Мой Тукай

                «...О, язык мой родной...»

                Родной язык в системе вызовов

    В наше время много разных возможностей что-то написать и довести это до массо
вого читателя. Похоже, что проблема возможности в целом решена. Но в социальной системе каждая «решенная проблема» рождает новые проблемы следующего порядка. В данном случае произошло то же самое: появился, во-первых, вопрос  определения того, что из себя представляет написанная, изданная и распространяемая сегодня продукция по своему содержанию; и, во-вторых,  проблема «доступности», которая, в свою очередь, имеет как минимум две стороны. Безграничные возможности здесь созда
ет еще и то, что возникший  после жёсткой цензуры «социалистическом» обществе  произвол начали называть «демократией»:  о чём только не пишут авторы и что толь
ко не попадает в руки детей. Во времена Габдуллы Тукая тоже были разные писатели. Но и тогда, и в советскую эпоху, пожалуй, не было такой вакханалии, как сейчас. Хотя, во времена строительства социализма, чтобы заполнить находящийся дома книж
ный шкаф художественный литературой,  читателю приходилось стоять в нескончаемых очередях, сегодня «невидимой рукой» преодолены, кажется, и эти  трудности.  В то же время перед массовым читателем встают другие вопросы. Например, как родителям определить, какое именно произведение художественной литературы направлено на фор
мирование у детей необходимых для жизни в человеческом обществе нравственных  ори
ентиров.
    Тут, опять же, возникает проблема выбора, которая продолжает усложняться, поскольку грани качества выбираемых вещей, явлений и даже сущностей утончаются, кажется порой, что смываются различия между злом и добром, между честью и бесчес
тьем, даже полутона расщепляются на грани, которых трудно становится различать. Безоглядные представления о том, что традиционное всегда и во всем тянет нас на
зад,превращается в собственную противоположность.Родитель ребенка должен понимать быть готов объяснить ему, что идет процесс, направленный на разложение самых что ни на есть традиционных ценностей. Например, направленный на то, чтобы внедрить новые западные ценности во всем, в том числе и в семейные отношения, когда в семье не должно быть ни «папы», ни «мамы», а должны быть  одного пола- «родитель один» и «родитель два». Или же  ребенок должен продолжать жить в традиционных семейных отношениях в единении с бескрайними просторами природного богатства и человеческих духовных ценностей, на соответствующих образцах художественной лите
ратуры и искусства, духовного и природного богатства народов  России.
    С другой стороны, будет большой ошибкой проблемы формирования у подрастающего
поколения «родственного» отношения своему родному языку повесить на какого угодно одного отдельно взятого субъекта: на выдающуюся личность, на семью, на школу, на религию, на государство...Только в том случае, если каждый из нас и все мы вместе на разумных основаниях и системно, опираясь на историю взаимодействия наших наро
дов, пользуясь духовным богатством, оставленным великими нашими  предшественни
ками, предметно, шаг за шагом будем заниматься конструированием социально-духов
ной среды общества, можно было бы сдвинуть с места решение стоящих здесь задач.  Это - сложнее создания коллайдера, над решением которых заняты сегодня лучшие умы естественно-научной области и финансовые возможности. Поэтому объективной необходимосью становится потребность в том, чтобы обогатить «лучшие умы» еще и народной любовью к родному языку. Не только любовью к родному.
       Список имен великих творцов  и мыслителей нашего народа, на  духовное наследство которых можно рассчитывать,  намного богаче списков целого ряда других народов. В этом списке, разумеется, особое место принадлежит великому поэту Габ
дулле Тукаю.  При этом подчеркну, что и о произведениях Тукая, посвящённых родно
му языку,  и о языке, как о средстве общения между людьми, написано много трудов. Но проблема родного языка относится к таким, которая не может быть решена с использованием категорий  «роста» или «снижения» численности пишущих об этом,  в качестве аргумента. И риски в этой зоне специфические, имеющие в отличие от физи
ческих и природных, биосоциальный характер. Активно появляются новые вопросы, поиск ответов на которые ждет пытливого ума исследователей нового поколения.
