Риг-веда американская

СВЯЩЕННЫЕ ПЕСНИ ДРЕВНИХ МЕКСИКАНЦЕВ,С ПРИМЕЧАНИЯМИ НА НАХУАТЛЕ.
ПОД РЕДАКЦИЕЙ, С ПЕРЕСКАЗОМ, ПРИМЕЧАНИЯМИ И СЛОВАРЕМ,СОСТАВЛЕННЫМ
ДАНИЭЛОМ Г. БРИНТОНОМ в 1890 году.
***

ПРЕДИСЛОВИЕ.

 В соответствии с общей целью этой серии томов, которая заключается в том, чтобы предоставить материалы для изучения, а не в том, чтобы предлагать завершённые исследования, я подготовил для этого выпуска текст самой древней подлинной записи об американских религиозных верованиях. Из-за её древности и характера я осмелился назвать этот небольшой сборник «Ригведа»
AMERICANUS, после подобных цикл священных гимнов, которые являются наиболее
почтенный товара арийского ума.

Что касается моей попытки перевода этих мистических песнопений, я предлагаю ее с
предельной сдержанностью. С моей стороны было бы верхом безрассудства притворяться, что
я преодолел трудности, которые так хорошо знакомы с древними
Науатль, как намекнул отец Саагун, был выше его сил. Все, чего я
надеюсь достичь, это с помощью Глянца - и не всегда в
соответствии с его предложениями - дать общее представление о смысле и
значении оригиналов.

Мне кажется очевидным, что эти тексты следует сохранить и опубликовать. Они раскрывают перед нами несомненно подлинный дух древней религии; они показывают нам язык в его наиболее архаичной форме; они сохраняют отсылки к различным мифическим циклам, важным для историка; и они иллюстрируют изменения в разговорном языке, произошедшие в эзотерическом диалекте жрецов. Я надеюсь, что эти соображения привлекут внимание учёных к этим фрагментам утраченной литературы.

В прилагаемый словарь я вставил только эти слова и
выражения, для которых я могу предложить правильные — или, по крайней мере,
вероятные — переводы. Остальные придётся оставить будущим
исследователям.




СОДЕРЖАНИЕ.


Предисловие

Введение

 I. Гимн Уицилопочтли

 II. Военная песня Уицнауака

 III. Гимн Тлалоку

 IV. Гимн Всематери

 V. Гимн Деве Матери

 VI. Гимн Богу Огня

 VII. Гимн Мишкоатлю

 VIII. Гимн Богу цветов

 IX. Гимн Богине художников

 X. Гимн Богу рыбной ловли

 XI. Гимн вождя отоми

 XII. Гимн богине деторождения

 XIII. Гимн Матери Смертных

 XIV. Гимн, поющийся во время поста раз в восемь лет

 XV. Гимн Ночному Богу

 XVI. Гимн Богине Пищи

 XVII. Гимн Богам Виноделия

 XVIII. Гимн Владыке Вод

 XIX. Гимн Богу Цветов

 XX. Гимн богу торговцев

Глоссарий

Указатель




СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ.


Шипе-Тотек, бог серебряных дел мастеров, в полном костюме, фронтиспис

Жрец Шипе-Тотека, пьющий и играющий на барабане, гимн XV

Чикомекоатль, богиня еды и питья, гимн XVI

Тотохтин, Кролики, Боги Пьяниц, Гимн XVII

Атлауа, «Пение и танцы», гимн XVIII




ВВЕДЕНИЕ.


 Как и в предыдущем выпуске «Библиотеки американской литературы коренных народов»,
я подробно рассмотрел характер древней мексиканской поэзии,
и в настоящее время я ограничусь историей настоящего сборника. Мы обязаны его сохранением неустанному труду отца
Бернардино де Саагун, один из первых миссионеров в Мексике, и
автор, безусловно, самого важного труда о религии, нравах
и обычаях древних мексиканцев.

 Благодаря длительному пребыванию в стране и усердной работе Саагун получил полное
Он владел языком науатль. Он написал свою знаменитую «Историю Новой Испании» в основном на языке коренных народов, а затем по этому оригиналу написал перевод на испанский, в некоторых частях значительно сокращённый. Это неполное воспроизведение было опубликовано на испанском языке лордом Кингсборо и Бустаменте, а также на французском языке с полезными примечаниями доктора Журдане и месье Реми Симеона.

Насколько я знаю, единственная сохранившаяся до наших дней полная копия оригинала на языке науатль находится в Библиотеке Лауренцио-Медичиана в
Флоренция, где я изучал его в апреле 1889 года. Это очень тщательно проработанный и
красивый манускрипт в трёх больших томах, содержащий 1378 тщательно
нарисованных от руки, в основном цветных, иллюстраций,
иллюстрирующих местную мифологию, историю, искусство и обычаи, а также
множество тщательно проработанных заставок и концовки к главам.

В частной библиотеке короля Испании в Мадриде есть ещё один манускрипт на языке науатль с историей Саагуна, который я исследовал в мае 1888 года и о котором я опубликовал сопоставление в «M;moires de la Soci;t;
Международная ассоциация американистов, за тот год. Она неполная,
охватывает только первые шесть книг «Истории» и должна рассматриваться
лишь как _боррадор_ или предварительный набросок для флорентийской
копии. Однако она содержит некоторое количество материала, не
включённого в последнюю, и была особенно полезна мне при подготовке
настоящего тома, поскольку не только даёт возможность по-другому
прочитать текст, что ценно для сравнения, но и служит глоссарием или
Парафраз на языке науатль большинства гимнов, которых нет в
Флорентийская рукопись Поскольку она, очевидно, старше из двух, я принял за свой текст
прочтения мадридской рукописи и привел варианты
Флорентийской рукописи в конце каждого гимна.

Ни одна из МИСС не предпринимает попыток перевода гимнов. Это в Мадриде не имеет
Испанский комментарий, в то время как во Флоренции напротив гимнов помещены следующие замечания, которые также встречаются в печатных копиях,
в конце приложения ко второй книге «Истории»:

"Это старая уловка нашего врага, дьявола, — пытаться скрыть себя в
Чтобы лучше достичь своих целей, в соответствии со словами Евангелия, «кто делает зло, тот не наследует Царствия Божия». И на земле этот наш враг облюбовал себе густой лес и землю, неровную и полную пропастей, чтобы там готовить свои козни и скрываться от погони, как дикие звери и ядовитые змеи. Этот лес и эти
пропасти — это песни, которые он вдохновил на служение ему, чтобы их пели в его честь в храмах и за их пределами; ибо они так искусно сложены, что говорят то, что хотят, но раскрывают только то, что
Дьявольские приказы не понимаются правильно никем, кроме тех, кому они адресованы. На самом деле хорошо известно, что пещера, лес или бездны, в которых прячется этот проклятый враг, — это песни или песнопения, которые он сам сочинил и которые поются ему, не будучи понятыми никем, кроме тех, кто знаком с этим языком. В результате они поют о том, что им нравится, о войне или о мире, восхваляют дьявола или презирают Христа, и их ни в коей мере не могут понять другие люди.

Лорд Кингсборо в примечании к своей объёмной работе о
В «Древностях Мексики» говорится, что эта часть текста Саагуна была
уничтожена по приказу инквизиции и что в испанском оригинале,
находившемся в распоряжении благородного писателя, была заметка
на этот счёт.
 Едва ли это могло относиться к переводу гимнов, поскольку
такого перевода не существует ни в одном манускрипте. Я консультировался или слышал о них, и Саагун
в процитированном выше отрывке намекает, что он не сделал этого из-за
неясности формулировок. Ничто подобное не встречается во
флорентийском манускрипте, где текст гимнов приведён полностью, хотя
пояснительный глосс опущен. Этот последний упомянутый факт помешал
мне исправить текст Глоссария, который в некоторых местах является
явно ошибочным; но я ограничился его воспроизведением
строго в соответствии с оригиналом рукописи, оставляя ее исправление тем,
кто будет ею пользоваться.

Флорентийская рукопись содержит пять цветных иллюстраций божеств, или
их символов, о которых говорится в песнопениях. Вероятно, они были скопированы из местных книг с иероглифами, в которых, как мы узнаём из
«Саагуна», сохранялись и передавались такие древние песни.
иллюстрации, которые я скрупулезно скопировал и воспроизвёл с помощью
одного из фотографических процессов для настоящей работы.

Такова история этого любопытного документа, и с этим кратким
введением я представляю его тем, у кого хватит терпения и мастерства
разобраться в его многочисленных трудностях.




RIG VEDA AMERICANA




I. _Вицлипопочтли икуиц._


 1. Вицилопучи, якетлая, яконай, инохуихуихуиа: аненикуик,
точиквимитла, йя, айя, йя, йя уиа, квейанока, оя тонаки, йя,
йя, йя.

 2. Тецауизтли я миштекатль, це ймокси пичауацтекатла помоя,
уайео, айяйя.

 3. Ай тласотла тенамитл юитли макок мупупуксотиух, яуатлатоа я,
ай-ай-йо, нотеух айя тепанквиски митоая.

 4. Оя йеуа уэль мамауя, ин тласоткатл теуатла милакатзоая,
итласоткатл теуатла милакатзоая.

 5. Амантека тояуан синечонсентлализквиуя икалипан яутиуа,
синечонсентлализкви.

 6. Пипитека тояуан синечонсентлализквиуя: икалипан, яутиуа,
синечонсентлализкви.

_Вар._ 6. Этот стих отсутствует в рукописи Медичи.


_Глосса._

 1. В ивицилопочтли, аяк нуиуи, ид есть_, аяк нечненейлия, аяк
юки, в юки. Аненикуик, _id est_, amo ca nen nonicuic, в
кетцаль, в чалчиуитле, в ишквиче, в инотлаткви, в точиумитле. Кеянока
оя тонаки, _то есть_, онокатонат, онокатлатуит.

 2. _Q.n._, tetzauiztli, _то есть_, oquintetzauito, в миштекском языке:
oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in
mixteca.

 3. Ay tlaxotla tenamitl, _q.n._, quitepeua inin tena in aquique
yauchiuallo. Иуитли макок, _q.n._, онкан квитема ин тисатль ин иуитли.
Мопопуксотюх яухтатуайя, _q.n._, иник мопопуксотйкалаки яуц, иоан,
_q.n._, юатль квитемака и яуйутль квитемасеуальтия, тепанскизки,
митоайяки юатль кичиоа яуйутль.

 4. Oya yeua huel mamauia, _q.n._, ;an oc momamauhtiaya in aya
momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya _q.n._, in noteuh in opeuh
yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica
tlayoa(lli).

 5. Амате;ка тоя;уан, _q.n._, ин ияоан ин аки;ке ин кани;
омоцентлали;ке ка ин кали;пан ин яутиоа ка тлатла;з ин ин каль.

 6. Пипите;ка, тоя;уан, синечонцентлали;зке, _q.n._, ин пипите;ка ин яоан мочи;у;хке. Ин ка;лла ин мочи;уа яу;ютль ин ин кали;пан.


_Перевод._

_Гимн Уицилопочтли._

 1. Уицилопочтли — первый в ранге, никто, никто не сравнится с ним:
Не напрасно я воспеваю (его хвалу), выходя в одеянии наших предков; я сияю; я блистаю.

 2. Он — ужас для миштеков; он один уничтожил
пича-уастеков, он покорил их.

 3. Метатель дротиков — пример для города, когда он приступает к работе. Тот, кто командует в бою, называется представителем моего Бога.

 4. Когда он громко кричит, он внушает великий ужас, божественный метатель,
бог, обращающийся в бою, божественный метатель, бог,
обращающийся в бою.

 5. Амантека, соберитесь вместе со мной в доме войны
против ваших врагов, соберитесь вместе со мной.

 6. Пипитека, соберитесь вместе со мной в доме войны
против ваших врагов, соберитесь вместе со мной.


_Примечания._

 Уицилопочтли был известным ацтекским богом войны, чьи
функции описаны Саагуном («История», кн. I, гл. 1) и многими другими авторами. Приведённый здесь гимн, вероятно, является _тласкотекуйотлем_,
который исполнялся во время празднования его дня в пятнадцатом месяце
по мексиканскому календарю (см. Саагун, «История», книга II, глава 34).
Это слово означает "да утвердится слава его". Оно было начато на закате солнца
и повторялось до восхода солнца.

 1. "В одеянии наших предков" (_to-citli-quemitl_). Верховный жрец
появился в знаках отличия Кецалькоатля, которые, по словам Саагуна,
"были очень великолепны". (_Hist._, Lib. II., Приложение.)

 2. Миштека, множественное число от «миштекатль», — житель Миштекапана, расположенного на берегу
Тихого океана. Уастеки, народность, произошедшая от майя, жила на побережье Мексиканского залива.

 3. Бога называли Метателем, так как считалось, что он метал змея-молнию (ксиухоатля).

 5. Саагун рассказывает легенды об амантеках (_«История»,_ кн.
IX., гл. 18). Здесь это название относится к жителям квартала под названием Амантлан.

 6. _Пипитека_, родовое имя, несомненно, относящееся к определённому классу слушателей.

Этот гимн можно сравнить с другим, посвящённым тому же божеству,
который сохранился в рукописи Саагуна в Мадриде. Он звучит следующим образом, с моим
переводом рядом с ним.

 Вицилопухтли Уицилопочтли,

Кан масеуалли Только субъект,

Кан тлакатль катла. Только смертный был.

Науалли — волшебник,

Тецауитль — ужас,

Атлакасемель — разжигатель вражды,

Тейксуэпани — обманщик,

Кийокояни-и-яойотль — создатель войны,

Яутекани — устроитель сражений,

Яультаоани — повелитель сражений,

Ка итечпа митоя — и о нём говорили

Тепан Куитлаза, которого он метнул

В Сиуукоатля, своего огненного змея,

Иммамальуацтли, свою огненную палку;

Китознеки яойотль, что означает «война»,

Теоатль тлачинолль. Кровь и пламя;

Ау инкуак ильуикстилилоя. И когда праздновали его фестиваль,

Мальмикуайя. Пленников убивали,

Тлаалтильмикуайя. Умытых рабов убивали,

Теалтилайя импочтека. Купцы их умывали.

Аух иник мочичиуайя: И так он был одет:

 Сиухтотонакоче катса, с головным убором из зелёных перьев,

 Сиухоанауале, держащий в руках факел в виде змеи,

Шиуатлапиль, подпоясанный поясом,

Матакахе, с браслетами на руках,

Тзициль, в бирюзовых одеждах,

Оювале. Как начальник гонцов.

