Мой Тукай
Государственный и родной: есть нюансы ...
Было бы большой ошибкой думать, будто я пытаюсь агитировать кого-то поставить учебно-воспитательный процесс исключительно на национальной художественной литературе, а там - исключительно на творчестве Тукая. Никогда не страдал этим. И данная моя работа тоже не об этом. А вот, если удастся организовать учебно-воспитательную работу таким образом, чтобы подрастающее поколение получало бы образование в школе и с нормальным багажом усвоенного духовного богатства, сосредоточенного в творчестве классиков литературы и искусства своего народа и вышли бы на большую дорогу жизни с таким багажом, многое давалось бы в дальнейшем продвижении гораздо легче. А сегодня не находились бы под давлением извращенного представления о том, что на родном языке, например, на татарском языке, в условиях цифровых и многих других «крутых» технологий, «далеко не уйдешь» из
своей деревни, т.е. не достичь успеха в жизни. Да, время научно-технических изменений революционных преобразований, искусственного интеллекта и многих других явлений. Однако я твердо убежден в том, что именно сегодня со всей остротой встает вопрос о том, что человеку надо очень серьезно думать о необходимости сохранения гармонии духовного и природного в обществе.
Разум, язык и труд - это три опоры подняли человека на занимаемую им позицию в живом мире. Лишение человека какой угодно из этих опор приводит к тому, что он начинает осознавать себя ущербным. Больше того, общество само возникает именно на основе общения и взаимодействия людей с помощью языка в экономике или в политике, в литературе или в искусстве, в науке или в религии в процессе удовлетворения своих и чужих потребностей. Родной язык- язык матери в этой триаде по определению не может быть тормозом. В том числе и татарский.
Исключительно в качестве примера: у Г. Тукая был друг- другой классик татарской литературы – Фатых Амирхан. Годы жизни – 1886 – 1926. Родился тоже в семье муллы, учился тоже в медресе и т.д. Однако в 1909 году в своей повести «Фатхулла Хазрат» описал будущую жизнь в 1950-г.г. с «видеоконференцией» и c «зеркальным беспроволочным телефоном». Только в 1992 году, с солидным опозданием, человечество получило подобный телефон, появление которого «не искусственный интеллект» бывшего выпускника медресе предсказал за 83 года до этого события.
Человек, когда читает художественное произведение, у него работает не только его разум. Есть нюансы. Художественное слово пронизывает душу. Поэтому процесс чтения художественной литературы- это не только интеллектуальная работа, но и требует от человека соответствующую духовную силу. Так же, как и другие виды труда, чтение требует знания, способности, усердия и определённого уровня «естественного интеллекта» и культуры. Мы никак не можем преодолеть один очень важный недостаток в этой сфере. Много сил и средств тратим на профессиональное образование, а на формирование навыков учёбы в целом, чтения художественной литературы в частности, соответствующего уровня знаний и навыков, внимания, на мой взгляд, явно не хватает. Необходимо отметить здесь, что очень много говорится о том, чтобы родители дома разговаривали с детьми, на родном языке. Безусловно это очень важно. Но понятно должно быть также, что этого совершенно недостаточно для того, чтобы ребенок научился грамотно разговаривать, читать и писать на родном языке. Обостряет ситуацию еще и то, что у подавляющего большин
ства родителей нет представления о педагогике. В этих условиях как аксиому нужно воспринимать требование, что ребенок еще в дошкольном возрасте должен пройти полноценный школьный курс обучения родному языку. То, что мышление человека, его мировосприятие самым тесным образом связано с степенью владения им родным языком с раннего возраста - это доказанный научными исследованиями и признанный факт.
С другой стороны, чтение художественных произведений требует от читателя опреде
лённый уровень подготовки и образованности. Особенно это касается чтения поэти
ческих произведений. Из множества проблем, которые в этой области существуют, я бы выделил здесь две:
1. То, что способности не только читать произведение, но и понимать, что там изложено, усвоить вложенные там мысли и идеи не могут быть одинаковыми у всех читателей.
