Эмили Дикинсон. Жертвоприношение Авраама

Emily Dickinson

Abraham to Kill Him

“Abraham to kill him —
Was distinctly told —
Isaac was an Urchin —
Abraham was old —

Not a hesitation —
Abraham complied —
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred —

Isaac — to his children
Lived to tell the tale —
Moral — with a Mastiff
Manners may prevail.”

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Немолод был Абрам,
Исак чуть начал жить.
Был глас Абраму дан:
Дитя своё убить.

Ни тени колебанья
Абрам не проявил –
Польщённый послушаньем,
Бог нож остановил.

Исак детей про это
Всегда любил учить –
Послушным пиететом
Есть шанс и пса смягчить.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →