весенними цветами, и долго радовался, пока, наконец,
увядший и разложившийся, не был вырван из своих корней
смертельным ветром и не был разбит на куски. Та же участь постигла древнего царя Коцацли, так что от него и его рода не осталось и памяти.

5. В этих стенаниях и в этой печальной песне я вспоминаю и привожу в пример то, что происходит весной, и конец, постигший короля Тезозомока; и кто, видя это, может удержаться от слёз и стенаний, что эти разнообразные цветы и богатые наслаждения — это букеты, которые переходят из рук в руки и увядают и исчезают ещё в этой жизни!

6. О сыны царей и могущественные владыки, поразмыслите и подумайте о том,
что я говорю вам в этих моих стенаниях, о том, что происходит весной, и о конце, который постиг царя Тезозомока, и который, видя
это, может быть, удержит от слёз и стенаний, что эти разнообразные цветы
и богатые дары — это букеты, которые переходят из рук в руки и увядают
и исчезают ещё в этой жизни!

7. Пусть теперь птицы наслаждаются мелодичными голосами в изобильном
доме цветущей весны, а бабочки пьют нектар её цветов.

 * * * * *

Вторая песня сохранилась только в метрическом переводе на испанский язык,
но, судя по внутренним свидетельствам, я бы сказал, что он довольно дословный.
 Слова стихотворения не представляют его как произведение, написанное
королевский поэт, но песня, которую спели до него и адресовали ему.
Она призывает его радоваться настоящему моменту, так как
неопределённость жизни и судьбы в какой-то момент, возможно, очень скоро,
лишит его возможности наслаждаться ими.

II.

1. Я хочу спеть, пока есть время и повод; я надеюсь, что мне
позволят, так как моё намерение того заслуживает, и я начинаю свою
песню, хотя её лучше было бы назвать плачем.

2. И ты, возлюбленная спутница, наслаждайся красотой этих цветов,
радуйся вместе со мной, отбрось страхи, ибо если удовольствие
кончается вместе с жизнью, то и боль тоже.

3. Я, воспевая, буду играть на звонком инструменте, а ты,
радуясь цветам, будешь танцевать и доставлять удовольствие
всемогущему Богу. Будем счастливы в настоящем, ибо жизнь преходяща.

4. Ты разместил свой благородный двор в Акольуакан, твои
перемычки, ты украсил их, и можно с уверенностью сказать, что
при таком великолепии твоё государство будет расти и процветать.

5. О благоразумный Йо-Йо-Тцин, славный царь и несравненный монарх, радуйся
настоящему, будь счастлив весной, ибо настанет день, когда ты
напрасно будешь искать этих радостей.

6. Тогда судьба вырвет скипетр из твоей руки, твоя луна
потускнеет, ты перестанешь быть сильным и гордым, тогда
твои слуги лишатся всего.

7. В этом печальном событии знать твоего рода, могущественные провинции,
дети благородных родителей, лишившись тебя как своего господина,
познают горечь нищеты.

8. Они вспомнят, как велика была твоя пышность, твои триумфы и
победы, и, оплакивая славу и величие прошлого, будут лить слёзы,
подобные морям.

9. Эти твои потомки, которые служат твоему плюмажу и короне, когда ты
уйдут, покинут Кулуакан и, став изгнанниками, умножат свои страдания.

10. Мало что расскажет молва об этом удивительном величии, достойном
тысячи глашатаев; народы будут помнить лишь о том, как мудро
правили три вождя, державшие власть в своих руках.

11. В Мексике — знаменитый и доблестный Монтесума, в Кулуакане —
счастливый Нецауалькойотль, а в крепости Акатлапан —
Тотокильуатли.

12. Я не боюсь забвения за твои праведные деяния, ибо ты стоишь на своём месте, назначенном Верховным Владыкой Всего, который управляет всем.

13. Поэтому, о Нецауалькойотль, радуйся тому, что даёт настоящее,
увенчай себя цветами из своих садов, услышь мою песню и музыку,
которые призваны доставить тебе удовольствие.

14. Удовольствия и богатства этой жизни лишь на время,
их суть тщетна, их видимость обманчива; и это настолько верно,
что я прошу тебя ответить на эти вопросы:

15. Что стало с Чиуапаном? О храбром Куанцинтекомацине? О
Конауатцине? О всех этих людях? Возможно, эти самые слова уже
перешли в другую жизнь.

16. Пусть мы, ныне объединённые узами любви и
дружба может предвидеть острые грани смерти, ибо нет ничего
определенное, а будущее не приносит изменений.

 * * * * *

Третий - "Весенняя песня", на котором отличившиеся воины
король сравниваются с драгоценными камнями. Такие драгоценности, как верили,
Науа обладали определенными таинственными способностями в виде талисманов и оберегов.
нет необходимости говорить, что вера в такие драгоценности встречается почти у всех
народов. В 18-м стихе есть отсылка к суеверию, что на
рассвете, когда эти драгоценности попадают под первые лучи солнца,
они испускают тонкий аромат, распространяющий их утончённое благоухание. Стихотворение написано на испанском языке, и, как говорят, оригинал был записан доном Фернандо де Авилой, губернатором Тлалманалько, со слов дона Хуана де Агилара, губернатора Култепека, прямого потомка Нецауалькойотля.

III.

1. У цветущей весны есть свой дом, свой двор, свой дворец, украшенный
богатствами, в изобилии.

2. С тонким искусством они расставлены и размещены, роскошные перья,
драгоценные камни, затмевающие своим блеском солнце.

3. Здесь есть драгоценный карбункул, который из своего прекрасного центра
испускает лучи, которые являются светом знания.

4. Вот драгоценный бриллиант, знак силы, излучающий
яркий свет.

5. Здесь можно увидеть полупрозрачный изумруд, дающий надежду на
вознаграждение за заслуги.

6. Далее следует топаз, равный изумруду, ибо награда, которую он
обещает, — это небесное жилище.

7. Аметист, символизирующий заботу короля о своих подданных и умеренность в желаниях.

8. Это то, что короли, принцы и монархи с удовольствием носят на груди и в коронах.

9. Все эти камни с их разнообразными и уникальными свойствами украшают Тебя.
дом и двор, о Отец, о Бесконечный Бог!

10. Эти камни, которые я, король Нецауалькойотль, сумел
соединить в любящих узах,

11. — это знаменитые принцы, один из которых называется Аксакацин, другой
Чимальпопока, а третий — Шикомацинтламата.

12. Сегодня, немного порадовавшись радости и словам этих и других
господ, которые были с ними,

13. Я чувствую, когда остаюсь один, что моя душа довольна лишь на короткое время,
и что всякое удовольствие вскоре проходит.

14. Мне приятно присутствие этих дерзких орлов, этих львов и тигров,
которые пугают мир,

15. Те, кто своей доблестью завоюет вечную славу, чьё имя и чьи деяния будут увековечены.

16. Только сегодня я рад и смотрю на эти богатые и разнообразные камни,
на славу моих кровавых сражений.

17. Сегодня, благородные принцы, защитники королевства, я хочу
развлечь вас и восхвалить.

18. Мне кажется, что вы отвечаете из глубины своих душ, подобно
тонкому пару, поднимающемуся от драгоценных камней, —

19. «О король Нецауалькойотль, о царственный Монтесума, ваши подданные питаются
вашей мягкой росой.

20. Но, в конце концов, настанет день, когда эта власть исчезнет, и
все они останутся несчастными сиротами.

21. «Радуйся, могущественный царь, этой великой силе, которую даровал тебе Царь Небесный, радуйся и веселись.

22. «В жизни этого мира нет начала, поэтому радуйся, ибо всё хорошее заканчивается.

23. «Будущее сулит бесконечные перемены, горести, которые придётся пережить твоим подданным.

24. «Вы видите перед собой инструменты, украшенные венками из благоухающих
цветов; радуйтесь их аромату.

25. «Сегодня мир и согласие; поэтому давайте все
возьмёмся за руки и будем радоваться танцам,

26. «Чтобы на какое-то время принцы, короли и знать могли
насладиться этими драгоценными камнями,

27. «Которые по своей доброте король Нецауалькойотль
предложил вам, приглашая вас сегодня в свой дом».

 * * * * *

Четвёртая песня сохранилась в переводе на язык отоми, выполненном
мексиканским антикваром Гранадосом-и-Гальвесом[53], и в кратком изложении
Торквемады[54]. Последний приводит первые слова следующим образом:

_Xochitl mamani in huehuetitlan:_

 Что он переводит так:

"Среди рощ есть свежие и ароматные цветы"

Говорят, что она была написана в то время, когда король посвятил свой дворец


IV.

1. Мимолётная роскошь мира подобна зелёным ивам,
которые, стремясь к постоянству, сгорают в огне, падают под
топором, ломаются на ветру или покрываются шрамами и грубеют от
возраста.

2. Великолепие жизни подобно цветам по цвету и судьбе;
Красота этих цветов сохраняется до тех пор, пока их целомудренные бутоны собирают и
хранят в себе драгоценные жемчужины рассвета и, сберегая их, роняют в виде
жидкой росы; но едва ли Причина Всего обращает на них свой взор.
Лучи солнца, когда их красота и слава меркнут, а яркие
цвета, украшавшие их гордость, увядают и блекнут.

3. Прекрасные царства цветов исчисляют свои династии
короткими периодами; те, кто утром гордо наслаждается красотой и
силой, к вечеру плачут о печальном разрушении своих тронов
и о несчастьях, которые приводят их к потере, бедности, смерти
и могиле. Всему на земле приходит конец, и посреди
самой радостной жизни дыхание замирает, они падают, они погружаются
в землю.

4. Вся земля — это могила, и ничто не избегает её; ничто не является настолько совершенным, чтобы не упасть и не исчезнуть. Реки, ручьи, фонтаны и воды текут дальше и никогда не возвращаются к своим радостным истокам; они спешат в обширные владения Тлалока, и чем шире они разливаются между своими берегами, тем быстрее они формируют свои собственные погребальные урны. То, что было вчера, не существует сегодня;
и пусть то, что существует сегодня, не надеется на завтра.

5. Пещеры земли наполнены смертоносной пылью, которая когда-то
была костями, плотью, телами великих людей, сидевших на
Престолы, решающие дела, правящие собрания, управляющие армиями,
завоевывающие провинции, владеющие сокровищами, разрушающие храмы,
льстящие себе гордостью, величием, удачей, хвалой и
властью. Эта слава прошла, как тёмный дым, поднимающийся от
огней Попокатепетля, не оставив никаких памятников, кроме грубых
шкур, на которых она была записана.

6. Ха! Ха! Если бы я мог провести вас в тёмные недра этого
храма и спросить, какие из этих костей принадлежат могущественному
Акальчиуатланектину, первому вождю древних тольтеков;
Некаксемитль, набожный почитатель богов; если я спрошу, где
несравненная красота славной императрицы Шиуцаль, где
Топильцин, последний монарх несчастной земли Тулан; если я спрошу тебя,
где священная пыль нашего первого отца Шолотля; где прах
щедрого Нопала; где прах великодушного Тлотцина; или даже ещё
тёплые угли моего славного и бессмертного, хотя и несчастного и невезучего
отца Иштлильшочитля; если я продолжу расспрашивать обо всех наших
великих предках, что ты ответишь? То же, что и я: я знаю
не знаю, ибо первые и последние смешались в общей
куче. Какова была их судьба, такова будет и наша, и всех, кто последует за нами.

7. Непокорные князья, воинственные вожди, будем искать, будем вздыхать
о небесах, ибо там всё вечно и ничто не тленно.
Тьма гробницы — лишь укрепляющее ложе для
великолепного солнца, а ночная тьма лишь служит для того, чтобы
проявить сияние звёзд. Никто не в силах изменить эти небесные
огни, ибо они служат для того, чтобы показать величие их Создателя, и
Как мы видим их сейчас, так видели их наши далёкие предки, и так будут видеть их наши далёкие потомки.

 * * * * *

 Можно заметить, что философия этих песен в основном эпикурейская и основана на принципе «лови момент». Неизбежность смерти и изменчивость судьбы — вот основные
мысли, которые повсюду преследуют человека, и они придают им
оттенок меланхолии, который смягчается призывами в полной мере
наслаждаться тем, что предлагает нам настоящее, — удовольствиями и
чувственными наслаждениями.
Удовлетворение. То тут, то там проблеск высшей философии озаряет
мрачные размышления барда; его мысли обращаются к
бесконечному Создателю этой вселенной, и он смутно осознаёт, что, сделав Его предметом своих размышлений, он обретёт безграничное
утешение даже в этой смертной жизни.

 Оба этих ведущих _мотива_ снова и снова повторяются в песнях,
напечатанных в оригинале в настоящем томе, и это сходство является
общим признаком подлинности книги.


§ 10. _ИСТОРИЯ НАСТОЯЩЕЙ КОЛЛЕКЦИИ._

Самые современные мексиканские писатели официально отрицают, что какая-либо древняя
мексиканская поэзия сохранилась до наших дней. Так, выдающийся антиквар дон Альфредо
Чаверо в своей тщательно проработанной работе «Мексика сквозь века»
говорит: «По правде говоря, мы не знаем ни одного образца древней поэзии, а те, что претендуют на это, будь то рукописи или печатные издания, датируются периодом после завоевания». [55] В том же духе высказывается и грамматист
Диего Хулио Кабальеро пишет: «Нам никогда не попадалось ни одного поэтического произведения на этом языке. Говорят, что великий король Нецауалькойотль был поэтом и сочинял различные песни;
Как бы то ни было, факт остаётся фактом: мы никогда не видели подобных
сочинений и не встречали никого, кто бы их видел. [56]

 Поэтому важно указать точное происхождение образцов,
напечатанных в этом томе, многие из которых, как я считаю, были
написаны до завоевания и записаны вскоре после того, как язык науатль
был переведён на испанский алфавит.

Все они взяты из сборника рукописей, хранящегося в библиотеке Университета
Мексика, озаглавленного "Кантарес мексиканский и другие опускулы",
составленный из различных фрагментов, написанных разными почерками, которые, начиная с
Их внешний вид и характер письма были отнесены выдающимся антикваром доном Хосе Ф. Рамиресом к XVI и XVII векам.

 Копия, которую я использовал, была сделана покойным аббатом Брассером (де
Бурбуром). Она, по-видимому, не является полной, но мои попытки сопоставить её с оригиналом не увенчались успехом. Ещё одна копия была сделана покойным известным мексиканским учёным Фаустино
Чимальпопока, которая принадлежала сеньору Рамиресу и была продана
на распродаже его книг в 1880 году. Это № 511 в каталоге.

Окончательное решение о возрасте стихотворений должно быть принято на основании тщательного изучения внутренних свидетельств, особенно содержащихся в них мыслей и языка, на котором они выражены. Применяя эти методы, следует помнить, что песня может быть почти полностью древней, то есть написанной до завоевания, но при этом содержать несколько более поздних отсылок, добавленных человеком, который сохранил её в письменном виде, чтобы избавить её от языческого привкуса. Некоторые вероятные примеры такого рода будут приведены в примечаниях.

Очевидно, что песни взяты из разных источников и разного происхождения.
эпохи. В рукопись вклеены две заметки, которые проливают свет на происхождение некоторых стихотворений. Первая связана с № XII. В моей копии рукописи название этой песни написано дважды, а между ними на испанском:

«Древние песни коренных жителей Отоми, которые они привыкли петь на своих праздниках и свадьбах, переведены на мексиканский язык, при этом сохранена игра слов и дух песни, а также её образность. Как Вы понимаете, Ваше Преосвященство, они
в них проявлены значительный стиль и красота, лучшие, чем я могу выразить
своим скромным талантом; и пусть Ваше Превосходительство, когда Вам будет удобно,
одобрит их и развлечётся ими, как искусный мастер слова, каким является Ваше Превосходительство.

Судя по расположению и следующим за ним заголовкам, эта заметка относится только к № XII.

 Вторая заметка предшествует № XIV, у которого нет заголовка. Она написана на
нахуатле и гласит следующее:

 * * * * *

 |
 -+-
 |
 |

 I H S

Никан омпеуа ин куикатль мотенеуа мелауак Уэсотзинкайотль ик
мокичитойя ин тлатоке Уэсотзинка мани мекатка; йекскан иник
тлатламантитика, теукуикатль аноцо куаукуикатль,
шочикуикатль, икнокуикатль. Ау иник моцоцона уэуэтль ченкаматль мокаухтиух, ау
в оксенкаматле ипан хуэци еще не умер; да, в Уэльсе есть омпехуа сентетль
ти; ай иник мокуэпа, хиниквак итикпа, уэуэтци и уэуэтл, зан
мокемана в майтле; ау хиниквак ийеинепантла окчеппа итенко
хуалчолоа в уэуэтле; тель-йехуатль итеч моттаз, инима наквин
куикани кимати, иниух моцоцона; аух янкуикан еночеппа, инин
куикатль ичан Д. Диего де Леон, губернатор Аскапоцалько; йехуатль
окицотзон в Д. Фрекен Плачидо, ипан сихуитль, 1551, ипан в
эзкалилиццин, Иисус Христос.

 * * * * *

Это может быть свободно переведено следующим образом:--

 * * * * *

«Здесь начинается песня, называемая простой песней Уэсотцинко, которую
исполняли правители Уэсотцинко. Эти песни делятся на три
разряда: песни знати или орлов, цветочные песни и песни о
бедствиях. (Далее следуют указания по отбиванию
барабан в унисон с голосами.) Эта песня была спета в доме
дона Диего де Леона, губернатора Аскапоцалько; тот, кто бил в барабан,
был дон Франсиско Пласидо; в год воскресения нашего
Господа Иисуса Христа 1551."

 * * * * *

Это, без сомнения, относит рассматриваемую песню к первой половине
XVI века, и поэтому мы можем рассматривать её фразеологию как
образец поэзии на языке науатль вскоре после завоевания. Также
утверждается, что это местное произведение, и, судя по его содержанию,
явно написано одним из новообращённых в христианскую веру.




ДРЕВНИЕ СТИХИ НАХУАТЛЯ.


Я.

_ КУИКАПЕХКАЙОТЛЬ._

Я.

_ПЕСНЯ В НАЧАЛЕ._

1. Нинойолоннотса, кампа никуиз йектли, ауиака хочитль: — Ак
нитлатланиз? Манозо йехуатль никтлатлани ин кетсаль уитцицильтин, ин
чальчиух уитцицикатцин; манозо йе никтлатлани ин закан папалотль;
ca yehuantin в мачизе, оммати, кампе куэпони в йектли ахуиак
ксочитл, тла нитлауиуильтеки в никан аксояцинитцканкуаутла,
манозе нитлауиуильтеки в тлаукечолксочикуаутла; онкан
huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo
oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic
niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin.

1. Я думаю, где бы мне собрать несколько красивых, ароматных цветов. Кого бы мне спросить? Предположим, я спрошу блестящую колибри,
изумрудную трясогузку; предположим, я спрошу жёлтую бабочку; они
скажут мне, они знают, где цветут красивые, ароматные цветы,
могу ли я собрать их здесь, в лавровом лесу, где обитают цициканы
птицы, или я могу собрать их в цветущих лесах, где живёт
тлаукечоль. Там их можно сорвать, сверкающих росой,
там они появляются в совершенстве. Возможно, там я увижу их,
если они появились; я положу их в складки своего одеяния,
и с ними я буду приветствовать детей, я порадую
знатных людей.

2. Тлаказо никан неми, йе никаки ин иксочикуикатцин юки тепетл
квиннанаквилия; тлаказо итлан ин меякетзалатл, ксиухтотоамеялли,
онкан мокуика, момотла, мокуика; нананаквилия ин центзонтатолли; азо
Куиннанаквилия в койольтототе, аякачичауакатимани, в непапане
тлазокуикани тотоме. Онкан киектенеуа в тлальтикпаке
уэлтетоzcatemique.

2. Воистину, когда я иду, я слышу, как камни словно отвечают на
сладкие песни цветов; воистину, сверкающая, журчащая вода
отвечает, зелёный, как птица, фонтан поёт, он бьёт струёй, он
поёт снова; пересмешник отвечает; возможно, койоль отвечает,
и множество сладко поющих птиц разбрасывают свои песни вокруг, как музыку.
Они благословляют землю, изливая свои сладкие голоса.

3. Ни итойя, нитлаокольтцатзия; ма намечеллелти и тлаохуане, ниман
кактимотлалик, ниман уальтато ин кетсаль уитцицилтин. Аквин
тиктемохуа, куиканицине? Ниман никвиннанквилия никвимилуиа: Кампа
катки ин йектли, ауиак хочитл ик никвимеллелквикситз ин
амоуампотзицинхуан? Ниман онечикакауатске, и никан
тлатимицититтитили тикуикани азо нелли ик тикимеллельквиксит из
токичпоуан из тетеуктен.

3. Я сказал, я громко закричал, чтобы не причинить боль вам, возлюбленные,
которые сидят и слушают; пусть поскорее прилетят яркие колибри.
Кого мы ищем, о благородный поэт? Я спрашиваю, я говорю: где же красивые,
ароматные цветы, которыми я мог бы порадовать вас, мои благородные собратья?
Скоро они запоют мне: «Вот мы покажем тебе, певец,
как ты будешь радовать знатных людей, своих
товарищей».

4. Тепейтовая тонакатлальпа, хочитлальпа нечкалаквикео онканская
ахуачтотонамейотимани, онкан никиттакайя в непапане тлазоауиак
сочитль, тлазохуэльский, сочитль ахуач квеквенток,
аяухкозамалотонамейотимани, онкан нечилхуйя, ксиксочитетеки, в
катлеуатль токконнекиз, ма мелелькиза в тикуикани, тикуинмакатасиз
в токниуане, в тетеуктине, в квеллелькистике, в тлалтикпаке.

4. Они привели меня в долину к плодородному, цветущему месту,
Там, где роса сверкала в ослепительном великолепии, где я увидел
прекрасные благоухающие цветы, прекрасные ароматные цветы,
покрытые росой, разбросанные вокруг в радужном сиянии, там они
сказали мне: «Собери цветы, какие пожелаешь, чтобы певец был
радушен, и подари их своим друзьям, знати, чтобы они радовались
на земле».

5. Auh nicnocuecuexantia в nepapan ahuiacxochitl, в huel
teyolquima, в huel tetlamachti, nic itoaya manozo aca tohuanti hual
calaquini, ma cenca miec in ticmamani; auh ca tel ye onimatico
nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa
tiqualtetequizque in tlazo nepapan ahuiac xochitl ihuan ticuiquihui
in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.

5. И я собрал в складки своего одеяния различные благоухающие
цветы, нежные, ароматные, восхитительные, и сказал: «Пусть некоторые из наших людей войдут сюда, пусть нас будет здесь очень много; и я подумал, что должен пойти и сообщить нашим друзьям, что здесь мы все должны радоваться различным прекрасным, благоухающим цветам и что мы должны
Соберите воедино различные прекрасные песни, которыми мы могли бы порадовать наших друзей
здесь, на земле, и благородных людей в их величии и достоинстве.

6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
in atley y maceuallo.

6. И я, певец, собрал все цветы, чтобы возложить их на
благородных, осыпать их и вложить им в руки; и вскоре я возвысил
свой голос в достойной песне, прославляющей благородных перед лицом
Причина всего, где нет рабства.

7. Может ли кто-нибудь? Может ли кто-нибудь в Хочитлане? А может ли кто-нибудь в Тонакатлане, в Атлане и Масеуало, в Нентламати? Интла и тлакоуа в тлальтикпаке, где можно сорвать цветы,
в тлоке, в науаке, в тлальтикпаке; там, где можно сорвать цветы,
ноконилнамикуя в омпа онитлачиато и хочитлальпана никуикани.

7. Где их сорвать? Где собрать сладкие цветы? И
как же мне попасть в ту цветущую землю, в ту плодородную землю, где
нет ни рабства, ни страданий? Если кто-то купит её здесь, на земле,
только через подчинение Цели Всего; здесь, на земле,
печаль наполняет мою душу, когда я вспоминаю, где я, певец, видел цветущее
место.

8. Аух, ниицо, итоайя, тласазо, амо, квалькан, в тлальтикпак, ниицо,
тласазо, окцецни, в уилоуайан, в онкан, в нетламачтили; тлезаннен, в
тлальтикпак? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.

8. И я сказал: воистину, на земле нет места лучше, воистину, в
в каком-то другом мире есть радость; ибо что хорошего в этой земле?
Воистину, в загробной жизни есть другая жизнь. Туда я могу отправиться, там
поют прекрасные птицы, там я могу научиться узнавать эти прекрасные цветы,
эти сладкие цветы, эти восхитительные цветы, которые одни приятно,
сладко опьяняют, которые одни приятно, сладко опьяняют.


II.

_XOPANCUICATL, OTONCUICATL, TLAMELAUHCAYOTL._

_ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ, ПЕСНЯ ОТОМИ, ПРОСТАЯ ПЕСНЯ._

1. Onihualcalac nicuicani nepapan xochitlalpan, huel
teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuach tonameyoquiauhtimani,
Он может куикуика в непапан тлазототоме, он куикатлаза в койольтототе
кауантимани ин ин тоскицин ин келлелькистья ин тлоке ин науаке
йеуан Диос, оуайя, оуайя.

1. Я, певец, заходил во многие цветущие сады, в места, где было приятно, в излюбленные уголки, где сверкала роса, где пели разные прекрасные птицы, где койоль-птицы распевали свои песни, и их голоса разносились далеко вокруг, радуя Творца всего сущего, Бога, охуайя! охуайя!

 2. Онкан никаки ин куиканельуайотль ин никуикани, тлаказо амо
тлалтикпак ин пеух йектли янкуикатль, тлаказо омпа ин ильуикатль итик
хуал какицти ин конехуа ин тлазокойотлотль ин квимехуилья ин
непапан теокехольме закуантолотль, онкан тлаказо квиектенехуа ин
тлоке ин науаке, охуайя, охуайя.

2. Именно там я, певец, слышу саму суть песни;
Конечно, истинная поэзия зародилась не на земле; конечно, именно на небесах можно услышать, как прекрасная птица койоль подаёт свой голос, как различные кечуанские и сакуанские птицы говорят друг с другом, там они, конечно, восхваляют причину всего, охуайя! охуайя!

3. Нийольпоксауа в никакуа ни куикани, акокиза в нотланамкилизо
кин пепетлатикуиза в ильуикамэ, нельсичиуилиз эхекайотиух в
икинальквистэ в омпа онтлатенуэа в сакуанхуитцицил в ильуикатл
итик, охуайя, охуайя.

3. Я, певец, тружусь душой над тем, что услышал, чтобы это возвысило мою память, чтобы это вознеслось к тем сияющим небесам, чтобы мои вздохи были унесены ветром и мне было позволено войти туда, где жёлтая колибри воспевает хвалу на небесах, охуайя!
охуайя!

4. Аух ноуиампа никтлахиальтия ин нойолло аух тлаказо нелли ин амо
ixquich quehua in tlazotototl, tlacazo ye oc tlapanahuia in ilhuicatl
itic y yollo in tloque in nahuaque mochiuhtica, ca intlacamo
teuhyotiuh in notlalnamiquiliz azo huelquinalquixtica ittazo in
tlamahuizolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlazototome ixpan in
tloque nahuaque, охуайя, охуайя.

4. И когда я в своих мыслях оглядываюсь вокруг, то вижу, что ни одна
из этих милых птичек не поёт, и то, что сотворено для небес
Причиной Всего, превосходит всё остальное, и если моя память не
обращается к божественному, то едва ли я смогу проникнуть в это и
увидеть.
дивные небесные зрелища, которые радуют милых райских птиц
перед лицом Создателя всего.

5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? вы, никан, в немоае
нинозтлакауйя, ниситоа, асуан, вы, иксквич, в никане, в тлалтикпаке
онтламиан тойолия, макуэле эуатль в тлоке в науаке, Массачусетс
инхуан нимицнокуикатили в ильхуикаке мочанекауан калифорния нойолло эхуа
омпа нонтлахия в монауаке, в мотлоке типальнемохуа, охуая, ohuaya.

5. Сколько же, увы, мне ещё плакать на земле? Воистину, я жил здесь в
тщетной иллюзии; я говорю, что всё, что есть здесь, на земле, должно закончиться с нашей
жизни. Да будет мне позволено воспевать Тебя, Причину Всего, там, на небесах, в Твоём жилище, где моя душа возвысит свой голос и будет видна вместе с Тобой и рядом с Тобой, Тобой, благодаря которому мы живём,
охуайя! охуайя!

6. Ма сикаквин нокуик ин тиноцниух хочиуэуэтль ин ик цоцзоная
ильхуикакуикатль ин никчуайя, ин никкимеллелквикстья ин тетеукти,
хочикуэпони ин нойолло изки хочитль никтзецелохуайя ин маличиух ин
но куикатцин икспан ин тлоке ин науаке, охуайя, охуайя.

6. Прислушайся к моей песне, друг мой, и к украшенному цветами барабану
которая соответствовала небесной песне, которую я пел, чтобы порадовать
благородных людей, изливая перед ними цветочные мысли моего
сердца, словно они были цветами, чтобы моя благородная песня
возросла в славе перед лицом Причины Всего, охуайя! охуайя!


III.

_OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL._

_ЕЩЕ ОДНА ПРОСТАЯ ПЕСНЯ НА ТУ ЖЕ МОТИВ._

1. Хошикалько ниуалькаляквиа ин никуикани, онкан икак ин
чальчиууэуэтли, онкан чиалон ипалнемохуани ин тетеуктин хочитль
цезелиухтамани, толькватектитла, хоякальтитлан, онауиактимани ин
чочикапаль тленамактли, уэль тейоквима, кауя ка ихуинтия ин тойолло
ишпан ин тлоке ин науаке.

1. Я, певец, вошел в дом, усыпанный цветами, где
прямо стоял изумрудный барабан, где в ожидании Дарителя Жизни
вельможи усыпали цветами место, где склоняют головы для
очищения, дом тленных запахов, где благоухает сожжение
благовония распространяются и проникают, опьяняя наши души в
присутствие Причины Всего Сущего.

2. Что случилось с мото токуйком сочиахуйя в ихуинти в тойолло? Aoc ticmati
inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
xochitl ic ximopanaya chalchiuh ocoxochitl mocpac xicmanaya
xicehuayan yectli yancuicatl ic melelquixtia in tloque in nahuaque.