2. Есть ещё одна специфическая проблема которая касается детской литературы: способность понимать художественное произведение также не может быть у всех детей одинаковой. Если это так, значит, не может быть у всех детей одинакового отношения и к поэзии. Если мы говорим о необходимости усвоения подрастающим поколением национально- культурного и морально-этического богатства, положив в основу воспитания детей, значит нашу деятельность в этом направлении надо и начинать с этих высот. И это, как мне думается, не требует дополнительных доказа
тельств.
Выше уже говорилось о том, что язык в обществе выполняет свои функции. Об этом много и к месту написано в научных трудах и в результатах соответствующих исследований. Не впадая в дискуссию, хочу подчеркнуть, что в специальных работах традиционно речь идёт главным образом о функциях государственного языка в целом. Соглашаясь основными выводами авторов, в то же время хочу остановиться на том, что в меньшей степени исследованными на сегодня остаются проблемы функций «родного языка». Дело в том, что в стране функции государственного языка выполня
ются русским языком- языком Пушкина, Лермонтова, Толстого, которых боготворил Тукай, зачитывался их произведениями, переводил их на татарский язык. Кроме того, русский язык здесь выполняет ещё функцию языка общенародного общения. И в преде
лах Российской федерации, и за ее пределами граждане Российской Федерации разных национальностей продолжают общаться и друг с другом, и с другими преимущественно на русском языке. В соответствие с Законом РФ «О языке» и Конституцией РФ, в каждом субъекте параллельно с русским языком, функции государственного языка выполняет родной язык субъектоформирующего народа: например, в Башкортостане это- башкирский язык, Татарстане- татарский, в Чувашии-чувашский и т.д.
Как известно, у языка в целом, и у родного языка, в особенности, существуют очень важные социальные функции — он объединяет людей одной национальности: нация не бывает без языка. Где бы ни жили люди, которые говорят «я татарин», независимо от того, чем они занимаются по жизни, и дети, и взрослые, и бедные, и богатые, и коммунисты, и буржуазия, когда пьют совместно чай с чакчаком, привезённым из Татарстана, стараются говорить на родном — татарском языке о себе, о своих проблемах. Родной язык и в такой ситуации выполняет функцию передачи из поколения в поколение духовного богатства народа. В случае недостаточного выполнения государством своей функции по обеспечению «...гарантии всем ее народам право на сохранение родного языка, по созданию условий для его изучения и развития...» необходимо рассматривать не как наукообразную абстракцию, а конкретно, с точки зрения возможности государства организовать управление процессом выполнения соответствующей нормы Конституции страны.
Татарский язык является родным языком и для татар, которые проживают в Татарстане, и для татар, проживающих за его пределами - в Российской Федерации
, и для татар, проживающих в других странах. Численность этих людей, которые счи
тают себя татарами, как уже говорилось, примерно в три раза больше, чем татар в Татарстане. Для этих татар, татарский язык не является ни государственным языком, ни языком государствообразующей нации. При этом остается родным не только формаль
но, на и по существу. Но в любом случае родной язык объективно ценен тем, что он выполняет в первую очередь «образующую личность» и «образующую нацию» функцию. Об этом жемчужина духовного наследия Тукая-его произведение "Родной язык".Когда говорят об этом произведении, как правило, подчеркивают то, что оно стало гимном татарского народа. Помнится, как Президент Республики Татарстан Минтимер Шаймиев в своем выступлении на вечере, посвященном 120 летнему юбилею поэта, сказал:"Род ной язык» для нас -это и национальный гимн, и колыбельная, и выученное нами в детстве первое стихотворение. А сегодня мы счастливы тем,что «Родной язык» звучит звучит из уст наших внуков». В самом деле сегодня - будь это площади, большие или малые залы, находящиеся там люди разного пол, разного возраста, демонстрируя един ство, исполняют этот гимн, который сам по себе становится источником большой духовной силы. В таких случаях кажется, что каждый чувствует себя душой и телом органической частицей одной единой общей силы, оставаясь при этом отдельной личностью. В то же время каждый находится в одной связке со всеми поющими здесь людьми, находится в одном ритме дыхания с ними. Он стоит и чувствует то, что заполняющая всё пространство таинственная сила общей мелодии песни такова именно потому, что в ней звучание и его голоса. И в колебании люстры, и в звучании стёкол окон, и в уплотнении воздуха в зале он чувствует силу участия своего голоса. Это чувство будет сопровождать его и потом, после выхода из зала. Даже тогда, когда он придёт домой и сядет чай пить, чуть заметный лязг чашки напомнит ему о его участии в совместном со своими собратьями событии, возобновив волнение.