С позиции общего, особенного и единичного в зоне научных интересов социологов свои специфические проблемы, связанные с языком в целом и с родным языком в обществе, в частности. К тому же наше турбулентное время  расширяет зону рисков вокруг родных языков в мире в целом,  в Российской Федерации, как в особой совокупности языков, в том числе в качестве единичного в этом ряду - вокруг татарского языка, границы которой вкратце попытаюсь обозначить. При этом подчеркну, я-как социолог, и в этом случае не считаю, что «риск» - это плохо и надо уходить из этой зоны. Если очень грубо, то «не нами эта зона создана и не нам уходить». Задача состоит в том, чтобы научиться своевременно распознавать особенности ситуации и найти пути и способы повернуть какую-то часть сил, действующих в этой зоне,  в «пользу», в этом случае, нашего родного языка и родного языка других народов, проживающих в Российской Федерации.
1. Часть  этих  рисков  связана  с  развитием  интернет, которая  возникла
 в нашей жизни, соединив практически весь мир «родных языков» одной сетью, демонстрируя таким образом огромные возможности влияния на разум человека нашего времени, оказывая реальное влияние на отношения между людьми.  Но ведь в этом же заложены и огромные возможности не только сохранения родных языков, но и расширения их влияния в самых разных формах. Сегодня возможности общения между людьми невероятно расширились и создают условия им легко преодолеть не только географические границы, но и границы государств и национальной культур. Реальностью нашего времени стало то, что учащиеся школы  или университета в Чувашии  или Татарстане, в Москве или Пекине в любое время  могут обменяться информацией или поделиться мнением по любому поводу. Эти особенности эпохи   проникли в нашу жизнь и представляют собой объективную и  мало от нас зависящую ситуацию, когда «родным» языком становится «язык общения», то есть та система знаков, которая дает возможность обменяться необходимой информацией. В «режиме SMS» в этом языке практически не остается места никаким правилам правописания, что усложняет процесс коммуникации.  Значит, «система знаков» превратится в особый рынок, где можно будет демонстрировать свои конкурентные преимущества.
2. Другая группа проблем является  порождением процессов международ
ного разделения  и кооперирования труда, обеспечивающих потребности людей в производстве, распределении и потреблении материальных и духовных благ. Проживая в Москве или в Казани, в Уфе или Тюмени,  мы ездим на  автомобиле, произведенном  в Китае, носим  одежду из Турции или Вьетнама… Мы едим бананы из Африки, перец покупаем в Аргентине, даже картошку в Египте. Это всё  говорит о том, что мы  опосредованно или непосредственно общаемся  с людьми этих стран. Понятно, что это общение в разной степени будет отражаться  во всех областях нашей жизнедеятельности,  естественно, и на нашем родном языке. Но для меня очевидно и другое: если это- процесс обмена товарами, значит, товар должен стать «инструментом транспортировки» родного языка, демонстрируя конкурентоспособность языка и его носителей, способных производить такую продукцию. В этой ситуации  в роли «знака качества» должен выступать не «халял», а хотя бы место производства, как, например «Казань» на татарском языке должны быть изложены параметры и свойства всех производимых в Татарстане товаров и т.д.