2. Где нам взять аромат, который опьяняет наши души?
Мы ещё не знаем, какими разными цветочными песнями мы можем порадовать
Причину Всего, как бы нам этого ни хотелось. Друг мой, принеси
мне разные цветы, укрась ими мой инструмент, предложи их,
и возвысь свой голос в новой и достойной песне, чтобы возблагодарить Дело
Всех.

3. Tleymach tiquilnamiquia can mach in nemian moyollo ic timoyol
cecenmanaya ahuicpa tichuica timoyol popoloaya in tlalticpac? Ca mach
titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yancuicatl ximoyolciahuaya
xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nicehuaya in yectli yancuicatl
nicuicani ic nicellelquixtia in tloque in nahuaque.

3. Зачем нам вспоминать, пока душа жива, что наши души должны быть рассеяны повсюду и что, куда бы мы ни пошли, мы будем уничтожены на земле? Лучше спрячем это, отвернёмся от этого,
и послушай какую-нибудь достойную новую песню; услади свою душу
всепроникающим ароматом цветов, а я, певец, возвышу свой голос в
новой песне, чтобы воздать хвалу Творцу всего сущего.

4. Сихуаллахиан тинокниух в онканском икаяне хочихуэуэтл тонамейо
онтотонаухтимани кетцаль экачеуазтикая на острове ксопалеухтимани в онкане
ик чьяло ик малхуило инипетль в икпале в тлоке в науаке; xic
кауайя в микстекоматле, сихуалмокуепайя в тохуане, сик-эхуа в
янкуикатль никуикани и никельелькикстия в тлоке в тланечизе, Италия
мойолло кальтитлан.

4. Подойди сюда, друг мой, туда, где стоит барабан, украшенный
цветы, сияющие яркостью, зелёные, с распущенными перьями птицы кетцаль,
там, где ищут и заботятся о местах рядом с Причиной Всего; покинь место ночи и облаков, повернись сюда
вместе с нами, возвысь свой голос в новой песне, которую я пою, чтобы я мог радоваться
Причине Всего, когда приближается рассвет в доме твоего сердца.

5. Тлечаннен в ницикоя, в нитлаоколькуика, в никимильнамики, в
тепильхуан, в тлазомакизтин, в тлазотеоксиуумэ, в кетсальтотомэ, в
мотейотико, в мотейотико в тлальтикпак? в оконома какизти ин
тенйо, инин кауанка, кампа нельтиаске? Ка зан титлакатико ка омпа
хуэль точан ин канин симоаян инокапа ин йолиуаян айк тламиан.

5. Какой смысл в том, что я слагаю свои печальные песни, что я вспоминаю
юношей, любимых детей, дорогих родственников, близких друзей,
знаменитых и прославленных, какими они были на земле? Кто теперь
слышит об их славе, об их деяниях? Где они могут их найти? Все мы смертны, и наш дом там, в загробном мире, где нет конца жизни.


IV.

_МЕКСИКА ОТОНУИКАТЛ._

_ПЕСНЯ ОТОМИ О МЕКСИКАНЦАХ._

1. Ниччальчиутон-амейопетлауайя, ничцинитцканиуикалоайя,
никвилнамиквиа нельуайоцикатла, ничзакуанхуипанайя йектли
янкикатл никикан, ниччальчиухтлазоненело ик ничхуальнестея в
хочикуэпоналлотл ик ничеллелквикстия в тлоке в науаке.

1. Я, певец, отполировал свою благородную новую песню, как сверкающий изумруд,
я придал ей форму, как голос птицы цинитцкан, я вспомнил
суть поэзии, я привёл её в порядок, как пение птицы сакуан, я
смешал её с красотой изумруда, чтобы она выглядела как распускающаяся роза,
чтобы я мог порадовать
Причина всего.

2. Закуантлазоиуитикайя цинитцкан тлаукечоль ик ничьяиматиа,
нокуикатцин теокуитлацицилини нокуиц нитоц; миауатототль нокуика
кауантимания, ничеуая хочиццецольпа икспан в тлоке науаке.

2. Я искусно сложил свою песню, как прекрасные перья птицы
закуан, цинитцкан и кечоль; я буду петь свою песню, как звон золотых
колоколов; моя песня — это то, что птица миауа изливает вокруг себя; я
поднял свой голос и рассыпал цветы слов перед лицом Причины Всего.

3. Куалли куиканельуайотто, теокуитлакиквизкопа ничеуайя, ильуикак
куикатло никтенквикстья, нитоц миауатототль, чалчиутонмейотика,
никкуэпоналтья йектли янкуикатло, ничеуайя хочитленамакилистикайя
ик нитлаауиалиа никуикани икспан ин тлоке науаке.

3. В истинном духе песни я возвысил свой голос,
протрубив в золотую трубу, я излил из своих уст небесную песнь, я буду говорить
нотами, драгоценными и блестящими, как у птицы мяу, я заставлю
расцвести благородную новую песнь, я возвысил свой голос, как горящий
ладан цветов, чтобы я, певец, мог вызвать радость перед
лицо Дела Всех.

4. Теокехольме нечнаннанкилия ин никуикани койоликауакая йектли
якуикатлан, козкапетлатикайя чачальчиукетцалицтонамейо
хопалеутимания хопан хочикуиатль онильуика ауиакситиманио,
хочиахуачитлан ниуалькуикая никуикани.

4. Божественная птица кечоль отвечает мне, когда я, певец, пою, как
птица койоль, благородную новую песню, отполированную, как драгоценный камень, бирюзу,
сияющий изумруд, пронизанный зелёными лучами, цветочную песню весны,
распространяющую небесный аромат, свежую от росы роз. Так
пел я, поэт.

5. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan
cozcapetlaticaya и т. д.

5. Я искусно раскрасил, я смешал отборные розы в благородной новой песне,
отполированной, как драгоценный камень, и т. д. (как в ст. 4).

6. Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan
poyomapoctli ic ye ahuian ye noyollo, nihualyolcuecuechahuaya,
nicinecuia ahuiaca, xocomiqui in noyolia, nicinecuia yectliya
xochitla netlamachtiloyan, xochi ye ihuinti noyolia.

6. Я был прославлен, я был обогащён песней, сладкой, как цветок,
как дым от пойоматля, моя душа была удовлетворена, я трепетал от
дух, я вдыхал сладость, моя душа была опьянена, я вдыхал
аромат восхитительных цветов на месте богатства, моя душа
была пьяна от цветов.


V.

_OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL._

_ЕЩЁ ОДНА ПРОСТАЯ ПЕСНЯ МЕКСИКАНЦЕВ._

_1. Занио ин ксочитль тонеквимилоль, занио ин куикатль ик уэуэци ин
теллель ин Диос йе мочан.

1. Я одна одену тебя в цветы, моя песня — единственная, что
преклоняет наше горе перед Богом в твоём доме.

2. В мач нока омполиуиз в коуайотль, в мач нока в икниуйотль в
ононоя в ичан; в Йойонтцин на куикатильяно в
ипалнемохуани.

2. Правда в том, что моё имущество погибнет, мои друзья, их
дом и их жилище; поэтому я, о Йойонцин, воспеваю Дарителя
Жизни.

3. Ма сиухечоль хочи, зан ин циницкан малинтока зан мики уаки
хочитль зан ик тонмокимилоа кан титлатоани я ти Нецауалькойотль.

3. Пусть зелёные птицы кечоль, пусть цинитцканские птицы вьют для нас
цветы, только увядающие и засохшие цветы, чтобы мы могли осыпать тебя
цветами, о правитель, о Нецауалькойотль.

4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca
mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye
ичано.

4. Вы, юноши и вы, храбрецы, искусные в мудрости, пусть вы одни будете нашими
друзьями, пока мы на мгновение останемся в этом доме.

5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli ;ca c; ye in
mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan.

5. Ибо слава твоя погибнет, Нопильцин, а ты, Тецозомок, где
твои песни? Я больше не кричу, но отдыхаю спокойно, зная, что вы
вернулись в свои дома.

6. Ан ка ниуаллаокойя ониктоламати айок кико, айок кеманиан,
намеч айлакиуин тлальтикпак и иканотиа йичан.

6. Я больше не знаю вас, тех, кого оплакивал, никогда больше не увижу; мне грустно здесь, на земле, потому что вы ушли в свои дома.


VI.

_OTRO CHALCAYOTL, CANTO DE TETLEPAN QUETZANITZIN._

_ЕЩЁ ОДНА ПЕСНЯ НА МЕДИ, СТИХОТВОРЕНИЕ ТЕТЕПАНА КЕТЦАНИЦИНА._

1. Aua nocnihue ninentlamatia зан нинохоквилия в монауак-айя
ехуан Диос, кексквич, мицикнотламачтия, мамасехуал джемаманауак
онтонитланилило в ic tontlahuica, тонтецемильхуитилтия в tlalticpac.

1. Увы, мой друг, я страдал, я плакал громко на счет твоего
Бог. Сколько сострадания имеешь ты к своему слуге в этом мире, посланному
здесь, перед тобой, чтобы быть твоим подданным в течение дня на этой земле!

2. Маказо тлеон хоконьюйокойя ти нойолло, йехуа куикс ик непоуалойан
ин онкан немохуа йехуа, ин атле тлауэлли ин антекоколиа уэль он
йекнемиз ин тлалтикпак.

2. Как бы то ни было, даруй мне такое расположение сердца, чтобы я мог
пройти через это место расплаты без гнева, без обиды,
и прожить хорошую жизнь на земле.

3. В quimati noyollo nichoca yehua huel eza ye nelli in titicnihuan,
huellenelli nemoa in tlalticpac in tonicniuh tlatzihuiz yehuan Dios.

3. Моё сердце знает, как искренне я оплакиваю своего друга, как искренне, пока оно
живёт на земле, оно громко взывает к тебе, мой друг, к Богу.

4. Шонтлачаян уицтлампаян, икизаян в тонатиухе,
химойоллеуаян, онкан маньян теоатль тлачинолли, онкан мокуика в
теуциотль в тлатокайотле, йектлия хочитль в амо заннен мокуя, в
кетцаллалпилу ниайя маккаухтика, хималтика нейкалолоян в
тлалтикпак иц мамасехуайя в йектлии хочитл в тикелехуйе в
тикнекия в тинокниу, в квитемасехуальтии, в квитенемактии, в тлоке
в науаке.

4. Пусть твоя душа пробудится и повернётся на юг, к восходящему солнцу
Солнце, пробуди моё сердце, чтобы оно обратилось к полю битвы,
там пусть оно обретёт силу и славу, благородные цветы, которые оно не
напрасно сорвёт; украшенный венком из перьев кетцаля, я вышел
вооружённый мечом и щитом на поле битвы на земле, чтобы заслужить
эти благородные цветы, которыми мы можем радоваться, как пожелаем
нашим друзьям, как Дело Всех может вознаградить и даровать нам.

5. Нентикуэлеуия в тиктомоае в тиноцниуе хектлиа хочитль может
тикуиз интлакомо химикалия, мелчиквиухтакая, митоналтикая
тикмасехуая в хектлияхочитле, яочокистли иксауотикая в
quitemacehualtica in tloque in nahuaque.

5. Напрасно, о друзья, мы желаем и ищем, где бы нам сорвать эти благородные цветы, если только мы не будем сражаться с обнажённой грудью, в поте лица, заслуживая эти благородные цветы в жестокой и мучительной войне, за которую Дело Всех воздаст.


VII.

_OTRO._

_ДРУГОЙ._

1. Тлейнмах оамахке он в антикнихуан в Чиапанека Отоми,
омахамелеласик: в ик оамиуинтиктео октитлатл в оанкике ик
оамиуинтик, сикуалькуикан, в амо ма в анхуэуэтцтокео,
ксимошкаликанано в антикнихуан нипатиазке в точано, ксопантлапан
Никан, ма квиза ин амиуинтилиз, он кситлачиакано оуикан йе
анмакиа, О!

1. Что вы сделали, о вы, наши друзья, чиапанеки и отоми,
почему вы горевали, что вы опьянели от вина, которое
вы пили, что вы были пьяны? Придите сюда и пойте: не лежите
растянувшись; встаньте, друзья, пойдёмте по домам в этой
весенней стране; выйдите из своего опьянения, посмотрите, в каком
трудном положении вы оказались.

2. Ca yeppa yuhqui in tizaoctli in tlalticpac, quitemacao ohuican ic
tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatzao teopopoloao on
канин ксакаманио ин тлазочальчиуицтли, ин теоксиуицтли, ин макицтли
тлазотетль ин тепильуан ин конинио ин шочитизаоктилио куэль кан ин
антохниуан ин тоникауакао.

2. Ибо прежде на земле было так, что белое вино пили в
трудных местах, например, при входе на поле боя, или, как говорили,
там, где разбивались и разрушались камни, где на осколки
разбивались прекрасные изумруды, бирюза, драгоценные камни,
юноши, дети; поэтому пейте цветочное белое вино, друзья и
братья.

3. в-хуэль-ик-ксочиамемейолотль-он-ахуиакстимани, тейолкуима-йолилиз
ахуач-ксочитль-ин-точан-ин-Чиаппан, онкан-тималоло-ин-теуйотль-ин
тлатокайотль-ин-чималькочитль-онкуэпонтимани-тонакатлалпан.

3. Давайте выпьем его в цветущей стране, в нашем жилище, окружённом
цветущей землёй и небом, где фонтаны цветов распространяют
свою сладость повсюду; восхитительный аромат цветущих растений
в наших домах в Чьяпасе; там благородство и сила делают их
великолепными, а цветы войны расцветают на плодородной земле.

4. Кемах в амо антлакаквио в антонихуане, тохуиан, тохуиано
чикауакано, в тизаоктлио, теоатлачинолоктли; ма йе тичити в омпе
тинектило в точане хочиауачочтли, зан иц ахуяка ихуинти в
тойолло, тетламачтио тейолквимао тиксочиачичинатихуи
нетламачтилоян в токвизаяне, хочитлалпан, тонакатлалпан: тлемах
оамакскео? шиуалькакикан в токуике в тамочниуане и т. д.

4. Неужели, о друзья, вы не слышите нас? Пойдёмте,
пойдёмте, выпьем белого вина, вина битвы;
выпьем там, где вино, сладкое, как роса на розах, льётся в наши
Дома, пусть наши души опьянятся его сладостью; обогащённые,
окутанные восторгом, мы будем пить воду из цветов в
месте изобилия, отправляясь в страну цветов, на плодородную землю.
Что вы сделали? Приходите сюда и послушайте наши песни, о друзья.


VIII.

_OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE._

_НАПИСАНО НЕКОТОРЫМ ПРАВИТЕЛЕМ В ПАМЯТЬ О БЫВШИХ ПРАВИТЕЛЯХ._

1. Тлаокольчочи иксауотикая ик ничуипана ин нокуик никуикани,
никимилнамики ин тепильуан, ин теинтокве, ин тласотитоке ин кампа
ин ксимоуайя, ин отеуктико, ин отлатокатико ин тлаллиа икпак, ин
кетцальуахуациуктоке в чалчиухеинтоке в тепильхуане, в маок
имикспане в маок окитлани; в я итто в тлалтикпаке иксимачоке в
тлоке в науаке.

1. Плача, я, певец, плету свою песню из цветов печали; я
вспоминаю юношей, осколки, фрагменты, ушедшие в страну мёртвых;
когда-то благородные и могущественные здесь, на земле, юноши
высохли, как перья, раскололись на фрагменты, как изумруд,
на глазах у тех, кто видел их на земле, и с осознанием Причины Всего.

2. Йо йа хюэ нитлаоколкайя в никимилнамики в тепилхуане, Массачусетс
зан итла нинокуэпа, ма никимонана, ма никвинхуалкисти в омпе в
ксимоаян, штат Массачусетс, оппа тихуа в тлалтикпаке, штат Массачусетс, кимахуизоки в
тепильхуан в тикмауизоа, азо уэл ехуантин тлатлазомауизоск в
ипалнемохуалони, кеммах томазехуал в тлазаниух тикматикан в
тикнопиллауэлилоке с шоколадом в нойолло нино тлалнамикилис уипана
в nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia.

2. Увы! увы! Я пою в печали, вспоминая детей. Если бы я
мог повернуть время вспять, если бы я мог снова взять их за руки
о, если бы я мог призвать их из страны мёртвых;
если бы мы могли вернуть их на землю, чтобы они
радовались, и мы радовались, и чтобы они радовали и услаждали
Дарующего Жизнь; возможно ли, чтобы мы, Его слуги, отвергли Его
или были неблагодарны? Так я плачу в своём сердце, когда я, певец,
перебираю свои воспоминания, вспоминая печальное и горестное.

3. Манозо Зан Никмати и Нечкакизке Интла Итла Йектли Куикатл
Никимехуили и Омпа Ксимоуайан, ма ик Никипапакти, ма ик
Никимакотлаза Инин Тонес Инин Чичинакилиз И Тепильуан. Куикс на
мачиас? Квеннель ниуальнеллакуахуа? Аквен маниан омпа никимонтокас?
 Ано никин ноотцациз ин йе юх квин ин тлальтикпак.

 3. Если бы я только знал, что они могут услышать меня там, в стране мёртвых,
если бы я спел какую-нибудь достойную песню. Если бы я мог порадовать
их, если бы я мог утешить страдающих и мучающихся детей. Как этому научиться? Откуда я могу черпать вдохновение?
Они не там, где я могу следовать за ними; я не могу достичь их своим призванием здесь, на земле.


IX.

_OTRO TLAOCOLCUICA OTOMITL._

_ПЕСНЯ О ТОМИ О ПЕЧАЛИ._

1. В титлоке в тинауаке нимицонтлаоколнотзая, нельчичуилиз
микспанцинко ноконияуайя, девятый ребенок в тлалтикпаке и никане
нитлатематия, нинотолиния, в аик онотечацин в пактли, в
некилтонолли йе никан; тлезаннен найкойк амо и мочиухян, тлаказо
атле никан хотлакуэпони в нентламачтилии, тлаказо зан ихуиан в
мотлок в монауаке; Макуэлеуатль, ма ксикмонекилти, ма монауакцинко
ок эуити в нойолии, нинишайохуацаз в мотлоке монауак
типальнемохуани.

1. К Тебе, Причина Всего, к Тебе я взывал в печали,
мои вздохи поднимались к Твоему лику; я страдаю здесь, на земле, я
страдаю, я несчастен, никогда не было мне радости, никогда не было удачи;
мои труды были напрасны, конечно, ничто здесь не уменьшает
страданий; воистину, только бы быть с Тобой, рядом с Тобой; да будет
воля Твоя, чтобы моя душа вознеслась к Тебе, чтобы я изливал
свои слёзы перед Тобой, о Ты, Дарующий Жизнь.

2. Кемачамикео в мотималотинеми ко и в тлалтикпаке в айак
контенматио в атламачилизнеке о тлаказо кан моцтла кауя он в
[)а]митцтенмати в титлоке в тинауакэ ин ик моматио ка мочипа
тлалтикпак, немизкео ниотламатли мотлалио никимиттао, тлаказо
микситль тлапатль окикео ик ниуальнелакуахуа ин нинотолина о тлаказо
омпа ин симоуайан неиттотиух о, казо тикенамикео киникуак йе
пачиуиз йе тейоллоа.

2. Счастливы те, кто ходит в Твоей милости здесь, на земле, кто никогда
не забывает возносить хвалу и, откладывая до завтра, не забывает
Тебя, Ты — Причина Всего, чтобы Ты был известен на всей земле;
Я знаю, что они будут жить, я вижу, что они утвердились,
конечно, они напились до забвения, пока я несчастен,
конечно, я отправлюсь в страну мёртвых, конечно, мы встретимся там,
где все души довольны.

3. Ма каяк квен кичиуайя ин ийолло ин тлалтикпак йе никан ин
титлаоксактинеми ин тичокатинеми, ка закуэль ачик онтланиизоо,
тлаказо зан тлатокатюйо ин юхо отлатокатке тепильуан, ма ик
ксимискюити ин тиночнуиу ин атонауйя ин атиуэламати ин тлалтикпак о;
ма ок йе сим[)а]пана ин тлаоколкошитл, чокизкошкоитл, хойокатимало
о хочильсичиуилицтлио ин иуицпа токониауазон ин тлоке ин
науаке.

3. Никогда на земле не было людей, которые взывали бы к тебе,
которые взывали бы к тебе, только на мгновение они падали духом,
воистину, ты заставил их править так, как они правили прежде: возьми в
пример на земле, о друг, больного лихорадкой; облачись в
цветы печали, в цветы слёз, восхваляй в цветах вздохов,
которые могут привести тебя к Цели Всего.

4. Ика йе нинапанао тлаоколхочикозкатлон, номак омманян
эльчичуилизчимальшочитлон, ник эхуайя в тлаоколкуикатлу,
никчалчиукокауикомана йектли янкуикатль, ник ахуачхочилакацоа,
ты о чалчиухуэхуэухилуитле, он лечит никтилаксилотию в ноцуикацине в
никуикани и никвинкуилия в ильуикаке , шанекео , сакуантототль,
кетцальцинитцантототль теокехоль инон т[)а]тоа кехоль ин кви
сецемельтиа ин тлоке и т. д.

4. Я такие сам с драгоценностями печальных цветов; в руках у меня
плачущие Цветы войны; я поднимаю свой голос во грустные песни; Я предлагаю
новые и достойные песни красивый и мелодичный; - я переплетения песни
свежий, как роса на цветы, на мой барабан, украшенный драгоценными камнями
шлейфы и я, певец, следить за временем, чтобы моя песня, как я понимаю из
те обитатели небес, zacuan птицы, красивые
tzinitzcan, Божественная quechol, эти мелодичные птиц, которые дарят радость
причиной всего.


X.

_МЕКСИКА XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL._

_ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ МЕКСИКАНЦЕВ, ПРОСТАЯ ПЕСНЯ._

1. Тлаокойя в нойолло никуиканитл никтоламатиа, йехуа за йей
ксочитл й зан йе ин куикатлин, ика нитлакокоа в тлальтикпак йе никан,
ма некитокан интеч коколиа интеч миквитлани моч омпа оньязке
кано й ичан, оуайя.

1. Моё сердце горевало, я, певец, был опечален тем, что это
единственные цветы, единственные песни, которые я могу найти здесь, на земле;
посмотрите, как они говорят о болезни и смерти, как все они уходят туда,
в свои дома, увы.

2. Я горюю в otonciahuic, в otontlatzihuic, чтобы найти
момауизко ин мотеньо ин тлальтикпак, ма ненкитоканэ, оуайя и т. д.

2. Иногда ты трудишься и приобретаешь мастерство, ты находишь прибежище
в своей славе и известности на земле; но посмотри, как тщетно они говорят, увы.

3. Инин азан ок уэльнемоуан ин тлальтикпак мазано иуйан йеуан Диос
quiniquac onnetemoloa in tiaque in canin ye ichan, ohuaya.

3. Сколько бы ни жило на земле людей, они действительно идут к Богу, когда спускаются
в место, где находятся их дома, увы.

4. Hu inin titotolinia ma yuhquitimiquican ma omochiuh in mantech
onittocan in tocnihuan in matech onahuacan in quauhtin y a ocelotl.

4. Увы, мы, несчастные, пусть случится так, что, когда мы умрём, мы увидим
наших друзей, пусть мы будем с ними в величии и силе.

5. Мазо кийоколи макаок сиктемачикан, кан антлауикая и кая
амечмотлатилли ин ипальнемохуани, охуая.

5. Хотя Он и Творец, не надейся, что Дарующий Жизнь послал тебя и утвердил тебя.

6.
амихуихуинти в козкатле, в чалчихуитли, ма йе анмонекти, ма йе
антланелтокати.

6. Опечалитесь, жители Тецкоко и Атекпана, что вы опьянены
с драгоценными камнями; выйди на свет, выйди и
поверь.


XI.

_OTRO._

_ДРУГОЙ._

1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya
xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen
tiyahui tipolihui ye ichan и т. д.

1. Я возвышаю свой голос в плаче, я скорблю, вспоминая, что мы
должны оставить прекрасные цветы, благородные песни; давайте
повеселимся немного, давайте споём, ведь мы должны уйти навсегда,
мы будем уничтожены в нашем жилище.

2. Ахтлеон ах юхкимати ин токниуан кокоя ин нойолло квалани
yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi
xoantlalticpac.

2. Известно ли нашим друзьям, как мне больно и горько от того, что
они никогда больше не смогут родиться, никогда больше не смогут быть молодыми на этой земле?

3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic
nahuiaz aic nihuelamatiz.

3. Ещё немного с ними здесь, и я больше никогда не буду с ними, никогда не буду наслаждаться ими, никогда не буду знать их.

4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel
nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac.

4. Где будет обитать моя душа? Где мой дом? Где будет моя
дом? Я несчастен на земле.

5. Зан йе токонтемака, йе токонтотома в мочальчиухе, ты на
кетцальмалинток, закуан ичпак хочитл, за ян тиквинмакаян тепилхуан
O.

5. Мы берём, мы разворачиваем драгоценности, голубые цветы переплетаются с
жёлтыми, чтобы мы могли подарить их детям.

6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
nichocaya ixpan niauh in tonan.

6. Пусть моя душа будет окутана разными цветами; пусть она опьяняется
ими, ибо скоро я должен буду с плачем предстать перед лицом нашей матери.

7. Не волнуйтесь: я не кусаюсь и не царапаюсь
tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
ilhuicatlitica.

7. Я прошу лишь об одном: Ты, дарующий жизнь, не гневайся, не будь
суров на земле, позволь нам жить с Тобой на земле, возьми нас на
Небеса.

8. Азо тле нелло нициайтохуа никан ипалнемохуа, зан тонтемики у, зан
тонкочитлехуако, ниситоа ин тлальтикпак йе айак хуэль тонтикуильуя йе
никана.

8. Но что я могу по-настоящему сказать здесь о Дарителе Жизни? Мы только
мечтаем, мы погружены в сон; я говорю здесь, на земле; но никогда
мы не сможем говорить здесь достойно.

9. В маналовом чалчиуитле, манламатилолли, на ая мазо я
ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.

9. Хотя это могут быть драгоценности и благовония (речи), но
о Дарителе Жизни здесь никогда нельзя говорить достойно.


XII.

_XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN
YAOC._

_ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ, ПЕСНЯ-ПРИЗЫВ, ПОТОМУ ЧТО НЕКОТОРЫЕ НЕ
ПОШЛИ НА ВОЙНУ._

1. Никтсотзонано ноуэуэу никуикатламаткетль ик никимоникситиа ик
никимитлеуа ин токниуан ин атле ин йолло кимати ин айк тлатуи
ипан ин ин йолло яокочмиктоке ин инпан мотималоа ин
mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
ohuai.

1. Я стучу в свой барабан, я искусный певец, чтобы пробудить,
чтобы воспламенить наших друзей, которые ни о чём не думают, в чьих умах
погрузившиеся в сон, над которыми ещё не взошло солнце, над которыми ещё
не рассеялись тёмные тучи ночи; пусть я не зову их напрасно и нехорошо, пусть они
услышат эту песню розового рассвета, широко разлитую в барабане,
охе! охе!

2. Тлауискальтеочитла онкуэпонтимани ин иксочикияопан ин тлоке ин
науаке, онауактотонамейотимани в тейолкима; ма сиквилитакан в
атле ипан онтлатао, заннен куэпонтиманио айак махака келехуайо в
антохниуан амо заннен я хочитль йолилитлапалнеухочитла e.

2. Божественные цветы рассвета распускаются, боевые цветы Причины Всего; сверкая росой, они распространяют свой аромат; принесите их сюда, чтобы они не были спрятаны и не цвели напрасно, чтобы они радовали вас, наши друзья, и цветы, живые, яркие, блестящие, не были бы напрасными.

3. Quiyolcaihuintiaya in teyolia, zan oncan ye omania, zan oncan ye
Онкуэпонтимания кваутепетитлан в я уалиуканкопа и
ицтлауатлитика онкан инемайя ок теоатль тлачинолль. Онкан в
эпояуаян в теокуаутли, онкан икиквинакаян, в оцелоте,
ипиксауйян в непапан тлазомакизтетл, в эмомолотзаяне в непапан
тлазопилихуитл, онкан теинтоке, онкан хамантоке в тепильхуане.

3. Они опьяняют душу, но их можно найти, они цветут
только на высоких горах, на широких равнинах, где славная война
находит свой дом. Там, где орлы собираются в стаи по шестьдесят особей,
там рычат тигры, там сыплются разноцветные драгоценные камни,
там разных дорогих детей разрывают на куски; там юношей
разбивают на осколки и измельчают в пыль.

4. Тлакуа ехуантин в тепилхуани конелехуяо, в
тлауизкальшочитлан и немамаллихуао и тетлан[)и]нектиао, в
ильуикак оноконский ицеолицин, иотепильцина , китцетцелотиманио , а в
тепильхуан в куаутлии оцелотль, в кимемактиао в
сочикуэпоналотлон в кимихуинтии йейолхочиахуэхтлии.

4. Мужественно радуются эти юноши, трудясь ради розы рассвета,
чтобы завоевать её; и на небесах Он, единственный, благородный,
ниспосылает юношам силу и мужество, чтобы они могли срывать
распускающиеся цветы на своём пути, чтобы они могли упиваться
росой цветов духа.

5. В ик тимоматии, в тинокниухе, не ян хочитлон, в тикелехуйоне.
в тлалтикпаке тушат токконкуизон, тушат тициачихуазон, тимотолинию в
тикимизтлакоа а в тепильхуане xochitica cuicatica; ма сихуаллачикан
в атле и ика митл, эхуаон зан мох ехуантин в тепильхуане
сакуанметео кечольтициницкатлатлаухкечольтин мойе йектитинемио на
онматио на икстлахуатлитском.

5. Знай, друг мой, что это единственные цветы, которые доставят тебе удовольствие на земле; можешь взять их и сделать из них что-то; о бедняга, найди для своих детей эти цветы и песни. Не смотри сюда без стрел, пусть все юноши возвышают свои голоса, как птицы-закуаны, божественные кечолы, цинитцаны и красные кечолы, которые живут радостной жизнью и знают поля.