Когда я был во Флоренции в 1889 году, я заказал точную копию текста на языке науатль
и всех иллюстраций из первой книги «Истории» Саагуна. Цветная фигура Уицилопочтли соответствует приведенному выше описанию.




II. _Уитцнаоак яутл икуик._


 1. Ахуиа тлакочкалько нотекуиоа аяуи нокауиа тлакатль, я
нечьяпинауя, аяка номати, нитецауизтли, ауя, аяка номати ния,
яутла, аквитолок тлакочкалько нотеквиоа, иуэкскатлатоа ай нопильчан.

 2. Ихия кетл токуилехкатл квауикемитл непапан ок уитцетла.

 3. Хуа охолопа телипухтла, юийос ин номалли, йе нимауя, йе
нимауя, юийос ин номалли.

 4. Хуа уитснауак телепочтла юийос, ин номалли, йе нимауя, йе
нимауя юийос, ин номалли.

 5. ***а итзикотла телипочтла, юийок, ин номалли, йе нимауя, йе
нимауя, юийок ин номалли.

 6. Уитснауак теуаки, мачиотла тетемойя, ахуиа оятонак, яхуиа
оятонак, мачиотла тетемойя.

 7. Токуилитла теуаки, мачиотла тетемойя, ахуиа оятонак, яхуиа
оятонак уиа, мачиотла тетемойя.

_Разновидность._ 6. Вицнаоак теухоаки мачиотла. _MS. Мед._


_Военная песня Уицнауака._

 1. Эй, хо! моя работа — в зале славы, я не слушаю смертных, и никто не может меня пристыдить, я не знаю таких, я — Ужас, я не знаю никого другого, я там, где война, моя работа, как говорят, в зале славы, пусть никто не проклинает моих детей.

 2. Наше украшение родом с юга, оно разноцветное, как одежда орла.

 3. Хо! Хо! Множество юношей, одетых в два слоя ткани, украшенных перьями,
— мои пленники, я отдаю их, я отдаю их, мои пленники, украшенные перьями.

 4. Хо! юноши для Уицнауака, украшенные перьями, — это мои
пленники, я отдаю их, я отдаю их, украшенные перьями, мои
пленники.

 5. Юноши с юга, одетые в перья, мои пленники, я отдаю их, я отдаю их, одетых в перья, моих пленников.

 6. Бог входит, Уицнауак, он спускается в качестве примера, он
сияет, он сияет, спускаясь в качестве примера.

 7. Украшенный, как и мы, он входит как бог, он спускается как пример, он
сияет, он сияет, спускаясь как пример.


_Примечания._

К этому гимну нет глоссария, но его значение кажется ясным.
_Уицнауац_ — это название нескольких сооружений в большом храме
в Теночтитлане, как подробно сообщает нам Саагун. Это слово является
локативным от _huitznahua_. Этот термин означает «маги с юга»
или «прорицатели с шипами» и использовался в мифическом цикле Кецалькоатля
для обозначения легендарных врагов Уицилопочтли, которых, как говорят,
разрушил, как только он родился. (См. моё обсуждение этого мифа
в «Трудах Американского философского общества» за 1887 год.)
По-видимому, чтобы увековечить память об этом подвиге, на празднике Уицилопочтли существовал обычай, согласно которому рабы, которых должны были принести в жертву, делились на две группы: одна представляла Уицнауа, а другая — сторонников бога, и убивали друг друга до тех пор, пока прибытие бога Пайнала не положило конец битве (Саагун, «История», книга II, глава 34). Приведённая здесь песня относится к этой части древнего ритуала.

 1. _Тлакочкали_, «дом стрел» ( _тлакочтли_ — стрела, _калли_ — дом), был большим залом в храме Уицилопочтли, где хранились стрелы, копья и другое оружие (Саагун, кн. VIII, гл. 32).

 2. «Украшение с юга» относится к значению имени
_Уицнауа_. (См. Глоссарий.)

 3. Саагун (_там же_) сообщает нам, что рабы, приговорённые к смерти,
сражались против свободных воинов, и когда кого-то из последних брали в плен,
их тут же убивали.




III. _Tlalloc icuic._


 1. Ахуя Мехико теутланеуилок амапанитла анаукампа, йо мокетцкетль,
аойекене и чокая.

 2. Ахуя аннеуайя нийоколок, аннотеуа эцтламияуаль, айлхуичолла ник
яуикая теутиуалькойя.

 3. Ахуя аннотеквиуа науальпилли аквитланелла мотонакайу тик ячиу
quitla catlachtoquetl, ;an mitziyapinauia.

 4. Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, анотата из Индии
оквакуилло оцелокоатль айя.

 5. Ахуйя тлаллокана, сюакалько айя кизки аквамотла, акатоналайя.

 6. Ахуя сиянуя, нахуя сиямотекайя ай пойаухтла, айаух
чикауазтика, айауикало тлалоканая.

 7. Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.

 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya
ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.

 9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli,
aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.

 10. Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh
chicauaztlica ayauicallo tlalloca.

_Разновидность_ 1. Амопанитль.


_Глоссарий._

 1. Ауя Мехико теутланауилок, _разг._, в Мексике онетланауилок в
тлалоке. Амапанитль аннаукампа йе мокетцкетль, _разг._, амапанитль
наухкампа омокетц. Айеке найчокая, _то есть_, итлаокуя.

 2. Ауя аннуя нийоколок, _то есть_, инеуатль ни тлалок нийоколок.
 Аннотеуа эцтламияуаль, _то есть_, нотеу эцтламияуальтиух. Aylhui;olla,
_q.n._, yn umpa ilhui;ololo. Inic yauicaya teuitualcoya, _q.n._ in
teuitualoc.

 3. Auia annotequiua naualpilli, _q.n._ in tinoteuh naualpilli, _т.е._,
tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, _q.n._, ca nelli teuatl
ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, _q.n._, teuatl
ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.

 4. Ahuia cana catella nechyapinauia, _q.n._, catel nechpinauia ca
monechuelmati. Аннотированный иноквакильо-оцелокотль, _q.n._, в примечаниях
иноквакильо-оцелокотль.

 5. Ахуиа тлалокана сиуакалько, _q.n._, в тлалокане сиуакалько, _то есть_ аксоякалько. Айякиски, _q.n._, umpa уалькиски. Аквамотла
акатоналая, _q.n._, y нотауан yn окуакуилоан акатональ.

 6. Ахуиа сикануиа науиа сиямотекайя, _q.n._, сиуан симотекати. Ай
пояуатлан, _q.n._, in umpa пояуатлан тепетикпак. Ayauh chicauaztica
ayauicalo tlalocana, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.

 7. Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, _q.n._, y nach tozcuecuex y ye
niauh niman ye choca.

 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, _q.n._, quenamican y ya niauh a;o
anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya,
_q.n._, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.

 9. Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, _q.n._, nauhxiuhtica in
topanecauiloz, _то есть_, в тепане мочиуаз. Ayoc inomatia ay
motlapoalli, _q.n._, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia, _q.n._, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca.
Ay yaxcana teizcaltiquetl, _q.n._, iniaxca inic oteizcalli.

 10. Ahuia xiyanouia, _q.n._, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla,
_q.n._, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo
tlalocan, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.


_Гимн Тлалоку._

 1. В Мексике появляется бог; твоё знамя развевается во всех
направлениях, и никто не плачет.

 2. Я, бог, вернулся снова, я снова обратился к месту, где
изобилуют кровавые жертвоприношения; там, когда день клонится к закату,
меня видят как бога.

 3. Твоя работа — дело благородного волшебника; воистину, ты сам
себя создал
чтобы быть из нашей плоти; ты создал себя сам, и кто осмелится оскорбить тебя?

 4. Воистину, тот, кто оскорбляет меня, не найдёт у меня добра;
мои отцы брали за голову тигров и змей.

 5. В Тлалокане, в зелёном доме, они играют в мяч, они бросают
тростинки.

 6. Идите, идите туда, где обильно разливаются облака, где
густой туман окутывает дом Тлалока.

 7. Там я возвышаюсь и громко кричу.

 8. Идите искать меня, ищите слова, которые я произнёс, когда я
возвышаюсь, ужасный, и громко кричу.

 9. Через четыре года они отправятся в путь, чтобы их не узнали, чтобы их не
сосчитали, они сойдут в прекрасный дом, чтобы объединиться и познать учение.

 10. Идите, идите туда, где обильно стелются облака,
где густой туман окутывает облачный дом Тлалока.


_Примечания._

Бог Тлалок делил с Уицилопочтли первое место в мексиканском пантеоне. Он был божеством, которое управляло водами, дождями, громом и молниями. Ежегодный праздник в его честь
проходил примерно в то время, когда сажали кукурузу, и был призван обеспечить
Его благосклонность к этому важнейшему урожаю. Его подробности подробно описаны Диего Дураном в «Истории Новой Испании», глава 86, и
Саагуном в «Истории», книга II, глава 25, и в других местах. Его имя происходит от _tlalli_, что означает «земля». _Тлалока;н_, упомянутый в ст. 5, «место Тлалока», — это название горы к востоку от Теночтитлана, где праздновался праздник бога; но оно имело и мифическое значение, эквивалентное «земному раю», обители счастливых душ.

 Заметьте, что ст. 10 — это повторение ст. 6. Слово
_ахауикало_ относится к _ахауикали_, «дому тумана», жилищу бога дождя, который, как сообщает нам Саагун, на ежегодном празднике изображался в виде четырёх небольших построек у кромки воды, расположенных по четырём сторонам света (Саагун, _там же_).

В ст. 8 выражение _tetzauhpilli_ (_tetzauhqui_, «пугать») может быть
объяснено образом Тлалока, чья статуя, по словам Дюрана, представляла собой
_ужасное чудовище с очень уродливой физиономией_ (_там же_).

 Словосочетание в ст. 10, _nauhxiuhtica_, «через четыре года», по-видимому,
обратитесь к душам ушедших храбрецов, которые, согласно ацтекской
мифологии, отправились на небеса на четыре года, а затем вернулись
в земной рай, во дворец Тлалок. (Смотрите мою статью, _The
Путешествие души в _процессах нумизмата и антиквара
Филадельфийское общество, 1883_.)




IV. _тетейнан юик._


 1. Ахуйя кочауик, шочитла, ойя куэпонка, йеуа, тонана теумечауэ
мокисиканский тамоанчан, ауайе, ауайя, яо, йя, йео, айе айо, айыы
айяа.

 2. Кочауик хочитла ойя моксоча йеуа тонана, теумечауэ, мокичика
тамоанчан, уайе, ауайя, йяо, йя, йео, айо, айо, айя, айяа.

 3. Ахуиа изтак хочитла, оя куэпонса йеуа тонана теумечауэ мокичика
тамоанчан, уайе, ауайя, йяо, йя, йео, айо, айо, айя, айяа.

 4. Ахуиа изтак хочитла оя мохоча йеуа тонана теумечауэ мокичика
тамоанчан, уайе, ауайя, йяо, йя, йео, айе, айе, айя айяа.

 5. Ахуиа охоя теутл ка теуконтли паца тона ая, итцпапалотли, ауайе,
йяо, йя, йео, айяа.

 6. Ао, ауатик я итака чикунауиштлауатла масатль йёлло, ика
моцкальциски тонан тлальтекутли, аяо, айяо, айяа.

 7. Ахо, яанкуиц тисатла, яанкуиц юитла, оя потонилоц ин
ауикакопа акатль хамонтока.

 8. Ахо масатль мочиуха теутлалипан митзия ноиттако,
йеуа сюнхелло, йеуа мимичан.

_Разн._ 7. Хамонтока. 8. Йехоа.


_Глосс._

 1. _Q.n._, в тоне, который я использую, есть вопросительные интонации.

 2. _Q.n._, в тоне, который я использую, есть вопросительные интонации.

 3. _Q.n._ В тоне, который я использую, есть вопросительные интонации.

 4. _Q.n._, в амоне изтак в охчиуй ун пампа ониквиз тамоанчан.

 5. _Q.n._, в тонане ка теукумитль икпак в квиз ун итцпапалотль.

 6. _Q.n._, в тонане ixtlauan в моцкальто, а в моцкальто макатль и
йолло и йоуа тонане тлальтекутли.

 7. _Q.n._, а в моцкальто потонилок, тонане, янкуиц тисатль,
йоан янкуиц ин иуитль, а в наухкампе квитэ инакатль.

 8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic
noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.


_Гимн Матери Богов._

 1. Да здравствует наша мать, которая заставила расцвести жёлтые цветы, которая
разбросала семена магей, когда вышла из Рая.

 2. Да здравствует наша мать, которая в изобилии произвела на свет цветы, которая
Она разбросала семена магеи, когда вышла из Рая.

 3. Да здравствует наша мать, которая заставила расцвести жёлтые цветы,
которая разбросала семена магеи, когда вышла из Рая.

 4. Да здравствует наша мать, которая в изобилии произвела на свет белые цветы,
которая разбросала семена магеи, когда вышла из Рая.

 5. Да здравствует богиня, которая сияет в терновом кусте, как яркая
бабочка.

 6. Хо! она — наша мать, богиня земли, она даёт пищу в
пустыне диким зверям и заставляет их жить.

 7. Таким образом, вы видите, что она является образцом щедрости по отношению ко всему живому.

 8. И как вы видите, богиня земли относится к диким зверям так же, как и к зелёным травам и рыбам.


_Примечания._

Богиню, которой посвящён этот гимн, звали _Тетеоиннан_,
Мать Богов, _Точи_, наша Мать (прародительница по материнской линии), а также
другим именем, которое означало «Сердце Земли». Последнее имя, по словам Дюрана, было дано ей, потому что считалось, что она вызывает землетрясения. В целом она была гением
плодородие, распространяющееся как на растительный, так и на животный мир. Таким образом,
она была покровительницей местных повитух и рожениц
 (Саагун). Её главный храм в Тепейакаке был одним из самых известных в
древней Мексике, и это была удачная идея первых миссионеров —
поместить «Богородицу Гваделупскую» на месте этого древнего святилища,
уже известного как место поклонения древнему женскому божеству. В «Кодексе Рамиреса» она названа дочерью
первого короля Кулуакана.

 1. _Тамоанчан._ Это слово Саагун переводит как «мы ищем наши дома».
в то время как в «Кодексе Теллериано-Ременсе» более понятная
формулировка: «там их дом, куда они спускаются», и добавляется, что это
синоним «Шочитликана», «места, куда возносят цветы». Это был мистический
рай ацтеков, дом богов и счастливое царство ушедших душ. В только что процитированном кодексе говорится, что боги родились там, что объясняет появление этого слова в этом гимне.