Надо сказать ещё об одной особенности этого действия - совместного исполнения песни "Туган тел"- "Родной язык". Обычно в произведении, которые исполняется как гимн, там звучит название страны или государства. Например, когда исполняется гимн Российского государства или Татарстана. А в данном случае песня посвяща
ется родному языку. Это уже не гимн в исполнении группы людей, оказавшихся на одной территории. А это - песня на языке отца и матери, посвящённая родному языку людей, проживающих на разных точках социального пространства, чувствующих таким образом не только совместную силу от физического, телесного соприкосновения, но выражающих при этом чувство солидарности и силу духовного единства.
Как уже говорилось, социология на основе конкретных исследований накопила много научный информации о функциях языка в обществе. Духовное богатство народа изначально сохраняется в родном языке в форме устного народного творчества в песнях, в сказках и сказаниях в виде социальной информации о событиях, пережитых народом на разных этапах жизнедеятельности, как концентрированное выражение его исторического жизненного опыта. С учетом этого, в данном случае необходимо обратить внимание еще на одну особенность этого произведения Тукая. В гимне, как правило, присутствует и образ «возможного врага» или напоминание о враждебных силах, которые могут возникнуть в процессе существования общества. Опосредованно или непосредственно внедрения в сознание исполнителей необходимость укреплять единство и «держать порох сухим», В песне "Туган тел"- "Родной язык" такого нет. Силу единства народа, необходимого в условиях потенциальной опасности, заменяет здесь высокий поэтический уровень текста. Лирический герой словами: "О родной язык! Святой язык, отца и матери язык"! обращается к глубинным, природным источни
кам духовной силы личности, способным разбудить сильные эмоциональные переживания
И, в самом деле, он максимально приближается к ожидаемому результату, который очень важен для каждого человека. Собратья, которые встретились здесь и сейчас, имеют возможность на родном языке, на языке отца и матери делиться радостью и печалью друг с другом и, хотя бы в какой-то степени, пообщаются друг с другом, как говорится, в тесноте, да не в обиде. Они в других местах тоже бывают вместе, например, в торговом центре или в городском транспорте, телами, как физические единицы, заполняя то социальное пространство. А вот здесь,с помощью родного языка, они одновременно заполняют ту пустоту вокруг себя не только как физическая единица, но и на основе поэтического, духовного сближения, создавая таким образом единение людей совершенно иного качественного состояния, принципиально другого свойства. На первый взгляд, эти поэтические строки кажутся обыденно-простыми и в таком виде они близки и понятны каждому. Но в этих, казалось бы, на первый взгляд, совершенно несложных строках текста стихотворения Тукая заложена мысль такой глубины понимания социальной жизни, на таком уровне, очевидно, только и может происходить таинство перерастания «простого» в «гениальное», обычного в прекрасное. Дело в том, что гуманитарными науками, в том числе и социологией, вложено много сил на пути исследования роли языка в превращении первобытных людей в современного человека, в формировании общества и те функции, которые выполняет язык в современном обществе. А Тукай в своих бессмертных произведениях раскрывает неограниченные возможности татарского языка в становлении и развитии личности. А ведь поэт написал это свое произведение в 1909 году, то есть, всего через пять лет от первых щагов в мир поэтического творчества. За такой короткий срок деятель
ности своим творчеством он прошёл огромный путь от студента до великого поэта и великого мыслителя.
Как известно, только язык родительский, на котором в семье общаются, стано
вится родным языком человека. Ещё находясь в утробе матери, ребёнок начинает реа
гировать на изменения, происходящие в окружающей его многослойной, разноуров
невой среде, по-своему общаться с родителями. Родившись, ребёнок именно в общении с родителями начинает познавать мир предметов и чувств, усваивать информацию о вещах и явлениях, формируя собственную информационную базу, именно на этом родном языке начинает распознавать «свои» и их отличие от тех, кого он воспринимает как «другие». Именно эта информация, которую он получил у родителей и усвоил на родном языке, формирует его разум, его сознание, фундамент духовной конструкции его личности, то сущностное, что делает его человеком, в отличие от других живых существ.