6. Чимальсокчитль, куаухпилоксокчитль ик окичтламатимани ин и
антепильуан хочикозкаоксокчитль ик мапантиманиан, китималоао
йектлиа куикатль, йектлиа сокчитль, имэзо имэлчикиу патю
мочиуайя и квиселия, и теоатль тлачинолль; и яантохниуан
тлилиукитепека и тиаотеуа уэй отлипана, ма уэль коконманао и йе
мочимало, уэль коникаон и ти кауатлия оцелотла.

6. О юноши, здесь есть искусные мастера по изготовлению щитов,
по изготовлению подвесных орлиных плюмажей, жёлтых цветов, которые
они держат в руках; они поют благородные песни, дарят благородные
цветы; они платят своей кровью, своей обнажённой грудью; они
ищут кровавое поле битвы. А вы, друзья, нанесите на себя чёрную краску,
чтобы идти на войну, чтобы идти по пути победы; давайте возьмёмся за
щиты и
вознесём же наши силы и мужество.


XIII.

_ХУЭСОЦИНКАЙОТЛ._

_ПЕСНЯ ХУЭСОЦИНКО._

1. Зан тлаокольсочитль, тлаоколькуикатль на мания Мехико никан ха ин
Тлатилолько, ин йеце йе онкан на нейксимачоян, охуайя.

1. Только печальные цветы, печальные песни, здесь, в Мексике, в Тлателолько, в
этом месте, увы, известны только они.

2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can
tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya.

2. Хорошо бы знать это, если бы мы могли угодить Дарителю Жизни,
чтобы не быть уничтоженными, мы, его подданные, увы.

3. Ототахуелильтик, зан титотолина тимасеуальтинкезо уэль
теуантин, отикиттак в кококе йе мачоян, оуайя.

3. Мы разгневали Его, мы всего лишь жалкие создания, рабы по крови;
мы видели и познали горе, увы.

4. Тикмомояуа, тиксоксоксоян ин момасеуаля ин Тлатилолько кококо
мотека кококо йе мачоян йе ик тичауа ipalnemoани, оуайя.

4. Мы встревожены, мы озлоблены, твои слуги здесь, в
Тлатилолько, лишённые пищи, познавшие горе, мы изнурены трудом, о Даритель Жизни, увы.

5. Чокистли мотека ишайоль писахуи онкан а в Тлатилолько; в Атланте
yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in
tocnihuan a, ohuaya.

5. Плач с нами, слёзы льются, как дождь, здесь, в Тлателолько; когда
мексиканские женщины спускаются к воде, мы просим их о нас самих
и наших друзьях, увы.

6. В ик нелтик о я кауа Атойантепетл о в Мексике в поктли
эуаток аяуитл онманток, в токон я чиуайя ипальнемоани, оуайя.

6. Подобно тому, как дым, поднимаясь, клубится над горой Атойан в
Мексике, так и с нами, о Дарующий Жизнь, увы, происходит то же самое.

7. В Мексике есть место, где можно найти кактусы, которые растут на деревьях
эллелон и махуизо, ехуан зан, ехуан Диос, ехуа анквин, йе Онкан в
койонакаско, Охуая.

7. И вы, мексиканцы, вспомните о нас, когда спуститесь вниз
и будете страдать перед величием Божьим, когда там вы будете выть, как
волки.

8. Как ты можешь играть с куинчокисом тлапалоа или анкиуитцманатлем инков
ты[)у]чмокаешь меня, о анквин и мочин, ха в тлайотлакви, ах
в тлакотцине, ах, в тлакатеуктли, в окичцине и хуэйхуэе, ика ча е кон.
якауки в Теночтитлане, охуая.

8. Там, когда вы придёте, вас встретят только рыдания.
там вы будете прокляты, все вы, работники в грязи, рабы,
правители или воины, и таким образом Теночтитлан будет покинут.

9. В антохниуан ма хачокацан ая ма х[)а]конматикан ика йе тиккауке Мексикайотль ***я, зан йе ятл чичиксуия но зан йе
тлакуалли чичиксая зан кон ая чиукви ин ипальнемоани ха ин
Тлатилолько, охуайя.

9. О друзья, не плачьте, но знайте, что когда-нибудь мы покинем Мексику, и тогда их вода станет горькой, а их пища станет горькой, как никогда прежде, по воле Дарующего Жизнь.

10. Тела ах зан юиан уикоке хон ин мотельчиухтцин ха ин тлакотцин
зан мокуика эллакуауке ак ачинанко ин ахикуак ин тлепан киксилото
ин койоуакан, оуайя.

10. Униженные и рабы пойдут с песней; но вскоре их угнетателей
увидят в огне, среди воя волков.


XIV.

1. Зан цинитцкан импетлатл ипан, охуайя; цинитцкан ицелистока
онкан изан ин нинентламатиа, ин зан икнохочикуикатика инокон я
темохуа я охуайя, охуайя.

1. Только цинитцкан во власти, цинитцкан пробуждает меня.
страдание, роняющее свои песни, как печальные цветы.

2. В канин немия иканон в немитокончиа, ты не можешь
уйти, ты не можешь остаться, ты не можешь уйти,
оуайя, оуайя.

2. Куда бы он ни направлялся, где бы он ни жил, его ждут здесь с
барабаном, в горе, в беде, здесь, в доме весны.

3. Кто такой Ипильцин? Ипильцин — это сын Бога, Иисус Христос,
который пришёл, чтобы спасти, чтобы спасти.

3. Кто такой царственный сын? Царственный сын — это сын Бога, Иисус Христос,
который пришёл, чтобы спасти, чтобы спасти.
Христос, как было написано в твоих трудах, как было написано в твоих
песнях?

4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
xochincalitec a ohuaya ohuaya.

4. Разве в цветочном доме не написано, что он
придёт оттуда с небес?

5. В ма-онтлачиалойя в ма-онтла[)а]тламауиколо в
тлапапалкалиманикане и ипалнемоа и тлайоколь Йехуан Диос, оуайя.

5. Оглянитесь вокруг и удивитесь этой картине с множеством разноцветных домов, которые
Бог создал и наделил жизнью.

6. Techtolinian techtl[)a]tlanectia y icuicaxochiamilpan,
intechontl[)a]tlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
ohuaya.

6. Они заставляют нас, несчастных, видеть свет среди цветов
и песен плодородных полей, они заставляют нас видеть то,
что Бог создал и наделил жизнью.

7. Я иксопантла иксопантлатинени, я никан икстлауатль, я тей, за
ксиухечоль квиауитль зан топан ксамакай ин атлиско я оуайя,
оуайя.

7. Они живут в месте, где бьёт родник, в месте, где бьёт родник, здесь,
среди широких полей, и только ради нас
бирюзовая вода падает разбитыми каплями на поверхность озера.

8. Зан, ты не знаешь, что такое любовь, ты не знаешь, что такое ненависть.
cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.

8. Там, где он сияет в четырёх лучах, где распускаются ароматные жёлтые
цветы, там живут мексиканцы, юноши.


XV.

_TEZOZOMOCTLI IC MOTECPAC._

_ЦАРСТВОВАНИЕ TEZOZOMOCTLI._

1. Зан ка циуактитлан, мискититлан, айяхуэ Чикомоцтокпа, мочи
омпа яхуитце ант[)л]атохуан йе никан, охуайя, охуайя.

1. Из земли кустов циуак, из земли кустов мескитового дерева,
где был древний Чикомоцток, оттуда пришли все ваши правители.

2. Никакая мамалина в колкауатеколлиотле, никакая милатазоа в
Колхуака Чичимекайоль в тотеукуауа.

2. Здесь зародилась королевская династия Колхуакана, здесь наши дворяне
Колхуакана объединились с чичимеками.

3. Ма ок ачицинца ксомотланекуикан антепильуан ***а тлакатеуцзин
Уицилиуитль а я сиуакоатль и Куауксилотль ***а тотомиуакан
Тлалнауакатль айя зан ча сюхтототль Икстлильшочитль и квенман
тлатзихуиз кимомояуакуиух яух и тепеух йехуан Диос ика и чока
Тезозомоктли охуая, охуяя.

3. Спойте немного об этом, о дети,
суверенный Уицилиуитль, судья Квоуксилотль, о нашем смелом лидере
Тлальнауакатль, гордая птица Иштлильшочитль, те, кто вышел,
и завоевал, и правил перед лицом Бога, и оплакивал Тецозомоктли.

4. Йеноцеппа мискитль якауантимани Уэйтлалпани, анкикан итлатол
йехуан Диос а оуайя, оуайя.

4. Во второй раз они покинули кусты мескитового дерева в Уэ-Тлапане,
повинуясь воле Бога.

5. Кан оньеяухо хочитль, кан оньеяухо йе интока куаухтли оцелотль ***
я мохауайя кселихуя Атлойантепетль Уэйтлапан и анкзизан итлатол
ипалнемохуа охуайя охуайя.

5. Они идут туда, где есть цветы, где они могут обрести величие и
сила, разделившись, покидает гору Атлойан и Уэй
Тлальпан, повинуясь приказу Дарителя Жизни.

6. Онкуиктонолок, ончехтлатилок, в тетеуктине семанауак и уэль
зотока уипантока и т[)л]атол ипальнемоуани, уэль кимотуитико, уэль
quiximatico y yollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztliya
tlamatelolliya tizatla ihuitla za xochitl quimatico yaoyotla ohuaya
ohuaya.

6. Я радуюсь тому, что вижу, как наши правители со всех сторон собираются вместе, приводя в порядок слова Дающего Жизнь, и что их души обретают способность видеть и знать
что Бог драгоценен, чудесен, сладок, как масло, и что они
известны как цветы мудрого совета в военных делах.

7. Оя, Точин и Миц, Акольмицтлан, теуктли, зан Каточих,
теуктли Йоуаллатонок и Йеуан Куэцпальцин Истаккойотль, тотомиуакан
Тлашкаллан охуайе Коацитеуктли Уитлалотцин за хочитль киматико
яойотла охуайе охуайе.

7. Там были Точин с множеством лодок, благородный Акольмицтлан,
благородный Каточих, Йоуаллатонок, Куэцпальцин и Ицтаккойотль,
смелые вожди из Тлашкалы, Коатцитуктли и Уитлалотцин, прославленные
как цветы на поле боя.

8. Tley an quiyocoya anteteuctin y Huexotzinca? ma xontlachiacan
Acolihu[)a]can in quatlapanca oncan ye Huexotla itztapallocan huia
yeyahuatimani Atloyantepetl a ohuaya.

8. С какой целью вы делаете своих правителей, люди из Уэсотцинко? Взгляните на Акольуакан, где люди Уэсотцинко изнемогают от труда,
попираемые ногами, как камни мостовой, и бродят вокруг горы Атлойан.

9. Онцан ин почотль ауэуэцтль онцан икаца мискитль йе оцтотльуи[)а]
тетлакуахуац киматиа ипалнемохуани ояо ай я хуэ оуайя.

9. Там есть сейба, кипарис, там растёт мескитовое дерево
куст, крепкий, как каменная пещера, известный как Даритель Жизни.

10. Тлакатль нопильцин Чичимекатль и тлеонмах и тла теккоколья
Тецозомоктли тек ин мичитлани е эуайя атайауили кинеквиа яойоть
некализтлон кима Акольуакан оуайя.

10. Правитель людей, Нопильцин, Чичимек, о Тецозомоктли, почему ты
сделал нас больными, почему ты обрек нас на смерть, не пожелав
предложить Акольуакан войну и битву?

11. Тел ка тонеуа тикауилиа ипальнемоуани Колихуа о о Мексикатль и
тлакатль ***айя атаяхуили кинеквиа яойотль некалицтль ки мана
Аколуакан - это охуенная охуая.

11. Но мы возвышаем свой голос и радуемся Дарителю жизни;
люди из Колуакана и вождь мексиканцев погубили нас, не пожелав
предложить Акольуакан войну и битву.

12. Зан, ты несешь чушь в тлалтикпаке, ты несешь чушь в чималли
шочитле, ты несешь чушь в ахуильтилоне; ты несешь чушь в тлайотлаки
каякамаче, ты несешь чушь в тлайотлаки.

12. Единственная радость на земле — снова послать цветок-щит,
снова возликовать перед Дарителем жизни; уже недовольны
лица трудящихся в грязи.

13. Инакон анкелеуия чималли хочитль и йоуаль хочитли
tl[)a]chinol xochitl; ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya
Кетцальмаматсин Уицнауакатль охуайе хо ха ия ии эу аха охуайя.

13. Поэтому вы радуетесь цветам-щитам, цветам ночи, цветам битвы; вы уже облачены, дети Кетцальмаматсина и Уицнауакатля.

14. Чималь тенамитль онкан ин немохуа йехуа некалия уилотль ояуалла
икауака йехуайя он канин йе неми ин текпипильтин Шиуцзин
ксаякамачани амехуано о анконауильтия ипалнемохуа охуайя.

14. Твой щит и твоя стена безопасности — это место, где обитает сладость
радость войны, куда она приходит, и поет, и возвышает свой голос, где
обитают благородные, драгоценные камни, открывающие свои лица; так
ты даришь радость Дарителю Жизни.

15. В ма уэльсе нетотило маннемаманалоя яонауак а он
нетламачтилоян ипан нечихуаллано охуайе в тепильцине, можешь ли ты
мокуэтлака, охуая, охуяя.

15. Пусть ваши танцы и пиршества будут в битве, там ваше
место наживы, ваша сцена действия, где гибнут благородные юноши.

16. Кетсалипантика ойу ***лоа ахуилтилони ипальнемоуан йеклауакан
ин тапалькайокан а оуайя оуайя.

16. Одетые в свои перья, они идут, радуясь Дарителю Жизни, в
превосходное место, место осколков.

17. Ойо хуалехуайя, ты токалипан, ойохуа, ты Хуэсотцинкатль,
ты тототихуа, о, Ицтаккойотла, охуайя, охуайя.

17. Он возвысил свой голос в наших домах, как птица, этот человек
Уэсотцинко, Ицтаккойотль.

18. Эйс мелле йка тон[)а]коиза и никан топантилемонти Тлашкальтекатль
итоксоя какалиа ин альтепетль и Уэсотчинко я оуайя.

18. Кто бы ни был обижен, пусть выйдет с нами против людей
Тлашкалькана, пусть последует туда, куда город Уэсотцинко
пускает свои стрелы.

19. Каутиманизо полиуиз тлалли ян тотомиуакан *** цеуиз йолло
о антепильуан а Уэсотцинко и оуайя оуайя.

19. Наши вожди опустошат, они уничтожат землю, и ваши
дети, о Уэсотцинко, обретут покой.

20. Мискитль и манкан тзиуактли и манкан ауэуэтли онакакауя
ипалнемохуа, ксоникнотлимати мочи элиманкан Уэсотцинко я занио онкан
ин хуэль он мани тлалла оуайя оуайя.

20. Там был мескитовый лес, там был цихуак, Дарующий Жизнь
посадил там кипарис; печалься о том, что Хуэсотцинко постигло зло,
что он стоит один на земле.

21. Зан ноуйан тлаксиксиния тламомояуа и айок анмосеуйа
мо[)м]асеуаль и уалькако мокуик ин ицельтеотль ок хоконьюокаякан
антепильуан а оуайя оуайя.

21. Во всех частях есть разрушения и опустошение, больше нет
защиты и безопасности, и единственный Бог не услышал песнь;
поэтому повторите её снова, дети;

22. Зан мокуэпа итлатол конауилоа ипалнемохуа Тепеякак оуайе
антепильуан оуайя оуайя.

22. Чтобы эти слова повторялись, дети, и приносили радость Дарителю Жизни в Тепеякане.

23. Канель амоньязке коконмольуикан ан Тлашкальтека и Тлакомиуацин
*** ок ояух итлачинол я ехуан Диос а охуая.

23. И поскольку вы отправляетесь, вы, тлашкальцы, призовите
Тлакомихуацин сказал, что он еще может отправиться на эту божественную войну.

24. Козкатль ихуйуи кетцаль н[)е]***хуйя ок зо конхуйпанке зан
Чичимека и Тотомихуа, изтаккойотль и охуая, охуяя.

24. Чичимеки, их вожди и Истаккойотль с
трудом и напрасным трудом расставили и привели в порядок свои драгоценности и
перья.

25. Уэсотцинко я зан квиаухтзинтеуктли теккоколия Мексикатл
теккоколия Аколиуяо ач квенелотихуа тоньязке кенонамикан а
оуайе оуайе.

25. В Уэсотцинко правитель Киаутцин ненавидит мексиканцев, ненавидит
акольуаканцев; когда же мы отправимся к ним, чтобы встретиться с ними?

26. Ай антлайокойя анкимитоа ин амотауан ан теуктин айокванцин
иуан а ин тлепетцтик ин кача оуайя циуакпопока йо уайя.

26. Приступайте к работе и говорите, отцы, со своими правителями, со своими
господами, чтобы они развели яркий огонь из дымящихся поленьев цихуака.

27. Ca zan catcan Chalco Acolihuaca huia totomihuacan y amilpan in
Quauhquecholla quixixinia in ipetl icpal yehuan Dios ohoaya ohuaya.

27. Акольуаканцы были в Чалко, отоми были в вашем
Кукурузные поля в Куаукечоллане, они опустошили их с позволения
Бога.

28. Тласоко а йе никан тлалли тепетл йекоколилойя семанауак а
оуайя.

28. Поля и холмы опустошены, вся земля превращена в пустыню.

29. Квеннель кончиуазке атл попока итлако ин теуктли тлалли
мокуэпайя Миктлан онматиа Какаматль онтеуктли, квеннель кончиуазке,
оуайя оуайя.

29. К какому средству они могут прибегнуть? Вода и дым испортили землю правителей; они вернулись в Миктлан, присоединившись к правителю Какаматлю. К какому средству они могут прибегнуть?


XVI.

1. Об одном ирландском квексквиче, нике я иттоа антонихуане айяуэ
никто не пострадает, никто не пострадает, никто не пострадает, ай нийух может
тинеми ахуианский екканец, ай джемеллекан в тенауаке, ай ноннохуикалланец
в кеноне амикан охуая.

1. Горько мне видеть, что многие из вас, дорогие друзья, не
идут со мной в духе по земле и не записываются вместе со мной;
что я больше не хожу в компании по радостным и приятным местам;
что я больше никогда не путешествую вместе с вами по одним и тем же местам.

2. Зан неллин кумати йе нойолло за нелли ничиттоа антохниуан,
айяхуэ акин квитлаухтаи иселтеотль йолло итлакока кон айя макан.
Мачамо онкан? В тлальтикпаке мачамо оппан пильтихуа. Йе нелли немоа
ин квенон амикан ильуикатль и итек иканьйо онкан ин нетламачтило и
оуайя.

2. Воистину, я сомневаюсь в своём сердце, действительно ли я вижу вас, дорогие друзья;
разве нет никого, кто бы молился единому Богу, чтобы он изгнал эту
ошибку из ваших сердец? Разве там никого нет? Никто не может жить на земле во второй раз. Воистину, они живут там, на небесах, в месте, полном радости.

3. О йоуалли икауакан теуктлин попока ахуильтилон Диос
ipalnemohuani: чималли-сочитль в куэкуэпонтимани в мауизтли
мотека-молиниан тлальтикпак, ye никан-ик-сочимикоуайан в иштлауак
итек-а-оуайя-оуайя.

3. Ночью поднимается дым от костров воинов, услада для Господа,
Дарующего Жизнь; щит-цветок распускает свои листья,
чудесные деяния волнуют землю; здесь место роковых
цветов смерти, покрывающих поля.

4. Яонауак, ты можешь яопеуха в иштлауак итек итеухтлинпопока я
милакатцоа и момалакачоа яохочимиквизтика антепильуан в
антетеуктен зан Чичимека и оуайя.

4. Битва уже началась, битва началась на открытых полях,
дым от воинов клубится и поднимается вверх от кровавой
войны, друзья и воины чичимеков.

5. Мака махуи нойолло, вы, осквернители ицтекауатля,
ноконеле хуа ин ицимиквилиштли зан кинекин тойолло яомиквиштла оуайя.

5. Пусть моя душа не страшится этого открытого поля; я искренне желаю
начала резни, пусть твоя душа жаждет кровавой
битвы.

6. О, анкин, ты, кто может яонауак, ноконелеуя в ици микилицтли,
ты можешь кинекин тойолло яомикицтла оуайя, оуайя.

6. О ты, кто там, в битве, я искренне желаю
начала резни, пусть твоя душа жаждет кровопролития
борьбы.

7. Микстли йе эхуатимани йехуайя моксоксопан ипалнемохуани йе онкан
селизтимани а в оцелотле квоутлин, йе кан куэпонио о в тепильхуане
***я в тлачиноле, охуая охуая.

7. Облако поднимается вверх, в голубое небо Дарителя
Жизни; там расцветают доблесть и отвага, там, на поле боя,
дети достигают зрелости.

8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan
antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a
in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya.

8. Давайте радоваться, дорогие друзья, и вы, дети, радуйтесь
на открытом поле, и, выйдя на него, давайте веселиться среди
боевых знамён.

XVII.

_XOCHICUICATL._

_ПЕСНЯ О ЦВЕТАХ._

1. Кан ти я немия тикуиканитл ма я уальмокетза хочиуэуэтл
кетцалтика уиконтика теокуитлахочиненэпаниухтака й айамо айе
илиамо айе ***йоуайя, оуайя.

1. Где бы ты ни был, о певец, вынеси свой цветущий барабан, пусть он
встань среди прекрасных перьев, пусть он будет помещён среди
золотых цветов;

2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
и т. д.

2. Чтобы ты мог порадовать юношей и знатных людей своим
великолепием.

3. В tlac[)a]ce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
охуайя.

3. Поистине удивительно, как живая песня сошла на
барабан, как она расправила свои перья и разнесла повсюду песни
Даритель Жизни, и птица койоль ответила, широко расправив крылья,
поёт свои цветочные песни.

4. В каноне в ноконкаки в тлатоле ая тлаказо йехуатль ипалнемоа
киянанкилия киянанкилия в койолиантотоль на куикатинеми
чочиманаманайя и т. д.

4. Где бы я ни слышал эти слова, возможно, Дарующий Жизнь отвечает
мне, как отвечает птица койоль, распевая свои песни,
посвящая их цветам.

5. В чалчиуитле охуайе на кетцал пипиксаутимания в амо
тлатолхуиа, ноюх йе киттоа йехуан йехуайан куэцпал охуайе
анкинелин йе киматин ипалнемоа охуайя.

5. Вместо слов с неба сыплются драгоценные камни и прекрасные перья;
кажется, что это кто-то наслаждается едой, кто-то, кто по-настоящему знает
Дарителя Жизни.

6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.

6. Так знатные люди прославляют себя красотой, честью и радостью,
чтобы угодить единственному богу, хотя никто не знает, где обитает
Дарующий Жизнь, никто не знает, на земле ли он.

7. Макуэльячич айя маок икскич кауитл никвин нотланеуи ин
чалчиухнини ин макизтини ин тепильуан айя; зан никсохималина ин
текпильотль ***а: зан ка никан нокуич ика я нокон илакатсохуа ин
уэуетитлан айя оуайя оуайя.

7. Позвольте мне ещё немного понежиться в лучах этих драгоценных
и благородных юношей; позвольте мне украсить их благородство цветами;
позволите мне ещё немного покрутить песни вокруг барабана.

8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitl[)a]tohuani ni teca ehuatzin
huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
ая зан никсочималина ин текпильотль *** оуайя оуайя.

8. Я здесь в гостях у правителей Уэсотцинко; я возвышаю свой
голос и пою о драгоценных камнях и изумрудах; я выбираю среди
юношей тех, кому я сплету венки из благородных цветов.

9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
ohuaya.

9. С небес спускается прекрасный цветок, прекрасная песня,
что уничтожит твоё горе, уничтожит твою печаль; поэтому, вождь
чичимеков, радуйся и веселись.

10. Мокецал изкви хочинцецелоа ин икньюиотль
ацтлакатлапантика йе онмалинтикак ин кетцальксилохочитль имампан
онн[)е]неми кончичичитиннеми ин теуктин ин тепильуан.

10. Здесь восхитительная дружба, взмахнув алыми крыльями, осыпает
своими цветами, и воины и юноши, держа в руках ароматные цветы ксило,
гуляют, вдыхая сладкий аромат.

11. Зан теокуитлакойоттототль о хуэль йектли намокуик хуэль йектли ин
анк'эхуа анкин йе онкан й хочитл й я хуальюхкан й хочитл имапан
амонкатэ ин амонтлатл[)а]тоа йе охуайя охуи охуи илили й яо айя уэ
хо ама ха илили охуа й яохуиа.

11. Золотая птица койоль сладко поёт тебе, сладко возвышает свой
голос, как цветок, как нежные цветы в твоей руке, когда ты беседуешь
и возвышаешь свой голос в пении и т. д.

12. О, как сладко поёт койоль в твоём саду, о, как сладко поёт койоль в твоих руках
Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
оуи, оуи, иллили и т. д.

12. Даже как птица кечоль, обращённая к Дарителю жизни, даже как
Вестник Бога, ты дождался рассвета и вышел, распевая
охуи и т. д.

13. Масиухтао, ты входишь в дом, где нет никого, кроме
чималли, хочитла, мишкочиуха, ипальмоани, где кончиуаз,
нойолло, иехуа, онентасико, тонискако, тлальтикпак, охуайя, охуайя.

13. Хотя я и желаю, чтобы Дарующий Жизнь даровал в качестве цветов
щитолистник, как же мне горевать о том, что твои усилия были напрасны, что ты ушёл из этого мира.

14. Зан ка юхки нояз ин о омпополиух хочитла антленотлейойо ин
кемманян, антленотисихкайез ин тлальтикпак. Манел хочитл манел
куикатль, квен кончиуаз нойолло йехуа онентасико тонкизако ин
тлалтикпак оуайя оуайя.

14. Как я уйду на место увядших цветов, так
когда-нибудь будет и с твоей славой и деяниями на земле. Хотя они
и есть цветы, хотя они и есть песни, как же мне будет горько, что
твои усилия были напрасны, что ты ушёл из этого мира.

15. Мантон ахуиакан антохниуан айя ма он некеч наувало никан ***а
а хочитлматикпак онтианиме йеникан айак квитламитеуаз ин хочитл
ин куикатл ин мани айчан ипалнемохуани йи ао айли ли йи ао айя хуэ
айе охуайя.

15. Будем радоваться, дорогие друзья, будем ликовать, пока мы идём по этой цветущей земле; пусть никогда не иссякнут наши цветы и песни, но пусть они будут продолжаться в обители Дающего Жизнь.

16. В zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.

16. Пройдёт совсем немного времени, и ваши друзья покинут эту землю. Что
же может дать нам дружба, если вскоре мы перестанем быть известными на земле?

17. Ноконка с куикатлем, ноконка или кин лапицяйа хочимекатль айокван
teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.

17. Такова моя песня, играющая на флейте, как гирлянда из цветов,
не имеющая себе равных среди знати.

18. Зан митциананкили, омитциананкили, хочинкалаитец, и в
аквиауатцин, и в тлакатеуатли, аяпанкатль яуайя.

18. В доме цветов Владыка Вод, Владыка Врат Вод, отвечает тебе, ответил тебе.

19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
tililiyanco huia ohuaya ohuaya.

19. Там, где ты живёшь, моя возлюбленная, Дарующий Жизнь посылает тебе
иногда печали; но я, певец, сделаю тебя счастливой там, где трудно, там, где тяжело.

20. В том месте, где я живу, в том месте, где я живу, я вижу, как ты
плачешь, и я плачу вместе с тобой.

20. Вот множество цветов, прекрасных цветов,
упавших дождём в дом весны, в её расписной дом, и я с ними
сделаю тебя счастливой.

21. О, анки, ты можешь быть Тлашкалой, айяуэ,
кальчиуэтцилакуикатоке в
huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.

21. О, вы там, в Тлашкале, вы играли на своих барабанах, как на
сладких колокольчиках, даже как на ярких цветах.
Ксиконтекатль, владыка Тизатлана, с розовыми устами, чьи песни дарили радость
подобно цветам, кто внимал словам единого Бога.

22. О, анки нохуйя, ты мочан ипалнемохуа хочипетлатль, ты нока
шочитика на цаухтикаче в мицтлатлаухтии в тепильхуа охуайя.

22. Твой дом, о Дарующий Жизнь, во всех местах; его циновки из
цветов, искусно сотканные из цветов, где твои дети молятся тебе.

23. В непапан-хочикуахуитль-оникак, айя, уэуэтитлан-а-йяхуэ,
можно петь песни кетсальтика-малинтимани, айя, йексочитль-мотцецелоя
охуя-охуя.

23. Дождь из разных цветов падает там, где стоит барабан, прекрасные
венки обвивают его, вокруг него рассыпаны ароматные цветы.

24. Может ли петлакоатль кетцатцаль, о, ты, неми, койольтототль
куикатинемия, может ли кинанкили теуктли я,
конауильтианкуаутлооцелотль охуайя охуайя.

24. Там, где греется на солнце блестящая сколопендра, птица койоль
рассыпает свои песни, отвечая знати, радуясь их доблести и могуществу.

25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.

25. Разбрасывая цветы, я радую вас, дорогие друзья, своим барабаном,
ожидая того, что придет нам в голову.

26. В зан ка ехуан Диос тлашик, я, какиканец ехуал темойя о
илхуикатлический, y, куикатихуиц, y, квинанквилия o, ангелотин
онтлапиццихуитцтеайя ойиахуэ яяяяяяяяяяяяяя.

26. Это доходит даже до Бога, он слышит, как оно ищет его на
небесах, песня звучит, и ангелы отвечают, играя на своих
флейтах.

27. Зан нинентламатия кан никаутенко айяуэ кан. * * *

27. Но мне грустно в этом лесу.


XVIII.

_НИКАН ОМПЕХУА ТЕПОНАЦКУИКАТЛ._

_Здесь начинаются песни для тепонацтли._

_Тико, тико, токо, тото, аух, ик, онтлантиух, куикатль, тики, ти, ти,
тито, тити._

_Тико, тико, токо, тото, и по мере того, как песня подходит к концу, тики,
тити, тито, тити._

1. Толлан Айя Уапалькалли Манка, нозан в мамином платье
яки якаутехуак Наскитль Топильцин, онкиквизтика, ты чокилило в
топильхуан ахуай йейау в полихуитух нехкан Тлапаллан хо ай.