 5. Вместо _teucontli_ (см. Глоссарий) я бы предложил _teocomitl_, разновидность украшения (см. Саагун, «История», кн. II, гл. 37.)




V. _Чимальпанекатль икуиц иоан тлальтекауа (нанотль)._


 1. Ичималипан чипучика уэя, мискиуилоц яутлатоа, ичималипан
чипучика уэя, мискиуилоц яутлатоа.

 2. Коатепек текиуа, тепетитла моксаяуаль теуэуэль ая кинелли
мокичтиуиуи тлалли куэкуэчиуя аки моксаяуаль теуэуэлла.


_Разновидность._ Название. Тлалтекаоаннанотль. 2. Коатепек текиуа.


_Глоссарий._

 1. _Q.n._, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, _то есть_, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.

 2. _Q.n._, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, _то есть_,
est_, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec
a iniquac otlalli cuecuechiuh, _то есть_, iquac opopoliuhque.


_Гимн Чималипан при родах._

 1. Чималипан была девственницей, когда произвела на свет советника в битвах; Чималипан была девственницей, когда произвела на свет советника в битвах.

 2. В Коатепеке она родила; на горе он возмужал;
когда он стал мужчиной, земля содрогнулась, как и когда он стал мужчиной.


_Примечания._

Богиня Чималипан не упоминается в источниках, которые я изучил.
но из содержания гимна очевидно, что это имя является синонимом девственной матери Уицилопочтли, которая упоминается под именем Яутатоани (см. _выше_, стр. 18). В мифе она жила на Коатепекле, Змеиной горе, на месте
Тулана. Для полного обсуждения этого мифа я отсылаю к своему запросу "_ Были ли
толтеки исторической национальностью?_" в _процедурах амера.
Phil. Soc._ за сентябрь 1887 г. и "Американские мифы о героях", глава ii. 11.
(Филология, 1881).

В Глоссарии четко указано , что матерью Уицилопочтли является
упомянутый в гимне. Таким образом, мы должны считать Чималипана идентичным _Чимальману_, который, согласно другому мифу, жил в Туле как девственник и был оплодотворён нисходящим духом Всеотца в виде пучка перьев.

В других мифах она упоминается как мать Уицнауа,
врагов и братьев Уицилопочтли, о которых говорится во второй части этого сборника песнопений.




VI. _Икскосауки икуик._


 1. ***я тзонимолько нотауане е намеч майя пинаухтиз, тетемока е
намеч майя пинаухтиз.

 2. Xonca mecatla notecua ic;otl mimilcatoc chicueyocan naualcalli
nauali temoquetlaya.

 3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya
iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca.

 4. ***а тцонимолько масеуалли майа темакуиа, оя тонаки, оя тонаки
масеуалли, майа темакуиа.

 5. ***а тцонимолько хоксолкуикатль какауанток я айоика мокуиктоноаци
тонтекуитль мотейкнелиль мауизтли.

 6. ***я циуатонтла ксатенонотза, айаухкалькатл квиауатла,
ксатенонотза.

_Разн._ 2. Ксонкан мекатлан нотехоан. 3. Ицтлика (для изтлауан). 6. Я
айаухкалькатл.


_Глоссарий._

 1. _Q.n._, yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan
tetemoan, ye nemechpinauhtiz.

 2. _Q.n._, yn mecatla amo tecuhuan in oncan ic;otl mimilcatoc
ueyaquixtoc ic;otl uncan in temoc in chicueyocan.

 3. _Q.n._, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico
otipeuhque tleica in amo anualqui;a tleica yn ayaualqui;a.

 4. _Q.n._, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui
notechpouizque yn enetoltiloyan.

 5. _Q.n._, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo
netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.

 6. _Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, _то есть_, в ticiuatontli xitenonotza.


_Гимн Икскосауки._

 1. В Зале Пламени не посрамлю ли я своих предков;
спускаясь туда, не посрамлю ли я тебя.

 2. Я привязываю верёвку к священному дереву, я складываю её в восемь раз, чтобы
с её помощью я, волшебник, мог спуститься в волшебный дом.

 3. Начинай свою песню в Зале Пламени; начинай свою песню в Зале
Пламени; почему волшебник не выходит? Почему он не поднимается?

 4. Пусть его подданные помогут ему в Зале Пламени; он появляется, он
появляется, пусть его подданные помогут.

 5. Пусть слуги никогда не прекращают пение в Зале Пламени; пусть
они сильно радуются, пусть они чудесно танцуют.

 6. Зовите вы женщину с пышными волосами, чья забота - туман
и дождь, зовите вы ее.


_ Примечания._

Икскосаукуи, "Желтолицый", был мексиканским богом Огня.
Торквемада приводит в качестве его синонимов _Шиутекутли_, «Повелитель огня», и
_Уэуэтеотля_, «Древнего бога» (_Monarquia Indiana_, книга VI, глава
28). В другом месте он отождествляет его с богом Солнца (_Ibid._, книга XIV,
глава 4). Саагун описывает его ежегодный праздник (_«История»_, книга II, глава
38) и приводит ещё одно его имя — _Куэсальцин_, почтительная форма от
_куэсалотль_, «пламя» (_«История»_, книга I, глава 13).

Тсонмолько, о котором так часто упоминается в этом гимне, был шестьдесят четвёртым
зданием в великом храме Теночтитлана и был посвящён
поклонению Ишкосауки (Саагуну). Это слово буквально означает «место
распространяющихся волосков», лучей или украшений, расходящихся от головы
статуи бога, изображающего пламя (Саагуна).

Судя по контексту, в ст. 6 речь идёт об одной из женщин, которые
принесённые в жертву на празднике, как рассказывает Саагун (Lib. II., Прил.).




VII. _Мимишскоа икуик._


 1. Чикомозток квинексаки, чани ауэпони, чани, чани, тейоми.

 2. Тзиуактитлан квинексаки, чани ауэпони, чани, чани, тейоми.

 3. Оя нитемок, оя нитемок, ая ика нитемок нотзиуакимиух, ая ика
нитемок нотзиуакимиух.

 4. Оя нитемок, оя нитемок, аяйка нитемок номатлауакаль.

 5. Ни кимакуи, ни кимакуи, юая никимакуи, никимакуи, юаня айо
макуиуй.

 6. Тлачтли икпакайя, уэль инкуикайя, кетсалькуксукайя, кинанквилия
чинтеутла, аай.

_Разновидности._ 1. Кинехоаки. 2. Кинеуаки. 6. Ипак.


_Глоссарий._

 1. _Q.n._, чикомозток ониуальлеуак чани ауэпони, ичичимекатлатол,
чани ауэпони, чани, чани тейоми.

 2. _Q.n._, tziuactli in itlan oniualleuac ;ani aueponi, ;ani, ;ani
teyomi.

 3. Oya nitemoc, _q.n._, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh;
onitemoc ipan ynotziuacmiuh ;a niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh.

 4. _Q.n._, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ;a niman ipan
nitlacat.

 5. Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol.

 6. _Q.n._, yn tlata;ica tictecazque totlach uncan ticuicazque
Нойуэуатль в Кетцалькокосе.


_Гимн Мишкоатлю._

 1. Я прихожу из Чикомоцтека только к вам, друзья мои, к вам,
достопочтенные.

 2. Я прихожу из Тзиуактитлана только к вам, друзья мои, только к вам,
достопочтенные.

 3. Я искал, я искал, во всех направлениях я искал со своей сумкой; во всех
направлениях я искал со своей сумкой.

 4. Я искал, я искал, во всех направлениях я искал со своей дорожной
сеткой.

 5. Я взял их в руки, я взял их в руки; да, я взял их в руки;
да, я взял их в руки.

 6. На стадионе я пел хорошо и громко, как кетцаль
птица; я ответил богу.


_Примечания._

"Чичимеки," — пишет Саагун (_«История»_, кн. VI, гл. 7), — "поклонялись
только одному богу по имени _Мишкоатль_." В «Анналах Куаутитлана»
Мишкоатль упоминается как один из вождей древних науа из их
первоначального дома Чикомосток, страны Семи Пещер. Это то, о чём говорится в приведённом выше гимне. В более поздние времена Мишкоатль стал богом охоты и торнадо, и его почитали отоми.

_Тзиуактитлан_, «земля кустов тзиуак», не упоминается ни одним из испанских авторов, но она названа в
связь с Чикомоцтоком в древней военной песне, приведенной в моей книге «Древняя
поэзия науа», стр. 88 и 140.

 Гимн, по-видимому, посвящен памяти о том, как Мишкоатль
возглавлял предков науа во время их долгих странствий после того, как они
покинули свои исконные земли. Его следует читать в связи с более ранними
страницами «Анналов Куаутитлана».

Удвоенная форма имени, _Мимискоатль_, не встречается больше нигде
и, по-видимому, является поэтической вольностью.




VIII. _Хочипилли икуик._


 1. Йе куикайя токниуайя уайя йо, йе куикайя йе кетцалькосокса
йоалтика тлао чинтеутла, оай.

 2. ;an quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in
cipactonalla atilili, ouayya.

 3. Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao,
ayao, ayao.

 4. Айяо, айяо, айяо, тлалокан тламаказке нитланауати, айя, айяо,
айяо.

 5. Ао чани уаллачич, отли непаниуя, кани чинтеутла кампа йе нояз,
кампа отли нициаточа ча оай.

 6. Айяо, айя, айяо, тлалокан тламаказке, квиауитетеу, айяо, айя,
айяо.


_Глоссарий._

 1. _Q.n._, ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in
quetzalcocox.

 2. _Q.n._, macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca.

 3. _Q.n._, in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.

 4. _Q.n._, yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.

 5. _Q.n._, ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli.

 6. _Q.n._, yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh.


_Гимн Шочипилли._

 1. О друзья, птица кетцаль поёт, она поёт свою песню в полночь Синтеотлю.

 2. Бог непременно услышит мою песню ночью, он услышит мою песню, когда
начнёт светать.

 3. Я посылаю жрецов в дом Тлалока.

 4. Я посылаю жрецов в дом Тлалока.

 5. Я отправлюсь туда, присоединюсь к ним, пойду туда, где
Синтеотль, пойду по пути к нему.

 6. Жрецы отправляются в дом Тлалока, в обитель
богов равнины.


_Примечания._

_Шочипилли_, «повелитель цветов», также известный как _Макуильшочитль_, «пять
цветов» (название небольшого ароматного растения), был божеством, которое дарило и
защищало все цветущие растения. Как один из богов плодородия и
В мифологии он был связан с Тлалоком, богом дождя, и Синтотом,
богом кукурузы. Его праздник описан у Саагуна (_«История»,_ кн. I, гл. 14).

 2. _Чипактоналла_, от _чипактли_ и _тоналли_, может относиться к
_Чипактоналю_, известному как создатель ацтекского календаря. См.
_Саагун_, _История_, кн. IV, гл. I.




IX. _Шочикецаль икуиц._


 1. Атлаяуикан ни шочикецальи тлациа ниуитца я мотенкалиуан
тамоанчан оай.

 2. Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye
xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay.

_Var._ 2. Icotochiquetzalla.


_Gloss._

 1. _Q.n._, ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan.

 2. _Q.n._, choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no
umpa niaz.


_Гимн Шочикецалю._

 1. Я, Шочикецаль, охотно иду на место танцев у
воды, иду в дома в Тамоанчане.

 2. Вы, благородные юноши, вы, жрецы, которые плакали, разыскивая Шочикецаля,
идите туда, куда иду я.


_Примечания._

_Шочикецаль_, «оперение из цветов», был божеством художников,
живописцев, ткачей, гравёров по металлу, серебряных и золотых дел мастеров, а также всех
которая занималась торговлей красками. Её изображали в виде молодой женщины в ярких одеждах и украшениях (Дьюран, «История», глава 94). В «Кодексе
Теллериано-Ременсис» она упоминается как синоним _Ичпочтли_, Девы, и _Ицпапалотль_, буквально «обсидиановой бабочки», но, вероятно, это название относилось к своеобразному украшению её идола.

О _Тамоанчане_ см. примечания к Гимну IV.

 Термин _атлаяуикан_, который я перевёл как «место для танцев у
воды», по-видимому, относится к «танцу с кувшинами», _baile de las jicaras_,
который проводился на празднике богини в месяц
Октябрь. Дюран сообщает нам, что это было сделано на берегу
озера. На том же празднике проводились церемониальные купания, и
считалось, что эти купания очищают от греха, а также от
физического загрязнения.




X. _Амимитль икуик._


 1. Котиуана, котиуана, кали тоточ мака ***я йяляманико,
окиксиманико, тлакочкалико, уа, йя йя, матоникайя, матоникалико,
уа йя йо, чана, чана, аюэка нюиа, чана каноя, уэка нюиа, йя,
йя, ййеуайя, чана, чана, йуэкуа нюиа.

 2. Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya,
niuaya, niuaya, ay ca nauh.

 3. Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya,
yoaya, ye ca nauhtzini.

 4. Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana
nomauilia.

_Разновидность._ 1. Манка. Матиникайя.


_Глоссарий._

В амимитле икуик юх митоа в уэли чичимека куик амо уэл какизти в
квейн китоа в тонауатлатоле, Индия.


_Hymn to Amimitl._

 1. Соедините руки домиком, возьмитесь за руки последовательно
конечно, пусть они раскинутся, раскиньтесь в зале стрел. Возьмитесь
за руки, возьмитесь за руки в этом доме, для этого, для этого я пришёл, я
пришёл.

 2. Да, я пришёл, приведя с собой четверых, да, я пришёл, приведя с собой четверых.

 3. Четверо благородных, тщательно отобранных, четверо благородных, тщательно
отобранных, да, четверо благородных.

 4. Они лично предстанут перед ним, они лично предстанут перед ним, они лично предстанут перед ним.


_Примечания._

В кратком комментарии к этому гимну говорится, что он имеет древнее чичимекское
происхождение и что его трудно перевести на язык науатль. Его язык чрезвычайно
непонятен, но это, очевидно, танцевальная песня.

_Амимитль_, «водяная стрела» или «рыбье копьё», был, согласно
Торквемада, которому особенно поклонялись в Куитлауака. Он был богом рыболовства
и наказывал тех, кто вызывал его недовольство, водянкой или другими болезнями
(_«Индейская монархия»_, кн. VI, гл. 29). На шатком и сомнительном основании
Клавихеро отождествляет его с Опочтли, богом рыбаков и тех, кто делает сети
(_«Древняя история Мексики»_, т. II, стр. 20).