    Сохранившиеся традиции способны также «работать» разнонаправленно. Например,  известно, что наши народы характеризуются высокой пространственной мобильностью. От 8 до 12 млн. татар насчитывают в мире, их можно встретить буквально на всех континентах. В Российской Федерации проживает более 5,5 млн., а в Татарстане- 38 % от этого числа. Они живут в тесном общении с народами разных стран, в том числе и в сложной языковой среде. Абстрагируясь от причинно-следственных связей сложившейся языковой ситуации, мы в данном случае ограничимся констатацией того, что это- объективная ситуация, которая сложилась в процессе исторического развития, продолжается  и  в  наше время, намного усложняя проблемы общения на родном языке и обостряя вопросы сохранения родного для нас татарского языка дружеской, но все же в особой для него среде. Отметим только, что кроме всего прочего, мы имеем глубоко укоренившиеся корни  и известные традиции, как писал Тукай, мы веками «...припеваючи жили с русскими, обмениваясь речью, словами, привычками и моралью...».  Не можем исключить и моменты превращения родного языка в инструмент торга, когда возникает жизненная проблема выбора между материальным и духовным богатством, выбора позиции в социальном пространстве и т.д.. В этом процессе родной язык можно «продать», по исторической традиции «обменять» на должность, на более высокое социальное положение, превратив в инструмент обеспечения материального состояния... Все это никуда не делось. При этом, нельзя не заметить, что на этом пути действия и поступки людей могут обрести вид соревно вания, переходящего в борьбу. Надо признать, что в этом направлении активно пользу
ются и социологической наукой. Появилась и активно развивается новая отрасль социологии- социолингвистика, публикуются результаты исследований. Специалисты на западе, например, выявили зависимости между «языком» и «экономикой», утверждая, чем сильнее экономика, тем шире пространство распространения родного языка. Хотя меня лично не убеждают результаты подобных измерений. Например, экономика Японии достаточно развита, однако нельзя сказать, что ареал пользования японским языком сильно увеличился. Или взять Индию, экономика у которой растет, население числен
но уже больше, чем в Китае, и люди общаются на 400 языках, но пока нет данных, свидетельствующих о широком распространении по миру хинди. Да, число людей, разго
варивающих на хинди растет, но по другим причинам.
3.Хотя, разумеется,  нет оснований для  игнорирования важности  исследования свя зи языка и экономических отношений. Если посмотреть на это с позиции истории раз вития общества, то придётся признать, что без языка не будет ни личности, ни государства. Точнее сказать,  язык может существовать и без государства, но государство без языка  не может. Не может жить без языка литература, искусство... Вот именно на этом месте начинают раскрываться другие грани нашей проблемы: функции государства, возникшего на основе взаимодействия людей, общающихся  на родном языке, на каком-то этапе исторического  развития начинают проникать в сферу личной жизни самих людей и их родного языка. Речь здесь, разумеется, идёт о сложнейших противоречиях, которыми сопровождаются эти процессы  в течение всей истории. Например,  процессы, связанные с превращением одного из языков, проживающих на этой территории народов, в «государственного».  Это «превращение» дает возможность выдавать информацию о том, что происходит в обществе,  на государственном языке; на государственном языке создавать источники знаний, учебные пособия; финансово-экономические и организационно-правовые нормы отношений доводить до населения на государственном языке; в учебных заведениях создаются более привелегированные условия для преподавания государственного языка, государством же оределяется, какие языки в каком объеме должны преподаваться в школах,  государственный документооборот и многое другое формируются тоже на государственном языке. Таким образом, языки и его носители  начинают занимать разные статусы: те, кто  пользуется  языком, выполняющим функции "государственного языка", расширяющим доступ к информации, и те, у кого таких возможностей нет. Другие «родные языки» и их носители, проживающие на этой территории,  оказываются в ином социальном статусе. Но, например, русский язык, являющийся государственным для русских в России, не является таковым для 3,5 млн. русскоговорящих, проживающих в США, для 2 млн. русских, проживающих в Германии и т.д. 