1. В ТоллеТам стоял дом из балок, там до сих пор стоит
дом из пернатых змей, оставленный Наскитлем Топильцином;
выйдя оттуда с плачем, наши дворяне отправились туда, где он должен был погибнуть, вниз, в
Тлапаллане.

2. Неччайан Чоллолан онкан тонкизая Пояутекатлан, в
кияпануйях и Акаллане анкиквизтика е чокилилон е.

2. Мы отправились из Чолулы через Пойаутекатль, и вы пошли
плача, вниз по течению к Акаллану.

3. Нонохуалко, йе нихуиц, йе нихуи, кечоли, нимамалитеуктла,
никнотламатия, ойя, не обращай внимания на то, что ты ихуитимали, нечья ичнокаухья
ниматлак шочитл, аяо аяо о айя и яо ай.

3. Я пришёл из Ноноуалько, как будто нёс кечольских птиц к месту
собрания знати; я горюю о том, что мой господин ушёл, украшенный
перьями; я несчастен, как последний цветок.

4. In tepetl huitomica niyaychocaya, axaliqueuhca nicnotlamatiya o
yaquin noteuc (и т. д., как в п. 3).

4. При падении гор я плакал, при поднятии песков
Я был несчастен, что мой господь ушел.

5. В Тлапаллане айя мочиелока монауатилока и кочизтла о анка ка
занио аяо, аяо, аяо.

5. В Тлапаллане его ждали, было приказано, чтобы там он
спал, оставаясь таким образом в одиночестве.

6. Зан тийаолинка, ты заметил, что я ихуитимали, тинауатилоя, ты Ихикаланко
о анка саканко.

6. В наших битвах мой господин был украшен перьями; нам было
приказано идти одним в Шик-Каланко.

7. Ай янко ай янко аямо айя айхуйя аянко айянко аямо айе
ахуйя, как ты готовишь мокко мокиапана, как ты готовишь
мотеуккаллатик я, икнокауки никан Толлан Нонохуалко я, я, я, я, я.
да.

7. Увы! и увы! кто будет в доме твоем, чтобы одеть тебя? Кто будет
правителем в твоём доме, оставшемся без хозяина здесь, в Толлане, в
Нонохуалько?

8. В пятом часу дня, когда ты проснёшься, ты увидишь, что твои родители ушли (и т. д.
как в ст. 7).

8. После того, как он напился, правитель заплакал; мы прославляли себя, находясь
в твоём жилище.

9. В тетле, в квауитле о на тимикуилотэуак начкан Толан и инон
кан в отонтлатоко Накситль Топильцин и айе полиуиз е мотока е ик е
чоказ в момасеуаль ай йо.

9. Несчастье и горе были предсказаны нам там, в Толлане,
что наш вождь Накситль Топильцин должен быть уничтожен, а твои
подданные должны плакать.

10. Зан кан сюхкаллия кохуакаллия ин отикматехуак начкан Толлана й
инон кан ин отонлатоко Накситль Топильцин (и т. д., как в ст. 9).

10. Мы покинули бирюзовые дома, змеиные дома там, в
Толлане, где правил наш вождь Наксиктль Топильцин.


XIX.

_Тико токо токо ти куити куити куити куиту; кан ик моцнептиух._

_Тико, токо, токо, тикуити, куити, куити, куиту; где это, чтобы повернуть
назад._

1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya
oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria
ayyo.

1. Покоясь среди разноцветных цветов, я радовался; множество сияющих
цветов распустилось, расцвело, зацвело в честь нашей матери
Святой Марии.

2. Ан я я куикая зан кветсала сихуитл томолиуй ян ая йе
нитлачиуаль ицелотль йе Диос ая ни итлаиколаоя йекок я.

2. Они пели, когда наступала прекрасная пора, что я всего лишь создание
одного-единственного Бога, творение его рук, которое он создал.

3. Зан ка тлауилолпан немия мойолло амокспетлатл ипан тонкуйкая
тихимония - это тетеуктин, айя в обиспо, я зан са тотацин, айя на канале
титулатура атлитемпан, эй, ты.

3. Пусть твоя душа ходит во свете, пусть ты поешь в великой
книге, пусть ты присоединишься к танцу правителей, когда наш отец
епископ говорит в великом храме.

4. Йехуан Диос митзиоксокс ая хочитла я митцтлакатило янкуикатль
митзикуилоа Санта Мария ин обиспо я.

4. Бог создал тебя, он позволил тебе родиться в цветущем месте,
и эту новую песнь Святой Марии епископ написал для тебя.


XX.

1. Толтека икуилиуиа ага я ха на тлантоке амокстли я мойолло я на
айя мохонацик о о Толтекайотл айк айя найнемиз йе никан эй йо.

1. Толтеки были схвачены, увы, книга их душ исчезла
подошла к концу, увы, все, что касалось толтеков, подошло к своему завершению
я больше не хочу здесь жить.

2. Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y
yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.

2. Кто возьмёт меня? Кто пойдёт со мной? Я готова, чтобы меня взяли,
увы. Всё, что было свежим, духи, мои цветы, мои песни,
ушло вместе с ними.

3. Хуэй ин тетл никтеквинтомахуак куахуитл, нисикуилоа янкуикатл
итек айя онкан номитоз ин квемманиан ин кан нийаз нокуика мачио
нисикаутиаз ин тлальтикпак, й оннемиз нойол зан ка йе никан я
уалла й янкуя нолнамикока немиз йе нотейо ай йо.

3. Велико моё горе, тяжко моё бремя; я пишу об этом новую
песню, чтобы когда-нибудь спеть её там, куда я отправлюсь,
песню, которая будет известна, когда я покину землю, чтобы моя
душа жила после того, как я уйду отсюда, чтобы моя слава
жила в памяти.

4. Ничокая никиттоая ницнотца нойолло ма никитта куиканельуайотль
аяма ницятлалакия ма я ика тлалтикпак кимман мочиуа онненемиз
нойол й. Зан ка теуксхочитль ахуиака ипотокатичак мосепаноайан
токсочиух ай йе аяо охуи на кан куиа итзмолини йе нокуик селия
notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.

4. Я громко закричал, огляделся, размышляя о том, как бы мне увидеть
корень песни, чтобы посадить его здесь, на земле, и тогда
он оживил бы мою душу. Сладкие ароматы прекрасных
цветов поднимались вверх, сливаясь с нашими цветами; слышно, как
они растут, когда моя песня расцветает, наполненная моими словами,
наши цветы стоят прямо в воде.

5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac
poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on
ca quiya itzmolin; ye nocuic celia и т. д.

5. Но цветы увядают, их сладость рассеивается и улетучивается,
ароматный пойоматль роняет свои листья там, где я, поэт, иду в
печали; слышно, как они растут, и т. д.


XXI.

_ХУЭСОТЦИНКАЙОТЛ._

_ПЕСНЯ ХУЭСОТЦИНКОСОВ,_

_Viniendo los de Huexotzinco ; pedir socorro ; Moteuczoma Tlaxcalla._

_Пришли просить помощи Монтесумы против Тлашкаллы._

1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom[=a]tzi
nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani
xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia
chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli
nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale.

1. Осыпая тебя, Монтесума, своими посланиями, я прихожу сюда, я
прихожу, осыпая тебя ими, как шут, как раскрашенная бабочка;
собирая воедино красивые предметы, я, кажется, скрепляю
драгоценные камни, как я пою свою песню на своей изумрудной флейте,
как я играю на своей золотой флейте, яхо, ай ла и т. д.

2. Ohuaya ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay[=a] Dios
aya ilihu[=a]ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.

2. Да, я заставлю твои цветы радовать Дающего Жизнь,
Боже на небесах, когда я прихожу сюда, проливая слёзы, я хо.

3. Тозмилини хочитль в нойолиль ай яуэ тозмилини хочитль нотепоназ
айанко айанкайом онкана й яуэ никсочиамохтозимманайя итлатол
айанко айанка йомехо.

3. Цветок со сладким голосом — это мой разум, цветок со сладким голосом — это мой
барабан, и я пою слова из этой цветочной книги.

4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
xochitl o ayanco.

4. Радуйтесь и веселитесь, живущие среди цветов в доме
мой великий господин Монтесума, мы должны покончить с этой землёй, мы должны
покончить со сладкими цветами, увы.

5. Тлачинольтепек ин ауикакопа тиксочитонамейо тимокетсако и йехуан
Диос а оцелозакатль иппан кваутли чока ймопопояуотль и янко и лиян
кай яуэ айли и якалько и я и йчо зака и яуэ.

5. На Горе Битвы мы приносим наши прекрасные и сверкающие
цветы перед лицом Бога, растения, сияющие, как тигр,
подобно крику орла, оставляющие славную память, — таковы
растения в этом доме.

6. Охуайя, ты несешь тланинему, чтобы Бог увидел
нинозозоуайатлаукехоль, закуан кетцаль в тлайахуалоль папалотль
мопилихуитцецелоа теикспана хочиатлакиквицкопа о тлатока йе нокуик
й янко или и т. д.

6. Увы! вскоре всему живому придёт конец;
Позволь мне, therefore, собрать вместе прекрасные и жёлтые перья и,
смешав их с танцующими бабочками, пролить их перед тобой,
разбрызгивая слова моей песни, как воду, льющуюся с цветов.

7. зан-икецаль-ин-тототль
xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
Atzalan ayome.

7. Я бы хотел отправиться туда, где лежит великая синяя вода,
бурлящая, дымящаяся и грохочущая, пока через какое-то время она не отступит
снова: я буду петь как кетцаль, синий кечоль, когда вернусь
в Уэксотцинко среди вод (_или_ и в Ацлане).

8. Зан никвинтоказ айя никимиксиматитиух ноуэйотзицинхуан
чалкиуквечоль и рак ксиуквечоль в теокуитлапапалотле в
козкатототл онтлапия йе онка Хексоцинко Ацалан аяме;

8. Я последую за ними, я узнаю их, мои возлюбленные Хексоцинкос;
Изумрудные птицы кечоль, зелёные кечоль, золотые бабочки
и жёлтые птицы охраняют Уэсотцинко среди вод (_или_ и
Атцалан).

9. Хочи Атзалаан теокуитлаатль чалчиуатль и непаниуйан италоа
в Кецальканауатли Кецальнокуитлапилли Куэкуэяуайя Илия Илия
Яхо Айли Яхо Айе Уичиле Аничале.

9. Среди цветущих вод, золотых вод, изумрудных вод,
на стыке вод, которыми правит голубая утка, взмахивая своим
переливающимся хвостом.

10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.

10. Я, певец, стою высоко на желтом тростнике; позволь мне выйти вперед
с благородными песнями и нагруженный цветами.


XXII.

_Тико-тико-тикоти, тико-тико-тикоти, а также онтлантик в куикатле
тотоко-тотоко._

_Тико, тико, тикоти, тико, тико, тикоти, а затем песня заканчивается словами
тотоко, тотоко._

1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
notlayocola in cayo.

1. Вместо слёз я, певец, смотрю на свои цветы; они в моей руке; они опьяняют мою душу и мою песню, когда я иду один.
с моей печальной душой среди них.

2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania и т. д.

2. В этом месте, где трава подобна сладкому маслу и зелена, как бирюза и изумруд, я думаю о своей песне, держа в руке прекрасные цветы и т. д. (как в ст. 1).

3. В кецалине чальчиухтла ипан ты ничматия йектли ты ночуй йектли
ноксочиу анникуйуан тепилхуан айя шонахуиакан аяк оннемиз о в
тлалтикпак айо.

3. В этом бирюзово-изумрудном пятне я думаю о прекрасном
песни, прекрасные цветы; возрадуемся сейчас, дорогие друзья и
дети, на всю жизнь не на земле.

4. О никитквиз, ты нияз, йектли нокуик, йектли ноксочиухуи
анникуйхуан тепилхуан айя.

4. Я должен спешить вперед, я пойду на сладкие песни, сладкое
цветы, дорогие друзья и дети.

5. О хуаянко, о ничокайя, о хуаянко, о кахуа и яхуэ никтзецело
шочитл эй, йо.

5. О он! Я громко закричал; О он! Уходя, я осыпала себя цветами.

6. Мач ноуан тоньяц квеннонамика о ах ницитквиз хочитл зан
никуиканитл ***я ма йо а ксонауиякан то я немия тикаки е нокуик
ахуая.

6. Пойдёмте куда-нибудь; я, певец, найду и принесу
цветы; будем радоваться, пока живём; послушайте мою песню.

7. Ай ка ничокая никуиканитл я ича ахуикалойан куикатл ха Миктлан
темохуилойя йектлия хочитл онка я онкаа й яо охуайан ка я илаца
тзиухан ка на й йо.

7. Я, поэт, воспеваю песню о месте радости, славную песню,
которая спускается в Миктлан, а там оборачивается и возвращается
обратно.

8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
cuicatl.

8. Я не ищу ни одежды, ни богатства, о дети, но песню о
месте радости.


XXIII.

_ИКУИК НЕЗАУАЛЬКОЙОТЗИН._

_ ПЕСНИ ПРИНЦА НЕЗАУАЛЬКОЙОТЛЯ._

_ Тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко, тотоко.
тотоко._

_ Тотоко, тотоко, тико, тотоко, тотоко, тотоко, тогда это заканчивается на тико титико,
титико, тико._

1. Никайя кетца кон тоуэуэу аоникимитотиа кваухтлосело ин ка
тиайхкак ин куикасочитль, никтемоан куикатль йе тонекимилоль аййо.

1. Я выношу наш барабан, чтобы показать силу и величие,
в которых ты пребываешь, украшенный цветами песен: я ищу песню,
которой мог бы тебя укрыть, ах! о!

2. Ти Нопильци о ти Незауалькойотле о тия Миктл о кенонамике и есе
мийонкан эй, йо.

2. Ты, мой Господин, о ты, Несауалькойотль, ты отправляешься в Миктлан
каким-то образом и в определенное время, в скором времени.

3. Куийо;н, куийо;н, кайя; ничокайя; я; ни Нецауалькойотль ***;я куэ;ни йено;
я;з о я; ниполихуи;з оя; мики;тла я; ними;ццауа ноте;у хпа;льнемо о
ти;нечнауа;тия я; ния;з ниполихуи;з ая;, йо;.

3. Из-за этого, из-за этого я плачу, я, Нецауалькойотль, потому что я должен
уйти, я должен погибнуть в смерти, я должен покинуть тебя; мой Бог, Дарующий
Жизнь, ты приказываешь мне уйти, чтобы я погиб, увы.

4. Quenon maniz tlallin Acolihuacan huiya cuixoca quen mano o
ticmomoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahua noteouh, и т. д.

4. Как же, увы, сохранится земля Акольуакана? Как же мы, твои слуги, распространим её славу? Я должен покинуть тебя, мой Бог, и т. д.

5. Можно ли употреблять куикатли с тонизирующим действием в тотлакуилоли
тепильхуан оо майя оо уитихуа никан айя айак ичан тлалтикпак оо
тициасенкауазке уэльский е хочитл айо.

5. Даже эта песня для твоего одеяния может погибнуть, которую мы написали
для наших детей у нее больше не будет дома здесь, на земле, когда мы
я полностью откажусь от этих ароматных цветов.

6. О, я откажусь от этих ароматных цветов. Оон ин ай оппатихуа ин тлальтикпаки, зан никуиканитл
айахо онничокая никельнамики Нецауалькойотль айа хо.

6. Увы! Твоё богатство иссякнет; Дарующий Жизнь учит меня, что
лишь на короткое время мы наслаждаемся принцем Нецауалькойотлем, и
во второй раз он не придёт в свой дом на земле; во второй раз он
не будет радоваться на земле; но я, певец, скорблю, вспоминая
Нецауалькойотля.

7. Xo acico ye nican in teotl aya ypalnemoa, ayaho on nichocaya a
niquelnamiqui Nezalhuacoyotl ayio.

7. Давайте пока поищем здесь бога, Дарующего Жизнь; я скорблю,
вспоминая Нецауалькойотля.


XXIV.

_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti tocoto tocoti zan ic
mocueptiuh._

_Quititi, quititi, quiti tocoto, tocoti, tocoto, tocoti, тогда нужно
снова повернуть назад._

1. Ma xochicuicoya ma ichtoa nichuana ayyahue teyhuinti xochitl ao ya
noyehcoc ye nica poyoma xahuallan timaliuhtihuitz ay yo.

1. Позвольте мне сорвать цветы, позвольте мне посмотреть на них, позвольте мне собрать самые красивые.
опьяняющие цветы; цветы готовы, многоцветные, разных оттенков, для нашего удовольствия.

2. Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahuc can tlaahuixochitla moyahuaya
motzetzeloa ancazo yehuatl in nepapaxochitl ayyo. Зан комини
хучуэтл ма я нетотило.

2. Цветы готовы здесь, в этом уединённом месте, в этом месте, полном
ароматных цветов, множество разных цветов рассыпано повсюду; пусть
барабан будет готов к танцу.

3. В кветцаль-пойоматле, в этом уединённом месте, в этом месте, полном
ароматных цветов, множество разных цветов рассыпано повсюду; пусть
барабан будет готов к танцу.
ontlapanion cuicaxochitl nicyamoyahuaya yxoochitla.

3. Я, певец, беру и изливаю перед вами из своей души
прекрасную poyomatl, которую нельзя нарисовать, и другие цветы; давайте
радоваться, пока я один в своей душе раскрываю песни цветов
и разбрасываю их повсюду на месте цветов.

4. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz
noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.

4. Я оставлю свои песни, чтобы когда-нибудь я мог подарить цветы своего сердца детям и знати.

5. Зан йе ик ничока ин кеманиан зан никая итоа ноксочитейо
nocuicatoca nictlalitehuaz в quemanian xochineneliuhtiaz и т. д.

5. Я иногда плачу, когда вижу, что должен покинуть землю и мои
цветы и песни, что когда-нибудь эти цветы будут напрасны и
бесполезны.


XXV.

_Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto._

_Тико, токо, токото, а потом все заканчивается, тикото, тикото._

1. Тозтлиян кечол нипа тлантинемия в тлаллайкпаке окихуинти йе
нойол ахуа йа я.

1. Сладкоголосый кечол, правящий там землей, опьянил
мою душу.

2. Ни Кетцалькоатль нийэкоя, ни Икиапан, ни Цельтеотль, ни Иксохитикпак,
ни Уилонкуика, ни Уилонкайтоа, паки, ни Нойол, ни Ахуай.

2. Я подобен птице кетцаль, я создан в доме единого Бога; я пою
сладкие песни среди цветов; я воспеваю песни и радуюсь в своём сердце.

3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.

3. Парящие капли росы с цветов в поле опьяняют мою душу.

4. Ниночокилия никвинотламати айак ин чан оо тлалликпак ахуа.

4. Я скорблю о том, что когда-нибудь это земное существование закончится.

5. Зан никвиттоая йе ни Мексикатль мани я ***ья нохтатока
текантепек ни яхуи полихуин читтепехуа а я йе чока ин
текантепехуа о хуайе.

5. Будучи мексиканцем, я предвидел, что наше правление будет разрушено, и
вышел, оплакивая его, чтобы оно склонилось и было уничтожено.

6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.

6. Пусть я не гневаюсь на то, что величие Мексики будет
уничтожено.

7. Цитлалин в попокая ипан-йе-мотека-й-за-йе-полихуи-а-зан-йе-чохитекатль-оуайе.

7. Курящиеся звёзды собираются против него; тот, кто заботится о цветах, вот-вот будет уничтожен.

8. Зан-йе-чокая-амакстекатль-ая-кайе-чокая-текуантепеуа.

8. Тот, кто заботился о книгах, плакал, он плакал о начале разрушения.


XXVI.

_Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
titiquiti._

_Toto tiquiti tiquiti, затем он заканчивается tocotico, tocoti toto titiqui
toto titiquiti._

1. Оя мокетц хуэль оон ма на нетотило тетуктин ая ма
оннетланеуиуило чалчиуитл на кетсали патлахуак, айак ичан
тлальтикпак, айо зан номак онмания ооо и хочиух ая ипалнемоа ма
оннетланеуиуило чалчиуитл.

1. Выходите на танец, владыки, пусть будет много
бирюзы и перьев; наше пребывание на земле недолговечно;
только пусть боги дадут мне цветы в руки, дадут мне много
бирюзы.

2. Ойохуаль в Колине, о, в Ицельтеоте, япанемаа Анауак, о, оннемия
нойол айо.

2. Давайте же станцуем в честь единственного бога, Дающего жизнь,
пока моя душа живёт у вод (_или_ в Анауак).

3. В янкикуике онкан квиксима ипальнемоани, как Ноноалько,
в теуктли йехуа Нецауальпилли, и йеце онкан ая в тлакоч
тенанпан Атлиско айо.

3. Дарующий жизнь провозгласил новую песню после того, как владыка
Нецауальпилли вошёл в крепости Ноноалько и пустил свои стрелы
в стены Атлиско.

4. Зан момак с отитом мотлауан зомал и ика тикауилтия ичелтеотль в
теуктли ехуа.

4. Ты наполнил тарелку твою и чашу твою в руках твоих и
возрадовался в едином Боге, Господе.

5. И ехо, да, ичнотламати
нойолло, зан Ниноноалькатль, зан кан николин тототль о ночамапан айя
Мексикатль, я в отчаянии.

5. Увы, как я страдаю душой, я, житель Ноноалько; я
подобен дикой птице, моё лицо — лицо мексиканца.

6. На Кетцальпиписко, я в отчаянии.

6. Прекрасные цветы твоих сражений обильно усыпаны снегом, о
Дарующий жизнь; я подобен дикой птице и т. д.


XXVII.

_Токо, токо, тики, тики, и затем это заканчивается токо, тико, токоли._

_Токо, токо, тики, тики, и затем это заканчивается токо, тико, токоли._

1. Ма я пеуальо я никуихуа в ма я на асико я никаан айя ойя
й[)е]ко яхуан Диос в кайо в ма я ка я нахуилуихуан тепилуан айамо
асико яхуан Диос онкан титемок яхуан Диос онкан хуэль в
онкан тлакат и яхуан Диос в кайо.

1. Да начнётся моя песнь, да разнесётся она отсюда до пределов Божьего
творения; пусть дети радуются, пусть она достигнет Бога, чтобы
Бог, которого мы ищем, там, где родился Иисус Христос.

2. В тот день, когда мы пришли, мы молились Богу, чтобы он
помог нам, и мы молились Богу, чтобы он помог нам.

2. Там рассвет широко разливается над полями, над твоим домом, и
твои цветы, о Боже, расцветают, прекрасные, как изумруды; они
осыпают чудесными дождями то место счастья; только там, о Боже,
можно найти мои цветы с разными листьями.

3. Зан е ксочитль мояуа, оо зан ка итлатол ин ипальнемоани о онтепан
ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.

3. Там цветы — это слова Дарителя Жизни; они растут на горах и у вод; мы находим их и у воды, и на горе.

4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
ipalnemoani.

4. Наш день в Твоей руке, и скоро мы увидим Тебя, Дарующий Жизнь.




ПРИМЕЧАНИЯ.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ I.

Песня — это аллегория, изображающая душевную жизнь поэта. По
цветам, которые он отправляется искать, мы должны понимать песни
которую он хочет сочинить. Он спрашивает себя, где искать поэтическое
вдохновение, и ответ тот же, что и у Вордсворта: поэт должен обратиться к величественным и прекрасным картинам природы,
чтобы возвысить свою душу и подняться на самые высокие вершины своего искусства. Но это возвышение влечёт за собой тяжёлое наказание: оно лишает его обычных радостей. Как в средневековых сказках, тот, кто однажды побывал в волшебной стране, уже не мог побороть желание вернуться туда, так и поэт жаждет
для какого-то другого состояния бытия, где божественный дух песни
мог бы навсегда возвысить его над испытаниями и ничтожностью этой
земной жизни.

В стихотворении нет признаков христианского влияния, и, вероятно, оно
было передано от поколения, жившего до завоевания.

1. Слово _peuhcayotl_ от _peua_, «начинать», указывает на то, что это
была песня, которую пели в начале музыкального представления. Строфы длиннее, а фразеология проще, чем во многих последующих. Также отсутствуют междометия и удлиненные
Все гласные указывают на то, что время было медленным, а действия певца — сдержанными, как это было принято в начале _баиле_. (См. Введение, стр. 20.)

1. _Ninoyolnonotza_ — возвратная, частотная форма от _notza_, «думать», «размышлять», от корня _no_, «разум», общего для языков науатль и майя. Слог _yol_ означает
_yollotl_ — «сердце» в переносном смысле, то есть «душа» или «разум». Сочетание
_yolnonotza_ не встречается ни в одном из словарей.
 Полный смысл: «Я думаю сам, в своём сердце».

_ahuiaca_, наречная форма, обычно означает "приятно пахнущий",
хотя по происхождению это от глагола _ahuia_, быть довольным
.

_quetzal_, что означает _quetzalli_, длинное красивое синее перо птицы
кетцаль, часто используемое в переносном смысле для обозначения чего-либо красивого или
драгоценного.

_chalchiuh_ от _chalchiuitl_, знаменитого зелёного камня, нефрита или
изумруда, который так высоко ценили мексиканцы; часто используется в переносном смысле для обозначения чего-то благородного, красивого и ценного.

_huitzitzicatin_, слово, которого нет в словарях, по-видимому, происходит от _tzitzilca_, «дрожать», обычно от холода, но здесь оно применяется к
дрожащее движение колибри, когда она парит над цветком.

_zacuan_ - желтое оперение птицы закуан, и из-за сходства
окраска здесь применена к бабочке. Закуанец известен
орнитологам как _Oriolus dominicensis_. Эти птицы
удивительно стадны, иногда на одном дереве бывает до сотни гнезд
(см. Эдуард Мюленпфорт, _Versuch einer getreuen
Описание Республики Мексика, т. I, стр. 183).

_аксояциницканкваутла_; состоит из _аксояатля_, дикого лавра;
_циницканк_, местное название _Trogon mexicanus_, известного
его красивое оперение; _quauhtli_, дерево; и окончание места
_tla_, означающее изобилие.

_tlauquecholxochiquauhtla_; состоит из _tlauquechol_, уроженца
название красной ложкоклювой цапли, _Platalea ajaja; хочитл_,
цветок; _quauhtli_, дерево; и местообразующее окончание _tla_.

_tonameyotoc_, корень — глагол _tona_, «сиять», «быть тёплым»;
_tonatiuh_, «солнце»; _tonameyotl_, «солнечный луч» и т. д. Поскольку тепло и солнечный свет являются условиями роста и плодородия, многие производные от этого корня означают изобилие, богатство и т. д.

_mocehcemelquixtia_; _mo_ — возвратное местоимение, 3-е лицо, единственное число, часто
используется в безличном значении; _cehcemel_ — это удвоенная форма числительного
_ce_, «один»; оно передаёт значение «целый», «полный», «совершенный» и, таким образом, является
интересной иллюстрацией склонности необразованного ума ассоциировать идею единства с понятием совершенства;
_quixtia_ — это повелительная форма от _quiza_, «идти».

_onechittitique_; 3-е лицо множественного числа, претерит, от causative формы
_itta_, «видеть»; _ittitia_, «заставлять видеть», «показывать»; _nech_, «мне»,
винительный падеж местоимения.

_nocuexanco_; от _cuexantli_, «свободное платье, которое носили туземцы»,
Он доходил от талии до колен. В нём носили предметы, как в фартуке; _no-cuexan-co_, мой-фартук-в, конечное _tli_ опускается при добавлении предлога.

_tepilhuan_; от _pilli_, мальчик, девочка, ребёнок, юноша, с
относительным, неопределённым, местоименным префиксом _te_ и местоименным
окончанием множественного числа _huan_, для образования которого _pilli_
теряет свой последний слог _li_; следовательно, _te-pil-huan_, чьи-то
дети или, в целом, молодёжь. Это слово часто встречается в
песнях.

_теуктлин_, множественное число с удвоением _теуктли_, благородный,
правитель, господин. Певец обращается к своей аудитории с этим уважительным
обращением.

2. _ixochicuicatzini_; _i_, притяж. мест. 3-е лицо ед. ч.; _xochitl_, цветок;
_cuicatl_, песня; _tzin_, окончание, обозначающее почтение или
привязанность; «их дорогие цветочные песни».

_yuhqui tepetl_ и т. д. Эхо на языке науатль называется
_тепейолотль_, сердце или душа горы (не в словаре Симеона
_Dictionnaire_, но в «Хрониках Мексики» Тезозомока, стр. 202).

_меякетцалатль_; от _мея_, медленно течь, струиться;
_кетцалли_, красивый; _атль_, вода.

_xiuhtotoameyalli_; корень _xiuh_ первоначально означал зеленый (или синий,
поскольку они не различались); отсюда _xiuitl_, лист или
растение, зеленая травянистая растительность; поскольку там, где тогда жили науа, она обновлялась
ежегодно, _xiuitl_ стало означать год; как, кажется, комета
из него вырастал пучок огненного пламени, это тоже было _xiuitl_,
и бирюза называлась тем же термином; в нынешнем составе,
оно употребляется в прилагательном смысле; _xiuh-totol_, бирюзовая птица, является
_Guiaca cerulea_, линн.; _ameyalli_, от _atl_, вода, _meya_, до
струйка и окончание существительного.

_mo-motla_; бросаться, ударяться обо что-то и т. д.

_centzontlatolli_; буквально «четыреста речей». Число «четыреста» использовалось, как и греческое «мириада», для обозначения любого большого числа. Этот термин может быть переведён как «многоголосая» и был общим названием пересмешника, которого орнитологи называют _Turdus polyglottus_, _Calandria polyglotta_ и
_Mimus polyglotta_.

_койоттототль_, буквально «птица-погремушка», названная так из-за своих
своеобразных звуков (_койолли_ = погремушка), относится к семейству _Tanegridae_,
вероятно, к виду _Piranga hepatica_.