Четыре благородных существа, упомянутых в стихах 3 и 4, вероятно, относятся к персонажам мексиканских священных танцев, называемых «четырьмя аврорами», — четырём актёрам, одетым соответственно в белые, зелёные, жёлтые и красные одежды. См.
Диего Дюран, «История», глава 87.




XI. _Отонтекутли икуиц._


 1. Оноалико, оноалико, помойя, ййя, айё, айё, ая, ая, айё.

 2. Чималокатитлана мотлакеуя ауэтзини ноуалико, квауиночитла,
какауатла мотлакеуя ауэтзини.

 3. Ни тепанекатли ая куэкуэкси, ни кетцалликоатли ая куэкуэкси.

 4. Канэ ка я итзиуэпони, канэ ка я итзиуэпони.

 5. Отомико, нойоко, науако, мексикаме я яуилили, нойоко, науако,
мексикаме я.

 6. А чималли ая, ха, хауино кияуилили, нойоко, науако, мексикаме
я.

_Разновидность._ 2. Ноноуалько.


_Гимн Олонтекутли._

 1. В Ноноалько он правит, в Ноноалько, Охо! Охо!

 2. В сосновых лесах он готовит ваше уничтожение в Ноноалько, в
лесах туны, в лесах какао он готовит ваше уничтожение.

 3. Я, обитатель дворца, потряс их; я, Кецалькоатль, потряс их.

 4. Там было великолепие копий, великолепие копий.

 5. С моим капитаном, с моей отвагой, с моим мастерством мексиканцы обратились в бегство; даже мексиканцы, с моей отвагой, с моим мастерством.

 6. Идите, вы, щитоносцы, обратите мексиканцев в бегство с моей
отвагой, с моим мастерством.


_Примечания._

Отсутствие глоссария к этому гимну усложняет его перевод. _Отонтекутли_ был главным божеством отоми, и это песнопение, по-видимому, является одной из их военных песен, посвящённых конфликту с
ацтеками. Название состоит из двух слов: _отомитль_ — отоми, и _текутли_ — правитель или господин. Саагун лишь вскользь упоминает его как «первого правителя,
который управлял предками отоми». (_История_, кн. X, гл. 29,
сек. 5.)




XII. _Айопечтли икуик._


 1. Каньо кана ичан, айопечкатль козкапантика мишиуток.

 2. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan
chacayoticaya.

 3. Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya.

 4. Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya.


_Gloss._

 1. _Q.n._, в ончан ичан айопехтли ончан миксиуики тлакатилья в
кузкатл кетцалли.

 2. Канэ кана ичан, _q.n._, в ончан ичан айопехкатл ончан
китлакатилья в кузкатл кетцалли ончан йолиуа, тлакатиуа.

 3. _Q.n._, ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat
tipiltzintli.

 4. _Q.n._, xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti
quetzalli.


_Гимн Айопечкатлю._

 1. Воистину, в каком бы доме ни было ложе, Айопечкатль заботится о ребёнке.

 2. Воистину, в каком бы доме ни было ложе, Айопечкатль заботится о ребёнке, который плачет в доме.

 3. Иди сюда и плачь, плачь, плачь, ты, новичок, иди сюда и плачь.

 4. Иди сюда и плачь, плачь, плачь, моя драгоценность, плачь.


_Примечания._

Имя Айопечкатль не встречается среди божеств, упомянутых
Саагуном, Дураном или другими авторами, которыми я располагаю. Её имя указывает на то, что она была богиней детской кроватки и новорождённых,
и приведённый выше гимн подтверждает её право на место в ацтекском
пантеоне.




XIII. _Сиуакоатль икуик._


 1. Куаи, куаи, килацтла, коаэзтика хаяуалоц уиуия куаиуитль
уитцалочпа чалима ауэутль е колхоа.

 2. ***я тонака, аксольма центла теумилько чикауастика, мотлакечиска.

 3. Уитцтла, уитцтла, номактеми, уитцтла, уитцтла номактеми, асан
теумилько чикауастика мотлакечиска.

 4. Малиналла номактеми, асан теумилько чикауастика мотлакечиска.

 5. А omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla
nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla.

 6. Я тонани, яуциуатцин, ая тонань яуциуатзи ая и мака колиуакен и
юитла и потокайя.

 7. Ахуийя е тонакетли, яутлатокайя, ахуийя е тонакетли
яутлатокайя монеуила но тлака сенполиуиз ая и мака колиуака и
юитла и потокайя.

 8. Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli.

_Разновидности._ 1. Cohoaeztica. 2. Acxoima. 7. Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca.


_Глоссарий._

 1. _Q.n._, в quauhcihuatl, ic oxaualoc в coaetztli, ioan в quauhtli
yuitli в moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan.

 2. _Q.n._, inic motocaya ;entli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica
inic tlatatacaya, inic tocaya.

 3. Uitztla, _q.n._, nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic
nitlatatacaya.

 4. Малиналла, Уиктли, _q.n._, Уиктика в Тлачпанайе, _то есть_,
Иселиникия, в Ункане, Теумильпане и Чикауасттике, в Нитлататакайе,
в Токайе.

 5. _Q.n._, матлактли omei куаутли yn нотонал иннамона аух yнан
нопилоан ин чалмека сикуити ин тзиуактли синехтемилика.

 6. _Q.n._, ин ияуциуатцин yn амона умпа ночан ин колуака аух ин
куауиуитль никтемака yник окуаутиуак.

 7. _Q.n._, ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo
tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl.

 8. _Q.n._, aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua.


_Гимн Сиуакоатлю._

 1. Квилацтли, украшенная орлиными перьями, с орлиным гребнем,
нарисованная кровью змей, приходит со своей мотыгой, отбивая ритм в барабане, из
Колуакана.

 2. Только она, наша плоть, богиня полей и кустарников,
сильна, чтобы поддержать нас.

 3. С мотыгой, с мотыгой, с полными руками, с мотыгой, с полными
руками, богиня полей сильна, чтобы поддержать нас.

 4. Богиня полей с метлой в руках решительно поддерживает нас.

 5. Наша мать — как двенадцать орлов, богиня барабанного боя, наполняющая
поля тсиоак и магей, как наш господин Мишкоатль.

 6. Она — наша мать, богиня войны, наша мать, богиня войны,
пример и спутница из дома наших предков (Колхуакана).

 7. Она выходит, она появляется, когда идёт война, она защищает нас на
войне, чтобы мы не были уничтожены, она — пример и спутница из
дома наших предков.

 8. Она приходит, украшенная по старинному обычаю орлиным гребнем, в
в древнем стиле с орлиным гребнем.


_Примечания._

Сиуакоатль была мифической прародительницей человечества. Её имя,
обычно переводимое как «женщина-змея», следует переводить как «женщина-близнец» или «рождающая близнецов», поскольку, согласно мифу, она была настолько плодовита, что всегда рожала двоих детей за один раз.
(Торквемада, "Индийская монархия", Lib. VI., cap. 31.) Она также была известна
под титулом _Тонан_ или _тонанцин_, "наша мать", как в ст. 5 и 6.
Еще одним из ее прозвищ было _Quilaztli_, которое дано ей в
т. 1. (Сост. Саагун, _Historia_, Lib. VI., cap. 27.) Она была
По сути, это богиня плодородия и размножения. Имя
_Чиуауакоатль_ также применялось к одному из высших должностных лиц и военачальников в армии ацтеков (Саагун). Об этом упоминается в ст. 6.
 Как о богине почтенной древности, о ней говорят, что она родом из
Колхуакана, «места стариков» или предков племени.
Это имя происходит от _coloa_, «наклоняться», как пожилой человек,
_colli_, «старик». (См. мою книгу «Древняя поэзия науатль», стр. 172-3).




XIV. _Изкатли в куикатле чикуэсиуитлика меуайя иниуак атамалькаулоя._


 1. Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, оая, оуайайе.

 2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, оая, оуайайе.

 3. Otlacatqui ;enteutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. ;ey xochitli
yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.

 4. Otlacatqui ;enteutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya
chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao,
ayyaue, oayyaue.

 5. Оя тлатонаски тлауизкальлеуайя инан тлачинайа непапан кечоль,
чочитлаканай и янталай, янтата, айяо, айяуэ, тилили яо, айяуэ,
оайяуэ.

 6. Тлальпа Тимокетцка, Тианкиз Науакиа Нитлакатла, Ни Кетцалькоатла,
Йяо, Янтала, Янтата, Айяо, Айяуэ, Тилили Яо Айяуэ, Оайяуэ.

 7. Ма я ауиалло хочинкуаутл итлани непапан кечолли ма я ин
кечолли сикакуйя тлатоая и тотеух, сикакуйя тлатоая и кечол
амач йеуа тоникау тлапитса амач йчан тлакауаз, уао.

 8. Эй, о-хо-хо, й-я-я-я, ;a miquiyecauiz ;a noxocha tonaca xochitli ye
izqui xochitla, xochitlicacan, й-я-я-я.

 9. Оллама, оллама, уиуэ xolutl nauallachic, оллама, я xolutl
chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan,
yoanchan.

 10. Пильцинте, пильцинте точиуита, тимопотония тлачко, тимотлалли
йоанчан, йоанчан.

 11. Оцтомэкатла йяуэ, оцтомэкатла хокикетсаль кимама, онтлатца
чолола, аййе, аййо, ойе мауи нойоль, ойе мауи нойоль, аоя йэкок
сентеутль, матиуя обиспо, оцтомэкатл чакалхоа, сиуханочтла, йтеамик
ксимакистла йтеамико, аййе, аййе.

 12. Кочина, кочина, кокочи, никмаололо, ни кани, ни чиуатль, ни
кочина, йео, уайео, йо, йя, йя.

_Вариант._ 3. Чентеутеутль. 4. Уильячиуальоя. 5. Оя тонаски. 6. Тлапан.
10. Тимотлалия. 11. Сукикетсаль. Онтлатоа чололлан.


_ Это гимн, который они пели каждые восемь лет, когда постились на
хлебе и воде._

 1. Цветок в моем сердце распускается и распространяется повсюду посреди
ночи.

 2. Тонан удовлетворила свою страсть, богиня Тлазолтеотль
удовлетворила свою страсть.

 3. Я, Чинтеотль, родился в Раю, я родом из места
цветов. Я — единственный цветок, новый, славный.

 4. Цинтеотль родился из воды; он появился на свет как смертный, как
юноша, из лазурного дома рыб, новый, славный бог.

 5. Он сиял, как солнце; его мать жила в доме
рассвет, меняющий цвет, как птица кецаль, новый, великолепный цветок.

 6. Я вышел на землю, даже на рыночную площадь, как смертный,
даже я, Кецалькоатль, великий и славный.

 7. Будьте счастливы под цветущим кустом, разноцветным, как птица кетцаль;
послушайте, как кечоль поёт богам; послушайте, как кечоль поёт у реки;
услышьте его флейту у реки в тростниковом доме.

 8. Увы! если бы мои цветы перестали увядать; наша плоть подобна
цветам, даже цветам на месте цветов.

 9. Он играет в мяч, он играет в мяч, слуга, обладающий удивительным мастерством; он играет в мяч, драгоценный слуга; взгляните на него; даже правитель знати следует за ним в его дом.

 10. О юноши! О юноши! следуйте примеру своих предков; станьте равными им в игре в мяч; утвердитесь в своих домах.

 11. Она идёт на рынок, они несут Шочикецаля на рынок; она
говорит в Чолуле; она трогает моё сердце; она трогает моё сердце; она
не закончила, жрец знает её; там, где торговцы продают зелёный нефрит
Серьги, которые можно увидеть, чудеса, которые можно увидеть.

 12. Спи, спи, спи, я складываю руки, чтобы уснуть, я, о женщина, спи.


_Примечания._

 В отсутствие глоссария к этому гимну нам снова на помощь приходит незаменимый Саагун. В приложении ко второй книге своей «Истории» он сообщает нам, что «когда индейцы праздновали фестиваль под названием
_атомальквильцтли_, который проводился раз в восемь лет, некоторые туземцы,
называемые масатека, глотали живых змей и лягушек и получали в
награду за свою смелость одежду». Мы не знаем, как именно
цель праздника и его название, которое означает «есть хлеб, приготовленный на воде», — это просто одна из регулярных систем поста, распространённых в древней Мексике. (См. Саагун, кн. III, гл. 8.)
 Представленная нам песня, по-видимому, представляет собой обращение к нескольким божествам науа.

 1. «Цветок в моём сердце» — это метафорическое выражение, означающее песню.

 2. _Тонан_, «Наша Мать»; _Тласольтеотль_, богиня похотливой
любви, _Венера бесстыдная_. Глагол _yecoa_, по-видимому, имеет более раннее
значение, выражая плотскую связь.

 3. _Сентеотль_, бог кукурузы и плодородия.

 8. Упомянутые цветы — это юноши и девушки, которые умирают молодыми.

 9. Дом игрока в мяч — это могила.

 11. Этот стих очень неясен и, очевидно, испорчен. Он содержит
единственное испанское слово в тексте этих гимнов — _obispo_ — слово,
включающее две буквы, _b_ и _s_, которых нет в алфавите науатль.

 12. Упомянутая женщина — Шочикецаль. См. Гимн IX.




[Иллюстрация: ЖРЕЦ СИППЕ ТОТЕК, ПЬЮЩИЙ И ИГРАЮЩИЙ НА ДРАКОНЕ.
ГИМН XV.]




XV. _Сиппе икуик, Тотек, йоаллауана._


 1. Йоалли тлауана, изтлекан нимоненекуиа сияки митлатиа
teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia.

 2. Нотеуа чалчимаматлако, апана, и темоя ай кетцаллауээтль, ай
кетцальксиуикоатль, нечия ики нокаукетль, оуия.

 3. Маниауа, ниа ниа полиуиз, ни йоацин ачалчиуитла нойолло,
атеукуитлатл нокойаитлз, нойолсеуизки тлакатл актокетл тлакуауайя,
отлакатки яутлатоакетл уиа.

 4. Нотеуа це ин тлако хаяилуиз чоноа и йоацин мотепейоцпа
митзуалитта мотеуа, нойолсеуизквин тлакатль актокетль тлакауайя,
отлакатки яультатоакетль, уиа.

_Разновидности._ 1. Кетлуиа. 2. Нотеухоа чалчиммама тлакоапана итемойа. 3.
Ачальчиуитла. 4. Сентлако, мицзуалитла.


_Глоссарий._

 1. _Q.n._, yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in
timo;uma, in timotlatia, _то есть_, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl,
xicmoquenti, _q.n._, ma quiaui, ma ualauh yn atl.