Больше того, в татарском языке параллельно с рабочей категорией "родной язык" употребляется еще понятие "ана теле" - «материнский язык», который несет в себе истинный смысл языка, приобретенного самим фактом рождения. Когда мы говорим о том, что родной язык выполняет в обществе образующую личность функцию, мы имеем в виду именно то, что живое существо, придя в этот мир, обретает человеческие качества с помощью родного языка, языка матери, который достается ему естествен
ным путем. Именно на этом языке он начинает усваивать первые навыки коммуникации, то есть формы обеспечения связи между людьми, между явлениями в окружающем его мире. Социология, исследуя процессы коммуникации, выявляет устоявшиеся здесь зако
номерности, а поэт раскрывает существующие здесь зависимости поэтическими средс
твами. Значение родного языка, его функции в познании человеком природы, общес
тва и места человека в обществе трудно переоценить. В своих произведениях Тукай показывает эту функцию и возможности поэзии здесь.
«Целый мир в твоем богатстве я постиг» -
«Д;ньяда к;п н;рс; белдем син туган тел аркылы»,- говорит лирик герой. Известно, что ребенок до 5летнего возраста усваивают до 80% информации, необходимой для всего его жизненного пути. Это факт, установленный научными исследованиями. Уже в раннем возрасте он полноценно овладевает материнским языком на разговорном уровне. Параллельно с процессом усвоения первичной социальной информации, он выходит на уровень такого познания родного языка, что способен общаться с взрослыми на этом языке, осознавать, что есть такие нюансы речевого общения, как содержание разговора; имеет уже словарный запас, необходимый для того, чтобы общаться с представителями разных социально-демографических групп, понимает уже, что для разной ситуации предусмотрены разные слова. Здесь нет места для спора.
Габдулла Тукай, разумеется, не был знаком социологическими данными, потому что в ту пору эта наука в России была вне закона. Величие Тукая как раз в этом и проявляется, что он, как поэт, силой своей интуиции и глубиной своего ума, рань
ше чем ученые-исследователи, сформулировал такие выводы, к которым наука пришла только спустя определенное время.
Правда и то, что мы в жизни чаще сталкиваемся с незнанием, чем с научно обосно
ванным знанием. Огромное расстояние между тем, что мы «можем знать» с помощью родного языка, и тем что мы «должны знать». У строящегося с помощью родного языка здания, которое называется научным знанием, предстоит поднять стены и построить крышу. В этой большой стройке нужна будет помощь и других языков. Но пока речь о фундаменте этого здания.
Чтобы сказать, "Целый мир в твоём богатстве я постиг",- чтобы понять роль родного языка в познании этого "целого мира", надо прежде привести в порядок функционирование мозговой системы познания. Вот именно здесь невозможно переоце
нить роль «материнского языка» , которую нечем заменить. Потому что язык напрямую связан с умом, с способностью человека мыслить. Материнский язык в этой связке "языка и мышления" занимает особое место. Научные изыскания лингвистов и психоло
гов дали результаты, которые свидетельствуют о том, что мировосприятие людей раз
ных национальностей напрямую связаны с особенностями их «материнского» языка.
Тукай эту зависимость мыслительной способности ребенка от его материнского языка показывает по-своему - в рамках поэзии, возможностями поэтического слова. Ребёнок с малых лет с помощью языка матери учится различать хорошее от плохого, чёрные от белого как в природном, так и в человеческом поведении, в отношении людей к себе самому и на этой основе формировать своё отношение к другим. Поэт и в дальнейшем создаёт произведения для детей именно с учётом этих особенностей своих читателей.