_ayacachicahuactimani_; состоит из _ayacachtli_, погремушка (см.
_ante_, стр. 24); и _icahuaca_, петь (о птицах); к теме этого глагола
добавляется соединительный слог _ti_ и глагол _mani_,
который в таком сочетании указывает на то, что действие предыдущего
глагола распространяется на большую поверхность, широко и повсеместно (см. Олмос,
_Грам. «Язык науатль», стр. 155, где, однако, соединительный
_ti_ ошибочно принят за местоимение _ti_).

_hueltetozcatemique_; состоит из _huel_, «хороший» или «хорошо»; _tetozca_,
от _tozquitl_, «поющий голос»; и _temo_, «падать», «ронять»;
_que_ — окончание глагола во множественном числе.

3. _ma n-amech-ellelti_, каузатив от _elleloa_, причинять
боль.

_cactimotlalique_, по-видимому, является сочетанием _caqui_, слушать,
слышать, и _tlalia_, сидеть, размещать.

_amohuampotzitzinhuan_ — сложное слово, образованное от местоимения второго лица множественного числа _amo_, частицы _po_, означающей сходство или подобие, и удвоенного уважительного окончания множественного числа. Та же частица _po_ встречается несколькими строками ниже в слове _toquichpohuan_;
_potli_ = товарищ, соратник.

4. _Tepeitic_, от _tepetl_, «гора», и _ititl_, «живот», от которого
образовано от слова _itic_, «внутри», «среди». Этот термин применяется к
оврагу или изолированной долине.

5. _quauhtliya ocelotl_, выражение _quauhtli, ocelotl_, часто встречается у древних авторов на языке науатль. Эти слова буквально означают «орёл», «тигр». Это были военные звания, которые присваивались офицерам, командовавшим небольшими отрядами. В переносном смысле эти слова означают контроль, власть и достоинство, а также храбрость и добродетель. См.
Агустин де Ветанкурт, «Мексиканский театр», Трактат II, глава 3.

6. _in tloque in nahuaque_; это выражение, применявшееся древними
На языке науатль слово, обозначающее высшее божество, приписывается некоторыми
Нецауалькойотлю (см. выше, стр. 36). Оно состоит из двух
послелогов _tloc_ и _nahaac_ и в данной форме передаёт
значение «которому присущи и в котором заключены все живые
существа». См. Агустин де ла Роса, «Анализ Платики»
«Мексиканская книга о мистериях Пресвятой Троицы», стр. 11
(Гвадалахара, 1871). Этот эпитет в языческие времена применялся к верховному божеству Тонакатеотлю; см. «Кодекс Теллериано-Ременсис» в книге Кингсборо «Мексика», том. VI, стр. 107.

8. _ксимоаян_; это слово отсутствует в словарях Молины и Симеона и является доказательством того, что данное стихотворение, как и весь текст, относится к периоду, предшествовавшему завоеванию. Этот термин означает «место, куда все отправляются на покой» и был названием главного царства умерших душ в мифологии древних нахуа. См. Бартоломе де Альва, _Confessionario en Lengua Mexicana_,
лист 13 (Мехико, 1634); Тецозомок, _Cronica Mexicana_, глава 55; Д.Г.
Бринтон; _Путешествие души_ (в ацтекских и арийских мифах),
Филадельфия, 1883.

_yhuintia_, каузативная форма от _ihuinti_, «опьянять». Нирвана
народа науа заключалась в том, что душа пребывала в густом дыму и темноте,
наполненная абсолютным довольством и свободная от всех впечатлений («en lo
profundo de contento y obscuridad», Тецозомок, «Мексиканская хроника»,
глава 55).


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ II.

О значении названий, данных этому стихотворению, см.
Введение, § 3.

1. _yehnan Dios_; буквально "кто есть Бог"; введение
Испанского _Dios_, Бог, объясняется _in tloque в науаке_; так что
это отнюдь не доказывает, что эта песня устарела, но ручается за ее
подлинный древний персонаж, из-за необходимости такого
объяснения.

2. _nelhuayotl_, сущность или источник чего-либо, его истинная природа;
вероятно, от _nelli_, «истинный».

_teoquecholme_; приставка _teotl_, «божественный», часто добавляется в
выражении восхищения. Саагун упоминает _teoquechol_ как птицу с ярким оперением.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ III.

Поэт вспоминает недавнее посещение похорон своего знакомого и пытается отвлечься от мрачных мыслей о смерти и эфемерности земных радостей.
убеждая своего друга присоединиться к нему в этот час удовольствия и
предполагая возможность загробной жизни.

1. _xochicalco_; образовано от _xochitl_, «цветок»; _calli_, «дом»; и
послелога _co_. Этот термин применялся к любой комнате, украшенной
цветами; здесь — к погребальной камере, которая, как говорит Тезозомок,
была украшена розами и яркими перьями.

_ipalnemohuani_, буквально «тот, благодаря кому существует жизнь».
Состав: _i_, притяжательное местоимение, третье лицо, единственное число;
_pal_, предлог, «благодаря»; _nemoani_, единственное число настоящего времени в _ni_
о безличной форме глагола _nemi_, жить, со значением
привычно делать то, что выражает этот глагол. Это древний
эпитет, применяемый к высшему божеству, и встречается в _Codex
Теллериано-Ременсис, _Mexico_ Кингсборо, том. VI, стр. 128, примечание.

_tolquatectitlan_, от _toloa_, опускать, склонять; _quatequia_, погружать голову; _tlan_, окончание. В древних погребальных церемониях лица помощников окропляли святой водой. Об этом обряде см. примечание Ороско-и-Берры к его изданию «Хроники Мексики» Тецозомока, стр. 435 (Мексика, 1878).

_xoyacaltitlan_; от _xoyaui_, «портить», «разлагаться», откуда
_xoyauhqui_, «зловонный», «неприятный», как запах разлагающихся веществ.

_xochicopal tlenamactli_, «благовоние из сладкого копала», которое
сжигали в погребальной камере (см. описание похорон Аксаяки у Тецозомока, _Cron. Mex._, гл. 55).

2. Перевод этого стиха сопряжён с некоторыми особыми трудностями.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ IV.

Представлено стихотворение с необычайно богатыми метафорами под названием «Песнь
мексиканцев в стиле отоми». Это
рапсодия, в которой бард воспевает своё «божественное дарование» и описывает
опьянение поэтическим вдохновением. В нём есть все признаки древности, и его мысль свободна от какого-либо европейского влияния.

2. _miahuatotl_, буквально «птица, питающаяся кукурузным шёлком», _miahua_ — это
термин, обозначающий кукурузный початок, когда он в стадии молочной спелости. Я не нашёл его научного обозначения.

6. _пойоматль_; пойоматль описан Саагуном (_«История Новой Испании»«Новая Испания»_, книга X, глава 24) как разновидность розы, части которой
использовались для набивки тростниковых трубок или кальянов. Он
В нём упоминаются некоторые грибы, которые использовались для той же цели, и, вероятно, он оказывал наркотическое действие.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ V.

Судя по формулировкам, это одна из утраченных песен Нецауалькойотля, написанная им самим или спетая до него.  (См.
Введение, стр. 35.)  Это похоронный плач, в котором говорится о всеобщей и неизбежной смерти и быстротечности жизни. В нём нет и намёка на христианское утешение, на спокойную надежду на загробное счастье. Следовательно, оно, по всей вероятности, относится к периоду до прибытия миссионеров.

1. _тонеквимилол_; я полагаю, что это производное от _кимилоа_, что означает «заворачивать», в частности, «укутывать мёртвого», заворачивать труп в саван, как это было принято у древних мексиканцев. Однако это слово кажется архаичной формой, поскольку оно не поддаётся анализу.

Выражение _in Dios_ я объясняю так же, как в примечании к II, 1, и не считаю, что оно умаляет подлинную древность
поэмы.

2. _yoyontzin_; о значении этого обращения к
Нецауалькойотлю см. Введение, стр. 35.

3. _ti Nezahualcoyotl_; «ты, Нецауалькойотль». Княжеский поэт может
Он мог обратиться к себе с этим выражением, или мы можем предположить, что песня была спета до него.

5. _Нопильцин_ — отсылка к Кецалькоатлю, знаменитому «прекрасному
богу» науа и, согласно мифу, последнему правителю тольтеков. См.
Д. Г. Бринтон, «Американские мифы о героях» (Филадельфия, 1882). Этот термин
означает «мой возлюбленный Господь». О Тесозомоке см. Введение, стр. 35.

6. Текст последней части или припева в строфах 5 и 6 поврежден, и мой перевод сомнителен.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ VI.

Большинство стихотворений в этом сборнике не приписаны какому-либо автору,
но это, и, по-видимому, следующее, записаны как
сочинения Тетлапана Кецаницина. Очевидно, он и есть тот персонаж
о котором Саагун говорит как о "короле Тлакопана", поскольку присутствовал вместе с Монтесумой
по случаю его первой беседы с Кортесом. Позже в "Борьбе"
Тетлапан появляется как соратник Квоутемоцина,
"Короля Мексики". (См. Саагун, _Hist. де ла Нуэва-Эспанья, кн. XII,
гл. 16 и 40.) М. Реми Симеон объясняет, что это имя означает «тот, кто
обманывает людей с помощью магии», производя его от _кетца_, он помещает;
_те_, народ, _тлепан_, на огне. Мне кажется, что более простое происхождение
возможно от _тетлапанки_, шахтёр или каменотес (буквально,
каменолом), и _кетцалли_, красный; _кетцацин_, господин или
хозяин шахтёров.

 И эта, и следующая песни — военные, и в них заметно сходство
в мыслях и формулировках. Испанское слово _Dios_ было,
без сомнения, подставлено переписчиком вместо имени какого-то местного бога войны,
возможно, Уицилопочтли.

1. _Aua_; это слово, как я полагаю, является формой междометия _yahue_,
или, как его называет Олмос в своей «Грамматике», _aa_.

2. _nepohualoyan_; «место подсчёта или расчёта», от
_pohua_, «считать». Ссылка неясна, а перевод неопределён. В некоторых частях древней Мексики для подсчёта использовались завязанные узлами шнуры разных цветов, как перуанские
_кипу_. Они назывались _nepohualtzitzin_.

4. Этот стих примечателен своими звучными фразами и архаичными
формами слов. Его перевод представляет значительную трудность.

_xontlachayan_, я полагаю, является повелительной формой от _tlachia_, «смотреть», с благозвучным _on_.

_teoatl tlachinolli_, буквально «божественная вода (то есть кровь),
пылающая», и это выражение означает войну, сражение. В одной из своих проповедей
Фрай Хуан Баутиста описывает падение Иерихона словами:
_otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh_, и
объясняет это так: «город был разрушен огнём и кровью» (Sermones
en Lengua Mexicana, стр. 122). Слово _tlachinolli_ происходит от
_chinoa_, «гореть».

_кетцалаппило_ — сочетание _кетцалли_, красивого пера, и
_тлальпилони_, ленты, которая обматывалась вокруг головы, чтобы удерживать волосы
на месте.

5. _melchiquiuhticaya_ — «тот, кто обнажил грудь», несовершенная, возвратная форма. Молина приводит _melchiquiuh petlauhqui_ с переводом _despechugado_. _Vocabulario Mexicana, s.v._


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ VII.

Второй образец из коллекции Тетлапана Кецанитцина — самая благородная военная песня в сборнике. Это призыв к друзьям присоединиться к походу в Чьяпас. Опьянение на поле боя сравнивается с опьянением от крепкого белого вина, приготовленного из магей, которое пили только по торжественным случаям. Бард сравнивает
изнеможение его товарищей-воинов после предыдущих сражений,
оцепенение, которое наступает после разгула, и он призывает их
бросить это.

1. _oamaxque_, _o_, прет. _am_, ты, _axque_, 2-е мн. прет. от _ay_,
делать.

_octicatl_, по-видимому, старая форма от _octli_, опьяняющий
напиток, приготовленный из магей.

_oanquique_, 2-е скл. прет. от _cui_, брать.

_ohuican_, трудное и опасное место. Частое добавление
конечного _o_ в этом и последующих стихах является просто
благозвучием.

2. _teoatl tlachinolli_; см. примечание VI, 4.

_in maquiztli tlazotetl_, «любимые драгоценности», — фраза, которая
указывает на то, что разбитые камни и расколотые изумруды — это молодые воины,
павшие в бою, гордость своих родителей, которые были уничтожены в сражении.

_tizaoctli_, белое вино (_tizatl_, мел, отсюда белый, и
_octli_, вино), упомянутое в этом отрывке, по словам Саагуна, относится к
особенно много было выпито на празднике бога Папазтака, одного из
многих богов винного кубка. _ист. de Nueva Espa;a_. Библиотека. II, Приложение.
Тезозомок упоминает, что его вручали скорбящим на похоронах
церемонии. _Мексиканская хроника_, глава 55.

3. _xochitlalticpacilhtuicacpao_; в этом длинном сочетании _xochitl_,
«цветок», _tlalti_, «земля», и _ilhuicatl_, «небо», с различными
послелогами и благозвучным окончанием _o_, конечное _pa_
обозначает местоположение, направление.

_чимальшочити_; «цветок щита», щит или булава древних воинов, украшенная кисточками и перьями, не зря
называется цветком войны.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ VIII.

В этом плаче по погибшим нет ни капли утешения
Написанное на основе христианских доктрин, оно явно указывает на то, что было создано раньше, чем учения миссионеров. Его плач безнадежен, а авторство приписывается одному из старых вождей, _тлатоани_, которые правили до прихода испанцев.

1. _quetzalhuahuaciuhtoque_, от _quetzalli, huaqui_; _in
teintoque_, щепки; такое же сравнение используется в VII, 2.

2. _ximoayan_, см. примечание к I, 8. Употребление этого термина здесь и
в стихе 3 свидетельствует о том, что произведение было написано вне
христианского влияния.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ IX.

Название не обязательно означает, что эта песня является переводом
с языка отоми, а лишь то, что она была исполнена в стиле отоми; или же термин «отоми» может относиться к военному офицеру, которого так называли. Возможно, это слово состоит из _otli_ — «путь» и _mitl_ — «стрела».

Бард воспевает тщету земных удовольствий и реальность земных страданий; он призывает себя и своих слушателей не пренебрегать религиозными обязанностями и восхваляет своё мастерство в пении, которое он сравнивает со сладкими голосами мелодичных птиц.
стихотворение, отражающее европейское влияние.

1. _xotlacueponi_; значение этого слова неясно. Его нет в словарях.

2. Буква _o_ в конце слова несколько раз встречается в отрывке, чтобы
выразить эмоции и заполнить ритм.

_mixitl tlapatl_. Фраза, означающая ступор или опьянение, вызванное
употреблением или курением наркотических растений. См. Олмос,
_Грамматика языка науатль_, стр. 223, 228; _oquiqueo_ происходит от
_i_, «пить», или _cui_, «брать», конечное _o_ является благозвучным.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ X.

Поэт выражает своё огорчение тем, что все его песни посвящены болезненным темам
темы; он убеждает своих слушателей в тщете славы и мастерства в
ремеслах, а также в непостоянстве жизни; в заключение он
обращается к жителям Тезкуко и Атецпана с просьбой прислушаться к его
предупреждениям и поверить им.

Несмотря на использование испанского слова _Dios_ и
призыв «верить» в последней строке, возможно, что
содержание этой песни было навеяно чисто местным
вдохновением; однако она могла быть, как и Песнь XIX,
одной из тех, что были написаны в ранний период для новообращённых
миссионерами.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XI.

В том же духе, что и в последнем стихотворении, бард оплакивает
быстротечность человеческой жизни и дружбы. Он завершает обращением к
Владыке Жизни, о котором ни один смертный язык не может говорить достойно и
уместно.

6. _иуити_, по-видимому, форма от _иуинтия_.

_тона;н_; по-видимому, имеется в виду _Тонанцин_, Наша Мать,
также известная как Сиуакоатль, Женщина-Змея. Она была
мифической матерью рода человеческого и распространяла несчастья и
неблагоприятную судьбу. См. Саагун, _Hist. de la Nueva Espa;a_, Lib. I,
глава 6. Название является доказательством древности стихотворения, которое
в духе древней религии.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XII.

Как указано во Введении (§ 10), примечание, предваряющее эту песню,
представляет её как перевод с языка отоми на язык науатль. Она прекрасно иллюстрирует поэтическую гибкость языка
науатль.

3. _epoyhuayan_, от _epoalli_, «шестьдесят»; _teoquauhtli ocelott_,
«божественные орлы, тигры». Эти термины относятся к воинам, носящим
эти титулы.

_tlazomaquiztetl_, «любимые, драгоценные камни», метафора,
относящаяся к юношам, идущим на войну. Те же или похожие метафоры
используются в предыдущих песнях.

5. Пятый и шестой куплеты представляют собой серьёзные трудности в
построении, которые, как я не льщу себе, я преодолел.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XIII.

Жители Уэсотцинко часто враждовали с жителями
Мехико-Теночтитлана, и в разных случаях последние захватывали
множество пленных. Представленное стихотворение, как считается,
было написано одним из этих пленных, когда он и его товарищи
находились в заключении в
Тлатилолько, один из пригородов Теночтитлана. Он дышит ненавистью
к своим похитителям и жаждой мести. Последнее
В 1511 году я обнаружил в Мексике пленников из Уэсотцинко, и именно к этому году я отношу
создание поэмы.

5. _Атлойантепетль_; это название, возможно, означает «гора, где водятся соколы» (_атл_, вода; _тлатли_, сокол; _ян_, окончание; _тепетль_, гора). Я не нашёл его у других
авторов. (См. Указатель.)

8. _тлайлотлаки_; Симеон, ссылаясь на Обе, объясняет этот
термин как название племени, жившего недалеко от Тецкуко. Судя по происхождению, это
презрительное слово, означающее «работники в грязи или на отходах», отбросы,
отголоски. Это также встречается в Песне XV.

10. Конструкция этого стиха настолько неясна, а текст настолько
несовершенен, что перевод вызывает сомнения.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XIV.

Это стихотворение, исполненное в 1551 году перед губернатором Аскапоцалько
Франсиско Пласидо, уроженцем Уэсотцинко, представляет собой христианскую песню в
стиле и размере античной поэзии. См. Введение, стр.
51.

1. _импетлатль_ — обычное значение слова _петлатль_ — «коврик» или «циновка»; здесь оно
используется в переносном смысле, обозначая власть или авторитет.
Вожди и другие высокопоставленные лица получали коврики
советы и т. д.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XV.

Это чрезвычайно сложное произведение, по-видимому, является военной песней, в которой бард обращается к традиционной истории науа, называет имена некоторых из их самых выдающихся воинов и призывает своих слушателей к доблестным поступкам на поле боя. Я не претендую на то, что моя версия в точности соответствует оригиналу. В некоторых
частях, особенно в 18-м стихе, текст явно дефектен.

1. _циуактитлан_; «земля кустов циуак». Циуактли
— это разновидность магеи, которая растёт в скалистой местности. Десятый
здание великого храма в Теночтитлане представляло собой стену, окружающую
искусственный рокарий, засаженный этими кустами. Саагун, который упоминает
этот факт, добавляет, что название этого сооружения было _Теотлалпан_, что
буквально означает "на святой земле". (_Hist. de la Nueva Espa;a_, Lib.
II, Приложение.) _mizquitl_ - это обыкновенная _Mimosa circinalis_.

_Чикомоцток_; «в Семи пещерах», знаменитое место в мексиканских легендах и предполагаемая родина их расы.

2. _Колуакан_ — вероятно, Акольуакан; первые правители последнего были потомками чичимекских вождей Тепанеки.

4. _Hueytlalpan_, "на древней земле", возможно, для Хуэтлапаллана,
1локальность, часто упоминаемая в мифах о миграции науа.

5. _Atloyan_; см. Примечание к XIII, 6.

9. Деревья сейба и кипарисы использовались в переносном смысле для обозначения
защиты. См. Олмос, _Gram. de la Langue Nahuatl_, p.
211.

12. О _тлайлотлаки_ см. примечание к XIII, 8. Междометия в этом и следующем стихе увеличены.

15. Тепеякан — название горы, на которой до завоевания
находился храм, посвящённый «Матери нашей жизни» Тонанцин.

16. _тлапалькайокан_ — «место осколков», то есть поле боя.

19. Слово _тотомиуакан_, которое уже встречалось в строках 3 и 7, я перевёл как «военачальники мексиканских армий», которых называли _отоми_ (см. Бандельер, «Об искусстве войны древних мексиканцев», стр. 117). Однако я вполне готов к исправлению.

27. _in ipetl icpal_; в переводе древней песни
Иштлильшочитль использует выражение _in ipetl icpal in teotl_, «на
троне и в суде Бога», _История Чичимека_, глава 32.

29. _Миктлан_ — место, где обитают души умерших в мифологии ацтеков.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XVI.

В этой волнующей военной песне поэт упрекает своих друзей за их
равнодушие к любви к сражениям. Он напоминает им, что жизнь
преходяща, а мёртвые не воскресают, и что величайшая радость
храбрых — на звенящем поле боя, где воины обретают славу.
Это в духе шотландского барда:

 «Стоило бы десять лет мирной жизни,

Один час такого дня».

1. Каждый куплет заканчивается междометием-припевом. Частое
Ввод частицы _on_ призван придать речи силу и
серьёзность.

2. _oppan piltihua_. Сравните это выражение с выражением в ст. 22, стр.
44.

3. _xochimicohuayan_, возможно, следует переводить как «туда, где
приносят в жертву пленников».«Ксочимики»,
«те, кому была уготована цветущая смерть», — это пленники, которых
предназначали для жертвоприношений богам. См. Хоан Баутиста, _Sermonario en
Lengua Mexicana_, стр. 180.

4. _yaoxochimiquiztica_, «относящийся к кровавой войне».
Это прилагательное относится к особому институту
«Цветущая война», _guerra florida_, которая велась у древних
мексиканцев. По-видимому, это было состязание без провокаций,
просто для демонстрации доблести и захвата пленных, чтобы удовлетворить
потребность в человеческих жертвоприношениях в религиозных обрядах. Об этом см.
Тецозомок, «Мексиканская хроника», глава 96.


 ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XVII.

В этом длинном отрывке — заключительные строфы отсутствуют в моём
рукописном экземпляре — бард представляет себя чужеземцем, предстающим перед
знатными людьми Уэсотцинко на каком-то празднике. Первые два стиха, по-видимому, обращены к нему знатными людьми. Они просят его спеть.
барабаните и пойте. Он начинает с восхваления силы музыки,
переходит к восхвалению присутствующей благородной компании и касается тех
печальных аккордов, столь распространенных в поэзии науатль, которые намекают на
эфемерная природа всякой радости и неизбежность смерти и забвения.
Обращение обращено к Хозяину Жизни, который вдохновляет душу
поэта, и чьи восхваления следует всегда помнить.

Слова _Dios_ и _angelotin_ в 26-м стихе указывают на то, что
испанский переписчик немного «подправил» поэму, но общий тон
производит на меня впечатление вполне самобытного.

2. _quauhtlocelotl_, см. примечание к I, 5.

3. В этом стихе, как и во многих других, слог ya
вводится просто для завершения ритма. Обычно он является признаком
несовершенного вида и имеет другие значения (см. Словарь), но
во многих случаях не поддаётся переводу.

8. _noncoati_, вместо _ni-on-coatl_, я гость.

18. Отсылки в этом стихе неясны, и я сомневаюсь, что разгадал их.

20. «Дом весны»; сравните выражение в стихе 1 песни
Нецауалькойотля, стр. 42.

21. Длинную речь Шиконтекля, правителя Тицатлана, можно найти в
Клавиджеро, _ист. Antica di Messico_, Tom. III, стр. 40. Заслуживает внимания выражение
в _camaxochitzin_, от _camatl_, рот, _xochitl_, роза, цветок,
и благоговейный _tzin_.

24. _петлакоатль_, многоножка или сколопендра; от _петлатль_, мат,
и _коатль_, змея, так как они, как говорят, переплетаются друг с другом,
как нити в мате (Саагун, кн. XII, гл. 4).


 ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XVIII.

В этой части рукописи нескольким стихотворениям предшествует строка из
слогов, указывающая на их сопровождение на тепонацтли (см.
Введение, стр. 32).

Эта песня — одна из самых примечательных в сборнике. Она относится к древнему циклу мифов о Кецалькоатле и кратко повествует о разрушении Толлана, а также об уходе и исчезновении бога света Кецалькоатля Се Акатля.
 В другом месте я подробно рассмотрел этот типичный миф и интерпретировал его в соответствии с принципами современной мифологической науки.
Я не буду останавливаться на этом здесь (см. Д.Г. Бринтон, "Американский герой
Мифы", Phila., 1882).

Текст стихотворения довольно архаичен и представляет множество
трудности. Но мой перевод, я думаю, передает общий смысл
правильно.

1. _huapalcalli_; буквально "дом, построенный из балок". Это
название было применено к главному храму тольтеков; руины
древнего сооружения в Толланцинко были указаны во время
Завоевание, подобное завоеваниям этого здания (см. Саагун, _Hist. de la Nueva
Испания_, книга X, глава 29).

_coatlaquetzalli_; это здание, которое, как говорят, было оставлено незавершённым Кецалькоатлем, когда он покинул Толлан, имело колонны в форме
змея, голова которого находилась у основания, а хвост — на вершине колонны.
(См. Ороско-и-Берра, _Hist. Antigua de Mexico_, Tom. III, стр. 30 и
46.) Структура упоминается следующим образом в _Anales de
Куаутитлан_:--

_Auh iniquacemia Кецалькоатль китцинтийский, квипеуатль итеокальный
кимаман коатлакецали ихуан амо кицонкиксти, амо кипантлаз"._

«И когда Кецалькоатль был жив, он начал строить свой храм, который называется Коатлакецали (Змеиные перья), но не закончил его, не возвёл до конца».

_Накситль Топильцин_, «Наш господин четвероногий». _Накситль_
по-видимому, было именем Кецалькоатля, когда он был правителем
торговцы. Сравните с Саагуном, там же, кн. I, гл. 19.

2. _Пояутекатль_, вулкан недалеко от Орисабы, упомянутый Саагуном.
_Акальпан_, провинция, граничащая с Лагуна-де-лос-Терминос.
В мифе говорится, что Кецалькоатль отправился к берегам залива
у перешейка Теуантепек и там исчез.

3. _Nonohualco_; имеется в виду _cerro de Nonoalco_, который
играет роль в мифе о Кецалькоатле. Слова песни
почти такие же, как у Тецкатлипоки, когда его знакомят с Кецалькоатлем.
На вопрос, откуда он пришел, он ответил: "Нихуиц в Нонохуалькатепетле
итцинла и т. д. (_Anales de Cuauhtitlan_).

4. Упомянутые события — это чудеса, совершённые Кецалькоатлем во время его путешествия из Тулана. См. мои «Американские мифы о героях»,
стр. 115.

5. Кецалькоатль отправился в путь, потому что ему было приказано вернуться в Тлапаллана, который, как считалось, находился за Шикаланко.

8. _квинти_ вместо _иквинтиа_; имеется в виду магический напиток,
который Тецкатлипока дал Кецалькоатлю.

9. _Ин тетл, ин куахуитл_; буквально «камень и палка»; очень распространённая
фраза в науатле, означающая несчастье.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XIX.

В этой песне мы явно видим образец раннего песнопения,
вероятно, подготовленного епископом Зуммаррагой для новообращённых. В
начале указано сопровождение на тепонацтли. Язык заметно отличается
от только что приведённого гимна Кецалькоатлю (XVIII).


 ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XX.

 Ещё одна песня из древнего цикла Кецалькоатля. Он оплакивает потерю
Тулана, и бард тщетно ищет какую-нибудь радостную тему, которая вдохновила бы его на мелодию, размышляя обо всём, что цвело в великолепии, а теперь исчезло навсегда.

3. _Тетль-куахитль_; см. примечание к XVIII, 9.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XXI.

Событие , на которое ссылается это стихотворение , произошло примерно в том же году
1507. Хронисты утверждают, что это было в ранний период
правления Монтесумы II, когда уроженцы Уэхоцинко, в то время
союзники мексиканцев подверглись жестокому преследованию со стороны тласкальцев
и не напрасно обратились за помощью к своему могущественному сюзерену.
(См. Тезозомокъ, "Мексиканская хроника", глава 97.)

Поэт, по-видимому, не обращается напрямую с просьбой, но косвенно
восхваляет величие Монтесумы и выражает свою пылкую любовь
к родному Уэсотцинко. Песня, по-видимому, используется как
Нежная прелюдия к более серьёзным переговорам. Это одна из немногих исторических песен в сборнике. Из упоминаний в строфах
1 и 3 мы делаем вывод, что певец держал в руке раскрашенную книгу, из которой читал куплеты. Это может объяснить представление
произведения.

1. _huetzcani_; тот, кто смеётся, шут, возможно, так называли того, кто пел весёлые песни.

_chalchiuhatlaquiquizcopa_; а. слово, которое трудно разобрать. Я подозреваю, что
пропущено _l_, и что в состав слова входит _tlaquilqui_,
тот, кто скрепляет и соединяет, каменщик и т. д.

5. Смысл в том, что воины Монтесумы, когда они на поле боя, блистают своими подвигами, как прекрасные цветы в поле, и завоевывают вечную славу своими деяниями.

_mopopoyauhtoc_. Грамматик Ольмос объясняет возвратный глагол
_mopopoyauhtiuh_ как «оставляет в памяти людей свои подвиги». См. Симеон, «Словарь языка науатль», под статьей.

7. _Уэсотцинко атсалан_; «Уэсотцинко среди вод». Это
выражение, повторяющееся в 8-м стихе, кажется неподходящим для города
Уэсотцинко, который находится на суше. На самом деле описание в 7-м стихе
относится к Теночтитлану, а не к родному городу певца. Но текст не допускает такого перевода. Возможно, нам следует читать
«Уэсотцинко и Ацалан», так как в штате Пуэбла есть две деревни с таким названием (которые включали в себя часть древнего Уэсотцинко).

10. _petiatolini_ я перевёл как _petlatl_, подозревая ошибку в транскрипции. Имеется в виду тростник, из которого сделан циновка, на которой
стояла певица.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XXII.

Обычное печальное бремя поэтов-науатлей повторяется с
подчёркиванием в этой жалобе. Это вариация эпикурейского совета:
«Ешь, пей и веселись, ибо завтра мы умрём». И это настроение,
и упоминание Миктлана в 7-м стихе указывают на то, что это произведение
не было создано под влиянием христианского учения.