 2. _Q.n._, yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla
ueuetl, _то есть_, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay
quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, _то есть_, ca ye otechcauh yn
mayanaliztli.

 3. _Q.n._, ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, _то есть_, в кателеуатле,
yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, _q.n._, в
катлеуатле ахтомочиуаз нинойольсеуиз.

 4. _К.н._, yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh,
auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca,
auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn
motonacayuh.


_Гимн верховного жреца Шипе-Тотека._

 1. Ночное пиршество, зачем мне противиться ему? Идите и облачитесь
в золотые одежды, оденьтесь в сверкающие
ризы.

 2. Мой бог спустился на воду, в прекрасное сверкающее
поверхность; он был подобен прекрасному водяному кипарису, подобен прекрасной зелёной змее;
теперь я оставил позади свои страдания.

 3. Я иду, я иду, чтобы уничтожить, я, Йоацин; моя душа в
голубой воде; я виден в золотой воде; я явлюсь
смертным; я укреплю их для слов войны!

 4. Мой бог предстаёт в образе смертного; о Йоацин, ты виден на
горах; я явлюсь смертным; я укреплю их для
военных действий.


_Примечания._

У испанских авторов есть небольшое упоминание о божестве Шипе Тотеке.
Он был божеством-покровителем серебряных дел мастеров, и его праздник, сопровождавшийся особенно кровавыми обрядами, отмечался в первый месяц календаря. (Дуран, «История», глава 87; Саагун, книга I, глава 18, книга II, глава 21 и т. д.) Тотек упоминается как один из спутников Кецалькоатля и древнее божество, чей храм стоял на
_Тцацитепеке_ (см. _Ватиканский кодекс_; табл. XII в книге Кингсборо
_«Мексика»_). Его верховного жреца звали _Йоуаллауан_, «ночной пьяница»
(_йоуалли_, ночь, и _тлауана_, пить, чтобы пренебречь
опьянение), и в его обязанности входило вырывать сердца у человеческих
жертв (Саагун, _у.с._). Эпитет _Йоацин_, «благородный бог ночи»,
имеет некоторое отношение к проведению его обрядов ночью.




[Иллюстрация: ЧИКОМЕКОАТЛЬ, БОГИНЯ ЕДЫ И ПЬЯНСТВА. ГИМН XVI.]




XVI. _Чикомекоатль икуик._


 1. Чикомолотцин хаямеуа, ксимичотика ака тона титек икнокауаски
тиауа мочан тлалокан ноуия.

 2. Хаямеуа ксимичотика ака тонан титек икнокауаски тиауан мочан
тлалокан ноуия.

_Разновидность._ 1. Хая мехоа.


_ Блеск._

 1. _Q.n._, yn ti chicomolotl, _то есть_, в ti centli ximeua, xi;a,
xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan.

 2. _Q.n._, xayameua, _то есть_, ximeua, xixua, xi;a, ca otimouicaya in
mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon.


_Гимн Чикомокоатлю._

 1. О благородный Чикомолотль, восстань, пробудись, не оставь нас без защиты в
пути, проводи нас в дом Тлалока.

 2. Восстань, пробудись, не оставь нас без защиты в
пути, проводи нас в дом Тлалока.


_Примечания._

Богиня Чикомекоатль, «семь гостей», была божеством, которое председательствовало
над едой и питьём. Поэтому в первом стихе она упоминается как
Чикомолотль, «семь колосьев кукурузы», и о ней говорится как о проводнице в
Тлалокан, или дом изобилия.

 Отец Дюран, посвятивший этой богине целую главу («История», гл.
92) переводит её имя как «змея с семью головами» и добавляет, что её также называли _Чальчиукиуатль_, «Владычица изумруда», и _Ксилонэн_,
«богиня нежных колосьев кукурузы». Все виды семян и овощей, которые употреблялись в пищу, находились под её покровительством, и поэтому её праздник,
Праздник, проводившийся примерно в середине сентября, был особенно торжественным. Её статуя
изображала её в виде девочки лет двенадцати.




[Иллюстрация: ТОТОХТИН, КРОЛИКИ, БОГИ ПИВОВАРОВ. ГИМН XVII.]




XVII. _Тотохтин инкуик Тецкатцонкатль._


 1. Йяха, йя-йя, йя-айя, айя-уйя, йя-айя, айя-йя, йя-уйя,
айя-айя, йя-айя, йя-йя-йе.

 2. Колиуакан мауизпан атлакатл ичана, йя-айя, йя-йо.

 3. Тецкатзонко текпан теутль, макоч йо чокая, ауя, макауи, макауи
теутль, макоч йо чокая.

 4. Ауя аксалько текпантеутль, макоч йо чокая, макауи, макауи
teutl, macoc yye chocaya.

_Var._ 3. Tezcatzoncatl tepan. 4. Axalaca.


_Gloss._

 1. Y tlauelcuic, tlauelcuica.

 2. Колиуакан мауизпа тлакатлихана, _q.n._, в тлакатле, _то есть_,
октли омпа ичан ни колиуакан. Мауизпа, _q.n._, темамаухикан.

 3. Тескатзонко текпантеутль, _q.n._, йо чока ин омакок теутль
тескатзонко текпан, _то есть_, октли. Кимонакайотя в теутле. Макаиуи
теутл, _q.n._, макамо оматони в теутле, _то есть_, октли, я чока кайамо
йнемац.

 4. Айа аксалько текпантеутл, _q.n._, аксало в текпантеутле. Я чока йн
омакок, как всегда, октли аксалатекпан, ты чокаешься в омакоке, макамо омако ни.
ты чокаешься в каямо юнемаке.


_ Гимн Тецкацонкатлю Тоточтину._

 1. Увы! увы! увы! увы! увы! увы! ; увы!

 2. В доме наших предков это существо внушало страх.

 3. В храме Тескатлипоки он помогает тем, кто взывает к нему, он
даёт им пить; бог даёт пить тем, кто взывает к нему.

 4. В храме у тростниковых зарослей бог помогает тем, кто призывает
его, он даёт им пить; бог помогает тем, кто взывает к нему.


_Примечания._

Тескатлипока был одним из главных богов, покровительствовавших местному опьяняющему напитку — пульке. Его воздействие считалось самым пагубным, о чём свидетельствуют другие его имена: _Текечмеканиани_, «тот, кто вешает людей»,  и _Театлауиани_, «тот, кто топит людей». Саагун отмечает: «Они всегда считали пульке плохим и опасным напитком».
_Тотохтин_ — множественное число от _тохтли_ — «кролик». Так называли пьяниц, а
также некоторых божеств, связанных с особыми формами опьянения.

Первый стих — это просто ряд причитаний.  Во втором говорится о
печальные последствия употребления пульке в древние времена. (О Колхуакан см. примечания к гимну XIII.)




[Иллюстрация: АТЛАУА, ПОЮЩИЙ И ТАНЦУЮЩИЙ. Гимн XVIII.]




XVIII. _Атлауа Икуик._


 1. Ауя ничалмекатль, ничалмекатль, несауалькауцла, несауалькауцла, оля
куатоналла оля.

 2. Уэя, уэя, максояуль килацтеутль и тлапани максояуль.

 3. Нимиц акатсунотсая, чимальтикпао монечоя нимиц акатсунотсая.

 4. Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla.

 5. Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, a;an axcan ye
quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla.

 6. Y yopuchi noteuh atlauaquetl, a;a naxcan ye quetzaltototl, nic ya
izcaltiquetla.

 1. Ne;aualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac
amo yolcana tlamacaz quin tetometl.


_Gloss._

 1. _Q.n._, ynichalmecatl, yn ine;aualac oqixicauhteuac y nioholti, y
nioya, ixquatechimal iquatunal.

 2. _Q.n._, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.

 3. _Q.n._, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timi;oya.

 4. _Q.n._, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn
acatl xeliui yc ninotimaloa.

 5. _Q.n._, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye
quetzaltotol inic ni tlazcaltia.

 6. _Q.n._, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol
in nitlazcaltia.


_Гимн Атлауа._

 1. Я Чалмекатль, я Чалмекатль, я оставляю свои сандалии, я оставляю свои
сандалии и свой шлем.

 2. Идите и следуйте за богиней Килацтли, следуйте за ней.

 3. Я призову тебя восстать, когда буду среди щитов, я призову тебя восстать.

 4. Я хвалюсь своими стрелами, даже своими тростниковыми стрелами, я хвалюсь своими стрелами,
которые не ломаются.

 5. Облачившись в жреческие одежды, возьми в руку свою стрелу, ибо ныне
я восстану и выйду, как птица кетцаль.

 6. Могуч мой бог Атлауа; воистину, я восстану и выйду, как
птица кетцаль.


_Примечания._

_Атлауа_, упомянутый Олмосом, который переводит слово «Владыка вод», — это божество, о котором мало что известно. Происхождение от
_atlatl_, «стрела», кажется более подходящим для слов этого гимна.
_Chalmecatl_, использованный в качестве синонима в ст. 1, по-видимому, происходит от _chalania_,
«бить, ударять», как в барабане.

О _Quilaztli_ см. примечания к гимну XIII.




XIX. _Макуильсокчитль Икуик._


 1. Айя, яо, хочитлыкака умпан иуитца тламаказекатла тламокойоалька.

 2Айя, яо, айо интиноцикая теумечауэ оя, яо, тлауизкалац
якаллеа тламаказекатло тламокойуалька.

 3. Тезкаутеутла нотекуйо тезкатлипука кинанкиликан чинтеутла, оай.

 4. Тецкатзонко мойолка айякетль йя точин куйокухкуя нотеух,
никияатлаказ, никиямамализ, мишкоатепетль колхоакан.

 5. Тоскихая, никтзотзонияо, ин тецкатцинтли тецкатцинтли
тецкахокойуэа, тзоништапалиати тлаок хоконоктлиа хо, а.

1. Tlamocoioaleua. 5. Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati.


_Глоссарий._

 1. _Q.n._, ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni
macuilxochitl.

 2. _Q.n._, motilinia in tino;i in ompa titlaecoltilozque umpa tochan
ez.

 3. _Q.n._, yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa
titlananquilizque in centeotl.

 4. Тецкатзонко мойолкан, _то есть_ тецкатзонко ойол в точтли инник яц,
окийокукс, окипиц, и нотеух окито нитласац, никмамалиц, в
мишкоатепетль колхоац, _то есть_ никтепеуаз.

 5. Тоскихая никтозомиао, _q.n._, никтозона, в тезкацинтли
онкан некса в тезкацонко, онкан ойол тзоништапалати оксони ни октли.


_Гимн Макуильшочитлю._

 1. Да, я пойду туда сегодня ночью, в дом цветов; я пойду
исполняй священническое служение сегодня ночью.

 2. Мы трудимся в твоем доме, наша мать, от рассвета до ночи, исполняя
священническое служение, трудясь ночью.

 3. Страшный бог-наш Бог Тескатлипока, он является единственным богом, он будет
ответь нам.

 4. Его сердце в Тецкатцонтли; мой бог не труслив, как заяц,
и не миролюбив; я свергну, я проникну в Мишкоатль
в Кольякане.

 5. Я пою, я играю на инструменте, я — благородный инструмент,
зеркало; я — тот, кто поднимает зеркало; я громко кричу, опьяненный
вином из тунца.


_Примечания._

Как уже говорилось (примечания к Гимну VIII), Макуильсокчитль — это другое имя бога цветов Шочипилли.




XX. _Якатекутли икуиц._


 1. Аноматия айтолоц, аноматия айтолоц, цокотзонтла айтолоц,
цокотзонтла аноматия айтолоц.

 2. Пипитла айтолок, пипитла аноматиа айтолок, чолотла айтолок,
пипитла аноматиа айтолок.

 3. Тонакайутль никмасеуха аса наксан нокуакильо атлийолло,
нечуальяуикатиаке халли итепеуйя.

 4. Chalchiuhpetlacalco ни накскан аса накскан нокуильо, атлийолло
нечуальяуикатиаке ксалли итепеуйя.


_Глоссарий._

 1. Аномалия, _q.n._, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc
tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.

 2. Пипитла айтолок, _q.n._, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic
omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc.

 3. Тонакайутль ницмасеу, _q.n._, ин тонакайутль иниц оницмасеу
айаксчан, онечуальуикаке ин окуакуилоан ин хочайутль, ин чокниаутль ин
теуэльтека, кимилуи ин икитонназ тлатуиз анокуакуилоан айезке. Халли
тепеуйя, _то есть_, тлалокан. Quilmach chalchiuhpetlacalli в quitepeuh
inic tepeuh.

 4. Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, _q.n._, onca ninotlati in chalchiuh
petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa
tlallocan.


_Гимн Якатекутли._

 1. Я не знаю, что говорят, я не знаю, что говорят, что говорят
о Цоцоцонтлане, я не знаю, что говорят о Цоцоцонтлане.

 2. Я не знаю, что говорят о Пипитлане, что говорят о Пипитлане,
что говорят о Чололлане, что о Пипитлане, о Пипитлане.

 3. Теперь я ищу нашу еду, чтобы съесть её и напиться
воды, и иду туда, где начинается песок.

 4. Теперь я иду в свой прекрасный дом, чтобы поесть и попить,
иду туда, где начинается песок.


_Примечания._

Бог Якатекутли, чьё имя означает «повелитель путешественников» или «повелитель, который ведёт», был божеством торговцев. Саагун («История»,
кн. I, гл. 19) и Дюран (_История_, гл. 90) сообщают нам много подробностей о его поклонении.

 Гимн очень непонятен, содержит множество архаичных слов, и мой перевод весьма сомнителен.  Автор глоссы, я думаю, тоже допустил ошибку в своём пересказе.  Общая цель гимна, по-видимому,
Это была песня смерти, которую, вероятно, пели жертвы, готовящиеся к
жертвоприношению. Им давали священную пищу, как описывает
Дуран, а затем они готовились к смерти, надеясь попасть в
«прекрасное жилище», которое Глоссарий объясняет как Тлалока;н,
земной рай.




ГЛОССАРИЙ.


