Сонеты
Мария Абазинка
Рифма разноударная-неравносложная
Река унесла моё весло
неведомо – чья вина?
а сердце упорно верило,
любило отчаянно…
Кидало теченье раз – другой
на камни, то вниз, то вверх.
А брызги висели радугой,
а пелось неистовей.
Но всё отболело, всё прошло
и стала мелеть вода.
Не видела неба промысла,
не делала вывода.
Про жизнь не скажу: "Она была…"
рождалась, как вешний стих
и каждая строчка – набело
от искренней нежности.
Ещё прошепчу душе: расти!
до солнца, добра, беды…
расти в потаённой радости
до зрелости ягоды.
Традесканция, зебрина или "странник-иудей"
Традесканции растенье разрослось на удивленье
ДО КОНЦА АПРЕЛЯ ИЛИ ДО 30 РАБОТ
Конкурс 51. ЛС Равновесие в хайку
Маллар Ме
http://stihi.ru/2025/04/13/7787
ignattur@gmail.com
пикник у реки
облако пыльцы вокруг
цветущей ольхи
мать-и-мачеха
засыпает мокрый снег
цветы у ворот
моросящий дождь
падают в след на тропе
лепестки вишни
***************
мать-и-мачеха
стайка пеночек
облако пыльцы вокруг
цветущей ольхивзлетает с детской руки
божья коровка
берёзовый лес
отражаются стволы
в зеркальной глади
талые воды
расклёвывают птицы
берёзовый ствол
берёзовый лес
средь тающих сугробов
цветёт подснежник
«Конкурс переводов. Вильгельм Мюллер Апрель» (Маллар Ме)
Апрель. Вильгельм Мюллер.
Капризный, легкомысленный повеса,
Подчас меняюсь телом и душой,
Едва ли знаю сам, кто я такой,
Понять как это людям неизвестным?
То снег рассыплю по проулкам тесным,
То в дымке растворяюсь синевой,
Коснусь красавиц нежною рукой,
Приму от них упрёк, что груб, в отместку.
Я мог бы рассказать тебе о многом,
Когда б не ставил рамки мне сонет,
А Муза не скрепляла рот мой строго.
Она сказала: "Дерзок ты без меры!
Есть некто во французской стороне -
Взрастил в себе он лучшие манеры!"
Я хотел бы рассказать тебе о себе ещё многое,
Но на меня 'давит' тесная/узкая лента сонета,
Которой Муза 'ударила' меня по рту/[завязала мне рот].
.
Она произнесла: я знаю тебя как дерзкого/нахального,
А [вот] тот господин во «французской стороне»/Романдии
Взлелеял/[воспитал в себе] лучшие манеры кавалера.
.
Легкомысленный, капризный, дразнящий, резвый,
Я меняюсь телом и 'смыслом'/[душой] каждый час:
Я сам едва ли знаю, каков я,
Как [же] незнакомым людям меня понять?
То в
.
Здесь я бросаю снежок по проулкам,
Там я парю/витаю синим в 'юных' дымках,
То я нежно глажу мягкий подбородок красавиц,
То они [красавицы] говорят, что я груб, когда шучу.
.
Wilhelm M;ller
(* 1794-10-07 — † 1827-10-01)
April
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.
______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Мюллер
Апрель
.
Легкомысленный, капризный, дразнящий, резвый,
Я меняюсь телом и 'смыслом'/[душой] каждый час:
Я сам едва ли знаю, каков я,
Как [же] незнакомым людям меня понять?
.
Здесь я бросаю снежок по проулкам,
Там я парю/витаю синим в 'юных' дымках,
То я нежно глажу мягкий подбородок красавиц,
То они [красавицы] говорят, что я груб, когда шучу.
.
Я хотел бы рассказать тебе о себе ещё многое,
Но на меня 'давит' тесная/узкая лента сонета,
Которой Муза 'ударила' меня по рту/[завязала мне рот].
.
Она произнесла: я знаю тебя как дерзкого/нахального,
А [вот] тот господин во «французской стороне»/Романдии
Взлелеял/[воспитал в себе] лучшие манеры кавалера.
.
Mit Welsch als eigenstaendigem Wort wird das in der Romandie gesprochene Franzoesisch bezeichnet.)
.
Техника написания оригинала:
14 стихов написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АббА АббА ВгВ ДгД ,
Сонет 120.William Shakespeare
Ты был со мной когда-то так жесток,
И, помня те обиды и печали,
Я от вины своей согнуться смог -
Ведь нервы не из меди или стали.
И, если ты сражён моим грехом,
То чувствуешь, как я, все муки ада,
А я, тиран, не оценил при том,
Как сильно я страдал от капли яда.
О, если б наша горестная ночь
Могла хранить печаль о чувствах важных,
Я сам бы смог тебе, мой друг, помочь,
Налив бальзам, что ты мне дал однажды.
Теперь грехи как деньги стали платой:
Твой грех за мой – вот честная расплата.
(((((((((((((((((
1
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
2
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
3
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
4
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
Sonnet 120 by William Shakespeare в оригинале
(((((((((((((((((((((((
***
***
Валери Жаклин 2
Сонет 111. William Shakespeare
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Фортуну разбрани, мой милый друг,
Виновницу всех дел моих неверных,
Богиню, что меня втянула в круг
Публичных нравов, низменных и скверных;
Красильщику не смыть с руки пятно,
На мне, увы, лежит печать паденья,
Носить клеймо толпы мне суждено -
Жалей меня, желая возрожденья!
Чтоб вылечить заразу, я готов
Послушно пить и уксус, и отвары,
Любую горечь вынести без слов,
За каждый грех принять двойную кару!
Жалей меня сильнее, дорогой,
Недуг тогда исчезнет сам собой.
Sonnet 111
by William Shakespeare
O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
Сонет 113.William Shakespeare
Перевод Ирины Жуковой-Каменских.
Оставил я тебя – и с этих пор
Мой глаз направлен внутрь души моей:
Не видит то, на что глядит в упор,
Неверно отражая суть вещей;
Взгляну ль на птиц стремительный полёт,
На зелень трав или цветок простой:
До сердца этот образ не дойдёт –
Мой глаз увидит лик совсем иной;
Смотрю ль на грешный иль святой сюжет,
На грубость или символ красоты,
На голубя, ворону, тьму и свет:
Во всём я нахожу твои черты;
Верна тебе, душа тобой полна,
Неверным взор мой делает она.
Sonnet 113
by William Shakespeare
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Свидетельство о публикации №225041500605