Как известно, исследованиями установлено, что человек начал разговаривать примерно 150.000 лет тому назад. Это-исторический факт. Однако и сегодня каждый человек сам, с самого начала своего рождения начинает учиться говорить на своем материнском языке, преодолевая на своём уровне тысячелетний путь человека в этом процессе усвоения языка. К слову сказать, в этих целях ему не надо учиться в специальном учебном заведении. Достаточно жить в семье, общаться с родителями и близкими людьми. Выработанные в историческом процессе развития семьи практические методы обучения ребёнка в семье родному языку в виде семейной педагогики представ
ляют собой богатое наследство. Кроме того, на русском языке и для детей, и для их родителей появляются работы по проблемам обучения детей дошкольного возраста в домашних условиях. У нас, у татар любимой темой для активного обсуждения в самых разных условиях является убеждение друг- друга в том, что обеспечить сохранность родного языка возможно только в том случае, или прежде всего в том случае, если дети и родители дома общаются на родном языке. Разумеется это правильно. Это необ
ходимое, но совершенно недостаточное условие. Однако пока в этом направлении ни для детей, ни для их родителей не разработаны вспомогательные материалы методичес
кого характера: известны самоучители игры на гитаре, на гармошке и т.д., но пока нет самоучителя игры на нервах матери , то есть, не создана система, которая была бы основана на современных знаниях педагогики, психологии и технических средствах обучения детей родному языку в течение первых пяти лет жизни в домашних условиях, с последующим продолжением этой системы уже в стенах школы. Выше уже говорилось о том, что ребёнок ещё до своего рождения начинает реагировать на события, кото
рые происходят вокруг, чувствует переживания мамы и по-своему реагирует на это. Как показывают специалисты, если будущая мама ещё до рождения начнёт с будущим ребёнком общаться, с рождения ребенок быстрее начинает узнавать голос своей мамы. Он ещё находясь в колыбели, начинает издавать звуки, реагировать на них и на слова родителей, и по-своему повторять их вслед за взрослыми.
Позже ребёнок начинает соединять эти звуки, превращать их в слова и их скла
дирует в своей памяти: есть информация о том, что количество слов, которые запоминаются ребёнком и он начинает пользоваться ими — от одного года 8-10 слов; с двух лет — до 300 слов, а в 3 года- набирает уже тысячи слов.
Разумеется ребёнок начинает повторять запомнившиеся звуки в первую очередь родителям, затем начинает повторять запомнившиеся звуки в общении с близкими а потом уже начинает превращать их в слова. В данном случае рекомендуется, тем кто общается с ребёнком, обратить внимание на следующее: во-первых, вообще не с ребёнком надо стараться употреблять короткие и понятные ему слова, а до примене
ния слов, «разговаривать» с ним на его «языке»; во-вторых, рекомендуется и зву
ки, и слова использовать чисто по-татарски. Педагоги советуют не повторять изда
вавшиеся ребенком звуки так, как он это произносит; нужно постараться притянуть эти звуки к звучанию словам родного татарского языка.
Человек тем и отличается от других живых существ, что способен анализировать свои слова, поступки; проводит свою жизнь в «самокопании», в стремлении с помощью своего родного языка анализировать свои внутренние переживания, стремится понять, насколько радостны переживаемые им радости, и насколько печальны печали. В целом это относится к функции языка, которая относится к саморефлекции.
«И туган тел! ;;рвакытта ярд;ме; бел;н сине;,
Кечкен;д;н а;лашылган шатлыгым, кайгым минем»-
«Родной язык, с тобою смело шел я вдаль,
Ты радость возвышал мою, Ты просветлял мою печаль»-говорит об этом поэт. Разуме
ется, и его детские радости и печали его стремление их понять, и его способность об этом думать давать им какую-то оценку - всё это со временем перейдёт в другое качественное состояние. И это естественно. Здесь важно то, чтобы совершенствовать формы, в которых ребёнок мог бы развивать свои способности анализировать то, что с ним происходит то что его радует или печалит. Исходя из того, что понимание жизни и мыслительные способности человека зависят от уровня освоения им своего родного языка, другой великий мыслитель и основатель педагогической науки Ян Амос Коменский, который жил еще в 16 веке, в своей книге «Великая дидактика» обосновывает мысль о необходимости обучать детей в начальных классах только на родном языке. Так получилось, что представления и идеи двух мыслителей- поэта и педагога, которые жили в разные исторические эпохи в разных странах, совпадают: ребенок именно с младенческого возраста именно с помощью языка матери учится познавать мир, различать добро и зло, чувство радости и горя, правду от лжи.