A

А, приставка, отрицательная или положительная приставка, = _атл_, вода.
Акатекунотсая, XVIII, 3. Согласно глоссарию, эквивалентно
_онимицнотц_.
Акатона, XVI, 1, 2. От _акатлон_. _См._ гл. 2.
Акатоналая, III, 5. От _акатл_, тростник (?).
Акальчиуитла, XV, 3. Составное слово из _атл_ и _акальчиуитл_.
Актокетль, XV, 3, 4. В первую очередь, сначала.
Аксольма, XIII, 2. По-видимому, связано с _аксойатл_, дикий лавр.
Ачан, XIII, 3. Много, очень много раз.
A;a naxcan, XVIII, 5, 6; XX, 3, 4. Только сейчас, для _;an axcan_.
Ahuia, II, 1. Междометие.
Amanteca, I, 5. Работники в механических мастерских (Молина), особенно по изготовлению перьев
 (Саагун).
Amapanitl, III, 1. _Panitl_, знамя, флаг, с притяжательным местоимением.
Amo, _нареч._, нет, не, отрицательно; _мест._, ваш.
Анауакпампа, III, 1. «На все четыре стороны света», т. е. во всех
 направлениях.
Аннеуайя, III, 2. Поэтическое выражение вместо _in nehuatl_, «я сам».
Аннотата, III, 4. Поэтическое выражение вместо _in no-tauan_, «мои предки».
Аннотеквина, III, 3. Согласно глоссе, эквивалентно _in tino
 teuh_, «ты, мой бог».
Аннотеуа, III, 2. Поэтическое выражение вместо _in no-teuh_, «мой господин».
Anomatia, XX, 1. Не знать, быть в неведении.
Aoyequene, III, 1. От _aoc yequene_, «и также никто».
Apana, XV, 2. От _atl_, «вода», и _pani_, «на», послелог.
Aquamotla, III, 5. От _quammomotla_, «играть в мяч» (?).
Aquitoloc, II, 1. Отрицательная форма _itoa_, «сказать», «рассказать», в страдательном
 претерите.
Ateucuitlatl, XV, 3. Золотая вода. Состоит из _atl_ и _teocuitlatl_.
Atilili, VIII, 2. _Atilia_, становиться ясным или светлым.
Atl, XIV, 4. Вода. В составе _a_.
Atliyollo, XX, 3, 4. От _atli_, пить воду. (?)
Ауа, III, 7. Междометие (?).
Ауатик, IV, 6. Владычица вод (_атл_, вода).
А-уэтцини, XI, 2. От _уэтци_, падать; «твоё падение», «твоё уничтожение».
Ауиалло, XIV, 7. От _ауиа_, довольствоваться, радоваться.
Axalaco, XVII, 4. От _axalli_ — водного растения и местного термина _co_.
Ayac, I, 1, _et s;pe_. Никто, ни один человек.
Ayauh, III, 6. Туман, дымка; составная форма от _ayauitl_.
Ayauhcalcatl, VI, 6. Тот, кто отвечает за туман. Сравните
 _tepancalcatl_, садовник.
Ayailicalo, III, 6. От _ayauh_, _calli_, дом тумана, но в глоссарии это слово переведено как _auicalo_, свежий, влажный дом (ср.
 Sah., стр. 150).
Aylhui;olla, III, 2. Произведено глоссой от _ilhuice_, больше, следовательно,
 заставлять расти, увеличиваться.
Ayouica, VI, 5. Для _ayaic_, никогда.
Aytoloc, XVIII, 4; XX, 1, 2. От _itoa_, говорить, рассказывать, с отрицательной приставкой.
Айя, я, 1, _et s;pe_; также в формах _yya_, _ya_, _yyo_, _yye_,
 _aya_, _ayyo_ и т. д. Междометие или возглас.


C

Ca. 1. И, а также. 2. Быть.
;a, ;an, VII, 1. Только, исключительно.
Cacauantoc, VI, 5. Удвоенное от _caua_, прекращать, останавливаться, бросать.
Cacauatla, XI, 2. «Среди деревьев какао».
Calli, I, 5, 6. Дом; _calipan_, в доме.
Кана, XII, 1. Где-то.
Кейн, XII, 1. От _ca nel_, и действительно.
Каки, VIII, 2. Слышать, слушать.
Какиа, II, 1. От _caqui_, слышать.
Катлактокетль, III, 3. По-видимому, образовано от вопросительного
 _catli_ и _tlacatl_, человек, смертный; какой смертный?
Catella, III, 4. Для _catel_; кто же?
Caua, XIV, 7; XV, 2. Прекращать, останавливать; превосходить; укладывать.
Ce, I, 2; XV, 4. Один, а, ан.
Cenpoliuiz, XIII, 7. От _cempoliui_, полностью погибать.
Сентэутль, VII, 6; VIII, 1, 5; XIV, 4; XIX, 3. Собственное имя. Бог кукурузы.
Сентла, XIII, 2. От _сентли_ — початок кукурузы, сушёная кукуруза.
Сентлалия, I, 5, 6. Собираться.
Чакальхоа, XIV, 11. От _чачальоа_ — звенеть, звучать.
Чальчимаматлако, XV, 2. Смесь _чальчиуитля_, нефрита, бирюзы;
 отсюда такого цвета; _мама_, нести; отр. возвращаться; _атл_, вода; _ко_, послелог.
Чальчимичуакан, XIV, 4. «Небесный дом рыб».
Чальчиухекатль, XIV, 9. От _чалчиуитль_, нефрит; в переносном смысле — всё ценное.
Чалмекатль, XVIII, 1. От _chalani_, бить, ударять. По-видимому, имя собственное.
Чалмекатекутли, XIII, 5. «Правитель (барабанщиков)». Ср. v. 1.
Чалима, XIII, 1. По-видимому, от _chalani_, бить, ударять, особенно в барабан.
Чан, XVI, 1, 2; XVII, 2. Дом, жилище.
Чикауацтика, III, 6; XIII, 2, 3. Сильно, смело, энергично.
Чикомоцток, VII, 1. «В семи пещерах». _См._ Примечания к Гимну VII.
Чикомолотцин, XVI, 1. _См._ Примечания, стр. 59.
Чикуэйокан, VI, 2. В восемь раз. От _chicuei_, «восемь».
Чикунауи, IV, 6. Девять; но обычно используется в значении «много»,
 «многочисленный».
Чималь, XI, 2. От _chimalli_, «щит».
Чимальтикпак, XVIII, 3. «Над щитом».
Чипучика, V, 1. Метастаз от _ichpochtica_, от _ichpochtli_,
 девственница.
Чиуа, III, 3. Создавать, формировать, делать.
Чокая, III, 1, 7. От _choca_, плакать, кричать.
Чокайотика, XII, 2. Наречие от _choca_: «со слезами».
Чолола, XIV, 11; XX, 2. Собственное имя. «Место бегства».
Чипактоналла, VIII, 2. От _tonalli_, солнце, день. Возможно, это имя собственное.
Сиуатонтла, VI, 6. От _сиуатонтли_, маленькая женщина.
Коатепек, V, 1. На горе _Коатепетль_, или Змеиной горе.
Кочина, XIV, 12. От _кочи_, спать.
Колхоа, XIII, 1. От _Колхоакан_, имя собственное.
Колиуакан, XVII, 2; XIX, 4. Собственное имя, от _Кольоакан_.
Котиуана, X, 1. Вероятно, от _xo(xi-on)titaana_, связывать руки, соединять руки.
Co;auic, IV, 1, 2. Поэтическое слово, образованное от _coztic_, «жёлтый»; буквально «пожелтевший»,
 от _co;auia_.
Cozcapantica, XII, 1. Наречие, образованное от _cozcatl_, «драгоценность», в переносном смысле «ребёнок».
Cozcapilla, XII, 4. От _cozcatl_, _pilli_, «драгоценность ребёнка».
Cuecuechiuia, V, 2. От _cuecuechoa_, трясти.
Cuecuexi, XI, 3. От _cuecuechoa_, трясти.
Cueponi, IV, 1 и т. д. Цвести, расцветать.
Cuicatl, I, 1, _et s;pe_. Гимн, песня. В составе, _cuic_.


E

Эстламиауаль, III, 2. По-видимому, от _эстли_, «кровь», «раса», и
_тламиауати_, «превосходить», «выделяться».


H

***, II, 3. _См._ _Ахуа_.


Y

Y, I. Для _in_ (_yn_), он, она, то, то и т. д.
Ya. _См._ Айя.
Янкуик, IV, 7. Новый, свежий, зелёный.
Янкуипилла, XII, 3. Новорождённый ребёнок.
Янтата, XIV, 3. Восклицание.
Якетлая, I, 1. По-видимому, форма _tlayacati_ или _yaque_, от корня _yac-_, точка, возвышенность, быть заметным. Но этимология неясна.
Яуциуацин, XIII, 6. _Яотль-чиуатль-цин_, «почитаемая воительница».
Яуикая, III, 2. От _yauh_, идти.
Яуилили, XI, 5. Причинная форма от _yauh_, «заставлять идти», «обращать в бегство».
Яутиуа, I, 5, 6. Часто встречается в слове _yaotia_, «сражаться».
 Яутлатоакельтль, XV, 3, 4. _См._ _яутлатоая_.
Яутлатоая, I, 3; V. 1. От _яотль_, «война», _тлатоа_, «говорить».
 _Яутлатоани_, военачальник, был одним из титулов Уицилопочтли.
Яшкана, III, 9. _Ашкан_, сейчас. _Ашкатль_, имущество, собственность. _Яшкан_, его, её, собственность.
Яялески, III, 7, 8. Часто. от _ялицтли_; ходить туда-сюда, туда-сюда.
Ика, IV, 6. С помощью которого.
 Иксотль, VI, 2. Дерево, посаженное перед храмами. Его кору использовали для изготовления циновок (Саагун).
Икнокауа, XVI, 1, 2. Оставить без защиты, как сирот.
Е, VIII, 1. Уже, это, но, тем не менее.
Йекоа, XIII, 8; XIV, 2. 1. Иметь плотскую связь. 2. Закончить, завершить.
Йеуа, I, 4 и т. д. От _йеуатль_, он, она, оно.
Иуицтли, I, 3; IV, 7. Перо; _метаф._, образец, шаблон.
Ихия, II, 2. По-видимому, от _ийе_, да, утвердительная частица.
Ильуикетль, III, 8. От _ильуя_, говорить, звать.
Илиуиз, XV, 5. Бездумно; с отрицательным префиксом _а_, не бездумно.
Ymocxi, I, 2. Поэтическое выражение _in micti_, от _mictia_, «убой».
Йоальтикатла, VIII, 1. _Йоалли-тикатла_, полночь.
Йоалли, XV, 1. Ночь.
Йоацин, XV, 3, 4. Почитание _йоалли_, ночи.
Йокосквия, XIX, 4. Мирно, спокойно.
Йолкан, XVIII, 5. Место рождения.
Йольсеуис, XV, 3, 4. Успокаивать, радовать.
Йоллотль, IV, 6. Сердце, разум, центр.
Итака, IV, 6. От _итакатль_, еда, пропитание.
Итеамик, XIV, 11. От _итта_, видеть.
Итлани, XIV, 7. _См._ _Тлани_.
Итонтекуитль, VI, 5. В глоссарии объясняется как _in tetecuti_, что, как я полагаю, является ошибкой вместо _in teteuctin_.
 Итопанекауилок, III, 9. В глоссарии приводится как _ni topan_. Глагол является
 пассивное причастие от _caua_, «уходить», «оставлять».
Итта, IV, 8. Видеть, ценить.
Ицикотла, II, 5. От _uitzicotla_, букв. «место, изобилующее шипами»;
 перен. «юг».
Итзипана, X, 4. По-видимому, составное слово из _ixtli_, «лицо», и _pan_, вместо более обычного _ixpan_, «перед»; _ixtli_ в comp.
 иногда становится _itz_, как в _itzoca_, «иметь грязное лицо»; Молина, «Словарь».
 Итзиуэпони, XI, 4. Вместо _itztle-cueponi_, «сверкающий копьями».
Ицпапалотль, IV, 5. «Обсидиановая бабочка», изображение из золота и
 перья, которые носили как королевские знаки отличия. _См._ Саагун, кн.
 VII, гл. 12.
 Юа, III, 8. Посылать.
 Юитла, XIII, 6. _См._ _иуитль_.
 Юийок, II, 3, 4, 5. От _юийотль_, перо, _юийоа_, одеваться в перья или в одежду из перьев.
Истлауатль, IV, 6. Открытое поле, невозделанная земля.
Йяконай, I, 1. От _айак-он-ай_, судя по глоссе.
Йя. _См._ Айя.
Ицки, XIV, 8. Столько же.
Ицтак, IV, 3, 4. Белый.
Из «Тимея», VI, 3; XV, 1. «Вот почему». Вопросительная форма превратилась в
предикативную. _См._ Паредес, _Компендиум_, стр. 154.


M

Мама, VI, 1. 1. Знак отрицания, нет, не. 2. Знак повеления.
Macaiui, XVII, 3, 4. От _macoa_ и _i_ - пить.
Масеуалли, VI, 4. Подданные, слуги.
Масеух, XX, 3. От _maceua_ - искать, получать.
Мах, XIV, 7. Интенсивная частица.
Мачиотла, II, 6, 7. От _мачиотл_, знак, пример.
Макоа, I, 3; XVII, 3. Помогать, содействовать.
Максояу, XVIII, 3. Согласно глоссарию, от _ма-кси-яу_, повелительное наклонение от _яу_,
 идти.
Малиналли, XIII, 4. Метла.
Малли, II, 3, 4, 5. Пленник; тот, кого взяли в плен.
Мама, XIV, 11. Носить груз на плечах.
Мамалиа, XIX, 4. Проникать.
Мамаюа, I, 4. Пугать, частотно-каузативное от _мауи_, бояться.
Маололо, XIV, 12. От _ма-ололо_, прикрывать рукой.
Мати, II, 1. Знать.
Матиуя, XIV, 11. От _матиуя_, от _мати_.
Матлауакаль, VII, 4. Сетчатая корзина.
Ма-тоникайя, X, 1. Пусть сияет, пусть будет ярким; от _тона_.
Мауя, II, 3, 4, 5. Отдать в руки, предать.
Мауи нойоль, XIV, 11. Бояться в глубине души.
Мауитли, VI, 5, XIII, 5. Честь (_cosa de estima_, _Молина_). Почётная особа.
Мазатль, IV, 6. (Сомнительно.) Олень; любое крупное дикое животное.
Мекатла, VI, 2. От _мекатль_ — шнур, верёвка.
Милакатцоа, I, 4. _Мо-илакатцоа_ — обвиваться, как змея вокруг дерева; относится к _ксиухоатлю_ — огненному змею Уицилопочтли.
Мимича, IV, 8. Рыба, от _мичин_.
Мимилькаток, VI, 2. Скрученный, переплетённый.
Микиэкауиз, XIV, 8. Составное слово из _miqui_, «умирать», и _yecaui_, «прекращать»; «прекратить умирать».
Митоая, I, 3. От _mo-itoa-ya_, «говорят», «они сказали».
Мишкоатль, XIX, 4. Гора или город Мишкоатля.
Мишкоатль, XIII, 5. Имя собственное.
 Мискиуи, XII, 1. Рожать, производить на свет.
Миштекатль, I, 2. Собственное имя. Миштеки жили на побережье Тихого океана,
к юго-западу, и не были потомками науа.
Мишиуилок, V, 1. От _мишиуи_, рожать, производить на свет ребёнка.
Мо-куильтоноа, VI, 5. Сильно радоваться или наслаждаться.
Монечойя, XVIII, 3. От _нечи_, появляться.
Mo-neuila, XIII, 7. От _eua_, «подниматься», «выходить».
Mo-quetzquetl, III, 1. От _m-oquequetz_, часто. от _quetza_, «течь», «вытекать». Поэтическая форма, нередкая.
Moquichtiuiui, V, 2. _Oquichuia_, «мужественно страдать».
Mo-teca, XIV, 9. Они собираются; имп. от _teca_, располагаться,
лежать.
Moteua, XV, 4. Возможно, от _itoa_, говорить, «сказано».
Mo-tlaquechizca, XIII, 2, 3, 4. Усиленная форма от _tlaquechia_, опираться,
давить, нажимать.
Mo-tlaqueuia, XI, 2. Искать людей или нанимать их, чтобы причинять вред другим.
Mo-tonacayouh, III, 3. Наша плоть; обычная форма — _tonacayo_.
Moxayaual, V, 2. От _yaualoa_, бродить.
Moxocha, IV, 2, 4. Вероятно, образовано от _moxochitl-cha-yaui_, сеять цветы.
Моцкальциски, IV, 6. От _мо-изкали_, оживлять, одушевлять.