Однако объективно, именно народ, не только владеет своим родным языком, но и выступает, будучи его носителем, в роли основного хранителя своего языка. Тукай   гениально сформулировал эту роль, это свойство народа, в своей лекции  так, как  никому до сих пор не удавалось сформулировать: величие и сила народа обеспечивается наукой и его поэзией "...народ-велик, силен, он-ученый, он- поэт...". Именно народ, на своем языке обеспечивает сохранность самых совершенных, самых талантливых образцов  творений своих сыновей и дочерей - носителей накопленного веками духовного богатства.  В этом сила, в этом  надежда и вера в то,  что пока народ сохраняется — сохранится и родной язык. Об этом исторические примеры из жизни нашего народа: «...города и сёла Великого Булгар разрушились, а духовное богатство сохранилось и живёт. Он живёт в этой вере в то, что духовное богатство народа будет жить, а сегодняшнее  угнетённое состояние  народа это временное явление. Он живёт в этом состоянии только потому, что какие-то тёмные силы гнетут, но это состояние как болезнь, временное состояние,"- написал Тукай . Достойное предвидению праведцев: всего лишь через семь лет после провозглашения этих слов,  история  веками продолжающейся болезни  татарского народа перешла в другое качественное состояние. Но за это время произошла еще одна трагедия татарской нации -  оборвалась  жизнь поэта, ему не суждено было стать свидетелем перехода татарского языка в статус государственного; ему не удалось реализовать свою мечту- оставить миру своего «Евгения Онегина» в «татарском духе», на татарском языке. Тем ни менее, после революции 1917 года Татарстан, получив автономию, стал Социалистической республикой. Татарский народ, вместе со всеми другими народами, проживающими на этой территории в центре России, приступили к созданию общества нового типа. В течение жизни одного человека, Республика по основным показателям социально-культурного развития превратилась в одну из лучших субъектов Российской Федерации. Татарский язык-родной язык Тукая, родной язык татарского народа- обрел статус государственного языка. Статус языков и нормы их взаимоотношений в нашем обществе определены в Статье 68 Конституции Российской Федерации.
«1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.
З. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.»       Как видим, по Конституции «...всем народам, проживающим в Российской Федерации, гарантированы  условия  для обеспечения сохранности  и  развития  своего родного языка.» В то же время, реальность такова, что статус государственного  языка и связанные с этим возможности в полной мере касаются  тех татар, которые проживают  в Татарстане. Их чуть более 2 млн, по результатам переписи 2010 года. На родной татарский язык другой части татар, число которых примерно в три раза больше, чем проживающих в Татарстане, действие этого закона распространяется в той мере, что они имееют право читать и писать, разговаривать на родном языке, но татарский язык на тех территориях не имеет статуса государственного языка: в Башкирии, где проживает более 1 млн. татар, вТюменьской области, где их 240 тыс., в Оренбургской области, где татар  151 тыс. и т.д.
4. В то же время жизнь продолжается: и природа, и общество находятся в
постоянном движении. Разумеется, так же, как человек способен любой свой шаг совершить только преодолев Земное притяжение, в обществе продвижение по пути развития тоже происходит через преодоление постоянно возникающих противоречий разного уровня и разных типов. Сегодняшние изменения, в свою очередь, вызывают разные взгляды и мнения в отношении общественного положения и социального статуса родного языка,  в том числе и к творчеству Г. Тукая. Только в качестве примера: однажды ТНВ  транслировало большое совещание в городе Казань, а его у нас называют Меккой нашей нации. На совещании, при участии представителей татарских общин, проживающих на разных  территориях нашей необьятной страны,  шло обсуждение состояния татарского языка и культуры в настоящее время и в будущем. Понятно, это очень сложные проблемы. Гость из Сибири на татарском языке пытается рассказать о своём опыте организации работы местного сообщества татар по проведению мероприятий на татарском языке, о попытках привлечения молодёжи в такие мероприятия, о  семейных традициях, в целях передачи родного языка и культуры татарского народа следующим поколениям. Понять стремление миллионов татар, проживающих за пределами Татарстана, к общению представителями других национальностей, при этом сохранить и передать следующим поколениям свой родной язык и родную культуру,  в полной мере представить себе всю сложность этих проблем татарам, проживающим в Казани,  не только проблемно, но и невозможно. К тому же и гость не демонстрирует высокий уровень владения родным языком - в речи много русских слов. Понятно же, и спокойно слушать информацию о сложном состоянии родного языка не только в Сибири, но и в других краях, очень нелегко. Возможно, поэтому известный в Татарстане писатель-общественный деятель неожиданно для меня бросил в адрес гостя   грубую реплику: «Если не знаете  татарского языка, не приезжайте в Казань!». Я  очень расстроился, что не сижу в этом зале: может быть, и у меня владение татарским языком не на уровне этого деятеля - автора реплики. Однако, я никогда ни у кого не просил и не буду просить разрешения приехать в Казань и поклониться памятнику Тукая. Но ведущий заседание Раис Татарстана  Рустем Минниханов ответил на реплику гораздо корректнее, чем мысленно я сформулировал свой ответ: «...наша задача, -сказал он,- заключается не в том, чтобы привязываться к качеству выступления гостей, а в том, чтобы внимательно обсудить пути более эффективной помощи им в реализации планов местной общности...». Очень правильные и разумные слова. Мне показалось, что автор той реплики, хотя и не извинился, но понял свою ошибку.  Всё же, если подумать, этот эпизод  касается очень сложных противоречий, которых бесконечное множество в трагическом прошлом, никак не меньше в туманном сегодняшнем и в непростом будущем наших родных языков, татарского языка в том числе. Что хотел сказать известный деятель, проживающий в Казани, своей репликой? Может, вот это: «Мы —татары, проживающие в столице татар в Казани, особая каста. Кто бы, где бы ни жил, правила посещения Казани будем определять мы. Вы, собираясь приехать сюда, хорошо подумайте  о том, кто вы, откуда вы, о чём вы будете говорить и как будете говорить... Потому что мы здесь будем определять качество вашего умения говорить по-татарски...». Если это так, значит, в следующий раз представитель сибирских татар, прежде чем выехать из Сибири в Казань, чтобы обсудить возможные пути активизации работы местного сообщества, направленной на сохранение родного языка, сто раз подумает, рискнуть с поездкой или нет.
С другой стороны, может, автор реплики и не думал об этом, просто, не нашел в тот момент нужных слов... Скорее всего. Иначе, подобное ведь татары уже  проходили: Гаяза Исхакый, в свое время,  не пускали в Казань за то, что у него были свои представления о татар, о жизнеустройстве народов в России. Скорее всего, не все проживающие в Казани татары думают так, как этот деятель. Не можем сказать. Не можем сказать так же, что все проживающие в Казани 608,5 тыс. татар говорят на татарском языке лучше, чем гость из Сибири. А их дети и внуки, преуспели ли они в этом, обогнали ли своих родителей в знании родного языка - надо еще изучить. А татары здесь-в мировой столице татар- насколько они активно общаются на родном языке, не только дружно обсуждают вопросы сохранения и развития родного языка, но и активно участвуют в реализации намеченных планов?
А ведь эти вопросы не с воздуха и ответы на них должны готовиться на основе глубокого анализа результатов научных исследований, если действительно видим и понимаем реальность этих проблем. Объективно, назрела проблема запуска системы мониторинга, чтобы отслеживать реальные изменения в языковой среде и в дальнейшем вести разговор о состоянии родного языка на основе научных исследований...
         Мы так же,  в той же степени достоверности не можем сказать о том, как автор реплики сам чувствует эти проблемы. Может же быть так, что он еще острее переживает по поводу существующего положения родного языка в «полилингвальной среде» и думает о возможных рисках, которые нас ожидают в этой области...
         Но ведь обозначенные здесь вопросы-это только вершина айсберга. Дальше, если уж продолжить представления о нашем природном происхождении и о том, что наши чувства иногда напоминают лаву вулкана, которая появляется всегда неожиданно и выбрасывает такое, которое  бурлило где-то глубоко внутри и выстрелило так, что солнца стало  не видно... В таком виде появляются старые вопросы в новой одежде: а насколько актуальны вопросы родного языка для татар, проживающих в Татарстане и за пределами Татарстана? Предстоит еще выработать концептуальное понимание того, что число людей, умеющих читать и писать на родном татарском языке, с каждым поколением  сокращается в геометрической прогрессии и что с этим делать.