Разум человека, его интеллект, его умение мыслить напрямую связано с раз
витием и использованием исторического духовного богатства своего народа, концен
трированным результатом которого является родной язык. С помощью родного языка ребёнок постигает передаваемый из поколения в поколение жизненный опыт своего народа. Разумеется, я этими словами не открыл ничего нового. Да и цель у меня в данном случае другая: хочу обратить внимание читателя на то, что идеи Тукая, изложенные в форме художественного слова, удивительным образом совпадают с вывода
ми выдающихся мыслителей, которые жили задолго до него, и результатами исследова ний ученых в наше время. Когда читаю произведения Тукая для детей, почти всегда вспоминаю другого великого ученого Жана Пиаже. Он практически всю свою жизнь пос вятил исследованию проблем психологии детей, процессов развития их творческих и мыслительных способностей; особое место в его творчестве занимает исследование игр детей, где он добился выдающихся результатов. В частности, он выявил, что дети играя, выполняют разные роли и наблюдения этих игр дали возможность ему сделать очень важные выводы о том, что дети не играют, а живут в своей «игровой жизни». Причем, исполняют эти роли глубоко проникая в их внутреннюю структуру. А. Эйнштейн, ознакомившись результатами его исследований сказал: «...Моя теория относительности - это детская игра по сравнению с результатами исследований игры детей, которых добился Ж. Пиаже.» Мы, взрослые, часто видим, как, например, девоч
ка возится со своей куклой, исполняя роль мамы. И мы считаем, что она играет. Но на самом деле девочка не играет, а живет в этой игре, куклу успокаивает так, как если бы она была живым ребенком. Если попытаться внедриться в эту «жизнь», и пытаться «делать вид», что играешь, этот фальш быстро будет раскрыт и отторгнут. Когда читаешь произведения Тукая для детей, в первую очередь бросается в глаза именно то, что он не прикидывается ребенком, как это часто бывает с авторами произведений для детей, он умеет видеть мир, как они, умеет переживать, как они. А это уже не только величие поэтичекого дара, но и редкого педагогического чутья. Именно это и стало источником творческой силы, которая сделало его автором-созда
телем первой в истории татарского просвещения литературно-дидактического пособия для уроков литературы в школе: «М;кт;пт; милли ;д;бият д;ресл;ре»- «Уроки национальной литературы в школе» на татарском языке. Как уже говорилось выше, мы в обществе, часто и в семье, люди разных поколений проживаем вместе. Несмотря на это, даже в семье у людей разных поколений к одним и тем же явлениям проявляются разные отношения. Особенно в сегодняшнем информационном обществе, когда изменения вокруг происходят с такой скоростью, что и не уследишь, когда практически у каж
дого и место работы, и содержание работы в информационных потоках постоянно меня
ется. В течение жизни одного человека информационное поле и по своему объёму, и по своему качеству существенно отличается. При этом, детские годы человека, так же как и у взрослых членов семьи, проходят в одном информационном потоке: одно и то же время одни и те же природные явления, домашняя утварь в одном кипе и поряд
ке, приём пищи, ношение одежды, телевизор, планшет и другие источники информации и так далее. Несмотря на это ребёнок, в зависимости от своего возраста, находит то, что его интересует, и по содержанию, и по форме - свою часть информации в этом сложном потоке. В отличие от взрослых, ребёнок воспринимает информацию напря
мую и очень часто в роли источника информации оказываются родители, родственники и даже незнакомые, не говоря уже о современных средствах массовых информаций. Но и в этом случае первыми источниками информации выступают свои родители, свои близ
кие, поэтому именно к ним и обращается лирический герой:
«И; элек бу тел бел;н ;нк;м бишект; к;йл;г;н,
Аннары т;нн;р буе ;бк;м хик;ят с;йл;г;н...»-
«Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
А сказки бабушки потом я научился понимать»,-говорит лирический герой.