7. Слово _ahuicaloyan_, «место сладости», по-видимому, идентично слову _ohuicaloyan_, «место трудностей», в 8-м стихе; я
счёл последнее ошибкой транскрипции.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XXIII.

Хотя № V, вероятно, является одной из утраченных песен Нецауалькойотля,
настоящая песня — единственная в сборнике, которая однозначно
приписывается ему. Язык очень архаичный, а настроение
здесь есть все признаки древности.

Текст, по-видимому, представляет собой диалог, который исполнялся как строфа и
антистрофа, один певец говорил от имени короля, другой — от имени
самого барда.

Слово _teotl_ используется для обозначения божественности, и, несомненно, именно это слово
переписчики некоторых других песен заменили испанским _Dios_, тем самым создавая впечатление, что сами песнопения
появились позднее.

Однако последний куплет, по-видимому, принадлежит тому, кто жил после великого поэта-князя и вспоминает о нём.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XXIV.

Можно заметить, что в большинстве коротких стихотворений
присутствует утомительная однообразность. Вероятно, барды следовали
традиционным образцам и опасались за популярность своих произведений,
если стремились к оригинальности. Здесь снова то же восхищение
цветами и песнями и то же горе от мысли, что все эти радости
мимолетны и что вскоре «смерть всё закроет».

 Я считаю это стихотворение несомненно древним и чисто национальным по
мысли и языку.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XXV.

О разрушении мексиканского государства возвестила серия
предзнаменования и чудеса, которые происходили в разное время в течение десяти лет, предшествовавших прибытию Кортеса. Они подробно описаны
Саагуном в первой главе 12-й книги его истории. Среди них были комета, или «дымящаяся звезда», как её называли на языке науатль, и яркое пламя на востоке и юго-востоке, над горами, которое было видно с полуночи до рассвета в течение года. Последнее произошло в 1509 году. Песня, которую мы слышим, — это зловещее песнопение, отсылающее к таким
прогнозам и делающее из них вывод о том, что существование
Мексика была обречена. Вероятно, именно из таких песен
Саагун почерпнул свои сведения.

1. _тостлиан_, я полагаю, от _тоскитль_, поющий голос, в
местном падеже; буквально «кечоль в месте сладкого пения».

2. _икиапан_, от _и_, притяжательный префикс, _киауатль_, дверь,
вход, дом, _пан_, в.

5. Неясный стих; _tequantepec_, по-видимому, является текстологической ошибкой;
_tequani_ — хищный зверь, от _qua_ — «есть»; _tepec_ — гора;
но _tequantepehua_ встречается в поэме ещё дважды, что наводит на мысль, что _tequani_ следует понимать в переносном смысле
бедствие, разрушение, и что _тепек_ — это старая глагольная форма.

7. Саагун говорит, что _Шочитекатль_ — это имя женщины, обречённой на жертвоприношение божествам гор.
(_Hist. Nueva Espa;a_, кн. II, гл. 13).

8. _amaxtecatl_, или _amoxtecatl_, как может читаться в рукописи, от
_amoxtli_, книга.


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XXVI.

По-видимому, это победная песня, прославляющая нападение на
Атлиско правителя Тецкуко, знаменитого Нецауальпилли. Этот монарх умер в 1516 году, и поэтому песня должна быть написана раньше этого
период, если она подлинная. В ней есть все неотъемлемые свидетельства
древности, и я думаю, ее по праву можно отнести к числу сохранившихся
со времен, предшествовавших завоеванию. Согласно сохранившейся хронологии
, нападение Несауальпилли на Атличко произошло в году
XI _тохтли_, что соответствует 1490 году, за два года до
открытия Колумба (см. Ороско и Берра, _Hist. Antigua de Mexico_,
Tom. III, стр. 399).


ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕСНЕ XXVII.

Мой манускрипт завершается христианской песней в стиле античной
поэзии. Она ценна тем, что указывает на языковые различия
между этими более поздними произведениями XVI века и более ранними, такими как XXVI, которые я без колебаний отношу к эпохе до того, как испанцы высадились на берегах Новой Испании.




СЛОВАРЬ.


Римские цифры относятся к песням, арабские — к строфам, в которых встречается слово. Сокращения: _lit_., буквально; _ref_.,
возвратный; _pret_., претерит; _rev_., почтительный; _freq_.,
частотный; _post_., послелог; _Span_., испанское слово.

A, _наречие_. Нет, не в сравнении.
A, _существительное_. Для atl, воды, в сравнении; как _acalli_, водоём, _то есть_ лодка.
А, _interj_. О! ах! ставится после слова, на котором ставится ударение.
АС, _прон., междометие. Кто?
АСА, _прон_. Какой-нибудь; somebody.
ACALLI, _n_. Лодка любого вида.
ACH, _представительная частица_. В самом деле? не так ли? и т.д.
АЧИЦИНКА, _adv_. Немного, на короткое время.
ACHQUEN, _adv_. Во сколько? Когда?
ACI, _v_. Достичь, приобрести.
АКОХУЭЦИ, _v_. Утешать, радовать. I, 3.
АКОКИЗА, _v_. Ободрять, возвышать, увеличивать достоинство или власть.
АКОТЛАЗА, _v_. Утешать.
ACXOYATL, _сущ_. Дикий лавр.
AHAUIA, _гл_. Радоваться, получать удовольствие; часто используется вместо _ahuia_.
AHUACHIA, _гл_. Смачивать себя, купаться. VII, 4.
AHUACHTLI, _сущ_. Роса, влага.
AHUEHUETL, _сущ_. Кипарис; _Cupressus disticha_.
AHUIA, _гл_. Радоваться, веселиться.
AHUIAC, _прил_. Приятный, милый, сладкий.
АХУЯН, _adj_. Довольный, удовлетворенный.
АХУИКПА, _adv_. Из одного места в другое. III, 3.
AIC, _adv_. Никогда.
АЛТЕПЕТЛЬ, _n_. Город, оплот.
АМЕХ, _прон. ret_. Тебе, к тебе.
АМЕЙАЛЛИ, _n_. Фонтан, ручей; _lit_., текущая вода.
АМИЛЛИ, _n_. Орошаемая и пахотная земля. XIV, 6.
АМО, _adv_. Нет, не так; _amo ma_, никто другой; _amo zannen_, не напрасно;
 _pron_., ты, твой.
AMOXPETLATL, _сущ_. Книжный коврик. См. XIX, 3.
AMOXTECATL, _сущ_. См. XXV, 8, примечание.
AN, _мест_. Ты.
ANA, _гл_. Брать, хватать, захватывать.
ANAHUIA, _гл_. Быть недовольным.
ANCA, _нареч_. Такого рода, что. XVII, 12.
ЭЙН, _adv_. Привет! на связи.
АНГЕЛОТИН, _n_. Ангелы. Размах. XVII, 26.
АНО, _adv_. Также мало, ни то, ни другое.
АНОЗО, _conj_. Или, возможно.
AOC, _adv_. Пока нет.
АПАНА, _v_. Одевать.
APANO, _гл_. Переправляться вброд, пересекать воду. XVIII, 2.
AQUEN, _нареч_. Никак, ни в коем случае.
AQUIN, _мест_. Кто? _in aquin_, тот, кто.
AT, _нареч_. Возможно, может быть.
ATAYAHUILI, от _at aya ueli_. Ещё нет, даже не.
ATIHUELMATI, _v_. Не быть здоровым. IX, 3.
ATL, _v_. Вода.
ATLAMACHTIA, _v_. Хвалить; _перен_., гордиться.
ATLE, _pron_. Ничего.
ATLEY, _в atley_. Без.
ATONAUIA, _v_. Иметь жар, болеть.
AUH, _союз_. И, даже, также.
AXALLI, _сущ_. Бархатный песок, водяной песок.
AY, _гл_. прет. _окс_. Делать, создавать.
AYA, _нареч_. Ещё нет, не сейчас.
AYACHTLI, _сущ_. Музыкальный инструмент. См. стр. 24.
AYAHUITL, _сущ_. Туман, дымка, пар.
AYAUH COZAMALOTL, _сущ_. Радуга; _букв_., «туман из водяных драгоценностей.»
AYOC, _нареч_. Уже нет. _Айокте_, ничего больше.
AYOQUAN, _наречие_. Aoc-iuan. Ничего подобного, непревзойденное. XVII, 17.
AYOQUIC, _наречие_. Никогда больше. V, 6.
AZAN, _наречие_. Не немного, не мало.
AZO, _союз_. Или, может быть, случайно.
AZTLACAPALLI, _сущ_. Хвостовые перья птицы. XVII, 10.

C, _мест. род_. Он, она, оно, он; _послелог_., с, у, в, из, на.
CA, _нареч_. Уже, да, потому что, для, действительно, только.
CA, _гл_. Быть (в каком-либо месте).
_CA_, _послелог_. С, у, посредством.
CACALI, _гл_. Выпускать стрелы.
CACOPA, _нареч_. К, по направлению к.
CAHUA, _гл_. Уходить, отпускать, бросать, останавливаться, ложитьсявладеть.
КАЛАКИЯ, _v_. Входить, чтобы войти.
КАЛЛИ, _n_. Дом; в сост. _cal_, как _nocal_, мой дом.
КАЛЬМЕКАК, _n_. Государственная школа, стр. 10.
КАМАПАНТЛИ, _n_. Щеки, лицо. XXVI, 5.
КАМАТЛ, _n_. Рот.
CAMPA, _наречие_. Где, куда.
CAN, _наречие_. и _послелог_. Где.
CANAUHTLI, _сущ_. Утка. XXI, 9.
CANEL, _наречие_. Поскольку, так как, потому что.
CAQUI, _глагол_. Слышать, слушать.
CATLEHUATL, _местоимение_. Кто? который? кто бы то ни был, что бы то ни было.
CATQUI, _гл. непр_. От _ca_, быть (в каком-либо месте).
CAUHTEHUA, _гл_. Покидать какое-либо место.
CAXTLAUITL, _сущ_. Разновидность охры. XVII, 10.
CE, _прил_. и _артик_. Один, а, какой-то.
CECE, или Cecen, _прил_. Каждый, всякий.
CECEMELQUIXTIA, _гл_. Выходить полностью, совершенно. I, 1.
CECEMELTIA, _гл. в сослагательном наклонении_. Радоваться, веселиться.
CECEMELTIC, _прил_. Полный, целый, весь.
CECEMMANA, _гл_. Распространяться, рассеиваться.
CEHUIA, _гл_. Отдыхать, покоиться.
CEL, только в единственном числе.
CELIA, _гл_. 1. Получать, приобретать. 2. Расцветать, цвести.
CEMANAHUATL, _сущ_. Мир, Вселенная.
CEMELLE, _наречие_. С миром или радостью. Обычно с отрицанием _aic
 cemelle_, никогда не мирно. XV, 18; XVI, 1.
CEMILHUILTILIA, _гл_. Задержать на день.
CEMILHUITL, _сущ_. Один день.
CEN, _наречие_. Навсегда, вовеки; _cen yauh_, уйти навсегда, умереть.
CENCA, _наречие_. Очень, чрезвычайно.
CENCI, _наречие_. В другом месте.
CENQUIXTIA, _глагол_. Выбирать, отбирать.
CENTZONTLATOLLI, _существительное_. Птица-пересмешник, Turdus polyglottus_; _lit_.,
 "многоголосый".
СЕНЦОНТЛИ, _adj. num_. Четыреста, используется для обозначения любого большого числа.
ЧЕПАНОА, _v_. Объединять, соединяться вместе.
ЧАЛЬЧИУХИТЛЬ, _n_. Мексиканский нефрит или зеленый камень; изумруд _fig_.,
 зеленый; драгоценный.
ЧЕЙН _n_. Житель или обитатель какого-либо места.
ЧАНТЛИ, _сущ_. Жилище, резиденция; в сравнении, _чан_.
CHIA, _гл_. Ждать, ожидать.
CHIALONI, _сущ_. То, чего ждут или ожидают.
CHICAHUAC, _прил_. Сильный, могущественный.
CHICHIA, _гл_. 1. Делать горьким. 2. Повиноваться. XIII, 9.
CHICHINA, _гл_. Вдыхать, впитывать или всасывать, особенно запахи
 горящих благовоний, через трубочку. VII, 4; XVII, 10.
ЧИЧИНАКВИЛИЗТЛИ, _n_. Мучения, боль, страдание.
ЧИХУА, _v_. Создавать, действовать, случаться; _chihua in noyollo_, мое сердце
 встревожено, мне больно.
ЧИМАЛЛИ, _n_. Родовой щит или булава. VI, 4.
CHITONI, _v_. Сверкать, блестеть.
CHITONIA, _v_. Добывать, получать прибыль. V, 4.
ЧИТТОЛИНИ, _v_. Кланяться, тонуть.
ЧОКА, _v_. Плакать (о животных и человеке).
ЧИАХУИ, _v_. Утомлять себя, утомлять.
ЧИУАКОАТЛЬ, _n_. Магистрат высокого ранга; букв., "женщина-змея".
ЧИУАТЛЬ, _n_. Женщина.
СИТЛАЛИН, _n_. Звезда.
CO, _postpos_. In, откуда.
COA, или COHUA, _v_. Покупать, приобретать.
КОЧИТИЯ, _v_. Спать.
КАКАО, _v_. Причинять боль.
КОКОЛИЯ, _v_. Ненавидеть.
КОКОЙЯ, _v_. Болеть.
COHUATL, или COATL, _сущ_. Змея; гость; близнец; пупок;
 лопата.
COHUAYOTL, _сущ_. Покупка, приобретение. V, 2.
COLLI, _сущ_. Предок, прародитель.
COLOA, _гл_. Извиваться, поворачиваться, сгибаться.
COMONI, _гл_. Трещать (о костре); быть неспокойным (о людях).
 XXIV.
CON, _мест_. Кто-то; составное из _c_ и _on_.
COPA, _послелог_. У, к.
COPALLI, _сущ_. Смола, камедь копала.
КОЙУА, _v_. Плакать, вопить. XIII, 7.
КОЙОХУАКАН, _n_. Место волков. XIII, 10.
КОЙОЛТОТОТЛЬ, _n_. Птица койол, _Piranga hepatica_.
КОЙОТЛЬ, _n_. Койот, мексиканский волк.
КОЗКАТИЯ, _v_. Украсить золотыми цепями. IV, 4.
COZCATL, _сущ_. Драгоценный камень; нить из таких камней; цепь или
ожерелье.
CUECUEXANTIA, _гл_. Собирать складки одежды.
CUECUEYA, _v_. Двигаться взад и вперёд. XXI, 9.
CUEPA, _v_. Поворачивать, возвращаться, приносить обратно.
CUEPONI, _v_. Распускаться, цвести, распускаться.
CUETLANI, _v_. Увядать, погибать. XV, 15.
CUETZPALTI, _v_. Вести себя как обжора, упиваться. XVII, 5.
КУЭКСАНТЛИ, _n_. Платье, халат, нижняя юбка.
CUI, _v_. Брать, собирать, коллекционировать.
КУИКА, _n_. Песня, стихотворение.
КУИКАНИ, _n_. Певец, поэт.
КУИКОЯН, _n_. Место для пения. См. примечание к стр. 10.
CUIHUA, _v_. От _cui_, см. ниже.
CUILIA, _v_. От _cui_, см. ниже.
CUILOA, _v_. Рисовать, писать.
CUILTONOA, _гл_. Быть богатым; сильно радоваться; обогащать или вызывать радость. XV, 6.
CUITLATL, _сущ_. Экскременты, навоз.
CUIX, _нареч_. Вопросительная частица.

ECACEHUAZTLI, _сущ_. Веер.
EHECATL, _сущ_. Ветер, воздух.
EHECAYO, _прил_. Полный ветра, бурный.
EHUA, _гл_. Поднимать, особенно повышать голос при пении.
ELCHIQUIHUITL, _сущ_. Грудь, живот.
ELCHIQUIUHEUA, _гл_. Утомлять, изнурять. VI, 5.
ELCICIHUILIZTLI, _сущ_. Вздох, стон.
ELEHUIA, _гл_. Пылко желать, жаждать.
ELLAQUAHUA, _гл_. Оживлять, вдохновлять.
ELLELACI, _гл_. Испытывать сильную боль.
ELLELLI, _сущ_. Страдание, боль.
ELLELQUIXTIA, _v_. Вызывать радость, радовать.
ELLELTIA, _v. Ref., сожалеть, каяться, воздерживаться; _act_., чтобы
 предотвращать, препятствовать, затруднять, причинять боль.
ЭПОАЛЛИ, _adj. num_. Шестьдесят.
ЭЗТЛИ, _n_. Кровь.

ХУАХУАКИ, _u_. Высыхать, полностью увядать. VIII, 1.
HUAL, _наречие_. Сюда, в это место.
HUALLAUH, _глагол, не имеющий формы настоящего времени_. Приходить сюда.
HUAN, _послелог_. В компании с; также окончание множественного числа.
HUAPALCALLI, _существительное_. Дощатые дома. См. XVIII, 1.
HUAQUI, _гл_. Высыхать, увядать.
HUECAPAN, _прил_. Высокий.
HUECATLAN, _прил_. Глубокий, основательный.
HUEHUETL, _сущ_. Барабан. См. стр. 22.
HUEHUETZI, _гл. частое_. Часто падать.
HUEIYOTL, _сущ_. Величие, грандиозность.
HUEL, _наречие_. Хорошо, приятно.
HUELIC, _прил_. Сладкий, приятный, ароматный.
HUELMANA, _гл_. Делать гладким или ровным; полировать, начищать.
HUETZCANI, _сущ_. Шут, весельчак. XXI, 1.
HUETZI, _гл_. Падать.
HUETZTOC, _гл_. Лежать, находиться в постели.
HUEY, _прил_. Большой, крупный.
HUEYATLAN, _сущ_. Место увеличения, от _hueya_, становиться больше.
HUIC, _послелог_. К, против.
HUICA _гл_. Сопровождать; уносить; управлять, править, направлять.
HUIHUICA, _гл_. Следовать толпой или часто.
HUIHUITEQUI, _гл_. Собирать, срывать.
HUILOHUAYAN, _сущ_. Цель, конечный пункт; от _huiloa_, все идут.
HUIPANA, _гл_. Приводить в порядок, устраивать.
HUITOMI, _гл_. Разделять, падать. XVIII, 4.
HUITZ, _гл_. Приходить.
HUITZITZICATIN, _сущ_. Колибри. I, 1.
HUITZITZILIN, _сущ_. Колибри, _Trochilus_.
HUITZLI, _сущ_. Шип, особенно у агамы.
HUITZTLAN, _сущ_. Юг; _huitztlampa_, с юга или на юг.

I, _гл_. Притворяться. _oic_. Пить.
I, _pron_. Его, её, его, их.
IC, _conj_. Для, с тех пор, потому что; _prep_. С, к, по, в;
 _adv_. Где? когда? _zan ic_, как только, часто, только на
 цель.
, _post_ ИКИ. С он, она, оно и т. д.
IC;, _adv_. Иногда, изредка.
ICAC, _v_. Стоять прямо.
ИКАУАКА, _v_. Петь (о птицах).
ICALI, _v_. На войну, сражаться. VI, 5.
ICAUHTLI, _сущ_. Младший брат. VII, 2.
ICELIA, _гл_. Подстрекать другого, посвящать себя.
ICNELIA, _гл_. Делать добро, приносить пользу.
ICNIUHTLI, _сущ_. Друг, товарищ; _tocnihuan_, наши друзья.
ICNOPILLAHUELILOCATI, _v_. Быть неблагодарным.
ICNOTLAMACHTIA, _v_. Вызывать сострадание.
ICPAC, _постфикс_. По, над.
IHUAN, _союз_. И, а также.
IHUI, _наречие_. В таком роде, таким образом.
IHUINTI, _глагол_. Опьянять, делать пьяным.
IHUITL, _существительное_. Перо, оперение.
ILACATZIUI, _глагол_. Скручивать, переплетать.
ILACATZOA, _глагол_. Обвивать, обвиваться. XV, 2.
ILCAHUA, _гл_. Забывать.
ILHUIA, _гл_. Говорить, сказать, рассказать.
ILHUICATL, _сущ_. Небо, небеса.
ILNAMIQUILIA, _гл_. Помнить, вспоминать.
ILPIA, _гл_. Связывать, закреплять.
IM, см. _в_.
IMATI, _гл_. Быть искусным или мудрым; умело готовить или устраивать что-либо.
IN, _артик. и местоим_. Он, они, тот, который и т. д.; _in ma oc_, тем временем; _in ic_, чтобы, для того чтобы.
ИНАЯ, _v_. Совещаться, прятаться. X, 2.
INECUI, _v_. Обонять что-либо, ощущать запах. IV, 6.
INIC, _adv_. Для того, чтобы, после этого.
ININ, _pron_. Эти, они.
INIQUAC, _conj_. Когда.
ИННЕ, _conj_. Но.
INOC, _adv_. While, во время.
INON, _pron_. Те.
INTLA, _conj_. If.
INTLACAMO, _adv_. Если только, если нет.
ИПАЛНЕМОАНИ, _n_. Имя Бога. Смотри III, 1, примечание.
ИПАМПА, _adv_. Потому что.
IPOTOCTLI, _сущ_. Дым, пар, испарение.
ITAUHCAYOTL, _сущ_. Слава, честь. XVII, 14.
ITHUA, _гл_. Видеть, для _итла_. XV, 6.
ITIA, _гл_. 1. Пить; заставлять пить. 2. Подходить, соответствовать.
ITIC, _послелог_. Внутри, внутри чего-либо.
ITLANI, _гл_. Спрашивать, просить, требовать.
ITOA, _гл_. Говорить, высказываться, рассказывать.
ITONALIZTLI, _сущ_. Пот; _перен_., тяжёлая работа. VI, 5.
ITOTIA, _сущ_. Танцевать на местный манер.
ITOTILIZTLI, _сущ_. Танец.
ITTA, _гл_. Видеть, созерцать.
ITTITIA, _гл_. Показывать, делать очевидным.
ITZMOLINI, _гл_. Рождаться, прорастать, расти. XX, 4.
ITZTAPALLI, _сущ_. Мостовая. XV, 8.
ITZTOC, _гл_. Наблюдать, бодрствовать, ждать. XVII, 12.
IXAMAYO, _прил_. Известный, узнаваемый. XIII, 2.
IXAYOTL, _сущ_. Слеза (из глаз).
IXCUITIA, _гл_. Брать пример.
ИКСИМАЧОКА, _n_. Знание человека.
ИКСИМАТИ, _v_. Знать лично.
ИКСИТИЯ, _v_. Пробуждать, пробуждать.
ИКСПАН, _postpos_. Перед лицом, в присутствии.
ИКСКВИЧ, _adv_. Столько же, сколько.
ИКСТИЯ, _v_. Стоять лицом к лицу с кем-либо, особенно с врагом; наблюдать.
IXTLAHUATL, _сущ_. Открытое поле, саванна, пустыня.
IXTLAN, _послелог_. Перед лицом.
IXTLI, _сущ_. Лицо, лик; глаз.
IZA, _гл_. Пробуждать, будить.
IZCALI, _гл_. Вставать, подниматься.
IZHUATL, _сущ_. Лист дерева и т. д.
IZHUAYO, _прил_. Лиственный, с листьями.
IZQUI, _прил., мн. ч_. izquintin. Столько-то, столько-то, все; _izqui в
 quezqui_, столько, сколько.
IZTAC, _adj_. Белый.
ИСТЛАКАХУЙЯ, _v_. Обманывать, жульничать.
ИСТЛАКОА, _v_. Искать; _ref_., посоветоваться.

МАМА, _adv_. Знак оптатива, сослагательного наклонения и ветатива; _ma oc_, еще немного
 пока.
MACA, _v_. Давать, преподносить.
MA CA, _отрицание_. Не надо.
MACAIC, _наречие_. Никогда.
MACAZO TLEIN, _отрицание_. Неважно, несмотря ни на что. VI, 2.
MACEHUALLOTL, _сущ_. Служение, рабство.
MACEUALTI, _гл. несовершенного вида_. Заслуживать; быть счастливым.
MACEHUALTIA, _v_. 1. _nino_, сделать кого-либо вассалом, подчинить вассалу; _nite_, дать кого-либо в вассалы; _nita_, навязать
 наказание на одного.
MACH, _наречие_. Усиленная частица.
MACHTIA, _глагол_. Заставлять знать, учить, учиться.
MACIUI, _наречие_. Хотя, при условии, что. XVII, 13.
MACQUAITL, _существительное_. Туземный меч. VI, 4.
MACUELE, _наречие_. Это было бы знаком оптатива.
MAHACA, _наречие_. Нет, не так.
MAHUI, _глагол_. Бояться, испытывать страх.
MAHUIZTI, _глагол_. Ценить, уважать.
MAITL, _существительное_. Рука, конечность. В сравн. _ma_, как _номинатив_, моя рука.
MALACACHOA, _v_. Скручивать, складывать. XVI, 4.
MALHUIA, _v_. Угощать, хорошо обращаться, заботиться.
MALINA, _v_. Скручивать, обвивать.
MALINTIUH, _v_. Сплетать, скручивать, обвивать.
MAMALIA, _v_. Носить.
MAMALLI, _v_. Входить, проникать. XII, 4.
MAMANA, _v_. Устраивать пир, приводить в порядок. XV, 15.
MAMANI, _v_. См. Мани.
MANA, _гл_. Приносить жертвы. XVII, 3.
MANCA, _гл_. Повелительное наклонение от _Mani_.
MANEN, _отрицат_. Не, не происходит и т. д.
MANI, _гл_. Быть (о широких или просторных вещах); растягиваться.
MANOZO, _нареч_. Или, если.
MAQUIZTLI, _сущ_. Браслет или другое украшение на руке. III, 5.
MATI, _v_. Знать. _Ref_., думать, размышлять; _qui-mati noyollo_,
 Я предполагаю, я сомневаюсь; _nonno-mati_, я привязываюсь к человеку
или предмету.
MATILOA, _гл_. Натирать, втирать.
MAZO, _союз_. Хотя.
MEYA, _гл_. Течь, струиться.
MIAHUATOTOTL, _сущ_. Птица. IV, 2.
MICOHUANI, _прил_. Смертный, смертоносный.
MIEC, _adv_. Много, очень много.
MILLI, _n_. Возделанное поле.
MIQUI, _v_. Умирать, убивать.
МИКИТЛАНИ, _v_. Желать смерти. X, 1.
МИЦ, _прон_. Тебе, тебе.
МИКИТЛЬ, _n_. Наркотическое растение. См. _тлапатл_. IX, 2.
МИКСЕКОМАТЛ, _сущ_. Тёмная ночь, тёмное место. III, 4.
МИСКУИТЛ, _сущ_. Мескитовое дерево. XV, 1.
МО, _прон_. 1. Твой, твоя; 2. _Прон. ссылка_. 3 пой., он, его, они,
 их.
МОТИ, _адж. Все.
МОЧИПА, _adv_. Всегда.
МОЛИНИАНИ, _n_. Тот, кто двигается или агитирует. XVI, 3.
МОМОЛОЦА, _v_. Заставлять пениться, разрубать на куски. XII, 3.
МОТЕЛЬЧИУХ, _сущ_. Правитель Теночтитлана. XIII, 8. — См.
 _тельчиуа_.
МОТЛА, _гл_. Бросать, падать. I, 1.
МОТЛАЛИ, _прил_. Сидящий, помещённый, отдыхающий.
МОЙАУА, _гл_. Завоевывать; становиться мутным или беспокойным (о воде);
говорить о; хвастаться.
MOZTLA, _наречие_. Завтра.

NAHUAC, _послелог_. К, мимо, вдоль, рядом с.
NAHUI, _прилагательное, числительное_. Четыре.
НАЛКИКСТИЯ, _v_. Вызывать проникновение, причинный от _nalquiza_, чтобы
 проникать.
НАНАНКИЛИЯ, _v_. Отвечать, отвечать на.
НАНТЛИ, _n_. Мать, _tonan_, наша мать и т.д.
НАУХКАМПА, _adv_. В четырех направлениях, в четырех местах.
NE, _pron_. Возвратное местоимение 3-го лица в именных глаголах и
 безличных глаголах.
NE, _мест_. от _nehuatl_. Я, мне.
NECALIZTLI, _сущ_. Битва, сражение.
NECH, _мест_. Мне, ко мне.
NECHCA, _мест_. Там, внизу; как во французском _l;-bas; ocye
 nechca_, раньше, однажды.
NECI, _v_. Появляться, демонстрировать себя или других.
NECO, _v_. Переходить, от _nequi_, см. выше.
NECTIA, _гл_. Желать, хотеть.
NECUILTONOLLI, _сущ_. Богатство, имущество.
NEICALOLOYAN, _сущ_. Поле битвы.
NEIXIMACHOYAN, _сущ_. Место, где учат. XIII, 1.
NEL, _союз_. Но.
NELHUAYOTL, _сущ_. Корень; _fig_., принцип, основа, сущность.
НЕЛИХУЙ, _adv_. Это так, даже так; _mazo nelihui_, хотя это и так.
 так.
НЕЛЛИ, _adv_. Воистину, истинно.
НЕЛОА, _v_. Смешаться, встряхнуть, поколотить.
НЕЛТИЯ, _v_. Подтвердить, воплотить в жизнь.
NEMACTIA, _v_. 1. Получать, приобретать. 2. Давать, предоставлять.
NEMAYAN, _adv_. В течение года. XII, 3.
NEMI, _v_. Жить, пребывать, ходить.
NEMOA, _гл. безличн_. Жить, обитать.
NEN, _нареч_. Тщетно, напрасно.
NENCHIUA, _гл_. Делать напрасно.
NENECTIA, _гл_. Добиваться с трудом. XII, 4.
NENELIUHTICA, _прил_. Смешанный, перемешанный.
NENELOA, _гл_. Смешивать, перемешивать.
NENEPANOA, _гл. частое_. Смешивать, перемешивать. XVII, 1.
NENEQUI, _гл_. Действовать тиранически; притворяться; жаждать. XI, 7.
NENNEMI, _гл_. Бродить.
NENONOTZALCUICATL, _сущ_. Назидательная песнь.
NENTACI, _v_. Терпеть неудачу, приходить в упадок. XVII, 13, 14.
NENTLAMACHTIA, _v. ref_. Мучить себя, терзать себя.
NENTLAMATI, _v_. Быть в унынии, отчаиваться.
НЕПА, _adv_. Здесь, там. _Ye непа_, немного дальше, за пределами. XXI,
 6. _Oc непа_, дальше.
НЕПАНИУИ, _v_. Присоединяться, объединяться.
НЕПАНТЛА, _postpos_. Посреди.
НЕПАПАН, _adj_. Различный, разноплановый, непохожий.
НЕПОХУАЛОЯН, _n_. Место, где кого-то подсчитывают, читают или подсчитывают.
 VI, 2.
NEQUI, _v_. Желать, желать.
NETLAMACHTILIZTLI, _n_. Богатство, собственность.
НЕТЛАМАЧТИЛОЯН, _n_. Процветающее место. IV, 6; VII, 4.
НЕТЛАНЕХУЙУИЯ, _v_. Иметь изобилие во всём. XXVI, 1.
NETOTILIZTLI, _n_. Танец, танцоры.
NETOTILOYAN, _n_. Место для танцев.
НИ, _прон. перс_. I. Перед гласной, _n_.
НИКАН, _adj_. Сюда, сюда.
НИХУЭЙ, _adv_. Из _noihui_, таким образом, таким же образом. XVIII, 3.
НИМАН, _adv_. Скоро, без промедления.
НИНО, _прон. ссылка _. Я сам.
НИПА, _adv_. Здесь, в этой части, там.
NO, _наречие_. Также, как _no yuh_, таким же образом, вот так. _Местоимение_. Мой,
 моя.
NOCA, _местоимение_. Для меня, ради меня, мной.
NOHUAN, _местоимение_. Со мной.
NOHUIAMPA, _наречие_. Во всех направлениях, со всех сторон.
NOHUIAN, _нареч_. Повсюду, со всех сторон.
NONOYAN, _сущ_. Место жительства. V, 2.
NONOTZA, _гл_. Советоваться, советоваться с кем-либо, размышлять.
NOTZA, _гл_. Звать кого-либо.
NOZAN, _наречие_. И всё же, и всё же по сей день.