N

Наха, III, 7. От _nachcan_, там, в том месте.
Накочтла, XIV, 11. Уши.
Науиа, III, 6. От _naui_, четыре.
Нанкилия, VII, 6; XIX, 3. Отвечать.
Науако, XI, 5. «Своим (моим) мастерством».
Науальпилли, III, 3. «Мастер-волшебник»; согласно глоссарию, это имя Тлалока. Саагун называет его одним из богов ювелиров (Lib. IX, гл. 18).
 Науальчик, XIV, 9. Искусный; от _науальчиуа_, делать что-то искусно.
Науакиа, XIV, 6. Возможно, от _науаке_, эпитета божества.
Наусиухтика, III, 9. "Спустя четыре года" (Молина).
Неказуалькактла, XVIII, 1. Из глоссария, эквивалентного _неасауалькакатла_,
 от _ne;aualiztli_ - поститься, натощак и _caua_ - до
 уйти.
Нечьятетемилли, XIII, 5. Почитание _теми_, ложиться, наполняться.
Necuilia, X, 2. Привести кого-либо.
Nella, III, 3. От _nelli_, поистине.
Nen, нареч. I, 1. Напрасно, без пользы.
Nenequia, XV, 1. Противодействовать, злиться.
Nenoualico, XI, 2. См. _Onoalico_. _Ne_ — безличная, местоимённая приставка.
Непаниуй, VIII, 5. Присоединиться, объединиться с кем-либо.
Непанауя, III, 9. _Непан_ — туда, и _яу_ — идти.
Непапан, II, 2; XIV, 5. Разный, изменчивый.
Не-ки-макуи, VII, 5. «Я беру их за руку». В глоссарии объясняется, что это архаичное (_чичимекское_) выражение, используемое для того, чтобы вести или направлять (в танце или песне).
Niuaya, X, 2. Для _ni-ihua-ya_, я послал (кого-то).
Ni-yocoloc, III, 2. Пассивное претерит от _yocoya_; _yocolia_, быть
сделанным, составленным, созданным.
№ 1. Притяж., местоим. мой, моя. 2. Наречие. также, ещё.
Noca, I, 1. Обо мне, мой, моя.
Nohuihuihuia, I, 1. Поэтическая форма от _neuiuilia_, равняться на кого-то.
Nomactemi, XIII, 3, 4. _No-maitl-c-temi_, моя рука, она наполняется, = с полными
руками.
Nomauilia, X, 4. Делать что-то лично.
Nomiuh, XVIII, 4. _No-omitl_, моя кость, острие, стрела.
Nopeltzin, XIII, 5. _No-pilli-tzin_, «мой уважаемый господин».
Но-тауане, VI, 1. Наши отцы.
Но-текуа, VI, 2. От _ник-текуа_, я связываю, я закрепляю. Глосса,
_амо-текухуан_, непонятна.
Но-теу, I, 3; XX, 2, 4. «Мой бог».
Нойоко, XI, 5. По-видимому, от _нийоко_, «со мной одним».
Нойолло, XV, 3. От _йоллотль_, сердце, душа, мужество и т. д.


O

Ос, II, 2. И все же, помимо этого.
Оцелокоатль, III, 4. «Тигровая змея».
Окойоалле, VIII, 2. «Ночная сосна». По-видимому, имя собственное.
Окутитлана, XI, 2. «Среди сосновых лесов».
Охолопа, II, 3. Поэтическое сочетание _охолоа_, «покрывать», «одевать», и
 _оппа_, дважды.
Оллама, XIV, 9. Играть в мяч; от _олли_, мяч.
Олья, XVIII, 1. Форма от _ололоа_, покрывать или одевать себя.
Омей, XIII, 5. От _оме_, два; в глоссарии читается _матлактли ome_, двенадцать.
Он, I, 1, _et s;pe_. Частица, просто для благозвучия или обозначающая действие на расстоянии.
Onca, _s;pe_. Вот так.
Оноалико, XI, 1. Собственное имя, образованное от _onoua_, безличной формы
_onoc_, и означающее «населённое место», густонаселённый район. Конечная часть _co_ — это предлог «на».
Опучи, XVIII, 6. «Левша» = _tiacauh_, храбрый, доблестный.
Окиксаниманико, X, 1. Форма второго лица множественного числа, образованная от
_qui;a_ и _mani_, «выходя, разбросайте себя вокруг».
Отлакатки, XIV, 3, 4. _Илакати_, родиться.
Отли, VIII, 5. Путь, дорога.
Уайео, I, 2. Междометие.
Ойя, _s;pe_. 1. Междометие. 2. Претерит от _yauh_ - уходить.
Оятонак, II, 6, 7. Для _otonac_, от _tona_, сиять.
Озтомекатль, XIV, 11. Торговец.


P

Петлакалько, XX, 4. От _petlatl_, коврик, _calli_, дом и _co_,
 пост-позиция.
Пеуа, VI, 3. Для начала.
Пича-уазтека, I, 2. Собственное название "замерзшие уастеки", возможно, те, кто
 жили в высокой Сьерре, которые были ближе всего к
 науа.
Пиллачиуалоян, XIV, 4. Падеж от _pilli-chiua_, порождать
 потомство.
Пильцинтекутли, IX, 2; XIV, 9. Повелитель юношей или детей,
 _piltzintli_.
Pipiteca, I, 6. Те, кто отвечает за шпионов, от _pipia_, «шпионить».
Pipitla, XX, 2. Удвоенное наречие от _pilli_, «ребёнок».
Pinauhtia, VI, 1. Пристыдить.
Pinauia, II, 1; III, 3, 4. Оскорблять, позорить; осуждать, обвинять.
Полиуиз, XV, 3. От _poloa_ — уничтожать.
Помайя, I, 2; XI, 1. По-видимому, от _panauia_ — завоевывать.
Потокая, XIII, 6, 7. _Potli_ — товарищ.
Потония, IV, 7; XIV, 10. Быть щедрым, отдавать поровну или бескорыстно;
украшать перьями.
Пояуатла, III, 6. Среди туманов, от _poctli_, дым, туман, дымка;
 _атл_, вода.
Пупуксот, I, 3. Форма герундия от _попохоа_, пахать, обрабатывать почву; здесь используется в переносном смысле.


Q

Куакуийо, III, 4; XX, 3. От _qua_, «есть».
Куатоналла, XVIII, 1. «Светлая голова», шлем на голове.
Куаи, XIII, 1. Сокращённая форма _quauiuitl_, в том же стихе;
сложное слово, состоящее из _quauhtli_, «орёл», и _iuitl_, «перо»; украшение,
объяснённое в глоссарии, обычно называемое _quauhtzontli_, «орлиный гребень».
Куауиночитла, XI, 2. «Среди деревьев тунца».
Куауикемитль, II, 2. От _куауитли_, орёл, _кемитль_, одежда, наряд.
Кечоль, XIV, 5, 7. Птица.
Кентиа, XV, 1. Одеваться.
Кетль, II, 2. Поэтическое слово, образованное от _кетца_, «подниматься», «выходить из чего-либо». См.
 Глоссарий к III, 7.
Кетца, XIV, 6. Подниматься из чего-либо.
Кецалауээтль, XV, 2. О кецале, прекрасном, и аууээтле, воде
 кипарис, рис. вождь, повелитель.
Кетцалькалла, III, 9. "Дом кетцаля", прекрасный, как птица
 кетцаль. В Глянце объясняется, что это Место
 Радости.
Кецалькоатли, XI, 3; XIV, 6. Имя собственное.
Кецалькококс, VII, 6; VIII, 7. Фазан.
Кеямика, III, 8. Для _кенамиканцев_, как там?
Кеянока, I, 1. Согласно глоссарию, эквивалентно _онок_, от
_онок_.
Квиауитетеу, VIII, 6. Боги дождя; _квиауитл_, дождь; _тетеу_, множественное число от
_теотл_, бог.
Квилацтла, XIII, 1. Квилацтли, другое имя Сиуакоатля.
Квиластла, XVIII, 2. _См._ _Квиластла_.
Квинексаки, VII, 1. Объясняется глоссой _ониуальлеуак_, я пришёл
 быстро (_эуа_ в составе слова означает осадки).
 Следовательно, это форма от _яух_, _яки_.
Киауатла, VI, 6. Поэтическое слово от _киауитль_, дождь.


T

Тамоанчан, IV, 1 и т. д. «Мы ищем наш дом» — название, применяемое к
 Земной рай. См. стр. 29.
Teacuitlaquemitl, XV, 1. Золотая одежда.
Teca, III, 6. Распространяться, особенно о жидкостях.
Tecpanteutl, XVII, 3, 4. «Бог дворца».
Teicnellili, VI, 5. Польза, преимущество.
Teizcaltequetl, III, 9. То, что даёт мудрость и жизнь. «Teizcali,
 то, что даёт учение, оживляет и даёт понимание» (Молина).
Telipuchtla, II, 3, 4, 5. От _telpochtli_, юноша.
Temacouia, VI, 4. От _temaca_, давать, отдавать в руки.
Темокетль, III, 8. От _temoa_, искать, _quiza_, идти.
Тенамитль, I, 3. Стена города; следовательно, город или поселение.
Тепанекатль, XI, 3. «Живущий во дворце». Имя собственное.
Тепанскикви, I, 3. Заменитель, тот, кто представляет другого.
Тепетитлан, V, 2. «Среди гор».
Тепеу, XX, 3, 4. От _peua_, начинать.
Тепейокпа, XV, 4. От _tepetl_, _pan_.
Текиуа, II, 1; V, 2. От _tequiutl_, задача, труд, но объясняется в глоссарии как эквивалент _tepeua_, свергать, завоевывать.
Tetemoya, II, 6, 7. Частое употребление от _temo_, спускаться, приходить,
 _tetemo_.
Тетома, XVIII, 5. От _toma_, «открывать», «отправлять», «выпускать».
Тезаухиппила, III, 8. «Владыка страха».
Тецауитли, I, 2. Предмет, вызывающий страх. Имя Уицилопочтли. См. Тезозомок, «Мексиканская хроника», гл.
 VI.
Теуаки, II, 6, 7. От _teotl_, бог, _aqui_, входить, проникать.
Теуконтлипака, IV, 5. Объясняется глоссарием как _teucumitl icpac_, на терновом кусте _teocumitl_, espina grande, Молина). Но я бы предположил, что это сочетание _teotl_, _conetl_,
 _icpac_, «на сыне богини». Сыном Тетеуана был, в частности, Центеотль, бог кукурузы.
Teueuel, V, 2. Поэтическое от _ueue_, «древние», «старейшины».
Teumechaue, IV, 1, 2, 3, 4; VIII, 2; XIX, 2. Возможно, от
 _тео-оме-чаяу_, "дважды божественный сеятель", или
 _теометл-чаяу_, сеятель божественного магуэя.
Теумилько, XIII, 2. Из _teotl_, _milli_, _co_, "на божественном
 кукурузном поле", рис. ссылка на поле битвы.
Теутиуалькойя, III, 2. В глоссарии читается _teuitualcoya_, от _teotl_, бог,
 _иттуало_, пассивная форма от _итта_, видеть.
Теу-тланеуилок, III, 1. В глоссарии объясняется как эквивалент
_онетланауилок_, безличная, пассивная форма прошедшего времени от
_науа_, «танцевали». Особый священный танец
под названием _тланауа_, исполняемый молодыми девушками, описан
 Саагуном, кн. II, гл. 24.
Теутлалипан, IV, 8. На божественной земле.
Тейоми, VII, 1. От _teyo_, уважаемый, почитаемый.
Тецкатлипука, XIX, 2. Собственное имя божества.
Тецкатцинтли, XIX, 5. Собственное имя от _tezcatl_, зеркало.
Тецкатцонко, XVII, 3; XIX, 4. По-видимому, название части храма.
Тианкиз, XIV, 6. Рыночная площадь.
Тисатль, IV, 7. Мел; перен., образец, модель.
Тималла, XVIII, 4. Форма от _тималлоа_, набухать, увеличиваться; перен., радоваться, прославлять себя.
Тлакауаз, XIV, 7. От _тлакауатли_, духовой трубки.
Тлакати, XV, 3, 4. От _тлакатль_.
Тлакатль, II, 1; XIII, 7. Смертный, существо, человек.
Тласаз, XIX, 4. От _тласа_, переворачивать.
Тлачко, XIV, 10. Место игры в мяч.
Тлачинайя, XIV, 5. От _тлахия_, «видеть».
Тлачтли, VII, 6. Шар.
Тлакочкалько, II, 1; X, 1. От _тлакочтли_, «стрела», или, в целом, «оружие», _кальи_, «дом», _ко_, постпозиция, в «зале оружия», или арсенале. Это была комната в той части храма, которая была посвящена Уицилопочтли, и была заполнена стрелами, копьями и т. д. Саагун, кн. VIII, гл. 32.
Тласольтеутла, XIV, 2. Имя мексиканской богини.
Тлакойоалье, XIV, 1. В полночь.
Тлацианиуитса, IX, 1. Вероятно, от _tlayauani ni-huitz_, я прихожу танцуя,
 как танцор.
Тлайсттотока, X, 3. _Исттотока_, искать.
Тлалли, XIV, 10. Располагаться; земля, почва.
Тлалокан, III, 5; XVI, 1. Дом Тлалока. См. стр. 25.
Тлалок тламаказке, VIII, 3, 4, 6. «Раздатчики даров Тлалока»; название, применяемое к жрецам этого божества.
Тлальпа, XIV, 6. От _тлалли_, земля, и _пан_.
Тлальтекутли, IV, 6. _Тлалли_, _текутли_; владыка земли или суши.
Тламаказекатло, XIX, 2. От _тламаказтекатль_, связанный со жреческой должностью.
Тламокойуалька, XIX, 1, 2. По-видимому, от _тламака_, служить.
Тлани, XIV, 7. Ниже; _и-тлани_, ниже этого.
Тлануати, VIII, 3, 4. Отправлять.
Тлапани, XVIII, 2. Разбивать.
Тлапица, XIV, 7. Флейта.
Тлапоалли, III, 9. Считать.
Тлапомайя, _см._ _Помайя_.
Тлакуауа, XV, 3, 4. Делать сильным или твёрдым.
Tlatia, XV, 1. 1. Спрятаться. 2. Сжечь себя.
Tlatoa, XIV, 7, 11. Петь, воспевать, говорить.
Tlatol, III, 8. Для _tlatolli_, речи, речей, молитв.
Tlatonazqui, XIV, 5. От _tona_, сиять.
Тлауана, XV, 1. Пить вино (_октли_),
Тлауиа, XV, 1. Быть красным или сияющим.
Тлауискалле, XIV, 5; XIX, 2. Хозяин дома рассвета.
 Конечная _;_ означает активное притяжательное местоимение.
Tlayauican, IX, 1. Танцевальная площадка; от _tlayaua_, танцевать определённым образом.
Tlaxotecatl teuhtla, I, 4. _См._ Tlaxotla.
Tlaxotla, I, 3. Пассивная форма от _tla;a_, бросать.
 Уицилопочтли был «метателем». _См._ Примечания к
 Гимну I.
Токикемитль, I, 1. От _то-цитли-кимитль_, одеяние нашей прародительницы.
Тоцниуайя, VIII, 1. _То-ицниух_, наш друг.
Тоцилитли, II, 7. _См._ Тоцилехкатль.
Точиуитака, XIV, 10. От _to-citli-yuitl_, с наречным окончанием; «в
 «Перо — одеяние наших предков».
Токуилехкатль, II, 2. _То_, наш, _куилья_, раскрашивать, украшать; «наше
украшение».
То-нака, XIII, 2. «Наша плоть».
Тонаная, XIII, 5. Удвоенное слово от _тонайя_, сиять.
Тонаки, I, 1. Форма от _тона_, сиять.
Тонана, IV, 1. «Наша мать»; _нантли_.
Топаниаз, IX, 2. В глоссарии более правильно читается _но умпа ниаз_, «и туда я пойду».
Тоточ, X, 1; XVII, название. _Точтли_, кролик; имя бога вина; также название дня недели.
Тояуан, I, 5, 6. _То-яуан_, наши враги. (_См._ Олмос. _Грам._, стр.
 25.)
Тоскиуауа, XIX, 5. От _тоскитль_, «голос».
Тсиоак, XIII, 5. От _тсиоактли_, «священное дерево»; здесь, по-видимому, в переносном смысле.
священный человек.
Тсиоактитлан, VII, 2. «В кустах тсиоак»; тсиоак был своего рода магуэем священного персонажа. _См. мою книгу «Древняя поэзия науатль»
 на стр. 140.
 Тзиуакимиу, VII, 3. «Мой хавресак из волокон тзиуака».
 Тцокотзонтла, XX, 1. От _тцокоттон_, маленький, _тзонтли_, волосы.
Тзонимолько, VI, 1. «Там, где расстилаются волосы». Название зала
в храме, посвящённого богу огня. Выражение
 в переносном смысле относится к пламени, вздымающемуся вверх, как волосы на голове.
Цотзония, XIX, 5. Играть на музыкальном инструменте.