Эта информация именно на языке матери передается из уст родителей и родствен
ников ребёнку, выполняя роль инструмента, формирующего его отношение к жизни, его личностные качества на основе того духовного богатства, которые донесли до него представители старшего поколения. В то же время здесь мы видим реализацию функции родного языка, направленной на единение людей разных поколений. Разуме
ется, как всегда стремимся увидеть в этом развитие отношений между представи
телями разных поколений только в полезном, в нашем понимании, направлении. В то же время не можем игнорировать и отношения, работающие в обратном направлении. Разумеется, наблюдая за этими досадными явлениями, не можем винить в этом поко
ление людей времени Тукая. Например, к посвятившим свою жизнь массовому производ
ству товара родителям и хозяева средств производства, и государство относятся исключительно как к производительной рабочей силе, необходимой для товарного производства. В этой системе отношений просто-напросто не остается места не толко заботе о родном языке, но и о самом ребенке. По результатам социологических иссле
дований, проведенных по стране, было выявлено, что в среднем по стране родители уделяют общению с ребенком 15 минут в сутки. Если даже без остановки разговари
вать за это время на родном языке, вряд ли это может сильно укрепить его позиции. Разве только еще раз подчеркнет концептуальную несостоятельность мнения о возмож
ности сохранения родного языка общением дома, без создания полноценной системы языковой подготовки на разных уровнях. Понятно, разумеется, что приведенные выше минуты - это в среднем по стране в целом. Если бы удалось провести соответству
ющие исследования по Татарстану и начинать работу в этом направлении на научной основе, возможно, были бы получены другие результаты. Нельзя сказать, что в Татар
стане ничего не делается в этом направлении. Здесь нет больших и малых дел, важ
но, чтобы была системная работа на разных уровнях, направленная на достижение одной цели. Даже то, что ТНВ частенько показывает чаепитие с чакчаком в гостях у бабушек татарской диаспоры, это тоже, безусловно, нужное дело. Сложившаяся сего
дня ситуация с материнским языком нашего народа с неизбежностью предполагает организацию работы на качественно новых основаниях.
Ребенок объективно приходит в этот мир информации, где находятся его родители, и живет с ними во вполне определенное время, которое в полной мере может быть ис
пользована в пользу закрепления позиции языка матери в его сознании. В то же время неминуем переход его в другую возрастную группу, когда эта ситуация активно начинает меняться в ущерб языковой подготовке. Уже сама по себе эта перспектива требует изменение целенаправленной работы на другом уровне. Дело в том, что формирование познавательных способностей ребенка, его мировосприятия происходит на естественной базе специфических особенностей материнского языка. Это -аксиома в психолингвистике. Острый ум Тукая, естественно, не оставляет без внимания и этот феномен: одно и то же явление люди разных национальностей, воспринимают, понимают и объясняют по-разному. Он, на разных примерах перевода с русского на татарский язык, демонстрирует читателю, как перевод с одного языка на другой без учета особенностей восприятия реальности носителями языка, приводит к настоящим абракодабрам. Перевод поэтического произведения с одного языка на другой не понимая и не учитывая особенности восприятия мира носителями этого языка иногда приводит к тому, что автор не узнает в переводе оригинал своего произведения. Говоря об этом, я каждый раз вспоминаю перевод повести Мажита Гафури «Кара й;зл;р» - «Черноликие» на русский язык. У мусульман есть обычай, когда к больному приглашают служителя и он (она) нашептывает молитву, как бы, вдувая ее своим дыха
нием «Тьфу, тьфу!» в больное место. А в переводе повести это действие получило совершенно иное содержание: «...мулла и хальфа, пришедшие заговорить болезнь Галимы... прочитали «альхам», затем, наклонив головы над ней : «Тьфу, тьфу!» - плюнули в ее лицо». Разумеется, никакого плевка в лицо Галимы не было. Произошло разночтение сущности одного и того же явления людьми, носителями разных языков, о чем говорилось выше. Русскоязычному ребенку обьяснить это деяние практически не реально, татароязычный ребенок, если, конечно, воспитывался в этой среде, поймет с пол-слова. Он с колыбели находится в этой социокультурной среде, «...Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать...»,- говорит лирик герой Тукая. Его сознание, система мировосприятия формировались в мире этих слов, выражений, поня