OBISPO, _сущ_. Епископ. _Исп_. XIX, 4.
OC, _наречие_. И всё же, опять же; _oc achi_, ещё немного; _oc achi ic_, ещё больше, сравнительная степень; _oc pe_, прежде всего.
OCELOTL, _сущ_. Тигр; так называют воина. См. примечание к I, 5.
OCOXOCHITL, _сущ_. Ароматный горный цветок. III, 2.
OCTICATL, _сущ_. См. примечание к VII, 1.
OCTLI, _сущ_. Местное вино из магеи. В сравн., _ок_.
OHUAGA, _межд_. О! увы!
ОХУИ, _прил_. Трудный, опасный.
ОХУИКАЛОЯН, _сущ_. Трудное или опасное место. XXII, 7.
ОХУИКАН, _сущ_. Трудное или опасное место.
ОМЕ, _прил_. Два.
OMITL, _сущ_. Кость.
OMPA, _нареч_. Где.
ON, _нареч_. Благозвучная частица, иногда указывающая на действие на расстоянии, а иногда обобщающая действие глагола.
ONCAN, _нареч_. Там, туда.
ONOC, _гл_. Лежать.
OPPA, _нареч_. Во второй раз, дважды.
OQUICHTLI, _сущ_. Мужчина, человек.
OTLI, _сущ_. Путь, дорога, дорога-путь.
OTOMITL, _сущ_. Отоми; так называют военного офицера.
OTONCUICATL, _сущ_. Песня отоми. II, 1.

PACHIUI NOYOLLO, _гл_. Я доволен, удовлетворён. IX, 2.
PACQUI, _v_. Утешать, радовать.
PACTLI, _n_. Удовольствие, радость.
PAL, _постфикс_. С помощью.
PAMPA, _послелог_. Для, потому что.
PAN, _послелог_. На; _апан_, на воде.
PAPALOTL, _сущ_. Бабочка.
PAPAQUI, _гл_. Вызывать большую радость.
PATIUHTLI, _сущ_. Цена, плата, вознаграждение.
PATLAHUAC, _прил_. Большой, просторный.
PATLANI, _v_. Летать.
PEHUA, _v. Pret., opeuh_, начинать, приступать.
PEPETLACA, _v_. Сиять, сверкать.
PEPETLAQUILTIA, _v_. Заставлять сиять.
PETLACOATL, _n_. Многоножка, сколопендра. XVII, 24.
PETLATL, _сущ_. Коврик, циновка (из тростника или флагов); _перен_., власть,
 авторитет.
PETLATOTLIN, _сущ_. Тростник, пригодный для изготовления циновок. XXI, 10.
PETLAUA, _гл_. Полировать, натирать до блеска.
PEUHCAYOTL, _сущ_. Начало, зарождение.
PILIHUI, _гл_. Прикреплять к чему-либо, смешивать с чем-либо. XXI, 6.
PILIHUITL, _сущ_. Любимый ребёнок. XII, 3.
PILLI, _сущ_. Сын, дочь, ребёнок. Благородный, вождь, правитель, лорд.
 _тепильхуан_, дети, молодежь. _Нопильцин_, мой
 лорд.
ПИЛОА, _v_. Свисать, подвешиваться.
ПИЛТИХУА, _v_. Быть мальчиком, быть молодым.
ПИПИКСАУИ, _v_. К снегу, к сильному дождю.
PIXAUI, _гл_. Идти, падать, сыпать.
POCHOTL, _сущ_. Сейба; _перен_., защитник, вождь.
POCTLI, _сущ_. Дым, пар, туман, дымка.
POLOA, _v_. Уничтожать; погибать.
POPOLOA, _v_. Частое употребление _poloa_.
POPOYAUHTIUH, _v_. Оставить славную память. XXI, 5.
POXAHUA, _v_. Обрабатывать землю, трудиться.
POYAUA, _v_. Окрашивать, красить. XVII, 21.
ПОЯУИ, _v_. Стать ясным, очиститься.
ПОЙОМАТЛЬ, _n_. Цветок, подобный розе. IV, 6.
POZONI, _v_. Кипятить, развариваться; рис., сердиться.

QUA, _v_. Поесть.
КУАТЛА, _n_. Лес, перелески.
КУАХУИТЛЬ, _n_. Дерево; палка; _перен_., наказание.
QUAITL, _сущ_. Голова, вершина, макушка.
QUALANI, _гл_. Злить, раздражать.
QUALLI, _прил_. Хороший, приятный.
QUATLAPANA, _гл_. Разбить голову; сильно страдать.
QUAUHTLI, _сущ_. Орёл; так называют воина; храбрость, доблесть.
 I, 5.
QUEMACH, _наречие_. Неужели!
QUEMMACH AMIQUE, _прил_. Те, кто счастлив, счастливые. IX, 2.
QUENAMI, _наречие_. Как, то же самое, что и.
QUENAMI CAN, _наречие_. Как там, то же самое, что и там, иногда с добавлением _on_
 для благозвучия, _quenonami_.
QUENIN, _прилагательное_. Как, сколько.
QUENNEL, _наречие_. Что делать? Какое средство?
QUENNONAMICAN, см. _quenami_.
QUEQUENTIA, _v_. Одевать, наряжать.
QUETZA, _v. Нино_, подниматься; объединяться; помогать; _nite_, поднимать
 вверх.
КЕЦАЛЛИ, _n_. Красивое перо; _fig_., что-то драгоценное или
 красивое.
КЕЦАЛЬТОТОТЛЬ, _n_. Птица; _Trogon pavoninus_.
QUEXQUICH, _прон_. Столько-то, сколько.
QUI, _прон. rel_. Он, она, это, они, их.
QUIAUATL, _n_. Вход, дверь. XVII, 18.
QUIAUITL, _сущ_. Дождь, ливень.
QUIMILOA, _гл_. Укутывать, одевать, заворачивать в саван. XI, 6.
QUIN, _мест. род_. Они, то есть.
QUIQUINACA, _гл_. Стонать, жужжать и т. д.
QUIQUIZOA, _гл_. Звонить в колокола. IV, 3.
QUIZA, _гл_. Выходить, появляться.
QUIZQUI, _прил_. Разделенный, разделяющийся.
QUIZTIQUIZA, _гл_. Спешно выходить. XXII.

TAPALCAYOA, _гл_. Наполняться черепками и обломками. XV, 16.
TATLI, _сущ. и гл_. См. стр. 19.
TE, _мест. 2-го л_. 1. Ты. 2. _Мест. относит. неопред_. Кто-то.
TEAHUIACA, _прил_. Приятный, милый.
TECA, _pron_. От кого-то; _te_ и _ca_.
TECA, _v_. Растягиваться, спать; заниматься чем-либо.
 _Moteca_, они объединяются.
TECH, _postpos_. В, на, из. _Pron_. Мы.
TECOCOLIA, _n_. Ненавистный человек, враг.
TECOMAPILOA, _сущ_. Музыкальный инструмент. См. стр. 23.
TECPILLI, _сущ_. Дворянин, господин.
TECPILLOTL, _сущ_. Благородство; благородное поведение, учтивость.
TEHUAN, _мест_. 1. Мы. 2. С кем-то.
TEHUATL, _мест_. Ты.
TEINI, _гл_. Ломать, разбивать.
TEL, _союз_. Но, хотя.
TELCHIHUA, _гл_. Ненавидеть, проклинать.
TEMA, _гл_. Поместить что-то куда-то.
TEMACHIA, _v_. Верить, ожидать, надеяться.
TEMI, _v_. Быть наполненным, сытым; растягиваться. XXVI, 4.
TEMIQUI, _v_. Мечтать.
TEMO, _v_. Спускаться, позволять упасть.
TEMOA, _v_. Искать.
TENAMITL, _сущ_. Город; городская стена.
TENAUAC, _мест_. С кем-то, рядом с кем-то.
TENMATI, _гл_. Быть праздным, небрежным, несчастным.
TENQUIXTIA, _гл_. Говорить, произносить, объявлять.
TENYOTL, _сущ_. Слава, честь.
TEOATL, _сущ_. Божественная вода. См. VI, 4, примечание.
TEOCUITLA, _сущ_. Золото, из золота.
TEOHUA, _сущ_. Жрец. XVII, 19.
TEOQUECHOL, _сущ_. Птица с красивым оперением.
TEOTL, _сущ_. Бог, божество.
TEOXIHUITL, _сущ_. Бирюза; _перен_., родственник, правитель, родитель.
TEPACCA, _прил_. Вызывающий радость, приятный.
TEPEITIC, _сущ_. Узкая долина, поляна, лощина.
TEPETL, _сущ_. Гора, холм.
TEPEUA, _гл_. Распространяться, расселяться, завоевывать. XV, 3.
TEPONAZTLI, _сущ_. Барабан. См. стр. 22.
TEPOPOLOANI, _гл_. Убивать, закалывать.
TEQUANI, _сущ_. Дикий зверь, дикарь.
TEQUI, _гл_. Резать.
TETECUICA, _гл_. Издавать громкий шум, греметь. XXI, 7.
TETL, _сущ_. Камень, скала. В сравн., _те_.
TETLAMACHTI, _сущ_. То, что обогащает, прославляет или радует.
TETLAQUAUAC, _прил_. Твердый или крепкий, как камень. Составное слово из _tetl_ и
_tlaquauac_.
TETOZCATEMO, _гл_. Издавать или выбрасывать звуки пения. I, 2.
TETZILACATL, _сущ_. Медный гонг. XVII, 21. См. стр. 24.
TEUCTLI, _сущ_., мн. ч. _teteuctin_. Знатный человек, правитель, господин; _в
 teteuctin_ — господа, великие люди.
TEUCYOTL, _сущ_., мн. ч. _teteuctin_. Знатность, господство.
TEUH, _послелог_. Как, подобно.
TEUHYOTL, _сущ_. Божественность, святость.
TEYOLQUIMA, _прил_. Приятный, благоухающий, сладкий.
TEYOTL, _сущ_. Слава, честь.
TI, _мест_. 1. ты; _timo_, возвр.; _tic_, действ. 2. мы; _tito_, возвр.;
 _тик_, действ.
ТИЛАНИ, _гл_. Вытягивать.
ТИЛИНИ, _гл_. Толпиться, тесниться. XVII, 19.
ТИМАЛОА, _гл_. Прославлять, возвышать, хвалить.
ТИМО, _мест. возвр_. Ты сам.
ТИТО, _мест. возвр_. Мы сами.
TIZAITL, _сущ_. Мел; что-либо белое; пример или образец.
TIZAOCTLI, _сущ_. Белое вино. См. VII, 2.
TLA, _нареч_., от _intla_, если; _мест. неопр_., что-то, что угодно;
 _послелог_. в изобилии.
TLACACE, _межд_. Выражает удивление или восхищение. XVII, 3.
TLACAQUI, _гл_. Слышать, понимать.
TLACATEUCTLI, _сущ_. Государь, правитель.
TLACATI, _гл_. Рождаться.
TLACATL, _сущ_. Существо, человек.
TLACAZO, _наречие_. Действительно, конечно.
TLACHIA, _глагол_. Видеть, смотреть.
TLACHIHUAL, _существительное_. Существо, изобретение.
TLACHINOLLI, _существительное_. Битва, война; от _chinoa_, «жечь».
TLACOA, _глагол_. Наносить вред, творить зло, грешить.
TLACOCHTLI, _сущ_. Стрела.
TLACOCOA, _гл_. Покупать, приобретать. X, 1.
TLACOHUA, _гл_. Покупать, приобретать.
TLACOHUA, _гл_. Бить, наказывать.
TLACOTLI, _сущ_. Слуга, раб.
TLACOUIA, _гл_. Разделять, раскалывать.
TLACUILOA, _гл_. Надписывать, рисовать, записывать.
TLAELEHUIANI, _прил_. Желанный, желанный для.
TLAHUELLI, _сущ_. Гнев, ярость.
ТЛАУИКА, _сущ_. Слуга, паж; также уроженец провинции Тлауикан. (См. _Указатель_.}
ТЛАЙОТЛАКИ, _сущ_. "Работники в грязи"; отбросы; термин, применяемый с
 презрением. XIII, 8; XV, 12, 14. Также имя собственное.
 (См. _Указатель_.)
ТЛАЛАКИЯ, _гл_. Похоронить, предать земле.
TLALLI, _сущ_. Земля, почва; _tlalticpac_, на земле.
TLALNAMIQUI, _гл_. Думать, вспоминать.
TLALPILONI, _сущ_. Украшение для головы. VI, 4, от _ilpia_.
TLAMACHTI, _гл. в сослагательном наклонении_. Быть богатым, счастливым, процветающим.
TLAMAHUIZOLLI, _сущ_. Чудо, диво.
TLAMATILLOLLI, _сущ_. Мазь; всё, что втирают в руки. XI, 9.
TLAMATQUI, _прил_. Умелый, ловкий.
TLAMATTICA, _прил_. Спокойный, уравновешенный.
TLAMELAUHCAYOTL, _сущ_. Простая или прямая песня. II, 1.
TLAMI, _гл_. Завершать, заканчивать, приходить к концу.
TLAMOMOYAUA, _гл_. Разбрасывать, уничтожать. XV, 21.
TLAN, _послелог_. Рядом с, среди, у.
TLANECI, _гл_. Рассветать, становиться днём. _Ye tlaneci_, день наступает.
TLANEHUIA, _v. Nicno_. Наслаждаться, потакать своим желаниям. XXI, 8.
TLANELTOCA, _v_. Верить, иметь веру.
TLANIA, _v_. Восстанавливать себя, возвращаться к себе.
TLANIICZA, _v_. Унижать, смирять. IX, 3.
TLANTIA, _гл_. Прекращать, заканчивать.
TLAOCOL, _прил_. Грустный, меланхоличный, жалкий, милосердный.
TLAOCOLIA, _гл_. Грустить и т. д.
TLAOCOLTZATZIA, _гл_. Громко плакать от горя. I, 3.
TLAPALHUIA, _гл., род. п_. Быть блестящим или счастливым; действовать, приветствовать кого-либо; рисовать что-либо.
TLAPALLI, _сущ_. и _прил_. Цветной; окрашенный; красный.
TLAPALOA, _гл_. Приветствовать, здороваться.
TLAPANAHUIA, _прил_. Превосходный, лучший, отличный; используется для образования превосходной степени.
TLAPANI, _гл_. Красить, окрашивать.  XVII, 10.
TLAPAPALLI, _прил_. Полосатый, в полоску.
TLAPATL, _сущ_. Клещевина; фраза _mixitl tlapatl_ означает «оцепенение», «опьянение». IX, 2.
ТЛАПЕПЕТЛАНИ, _v_. Сверкать, сиять.
ТЛАПИТЦА, _v_. фр. _pitza_, играть на флейте. XVII, 26.
ТЛАКУАЛЛИ, _n_. Еда, съедобные изделия.
ТЛАКУАУАК, _adj_. Крепкий, твердый.
ТЛАКУА, _adj_. Сильно, с нажимом.
TLAQUILLA, _прил_. Закупоренный, заполненный. XX, 4.
TLAQUILQUI, _сущ_. Тот, кто штукатурит, каменщик. XXI, 1.
TLATEMMATI, _гл_. Страдать от невзгод.
TLATENEHUA, _гл_. Обещать.
TLATHUI, _гл_. Рассветать, становиться светло.
TLATIA, _гл_. 1. Прятать, скрывать; 2. жечь, поджигать.
TLATLAMANTITICA, _прил_. Разделенный, обособленный.
TLATLATOA, _гл_. Говорить много или часто. XVII, 11.
TLATLAUHTIA, _гл_. Молиться. XVI, 3.
TLATOANI, _сущ_. Правитель, господин.
TLATOCAYOTL, _сущ_. Качество управления или власти.
TLATOLLI, _сущ_. Слово, речь, приказ.
TLATZIHUI, _гл_. Пренебрегать, быть небрежным; быть заброшенным, лежать
под паром; уходить, удаляться.
TLAUANTLI, _сущ_. Ваза, кубок. XXVI, 4.
TLAUHQUECHOL, _сущ_. Птица, красная цапля, _Platalea ajaja_.
TLAUILLOTL, _сущ_. Ясность, свет. X, 1.
TLAXILLOTIA, _гл_. Устраивать, поддерживать, сохранять. IX, 4.
TLAXIXINIA, _гл_. Разделять, уничтожать.
ТЛАЙАУА, _v_. Чтобы изобразить фигуру в танце.
ТЛАЙАУАЛОЛЛИ, _adj_. Окруженный, окруженный. XXI, 6.
ТЛАЙЛОТЛАКВИ, _n_. Смотри XIII, 8.
ТЛАЙОКОЛЯ, _v_. Создавать, придавать форму, изобретать. XIV.
ТЛАЙОКОЯЛЛИ, _n_. Существо, изобретение.
TLAZA, _гл_. Бросать; _перен_., отвергать, презирать.
TLAZOTLA, _гл_. Любить, нравиться.
TLE, _мест. вопр_. и _относ_. Что? То.
TLEAHUA, _гл_. Поджигать, разжигать.
TLEIN, _мест., вопр_. и _относ_. Что? То.
TLEINMACH, _нареч_. Почему? По какой причине?
TLENAMACTLI, _сущ_. Благовония, сжигаемые богам. III, 1.
TLEPETZTIC, _прил_. Сияющий, как огонь, _tletl_, _petzlic_. XV, 26.
TLETL, _сущ_. Огонь.
TLEYMACH, _нареч_. Почему? Зачем?
TLEYOTL, _сущ_. Слава, честь.
TLEZANNEN, _нареч_. К чему? Cui bono?
TLILIUHQUI, _прил_. Чёрный, коричневый.
TLILIUI, _гл_. Чернить, красить в чёрный цвет. XII, 6.
TLOC, _postpos_. С, рядом с.
TLOQUE NAHUAQUE, _n_. Имя божества. См. I, 6, примечание.
TO, _прон. обладатель_. Наш, ours.
ТОКА, _v_. Следовать.
TOCI, _сущ_. «Наша прародительница», так называли богиню.
TOCO, _гл_. Повелительное наклонение от _toca_.
TOHUAN, _мест_. С нами.
TOLINIA, _гл_. Быть бедным, быть несчастным.
TOLQUATECTITLAN, _сущ_. Место, где склоняют голову для
очищения. III, 1.
TOMA, _гл_. Расслаблять, развязывать, открывать. XVII, 3.
TOMAHUAC, _прил_. Большой, тяжёлый, крупный.
TONACATI, _гл_. Процветать или плодоносить.
TONACATLALLI, _сущ_. Богатая или плодородная земля.
TONAMEYO, _прил_. Сияющий, как солнце, блестящий.
TONAMEYOTL, _сущ_. Солнечный луч, свет, сияние.
TONATIUH, _сущ_. Солнце.
TONEUA, _гл_. Испытывать боль; _вр_. причинять боль.
ТОКВИЧПОХУАН, _n_. Наши равные. I, 3.
ТОТОТЛ, _n_. Птица, общий термин.
ТОЗМИЛИНИ, _adj_. Сладкоголосый. XXI, 3.
ТОЗНЕНЕТЛЬ, _n_. Попугай, _pittacus signatus_.
ТОСКВИТЛЬ, _n_. Певческий голос, стр. 21.
TZALAN, _послелог_. Среди, посреди.
TZATZIA, _гл_. Кричать, громко плакать.
TZAUHQUI, _гл_. Крутиться. XVII, 22.
TZETZELIUI, _гл_. Дождить, пойти снегу; _перен_., литься.
TZIHUAC, _сущ_. Вид кустарника. XV, 1.
TZIMIQUILIZTLI, _сущ_. Резня, смерть. XVI, 5.
TZINITZCAN, _сущ_. Птица _Trogon Mexicanus_.
TZITZILINI, _сущ_. Колокольчик.
TZOTZONA, _гл_. Бить в барабан.

UALLAUH, _v_. Приходить. См. _huallauh_.
УИЦ, _v_. Грядет.
УЛЛИ, _n_. Каучук. См. стр. 22.

ХАХУА, _v_. Раскрасить себя, придать себе форму в древней
 манере. XXIV, 1.
XAMANI, _v_. Сломаться, расколоться.
КСАХАМАТЦА, _v_. Разрезать на куски, разбить на части.
XAYACATL, _сущ_. Лицо, маска.
XELIHUI, _гл_. Делить, распределять.
XEXELOA, _гл_. Делить, распределять.
XILOTL, _сущ_. Початок зелёной кукурузы.
XILOXOCHITL, _сущ_. Цветок кукурузы. XVII, 10.
СИМОАЯНЬ, _сущ_. Место, где обитают души умерших. См. I, 8.
СИМОХУАЯНЬ, _сущ_. Место, где обитают души умерших. VIII, 1.
СИУХТОТОТЛЬ, _сущ_. Птица _Guiaca cerulea_.
СЮИТЛЬ, _n_. Лист, растение; год; что-либо зеленое.
ШОЧИКАЛЛИ, _n_. Дом для цветов или украшенный ими.
СОЧИМЕКАТЛЬ, _n_. Веревка или гирлянда из цветов.
ХОЧИМИКОХУАЯН, _n_. См. XVI, 3, примечание.
ХОЧИТЕКАТЛЬ, _n_. См. XXV, 7, примечание.
XOCHITL, _сущ_. Цветок, роза.
XOCHIYAOTL, _сущ_. Цветочная война. См. XVI, 4, примечание.
XOCOMIQUI, _гл_. Опьянять, напиваться.
XOCOYA, _гл_. Киснуть. XIII, 4.
XOPALEUAC, _сущ_. Что-то очень зелёное.
XOPAN, _сущ_. Весна.
XOTLA, _гл_. Цвести, распускаться; согревать, воспламенять; резать, царапать, пилить.
XOXOCTIC, _прил_. Зелёный; синий. XVI, 6.
ХОЙАКАЛТИТЛАН, _n_. Дом или место упадка. III, 1.

Y., сокращение. для _ihuan_ и _in_, q. v.
YA, _adv_. Уже, таким образом; то же, что _ye_; _v_., подходить, соответствовать. Часть.
 благозвучный или ругательный. См. Примечание к XVII, 3.
YAN, _постфикс_. Суффикс, обозначающий место.
YANCUIC, _прил_. Новый, свежий, недавний.
YANCUICAN, _наречие_. Недавно, недавно появившийся.
YAOTL, _сущ_. Война, битва.
YAOYOTL, _сущ_. Военное дело.
YAQUI, _прил_. Ушедший, покинувший, отправившийся в какое-то место.
YAUH, _гл., неперфект_. Идти.
YE, _нареч_. Уже, таким образом; _ye no ceppa_, во второй раз; _ye ic_,
уже, это уже.
YE, _мест_. Он, те и т. д.
YE, _числ_. Три.
YECE, _наречие_. Но.
YECEN, _наречие_. Наконец-то, в конце концов.
YECNEMI, _глагол_. Жить праведно.
YECOA, _глагол_. Делать, заканчивать, завершать.
YECTENEHUA, _глагол_. Благословлять, хорошо отзываться.
YECTLI, _прилагательное_. Хороший, достойный, благородный.
YEHUATL, _мест_. Он, она, оно. Множ. _yehuan, yehuantin_.
YEHUIA, _гл_. Просить, умолять о милосердии.
YEPPA YUHQUI. Раньше это было там. VII, 2.
YHUINTIA. См. _ihuinti_.
YOCATL, _сущ_. Товары, имущество; _noyocauh_, моя собственность. XV, 26.
YOCAUA, _сущ_. Хозяин, владелец, собственник.
YOCOLIA, _гл_. Формировать, создавать.
YOCOYA, _гл_. Создавать, изобретать, творить.
YOHUATLI, _сущ_. Ночь, тьма.
YOLAHUIA, _гл_. Сильно радоваться.
YOLCIAHUIA, _гл_. Удовольствовать себя, радоваться.
YOLCUECUECHOA, _гл_. Заставлять сердце трепетать. IV, 6.
YOLEHUA, _гл_. Возбуждать, оживлять.
YOLIHUAYAN, _сущ_. Место обитания III, 5.
ЙОЛЛО, _adj_. Ловкий, умелый; также для _iyollo_, своего сердца.
ЙОЛЛОТЛЬ, _v_. Сердце, разум, душа.
ЖЕЛНОНОЦА, _v_. Смотри примечание к I, 1.
ЖЕЛПОКСАХУА, _v_. Умственно трудиться.
ЮХИ, _adv_. Как, подобно.
YUHQUIMATI, _гл_. Понимать, осознавать.

ZACATL, _сущ_. Трава, солома, сено. XXI, 5.
ZACUAN, _сущ_. Перо птицы закуан; _перен_., жёлтый; ценный.
ЗАКУАНСКИЙ ТОТОТЛЬ, _сущ_. Закуанская птица, _Oriolus dominicensis_.
ЗАН, _нареч_. Только, но; _зан куэль_, в скором времени; _занен_, возможно;
 _Зан нен_, напрасно.
ЗАНКУЭЛЬ АЧИК, _нареч_. Мгновение, миг; часто; _зан йе_, но
 снова, но быстро.
ZANIO, _мест_. Я один, он или она одни.
ZOA, _гл_. Пронзать; расправлять; открывать; шить; связывать; приводить в порядок.
ZOLIN TOTOTL, _сущ_. Перепел.
ZOMA, _гл_. Злиться.
ZOMALE, _прил_. От _comalli_, ваза, чаша. XXVI, 4.




УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НАХУАТЛЬ С ПОЯСНЕНИЯМИ.


АКАЛЛАН, 105. «Место лодок», от _acalli_, «лодка». Древняя провинция в устье реки Усумасинта; но это название, вероятно, относилось и к другим населённым пунктам.

АКАТЛАПАН, 41. Деревня к юго-востоку от Чалко. От _acatla_, «место тростника», и _pan_, «в» или «на».

АЧАЛЬЧИУХТЛАНЕСТИН, 46. Первый вождь тольтеков; другая форма
имени _Чальчиутонтак_. Оба имени означают «блеск драгоценного
нефрита». Сравните Торквемаду, _«Индейская монархия»_. Книга. III., глава 7;
Ороско-и-Берра, _«Древняя история Мексики»_. Том. III., стр. 42. Дата
Начало его правления датируется 667 или 700 годом н. э.

АКОЛЬУАКАН, 40, 91, 119. Составное слово из _атл_, «вода», и _кольуакан_,
(см. ниже) = «Кольуакан у воды», название государства, столицей которого
Тецкуко был в долине Мехико.

АКОЛМИЦТЛАН, 89, от

АКОЛМИЦТЛИ, 35. Имя Нецауалькойотля (см. стр. 35), а также других
воинов.

АНАУАК, 125. От _атл_, вода, _науак_, = земля у воды. Этот термин сначала применялся к землям у озёр в
Мексиканской долине, а затем к землям вдоль Мексиканского залива и
Тихого океана.

АТЕКПАН, 77. «Королевская резиденция у воды» ( _атл, текпан_ ). Я не нашёл упоминания об этом месте в других источниках.

 АТЛИСКО, 125. «Там, где вода показывает своё лицо» ( _атл, икстли, ко_ ). Местность к юго-востоку от Тецкуко, у озера, названная так из-за большого источника. См. Мотолиния, «История индейцев», Трактат. III, глава 18.

АТЛОЯНТЕПЕТЛЬ, 85, 89, 91. Возможно, от _атлауантепетль_, «гора, управляющая водами».
Но см. примечание к XIII, гл. 6.

АТЦАЛАН, 114. «Среди вод» (_атл, тцалан_). Возможно, это не настоящее
название, но так называются две деревни в нынешнем штате Пуэбла
Ацсала (см. Ороско-и-Берра, «География языков Мексики», стр.
212, 213).

АКСАКСАКАЦИН, 43. Вероятно, от _аксаякатцин_ — почтительное обращение к
_аксаякатлю_ — названию вида болотной мухи. Так же звали шестого правителя Мексики (ок. 1500 г.) и, несомненно, других выдающихся личностей. См. Иштлильшочитль, _История
Чичимеков_, гл. 51.

АСКАПОЦАЛЬКО, 50, 51. Древний город в долине Мехико, когда-то
столица Тепанеков (см. ниже). Название означает «место муравьиных холмов», от _аскапуцалли_.