5. Но есть еще другая группа вопросов. Например, что вкладывается в то
словосочетание- "если не знаете татарского языка"? То есть, каковы критерии, на основе которых будем выяснять уровень знания родного языка соотечественниками, считающих себя татарами? Да, если исходить из общепринятых представлений на уровне обыденного, то знание языка в самом общем смысле - это способность человека передать какую-нибудь мысль или информацию другому. Например, гость из Сибири на ломаном татарском языке пытался передать аудитории информацию о том, как татары в Сибирском городе организовали свое сообщество, в рамках которого организовывают мероприятия, художественную самодеятельность, проводят сабантуй и т.д. Да, он плохо знает родной язык, потому что родился, вырос и живет в другой языковой среде… Он - один из тех татар, число которых в три раза больше татар, проживающих в Татарстане. Вынужден частенько использовать слова из той среды, где он зарабатывает себе на хлеб. Возможно, это не по душе человеку, который владеет литературным родным языком и назначил себя оценщиком уровня знаний татарского языка выступающих. Но разве это может быть основанием для того, чтобы мы могли запретить кому-то из своих соотечественников приезжать в Казань или в любое другое место по причине того, что он слабо владеет татарским языком. Я, говоря об этом, вспоминаю то, как однажды меня пригласили в США, Кларионский университет с лекциями на тему: «Россия и социология в России сегодня». И там я с удивлением обнаружил, что местный американец легче общается со мной на английском (при моем-то уровне владения), чем с коллегой из Канады-носителем английского языка. Но никому не придет в голову сказать ему: «Если не знаешь английского языка,  не приезжай в Кларионский университет».
Ну, если по этой логике, в предложении не должно быть  слов из других языков, тогда получится, что человек хорошо владеет языком.  Наверняка, это так. Но тогда сколько слов из других языков может быть в одном предложении? Сколько может быть иностранных слов в одном предложении, чтобы сказать, хорошо владеет человек языком или плохо знает- два слова... три... Сколько? К примеру, вот одно предложение из художественного произведения: "...если у нас Хлестаковы с портфелем в руках будут ходить по инженерным делам, в каждом учреждении для них  найдутся городничих...".  В этом предложении в переводе  на татарский язык- 13 слов, из них пять слов  иностранного происхождения. У автора этого предложения будет право приезжать в Казань, как хорошо знающего татарский язык или мы его лишим этой возможности? Если я задам этот вопрос вслух, то меня  «дисквалифицируют» за то, что я не узнал слова из поэмы нашего классика. Как правило, живущие в многонациональном городе часто употребляют в татарской речи слова из других языков, или слова, относящиеся к профессиональной деятельности.
    Например, очень любят читатели роман "Ак ч;ч;кл;р"- "Белые цветы". Вот одно предложение из текста этого романа: "В больнице ему оказали неотложную медицинскую помощь: повторно сделали уколы морфин, атропин, кардиомин, дали кислород подышать..." На татарском языке в этом предложении из 14 слов 7 из других языков, но как мне кажется, информация, которую надо было донести, донесена и содержание тоже понятно даже тем, кто не работает в системе здравоохранения.
При этом полезно помнить, что, как писал в свое время профессор Казанского университета (когда еще он назывался императорским) Бадуэн де Куртэне, язык вообще - социально-историческое явление. И в этом качестве язык находится, как и общество в целом,  в состоянии постоянных изменений. Это в полной мере относится и к нашему родному татарскому языку. Даже, чтобы понимать язык Тукая, иногда приходится обращаться к специалистам за помощью. Больше того, нам нужно готовиться к тому, что кроме замены наших понятий иностранными, будет активизироваться в дальнейшем и влияние на наш язык тех изменений, которые происходят в самых разных сторонах нашей повседневной жизни. Эти изменения с неизбежностью предполагают ускорение процессов подготовки соответствующих специалистов, способных профессионально объяснить на родном татарском языке суть этих процессов.