U

Ualitla, XV, 4. Составное слово из _uallauh_ и _itla_.
Ualla;ic, VIII, 5. От _uallauh_ — «приходить» и _acic_ — «приближаться».
Ualmeua, XII, 3. Громко кричать.
Ueca, X, 1. Далеко.
Uel, или Huel, нареч., I, 4. Хорошо.
Uelmatia, III, 4. Хорошо выглядеть, быть здоровым.
Ueponi, VII, 1. _Uepollotl_, родня, родственники.
Uexcaitoa, II, 1. Причинять вред, проклинать.
Uicacapa, IV, 7. К, для.
Уитцалохпан, XIII, 1. Составное слово из _huitz_, «приходить», и _tlaloa_, «бежать».
Уитцетла, II, 2. От _uitzlan_, «на юге», или «место терний».
Уитцнауак, II, 4. От Уитцнауак. _См._ Примечания к Гимну II.
Уитцла, XIII, 3. Согласно глоссарию к стиху 4, это поэтическая форма
слова _uictli_, мотыга, местное сельскохозяйственное орудие.


X

Ксамонтока, IV, 7. _Кси-ам-он-итта_, от _итта_, смотреть, видеть. Сравните
 глоссу.
Ксатенонотца, VI, 6. От _кси-тенонотца_, призывайте, молитесь.
Ксаяуалли, XIII, 8. От _ксаяуа_, украшать себя в древности
 таким образом.
Xeliui, XVIII, 4. Разделять, дробить.
Ximocaya, III, 9. В глоссарии переведено как эквивалент _ximoayan_, «рай душ»; _см._ мою «Древнюю поэзию науатль», стр. 132.
Ximi;otica, XVI, 1, 2. От _i;a_, «просыпаться, бодрствовать».
Xiuh, IV, 8. Зелёный; трава.
Сиуакалько, III, 5. От _сиу_, _калли_, _ко_, в зелёном доме; в глоссарии объясняется как _аксоякалько_, «в доме дикого лавра», или украшенный диким лавром, растением, вероятно, священным для Тлалока.
Сиуикоатль, XV, 2. Травяная змея, или зелёная змея. От _сиуитл_, _коатль_.
Сиянуиа, III, 6. Повелительное наклонение от _яу_, идти.
Шочинкуаутль, XIV, 7. Цветочное дерево.
Шочикецаль, XIV, 11. Имя собственное божества.
Шочитла, IV, 1 и т. д. Цветы, место или изобилие цветов. От
 _шочитл_.
Шочитликанак, XIV, 3, 5. Место цветов.
Хоконоктли, XIX, 5. От _xocotl_, фрукт, яблоко.
Хокойуэа, XIX, 5. От _xococtl_, фрукт.
Холотль, XIV, 9. Слуга, паж.
Xoyauia, IX, 2. От _xoyaui_, пачкать, портить; _xoyauian_, место черноты или разложения.
Xoxolcuicatl, VI, 5. От _xolotl_, слуга, паж, и _cuicatl_, песня.




УКАЗАТЕЛЬ.


Изобилие, легендарный дом,
Амантека,
Амантлан; квартал города Теночтитлан,
Амимитль, бог:
гимн,
его функции,
древний бог, имя бога огня,
«Древняя поэзия науатль», цитата,
Стрелы:
 дом,
бог,
художники, богиня,
Атлауа, бог:
гимн,
значение,
Авроры, четыре,
Айопечтли _или_ Айопечкатль, богиня:
 гимн,
функции,
Ацтеки:
 мифология, рай,
народ, войны,

Мяч, игра,
Библиотека Лауренцио-Медичиана,
Хлеб и вода, пост,
Бустаменте, его издание «Истории» Саагуна,

Основные точки как символы,
Чальчиукиуатль, имя богини Чикомекоатль,
Чальмекатль, имя божества,
Чичимеки, древнее племя,
Чикомекоатль, богиня:
 гимн,
 функции,
 её имена,
Чикомолотль, имя богини Чикомекоатль,
Чикомозток, «семь пещер»,
Роды, богиня,
Чимальман, богиня,
Чималипан, дева-мать,
Чолула или Чоллолан, топоним,
Сиуакоатль, богиня:
 гимн,
функции,
Синтеотль или Сентэотль, бог,
место его рождения,
его функции,
Чипактоналли, легендарный персонаж,
Клавихеро, цитата,
Коатепек, священная змеиная гора,
Кодекс Рамиреса,
Кодекс Теллериано-Ременсис,
Кодекс Ватиканус,
Колуакан:
первый король,
происхождение,
отсылка к,
цвета, символизм,
Куаутитлан, «Анналы»,
Куэцалцин, имя бога огня,
Танец:
 банка,
 из "четырех полярных сияний",
Песня смерти, a,
Барабан, использование,
Барабанный бой, богиня,
Пьянство, божества,
Дюран, Диего, цитируется,

Герб Орла, как украшение,
Земля:
 богиня,
 сердце,
Восемь, как священное число,
Изумруд, Повелительница,

Перьев:
 как украшение,
 символ духа,
Плодородие, гений,
Огонь, мексиканский бог,
Огненная палка,
Рыбья кость, бог,
«Пять цветов», растение,
Пламя, Зал,
Цветы:
 бог,
 оперение,
 как символы,
Еда, богиня,
Четыре, как священное число,

Боги:
 мать,
дом,
зелёная кукуруза, богиня,
Гваделупа, Богоматерь,

Волосы как символ пламени,
головы, семиглавый змей,
вырванные сердца жертв,
иероглифические книги,
уастеки, племя,
Уэуэтеотль — имя бога огня,
Уицилопочтли:
 гимн,
 его функции,
 описание его идола,
 праздник,
 храм,
 мать,
Уицнауак:
 военная песня,
брат Уицилопочтли,
Воитель, эпитет, применяемый к Уицилопочтли,

Ичпочтли, богиня-девственница,
Иллюстрации, цветные,
Инквизиция, действие «Истории» Саагуна,
Опьяняющий напиток, боги,
Ицпапалотль, богиня,
Икскосауки, бог огня, гимн ему,

Нефрит, украшения из него, упомянутые,
Журдан, доктор, его перевод «Истории» Саагуна,

Кингсборо, лорд:
 его издание «Истории» Саагуна,
его «Мексиканские древности»,

Молния в виде змеи,
Лежащие, богини. _См._ Роды.

Макуильшочитль:
имя божества,
 гимн,
Магуэ, принесённый из Рая,
Кукуруза:
 бог,
богиня,
племена майя в Мексике,
Масатека, определённое племя или каста,
Торговцы, бог,
Мексиканцы,
Мексиканская поэзия,
Древняя Мексика,
Мимишскоа. _См._ Мишкоатль.
Зеркало, использование,
Туман, дом,
Мишкоатль, бог:
 гимн,
 его функции,
 холм,
Мишкоатепек, так называемая гора,
Микстека } : нация,
Микстекатль }
Миштекапан, местность,
Мать богов,
 "наша мать",
 дева Мария,

Науа, племенное название,
Язык науатль,
рукописи,
Науальпилли, «благородный волшебник», имя Тлалока,
Ночь, бог,
Ноноалько, топоним,

«Обсидиановая бабочка», разновидность украшения,
Ольмос, цитата,
Опочтли, бог рыбаков,
Отомис, так называемое племя,
военная песня,
Отонтекутли, бог:
гимн,
его функции,

Рай, земной,
Пайнал, бог,
Роды, богиня. _См._ Роды.
 Пича-уастека, племя,
 Пипитлан, топоним,
 Пипитека, родовое имя,
Поэзия, древняя мексиканская,
Пульке, бог,

 Кечоль, птица,
Кецаль, птица,
Кецалькоатль:
 жрецы надевают его одежду,
как глашатай,
его спутник,
Квилацтли:
имя богини,
родственницы Атлауа,

Дождь, бог дождя,
Боги дождя, дом богов,
Богиня размножения,

Человеческие жертвоприношения,
Саагун, Бернардино де:
рукопись его «Истории»,
его замечания о песнопениях,
действия инквизиции в отношении,
цитируется,
Змей:
 молния,
гора,
женщина-змея,
змеиная кровь,
проглатывание,
семь голов,
семь как священное число,
Симеон, Реми, его примечания к «Истории» Саагуна,
рабы, жертвоприношение,
душа, место в мифологии ацтеков,
юг как источник божеств,
бог Солнца,

Тамоанчан:
его значение,
дома,
Театлауиани — имя бога пульке,
храм Теночтитлана,
Теночтитлан — древнее название города Мехико, храм,
Тепейяк, храм в,
Текечмеканиани — имя бога пьянства,
Тетеуйнан, гимн,
Тескатлипока, бог,
Тескатцонкатль, бог пульке,гимн,
Тескатцонтли,Шипы, прорицатели с,
Тлалок, бог:песня,дом,функции,фигура,
Тлалокана, земного рая,путеводитель по,объяснения,
Тлальтеотль, богиня любви,Точи, наша мать, богиня,
Тольтеки, сказочный народ,Торквемада, цитата,
Тотэк, бог: гимн в честь Тохотли, спутницы Кецалькоатля,
Тохотли, богини опьянения,Точтли, кролик, как бог пьяниц,
Тонан _или_ Тонанцин, богиня,Путешественники, божество,
Тулан, место,Сердолики в качестве украшений,
Близнецы, богиня,Цацитепек, холм провозглашения,
Цуиактитлан, топоним,
Цокатзонтлан, топоним,

Уитцнауак. _См._ Уицнабрук.

Венера бесстыдная, мексиканская,
Вицлипопочтли. _См._ Уицилопочтли.

Война:бог войны,богиня войны,водяной кипарис,воды, повелитель вод,
женщина, жертвоприношение,

Ксилонэн, богиня зелёной кукурузы,
Шипе-Тотек, бог, гимн которому,
Шиутекутли, имя бога огня,
Шочипилли, бог цветов: гимн ему, функции, синоним,
 Шочитликан, название земного рая, его значение,
 Шочикецаль, богиня: гимн ей, функции, отсылка к,

Якатекутли, бог путешественников, гимн ему,
Йоацин, бог ночи,
Юаллауан, ночной пьяница, верховный жрец Тотека,

*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГА «РИГВЕДА АМЕРИКАНСКАЯ» ***


Рецензии