АЗТЕКИ, 25. Племя науатль , получившее свое название от своего
мифическая древняя родина, Ацтлан. Происхождение слова неясно, но, вероятно, оно происходит от того же корня, что и _изтак_, «белый», и, следовательно,
отец Дюран был прав, переводя Ацтлан как «место белизны». Имеется в виду Восток, откуда, как утверждают ацтеки, они пришли. См. Дюран, «История индейцев», глава II.


CACAMATL, 94, 95. По-видимому, речь идёт о Какамацине (
_Благородном Печальном_, от _cacamaua_, букв. «печальный»), последнем правителе
Тезкуко, сыне и преемнике Нецауальпилли в 1516 году. Он был казнён Кортесом.

CATOCIH, 89. Сомнительное слово, которое может быть не именем собственным.

Чалько, 16, 69, 95. Город и озеро в долине Мехико.
Население состояло из науа и подчинялось Мехико. Слово, вероятно,
происходит от _Challi_ с постпозитивным. _co_, означающим «в устье»
(реки). См. Бушманна, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, с.
689, и др. _Кодекс Рамиреса_, стр. 18.

ЧИАПА, ЧИАПАНЕКА, 70, 71. Провинция и жители Чьяпаса,
на юге Мексики. В Чьяпасе были колонии науа, хотя
большинство местных жителей говорили на других языках. Название, вероятно, происходит
от _chia_ — слизистого семени, высоко ценимого в Мексике.

ЧИЧИМЕКАТЛЬ или ЧИЧИМЕКС, 88, 89, 91, 101. Грубое охотничье племя,
говорящее на языке науатль, которое в древние времена поселилось в долине
Мексики. Говорят, что их название происходит от _чичи_, что означает
«собака», из-за их преданности охоте (_Код. Рамирес_). Другие говорят, что
это имя их первого вождя.

ЧИКОМОЦТОК, 88, 89. «В семи пещерах» — название мифического места,
откуда произошли семь племён науа.
 В «Кодексе Рамиреса» семь пещер означают семь домов
или родов (тотемов), из которых состояла нация.

ЧИЛИЛИТЛИ, 36. Название священной башни. По-видимому, это
слово состоит из _chia_ или _chielia_ — «наблюдать» и _tlilli_ — «мрак»,
«темнота», то есть «ночная сторожевая башня». Вероятно, она использовалась
для наблюдения за небом ночью.

ЧИМАЛПОКА, 43. «Дымящийся щит», от _chimalli_ — «щит» и
_popoca_ — «дымящийся». Имя нескольких выдающихся воинов и правителей в
древней Мексике.

ЧОЛУЛА или ЧОЛОЛЛАН, 105. Название знаменитого древнего государства и
города. От _чолоа_, что, вероятно, означает «место убежища»,
«место беглецов».

СИУАПАН, 41. Имя воина, более нигде не встречается. От _сиуатл_,
женщина, _пан_, среди, с.

КОАТСИТЕУКТЛИ, 89. Имя, составленное из _коатцин_, почтительная форма
_коатл_, змея, и _теуктли_, господин.

КОЛХУА, народ, родственный науа, который в древности жил в долине
Мексики. См. _Колхуакан_.

КОЛХУАКАН, 88, 89, 91. Город в долине Мехико. Несмотря на
аргументы, свидетельствующие об обратном, я считаю, что колхуа были
потомками науа, и что название происходит от _colli_, «предок»;
_colhuacan_, «обитель предков»; в этом значении,
оно применялось во многих населённых пунктах. Его следует отличать от
_Акольуакана_. Его иконографическим символом был холм, изогнутый на вершине,
от _coloa_, «изогнутый».

КОЛЦАЦТЛИ, 39. Вероятно, от Колцацтли, того, кто кричит или зовёт
предков (_colli, tzatzia_). Вождь, которого я больше нигде не встречал.

КОНАУАТЗИН, 41. Воин, не упомянутый в других источниках. По происхождению
это имя означает «благородный сын повелителя воды» (_conetl, ahua, tzin_).

КУЭЦПАЛЬЦИН, 89. Имя собственное, от _cuetzpalli_, 4-й день
месяца.

КУЭСТЛА, 33. Провинция древней Мексики. См. Торквемада, _«Монархия
Индиана»_. Книга. II, главы 53, 56.

КУЛТЕПЕК, 42. Деревня в пяти лигах от Тецкуко, у подножия
гор. Производное от _colli_, «предок», и _tepetl_, «гора» или «город»,
с постпозитивным _c_; «в городе предков».


УЭТЛАЛЬПАН или УЭТЛАПАЛЛАН, 89. Первоначальное место обитания мифических
тольтеков. Название состоит из _hue_, «старый», и _Tlapallan_, см.

УЭСОТЦИНКО, 50, 83, 91, 99, 113. Независимое государство древних
анауакцев, к югу от Тласкалы и к западу от Чолулы. Название означает «на
«маленький ивовый лес», уменьшительное от _huexatla_, место, где растут ивы.

УИТЛАЛОЦИН, 89. От _huitlallotl_, вида птиц, с почтительным окончанием. Имя воина.

УИТЗИЛАПОЧТЛИ, 16. Племенной бог мексиканцев из Теночтитлана. Название обычно происходит от _huitzitzilin_, «колибри», и
_opochtli_, «левый» (Cod. Ramirez_, стр. 22), но правильнее от
_huitztli_, «юг», _iloa_, «поворачиваться», _opochtli_, «левая рука»,
«левая рука, повёрнутая к югу», поскольку этот бог направлял
передвижения мексиканцев на юг. Колибри использовалась в качестве
«Иконографический» символ имени.

УИЦЗИЛИУИТЛ, 89. «Перо колибри». Имя древнего правителя
Мексики и других воинов.

УИЦНАУАКАТЛ, 91. Правитель Уэсотлана (Клавигеро); член
клана Уицнауа, жителей так называемых кварталов в Тецкуко и
Теночтитлан (Иштлильшочитль, _История. Чичимека_, глава 38).


ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ, 35, 46, 89. Правитель Акольуакана, отец
Нецауалькойотля. Сопоставление. _иштли_, лицо, _тлильшочитль_, ваниль
(буквально, чёрный цветок).

ИЗТАККОЙОТЛЬ, 89, 93. «Белый волк». Имя воина, о котором больше ничего не известно.


МЕКСИКАНЦЫ, 67, 83, 85, 87, 123, 125. См.

МЕКСИКА, 83, 123. Название города и штата, также известного как
Теночтитлан. _Миштекль_ — одно из имён национального бога
Уицилопочтли, а «Мексика» означает «место Мекситля», указывая на то, что город изначально был назван в честь храма бога.

МИКСТЛАН, 95, 117, 119. Мексиканский Аид, буквально «место мёртвых».

МОНТЕСУМА, 14, 41, 113. Имя правителя Мексики на момент
прибытия Кортеса. Правильная форма — _Мотеухомацин_ или
_Мотекухсомацин_, что означает «тот, кто гневается благородно».
манера». «(сеньор Саньодо», _Кодекс Рамиреса_, стр. 72; «кто одевается как сеньор», Симеон, _Словарь языка науатль_, статья «сеньор»).

 МОКИВИКС, 33. Четвёртый правитель Тлателолько. По мнению некоторых авторов, он пришёл к власти в 1441 году (Бустаменте, _Тескоко, в последние
времена его древних правителей_, стр. 269). Его имя, вероятно, означает «тот, кто выходит на свободу». См. Иштлильшочитль, _История
Чичимеков_, главы 36, 51.


НАКШИТЛЬ ТОПИЛЬЦИН, 105, 107. Накшитль, «четырёхногий» (_нахуи,
икситль_), — так звали одного из богов торговцев (Саагун,
_История Новой Испании_, кн. I, гл. 19). В песне это слово относится к
Кецалькоатлю, которого также считали покровителем торговцев.

НАУАТЛЬ, (9 и т. д.). Термин, применяемый к языку, известному как
ацтекский или мексиканский. В качестве прилагательного оно означает «благозвучный» или
приятный на слух. Таким образом, термин «науа» используется для обозначения всех племён, говоривших на языке науатль. «Науатль» также означает «умный», «искусный» и, вероятно, происходит от корня «на», что означает «знать».

NECAXECMITL, 46. Имя человека, значение которого неизвестно.

НЕЗАУАЛЬКОЙОТЛЬ, 35, 67, 119. Вождь акольуа и правитель в
Тецкуко с 1427 по 1472 год или около того. Он был выдающимся
меценатом и знаменитым поэтом. См. стр. 35 и далее.

НЕЗАУАЛЬПИЛЛИ, или НЕЗАУАЛЬПИЗИНТЛИ, 14, 125. Правитель Акольуакана, сын
Незауалькойотля. Его восхождение на престол датируется 1470 или 1472 годом.

НОНОУАЛЬКО, 105, 125. Название одного из кварталов древнего города
Мехико, а также горы к западу от долины Мехико. Вероятно, происходит от _onoc_, «лежать»; _onohua_, «спать»;
_onohuayan_, «обитаемое место». _co_ — это
постпозиция.

НОПАЛЬ или НОПАЛЬЦИН, 46. Правитель Акольуакана, 1260-1263 гг. н. э.,
согласно некоторым хронологиям. Название происходит от _нопалли_,
кактуса или опунции.

НОПИЛЬЦИН, 67, 91. «Мой сын» или «мой господин» — уважительное обращение к вышестоящим, от _pilli_, что означает «сын», а также «господин», как в древнеанглийском _child_. См. _Топильцин_.


ОТОМИС, 16, 49, 58, 64, 71, 95. Народ, населявший часть долины Мехико и прилегающие территории, полностью отличался по языку и внешнему виду от науа. Предложенные этимологии неудовлетворительны.

ПОПОКАТЕПЕТЛЬ, 46. "Дымящаяся гора", название известного вулкана
вулкан, поднимающийся из долины Мехико.

ПОЙАУТЕКАТЛЬ, 105. Вулкан близ Орисабы (Саагун. _история. de Nueva
Espa;a_, Lib. I, глава 21). Производное от _poyaua_ - окрашивать, делать
ярче.

КВАНЦИНТЕКОМАТЗИН, 41. Воин, о котором больше ничего не известно. Его имя состоит из
двух почтительных слов: _куани_, «поедатель», и _текомантль_, «ваза», «благородный
поедатель из королевской вазы».

КУАХКЕХОЛЛАН, 95. Деревня и равнина у южного подножия Попокатепетля.
Это название означает «место кехольских лесов» или деревьев
среди которых встречаются птицы кечоль. See Motolinia, _Historia de los
Indios_, Trat. III, глава 18.

QUAUHXILOTL, 89. Название большого дерева, и применяется для воина,
правитель Iztapallocan, кому Ixtlilxochitl, Король Tezcuco, размещен на
во главе своих войск в войне с Tezozomoc. См. Клавихеро,
_Древняя история Мексики_, том. I, стр. 185.

Кетцалькоатль, 32, 143, 144. См. примечание на стр. 143.

Кетцальмамацин, 91. Имя воина, «благородный из
прекрасных рук» (_кетцалли, мама_, мн. ч. от _маитль_ и обратный термин,
_цин_). Возможно, то же самое, что Кецальмемалицан, правитель Теотиуакана,
упомянуто Иштлильшочитлем, «История Чичимеки», глава 35.

КВИАУТЗИН, 93. Имя воина, «Благородный дождь» (_квиауитль,
тзири_).


ТЕНОЧТИТЛАН, 85. Современное название города Мехико; буквально «у каменного нопала», от _tetl_ — «камень», _nochtli_ — «нопал» и
послелога _tlan_. Этот термин относится к древней традиции.

ТЕПАНЕКАС или ТЕКПАНЕКАС, 35. Могущественный народ, принадлежавший к племени науатль,
который жил в долине Мехико. Они были уничтожены в 1425 году
Акольуа и мексиканцы, а позже был образован штат Тлакопан
от их остатков. Происходит, вероятно, от _tecpan_, королевской резиденции,
с окончанием, характерным для индейцев.

ТЕПЕЯКАК, ТЕПЕЯКАН, 93. От _tepetl_, гора, _yacatl_, нос,
остриё, и постпозитив, _c_. 1. Небольшая гора, на которой сейчас стоит знаменитая
церковь Девы Марии Гваделупской. 2. Крупный город и государство, подчинявшееся древней Мексике, ныне Тепеака в провинции
Пуэбла.

ТЕТЛАПАН КЕТЗАНИЦИН, 68, 69. Правитель Тлатилолько, современник завоевания. См. примечание к Песне VI.

ТЕТСКОКО, ныне ТЕЦКУКО, 14, 35, 36, 77. Столица Акольуакана,
и резиденция Нецауалькойотля. Его называли «Афинами
Анауака». Название происходит от растения под названием
_тецкулли_ (_Кодекс. Рамирес_).

ТЕЗОЗОМОК, ТЕЗОЗОМОКТЛИ, 35, 39, 67, 88, 89. Правитель
Тепанекас, прославившийся своим воинским мастерством и суровостью. Он умер в 1427 году. Его имя, как и имя Монтесумы, происходит от
_zoma_ — «сердиться», в данном случае от удвоенной формы _zozoma_.

ТИТЛАТЛАН, 103. «Место белого лака» (_тизатль_), название
одного из четырёх кварталов города Тласкала.

ТЛАКОМИХУАТЗИН, 93. «Благородный родственник рыси» ( _тлакомицтли_,
рысь, _хуан_, послелог, обозначающий родство, _цин_, почтительное обращение). Имя воина.

 ТЛАКОПАН, ныне ТАКУБА, 135. Небольшое государство к западу от Мексики, подчинявшееся ей, построенное на руинах древних Тепанеков. Сост. из
_тлакотли_, раб.

Тлауикан, 118. Провинция науатль к югу от долины Мехико, названная так из-за добываемой там киновари, _тлауитль_ (Бушманн; но в _Кодексе. Рамирес_ приводится значение «к земле», от
_тлалли_ и _***к_). [*Примечание редактора: слово «Тлауикан» не найдено в
текст. См. Тлауика в словаре.]

ТЛАЙОТЛАКАН, 140. Одно из семи подразделений города Тескуко
(_Истлильшочитль_, _История. Чичимека_, глава 38). [*Примечание переписчика:
ТЛАЙОТЛАКАН не встречается в тексте.]

ТЛАЙОТЛАКИ, 84. Буквально «работающие с мусором» или «падальщики».
По словам М. Обена, это было племя, поселившееся в Тецкуко во время правления Кинанцин. По-видимому, это слово выражает презрение.
[*Примечание редактора: слово «ТЛАЙОТЛАКИ» не встречается на странице 84 в тексте. См.
Тлайотлаки в словаре.]

ТЛАЛЬМАНАЛЬКО, 42. Деревня у подножия вулкана Попокатепетль.
Происходит от _tlalmanalli_, «ровная земля», с постпозицией. _co_.

ТЛАЛЬНАУАЦАТЛ, 89. «Живущий на земле»; имя воина.

ТЛАЛОК, 45. Бог дождя и воды; известное божество древних мексиканцев. Это слово означает «протянувшийся на земле», и идол бога изображал человека, лежащего на спине и держащего в руках
вазу.

ТЛАПАЛЛАН, 105. Мифическая земля, из которой, согласно легенде, пришли тольтеки и в которую вернулся Кецалькоатль. Происходит от
_тлапалли_, цвет, особенно красный.

ТЛАТЕТУЛЬКО, ТЛАТИТУЛЬКО, 33, 83, 85. Пригород древнего города
Мехико, основанный в 1338 году; от _tlatelli_, «курган», _ololoa_, «делать
круглым», в значении «остров». См. Мотолиния, «История
индейцев», трактат III, глава 7.

ТЛАСКАЛЛАН, ныне ТЛАСКАЛА, 89, 93, 103. «Место хлеба», от
_tlaxcalli_, «хлеб». Место обитания воинственного племени науатль, к востоку от долины Мехико.

ТЛАТЦИН, 46. Вождь города чичимеков, расположенного на озере
Чалко. Процветал в конце XIV века. От
_тлатли_, сокола.

ТОЧИН, 89. От _точтли_, «кролик»; имя брата тецкуанского правителя Кинанцина и многих других персонажей.

ТОЛЛАН, или ТУЛАН, 46, 105, 107. Древняя мифическая столица
тольтеков. Распространённое происхождение от _толин_, «стремительный», ошибочно.
 Название представляет собой синкопированную форму _тонатлан_, «место солнца».

ТОЛЬТЕК, правильно ТОЛТЕКАТЛ, 46, 111. Житель Толлана. Тольтеки были мифическим народом, чья цивилизация, как считалось, предшествовала цивилизации ацтеков.

ТОПИЛЬЦИН, 46, 105. «Наш сын» или «наш господин» (см. Нопильцин). Этот термин
особенно часто применялся к Кецалькоатлю, см. Ороско-и-Берра,
_История древней Мексики_, том. III, стр. 54.

ТОТОКИЛЬУАТЛИ, 41. От _totoquilia_, действовать в качестве агента или наместника.
 Правитель Тлакопана. Строфа песни, в которой встречается это имя,
приведена в оригинале на языке науатль Иштлильшочитлем, который говорит, что она была очень популярна во всей Новой Испании. См. его «Историю Чичимеки», глава 32.


 СИКАЛАНКО, 107. Населённый пункт на границе провинции Табаско.
Жители говорили на языке науатль. Происходит от. _xicalli_, тыква или кувшин, и
послелога. _co_.

СИКОМАЦИНТЛАМАТА, 43. Имя воина, более нигде не встречающееся. Это
словосочетание, по-видимому, означает «искусный в гневе» (_xicoa, maitl,
tlamati_).

СИКОНТЕКАТЛЬ, 103. Имя нескольких выдающихся воинов-тлашкальцев,
правителей Тисатлана. См. Клавихеро, _Hist. Antica di Messico_, том.
III, стр. 38 и 40. Один из них был фаворитом Нецауалькойотля. См.
Истлильшочитль, _Historia Chichimeca_, глава 40.

СИУХТЕУКТЛИ, 15. Бог огня, буквально «повелитель года»
или «листопада».

СИУХЦАЛ, 46. Царица древнего Толлана, по словам Клавихеро,
правила с 979 по 984 год н. э. Другие авторы более правильно называют её Сиуатлатцин, «Владычица Зелёных полей», и относят её смерть к 987 году. (Ороско-и-Берра, _История Древней Мексики_, том. III, стр.
45.)

СОЛОТЛЬ, 46. Один из первых, если не первый, король чичимеков. Он
умер в 1232 году.


ЙОУАЛЛАТОНОК, 89. «Сияющий ночью». Имя воина.

ЙОПИКО, 22. Часть древнего города Мехико, в которой находится
храм с таким названием. Это слово означает «место вырывания сердец» (_yolltol, pi, co_), по форме совершаемого там жертвоприношения.

YOYONTZIN, 35, 40, 66, 67. Имя Нецауалькойотля. См. стр. 35.




ПРИМЕЧАНИЯ.


[Примечание 1: Диего Дюран, «История Индий Новой Испании»,
том. I, стр. 233; и сравните с Джеронимо де Мендьета, «История
Eclesiastica Indiana_, кн. II, гл. 31.]

[Примечание 2: Саагун, _История Новой Испании_, кн. VIII, гл.
 26.]

[Примечание 3: Саагун, _История Новой Испании_, кн. III, гл. 8.]

[Примечание 4: _Cuicoyan_, от _cuica_, «песня», и окончание
_yan_, которое добавляется к безличной форме глагола, в данном случае
_cuicoa_. Мистер Бэнкрофт совершенно неверно понимает слова Тезозомока
об этих заведениях и даёт ошибочный перевод термина. См. его «Коренные народы Тихоокеанского побережья», т. II, стр.
290, и Тезозомок, «Мексиканская хроника», глава 18.]

[Примечание 5: Хуан де Торквемада, «Индейская монархия», кн. VI, гл.
43.]

[Примечание 6: Торквемада, «Индейская монархия», кн. XVII, гл. 3.
Дидак Валадес, побывавший в Мексике около 1550 года, пишет о местных жителях:
«У них есть множество музыкальных инструментов, на которых они
играют». _Христианская риторика_, часть. IV, глава. 24.]

[Примечание 7: описания приведены Эдвардом Мюленпфордом, _Die
Republik Mexico_, том. I, стр. 250-52 (Ганновер, 1844).]

[Примечание 8: Молина переводит _piqui_ как «создавать или воплощать что-то новое».
_Vocabulario de la Lengua Mexicana_, s.v.]

[Примечание 9: Саагун, «История Новой Испании», кн. X, гл. 8.]

[Примечание 10: Ботурини, «Идея новой общей истории», стр. 97.]

[Примечание 11: Клавьеро, «Древняя история Мексики», кн. VII, стр.
175.]

[Сноска 12: Торквемада, Индийская монархия, Библиотека X, загл. 34.]

[Сноска 13: Дюран, _Hist. de la Indias de Nueva Espa;a_, Tom. I, стр.
233.]

[Сноска 14: Тезозомокъ, "Мексиканская хроника", глава 64.]

[Сноска 15: Икстлильшочитль, "История чичимеков", загл. 47.]

[Footnote 16: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_, p. 90.]

[Сноска 17: Тезозомокъ, "Мексиканская хроника", загл. 53.]

[Примечание 18: См. Саагун, «История Новой Испании», кн. IV, гл.
 17, и Тецозомок, «Мексиканская хроника», гл. 64.]

[Примечание 19: _Куитлаксотеотль_, от _куиатль_, дерьмо;
_текуильуикуикатль_, от _текуильуацтли_, печать, _текуилонти_, тот, кто
он делает это с другим, греша против природы. Молина, «Словарь».]

[Примечание 20: Уильям А. Хэммонд, «Болезнь скифов (morbus feminarum) и некоторые аналогичные состояния», в «Американском журнале неврологии и психиатрии», 1882.]

[Примечание 21: «Мексиканская хроника», глава 2.]

[Примечание 22: По этому вопросу читатель может обратиться к книге Парадеса
_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_, стр. 5, 6, и Сандовал,
_Arte de la Lengua Mexicana_, стр. 60, 61. Тапиа Зентено, чей _Arte
«Novissima de la Lengua Mexicana» была опубликована в 1753 году. В ней автор полностью отвергает «сальтильо» и говорит, что его изобретение бесполезно, кроме как для того, чтобы заставить студентов усерднее работать! (стр. 3, 4.) Он утверждает, что гласные с «сальтильо» нужно просто произносить с лёгким придыханием.
 Тем не менее, поздние авторы продолжают использовать и описывать «сальтильо», как, например, Чимальпопока в «Epitome ; Modo Facil de aprender el
Язык науатль, стр. 6. (Мексика, 1869.)]

[Примечание 23: _Arte Novissima de la Lengua Mexicana_, стр. 3, 4.]

[Примечание 24: Дюран, _История Новой Испании_, т. I, стр. 230.]

[Примечание 25: Певец, начавший песню, назывался _cuicaito_,
«тот, кто поёт».]

[Сноска 26: Наиболее удовлетворительным описанием этих концертов является
то, что дано Джеронимо де Мендиетой, "Эклезиастическая история Индии",
Lib. II, cap. 31. Я узнал кое - какие подробности от Ботурини и
Sahagun.]

[Сноска 27: Буквально "сломанный барабан", от _tlapana_, ломаться,
как говорят _tlapanhuimetzli_, полумесяц. Это описывается
Тесозомок как «низкий тамбор». _Мексиканская хроника_, гл. 53.]

[Примечание 28: от _yollotl_, «сердце», и _pi_, «вырывать». Инструмент упоминается Тесозомоком в _Мексиканской хронике_, гл. 48. О йопико и его церемониях см. Саагун, _История Новой
 Испании_, кн. II, глава 1, и Приложение.]

[Примечание 29: Симеон, однако, считает, что название возникло из-за того, что звук инструмента усиливался и становился громче (примечания к переводу Саагуна, выполненному Журданом, стр. 28). Г. Г. Бэнкрофт приводит удивительный перевод teponaztli — «крыло из каменного пара!»
("Коренные расы Тихоокеанских штатов", том II, стр. 293.) Брассер
проследил происхождение слова от корня майя-киш, _tep_. Как в науатль, так и в
Майя этот слог является основой различных слов, означающих
увеличиваться, приумножаться, становиться сильным или величавым и т.д.]

[Сноска 30: Саагун, _Hist. de Nueva Espa;a_, Lib. II, загл. 27.]

[Примечание 31: См. «Гюэгюнс, комедийный балет на испанском диалекте науатль
в Никарагуа», предисловие, стр. 29. (Филадельфия, 1883.)]

[Примечание 32: Теодор Бейкер, «О музыке североамериканских
индейцев», стр. 51-53. (Лейпциг, 1882.)]

[Сноска 33: _Omitl_, кость, _chicahuac_, крепкий. Образец, сделанный из
кости ископаемого слона, принадлежит сеньору А. Чаверо из
Мексики. См. Тезозомокъ, "Мексиканская хроника", глава 55, и примечание
Ороско-и-Берра к этому отрывку в мексиканском издании. Также Саагун,
_Hist. de Nueva Espa;a_, Lib. VIII, глава 20, в которой также описывается большинство инструментов, упомянутых в этом разделе.]

[Примечание 34: Г. Т. Крессон, «О музыке ацтеков», в «Трудах Академии естественных наук, Филадельфия», 1883.]

[Примечание 35: Саагун, «История Новой Испании», кн. II, приложение.]

[Примечание 36: Дюран, «История Индий Новой Испании», том.
I, стр. 233.]

[Примечание 37: Ботурини, «Идея новой общей истории»,
приложение, стр. 95.]

[Примечание 38: Эчеваррия, «История происхождения народов Новой
Испании», вступительная речь.]

[Примечание 39: Клавиджеро, «Древняя история Мексики», кн. VII, стр.
175.]

[Примечание 40: «В их языках очень много двусмысленных
выражений, которые они намеренно используют, чтобы скрыть свои мысли. Священнослужители заверили меня, что, несмотря на
Полностью владея ацтекским языком, часто понимаешь истинный смысл
Исповедь невозможно было понять, потому что исповедующиеся выражались загадочно и метафорично.
Карлос фон Гагерн, «Характеристика индейского населения
Мексики», стр. 17 (в «Сообщ. геогр. общ.», Вена, 1837).]

[Примечание 41: переводы Карочи не совсем дословны.
Следующие примечания объясняют составные слова:

1. _Тлауитль_ — красная охра, _кечолли_ — так называется птица, _ацтатль_ — цапля, _эуальтия_ — почтительное от _эуа_ — «подниматься»; следовательно, «Он (или она) сиял, как благородная краснокрылая цапля, взмывающая ввысь».

2. _Ayauitl_, туман; _co;amalotl_, радуга; _tonameyotl_, сияние,
яркость; _ti_, соединительный; _mani_, глагол-существительное. «Там
сияет радуга». Союз «и» отсутствует. Отец Карочи, по-видимому, по
ошибке принял _ayauh_, форму _ayauitl_ в составе слова, за союз _auh_, и.
Каждая из приведённых строк является отдельным фрагментом, не связанным с другими.

3. _xiuitl_, что-то синее или зелёное; _coyolli_, колокольчики;
_tzitzilicaliztli_, звенящий.  «Бирюзовый звон золотого барабана».

4. _xiuhtic_, синий или зелёный; _tlapalli_, красный; _cuiloa_, рисовать или
писать; _amoxtli_, книга; _manca_, несовершенное время от _mani_. «Там была книга,
раскрашенная в красный и зелёный цвета». 5. _chalchiuhuitl_, нефрит; _cozcatl_,
драгоценный камень; _mecatl_, верёвка; _totoma_, частое время от _toma_,
разворачивать, разматывать. «Я разворачиваю свою песню, как нить драгоценных камней.»]

[Примечание 42: см. выше, стр. 10]

[Примечание 43: _Об икономатическом методе фонетического письма, с
особым вниманием к американской археологии_. Д. Г. Бринтон, в
«Трудах Американского философского общества» за октябрь 1886 г.]

[Примечание 44: Этот факт упоминается лордом Кингсборо в его
великой работе о Мексике, том. VI, стр. 533.]

[Примечание 45: Это описано в _Anales del Museo Nacional_,
том. III, стр. 262.]

[Примечание 46: Эчеваррия говорит: "los pongo на их языке." _Hist.
«Происхождение народов, населявших Новую Испанию», предисловие
«Мексика» Кингсборо, том VIII.]

[Примечание 47: См. его «Тецкуко в последние времена его древних
царей». Часть IV (Мексика, 1826).]

[Примечание 48: См. описание этого фрагмента Ботурини
Сеньор Альфредо Шаверо в "Анализах Национального музея", Том. III,
стр. 242.]

[Footnote 49: M. Aubin, _Notice sur une Collection d'Antiquit;s
Мексика, стр. 8, 9. (Париж, 1851.)]

[Примечание 50: напечатано с большой ошибкой в издании лорда Кингсборо
«Исторических записок» Иштлильшочитля (Rel. X, Кингсборо,
_«Древности Мексики»_, т. IX, стр. 454).]

[Примечание 51: см. Саагун, «История Новой Испании», т. II,
приложение.]

[Примечание 52: Бустаменте указывает, что Нецауалькойотль написал восемьдесят песен, из которых он смог найти только одну сохранившуюся, и
это, насколько я понимаю его слова, только на испанском. См. его «Тецкуко во времена его древних правителей», стр. 253 (Мехико, 1826). Когда
Александр фон Гумбольдт посетил Мексику, он тщетно искал хоть какие-то отрывки из песен королевского барда. «Виды Кордильер» и т. д., том. II, стр. 391.]

[Примечание 53: _Tardes Americanas_, стр. 90-94. (Мексика, 1778.)]

[Примечание 54: Торквемада, _Monarquia Indiana_, кн. II, гл. 45.
Слово _huehuetitlan_, по-видимому, является опечаткой вместо _ahuehuetitlan_, от
_ahuehuetl_, со лигатурой _ti_ и предлогом _tlan_,
буквально «среди кипарисов».]

[Примечание 55: _Указ. соч._ Том. I, стр. 795.]

[Примечание 56: _Грамматика мексиканского языка_, стр. 180. (Мексика,
1880.)





Конец сборника «Древняя поэзия науатль» Дэниела Дж. Бринтона


Рецензии