Многое известно о социальном характере языка, в том числе и c по зиции взаимного проникновения слов и понятий в языки в полиэтничном обществе. В результате этого, например, в словаре русского языка В. И.Даля  не осталось ни одного русского слова на букву «А». Обратим внимание на то, как Тукай тонко чувствовал особенности родного языка. В своей статье «Наши стихи»  он говорит о том, что измеримые величины наших стихотворений, написанных на татарском языке, универ
сальны  настолько, что, например, на мелодию татарской песни можно приложить стихи Пушкина. В татарском языке множество не только русских слов, но и турецких, казахских, арабских и других. Понятно, что много слов с арабского языка укоренилось в нашем языке со времен принятия ислама. Тукай не против ислама. Он пишет, что  арабский язык очень богатый,  воспитание не должно быть только «...бессмысленным и бесполезным «религиозным», но и религиозным и национальным» . Литераторы, особенно в драматургии,  ориентируюсь на восприятие зрителя, «заставляют» своих героев говорить "по -городскому", то есть разбавляя татарскую речь словами из русского языка. Разумеется, это будет служить повышению  привлекательности, если к месту, если поможет зрителю узнать  себя. Это в повседневности чаще всего так и происходит: каждый  излагает свою мысль так, как ему удобно. Поэтому в реальной жизни родной язык воспринимается и как "литературный", и как "научный" язык, и как "базарный". В любом случае  отличие родного татарского языка врача  или инженера, молодого человека или пенсионера, сельского специалиста или военнослужащего  друг от друга воспринимается как норма. Кроме того, часто используемые и привычные  слова   в сложных ситуациях могут быть использованы «по необходимости», ситуативно. Особенности речи этнической  общности, исторически  проживающей на одной территории, объясняемые лингвистами как «местный диалект», иногда могут привести даже к напряженности в отношениях с другими этническими группами, если, например,  границы  родовых общин пытаться обозначать надписями на «пограничных столбах».
6. Безусловно, заслуживает особого внимания то, что Тукай показал еще
одно направление деятельности нашего населения, которое способствует размыванию границ родного татарского языка. Это глубоко укоренившаяся среди татар привычка давать  имя своим детям из арабского, фарси и из других языков, на всю жизнь закрепив за детьми иностранные слова, которые постоянно звучат и будут звучать наравне со словами на родном языке. Так получается, что имя со временем становится фамилией и отчеством, перенося из поколения в поколение слова какого угодно языка, только не родного. Мы активно продолжаем эту практику и в настоящее время. С одним только отличием - не только обращаемся к арабскому языку, к другим языкам, но и сами создаем новые имена, которые живут в родном языке, пока живы их носители в течение длительного исторического периода: например, свою приверженность к мирной жизни фиксируем для истории в лозунге «Да здравствует мир», а из букв слов этого любимого лозунга создаем имя Д+А+МИР и нарекаем им новорожденного ребенка. Это слово будет жить как татарское  и в форме имени «Дамир», отчества «Дамирович»,  и как фамилия «Дамиров» в следующих поколениях.
         Кроме того, часто человеку объективно приходится использовать общепринятые в таких случаях слова из других языков. Возникает  противоречие между необходимостью сохранить чистоту родного языка и объективными возможностями: например, в  борьбе  с огнем, в составе пожарников  могут работать люди разных национальностей, а команда подается на одном языке. Иного объективно не дано.
         Подобные же условия возникают в процессе освоения новых технологий. Например, в нашем обществе началась активная политика перехода к  цифровой эконо
мике. Разумеется, людям в моём возрасте  приходится сталкиваться с трудностями не только в проблемах перехода  к цифровой экономике,  но даже  в рамках собственной профессии с дефицитом соответствующего словарного запаса. Кроме всего этого нельзя сбрасывать с четов и  наличие общественных противоречий в рамках самой цифровой экономики. Во-первых, наша жизнедеятельность  и до этого периода шла, и сейчас проходит в мире  цифр. Было время, когда в цифры переводили не только миллионы тонн  произведённых зерновых,  но и  килограмм зерна, который колхозница в своём кармане несла домой, чтобы накормить голодных детей, и в цифрах определяли годы тюремного наказания ей. Сегодня радуемся сами и радуем  руководителей страны фактом  ввода миллионов  квадратных метров жилья, хотя прекрасно понимаем, что ни качество этого жилья, ни качество  создаваемого при этом социального пространства, ни  качество принципов,  на основе которых происходит "распределение" и "потребление"  этого богатства общества эти цифры не могут отражать.  Это такие проблемы,  которые непосредственно не связаны уровнем знаний государственного языка или родных языков. Но они способны опосредованно улучшать или ухудшать отношения между людьми-носителями языков.
      Возникает также вопрос а том, насколько технологии искусственного интеллекта доступны нашему  родному языку и другим родным языкам. Понятно, что для нашего народа нет невыполнимых задач. А если подумать о том, что проблема создания новых  технологий,  основанных на искусственном интеллекте,  мягко говоря, сложно поддаются  людям старшего поколения,  а подрастающее поколение обучалось татарскому языку в школе в объёме одного часа в неделю, можно себе представить сложность решения предстоящих задач. К тому же у меня нет уверенности в том, что эти проблемы серьёзно обсуждались в экспертном сообществе, уже приняты и реализуются необходимые меры на уровне общества в целом, на уровне отраслей народного хозяйства, на уровне учебно- производственных комплексов.
Нет секрета в том, что существует огромное различие между проблемами изучения родного татарского языка в целях, с одной стороны, активного общения с собратьями и, с другой стороны, поиска путей оптимизации взаимовлияния процессов  технологизации  производства, распределения, потребления материальных благ и  изменений, происходящих в агрессивной языковой среде. Это само по себе отдельная фундаментальная проблема, поскольку в данном случае  человек, занимающийся инженерно-технологическими проблемами искусственного интеллекта, должен будет в той же мере владеть татарским языком и не только на уровне «говорящего попугая», но быть пользователем, знающим основные законы функционирования языка, как одного из главных богатств человека, отличающих его от других живых существ. С другой стороны, эта ситуация с неизбежностью предполагает, чтобы и филолог обладал  соответствующими естественно-научными знаниями. А подготовка профессионалов такого уровня потребует внедрения соответствующих изменений  во всю  существующую систему образования.  В этой связи запомнилось выступление одного молодого человека, высказанное во время обмена мнениями на телевидении: "...мы сегодня не можем жить в рамках творчества Тукая". Говорил он красиво, на литературном татарском языке. Чисто по-Казански. Это мнение тоже не с воздуха. Такое суждение тоже имеет корни в реальной жизни. Да пусть простит молодой человек, что не называю его фамилию. Просто, не было  задачи фиксировать фамилий участников. Да и пытаться оценивать его высказывание нет необходимости.
    Во-первых. Ни одному человеку в здравом уме не придет в голову сказать  ему "...живи только рамками творчества Тукая",  хотя бы потому, что это бессмысленно. Он продукт своего времени и имеет право высказывать свое мнение.
    Во-вторых, сказать ему: "... если ты не будешь жить рамками творчества Тукая, татарский мир окончательно пропадёт", тоже будет неправильно, поскольку не соответствует существу проблемы.
    В-третьих, говорить, что от его недопонимания ценность духовного богатства, оставленного Тукаем, сильно пострадает, я бы тоже не стал.
         А вот  формировать духовный мир наших детей на  основе  нравственного и культурного богатства татарского народа, обогатив духовно-культурным богатством других народов, проживающих в нашей стране, наша святая обязанность. Потому что ребенку, которого не научили правилам сравнительного анализа примеров духовного богатства своего народа, воплотившегося в творчестве классиков и писателей наших народов, трудно будет понимать роль литературы  и искусства  в обеспечении преемственности духовной культуры своего народа в разные периоды исторического развития.  Проблема еще в том, что ребенок, который не знает, не понимает духовную культуру своего народа, он не способен понять и культуру  других народов соответствующим образом. Поэтому он не способен воспринимать себя на уровне этих народов, в окружении которых он живет - или будет воспринимать себя выше, или ниже их. В обеих случаях это не будет адекватным восприятием. Это не значит, что у него нет воспитания. Воспитание у него вот на том - опасном для многонационального общества -  уровне.


Рецензии