тий и объясений человеческого и природного. Каждому ребенку окружающий мир рас
крывается с помощью языка его матери, его отражение мира именно в красках, напи
санных на этом языке, живет в его сознании. Меняется мир, разрушаются империи, исчезают государства, а язык матери остается, продолжает жить. Так же и с нами: Россия долгое время существовала в составе империи, затем жила в форме Советского государства, потом уже превратилась в сегодняшнее государство... А родной наш язык продолжает жить и активно функционировать. Самое важное в этом ряду заключа
ется в том, чтобы понять, что сегодня ребенку, сформировавшемуся в среде материнс
кого языка, пытаться объяснять природные явления, образы художественной литерату
ры или методы, способы решения арифметических задач в начальных классах на другом языке, как минимум усложняет достижение поставленных целей. Скажем, мы ребенку с пеленок объясняли по правилам строения предложений на татарском языке: «из трех яблок берем одно» - «;ч алманы; берсен алабыз». А в один прекрасный день начинаем с него требовать так, как на русском языке это и читается, и пишется, и называ
ется - «одна треть». На татарском- «из трех одно», а на русском - «одна треть». Невооруженному глазу видно совершенно разное представление одного и того же явле
ния.Здесь нет никакого у меня желания противопоставлять эти языки- Боже упаси! (Все же, в русском языке - «...упаси Боже!»). Хочу сказать только одно: еще предс
тавления не имея о правилах синтаксиса, ребенок начинает общаться с родителями и другими, правильно соединяя слова, составляя предложения, демонстрируя внешнему миру готовность своего внутреннего духовного мира, своей системы мышления к обще
нию в рамках мира языка матери. Понятно,что здесь речь идет о творчестве Г.Тукая, о его отношении родному языку, поэтому и демонстрационных примеры приведены в основном из мира татар и татарских детей. Но проблемы роли родного языка в формировании структуры духовной конструкции ребенка, «образующей личность» функции родного языка -это относится в полной мере к любым детям, независимо от национальной принадлежности. Скажем, Пушкин, став великим поэтом, с благодар
ностью вспоминает о сказках, рассказах своей «голубки дряхлой»-воспитательнице Арине Радионовне.
О чем бы мы ни говорили, мы думаем о детях. Смысл сказанного выше заключается в критической общественной нужде в понимании того, что язык матери выполняет важ
нейшую для существования общества- образующую личность функцию, формирует фунда
мент духовной структуры личности человека. Как бы там ни было, ребенка, до школь
ного возраста воспитанного дома, привести в школу и заставить учиться не на язы
ке матери,кроме как к изменению его отношения к учебе, ни к чему другому привести
не может, а вреда процессу его духовного становления, дальнейшему развитию его умственных способностей и т.д. наносит-это однозначно. Вместо того, чтобы искать в этих моих словах двойного или тройного дна, полезнее будет хорошо подумать о создании единой системы домашнего + дошкольного + школьного образования на «роди
тельском» и «государственном» языках. Современный уровень информационного разви
тия общества вполне способно это обеспечить.
Выше уже говорилось о том, что важнейшей функцией «государственного» языка в целом и «родительского» языка в частности является обеспечение коммуникации между всеми субъектами, как сильнейшего инструмента развития общества. Хотим мы этого признавать или не хотим, развитие системы коммуникации и стабильное, созида
тельное развитие общества - взаимодополняющие сосуды: чем развитее общение между людьми, в том числе и средствами массовых коммуникаций, тем устойчивее общество; и, наоборот, чем устойчивее в своём развитии общества, тем больше возможностей для развития общения между людьми разных национальностей, носителями разных языков. И наоборот, кризисные явления в обществе вносят напряжение в межязыко
вых коммуникациях, что приводит к углублению кризисных явлений в обществе. Это хорошо известно историкам. Один из известных специалистов в этой области, Тойнби, изучив историю разрушенных империй, доказывая наличие зависимости между катаклиз
мами и процессами коммуникаций, написал, обратив внимание на следующее: «... чело
век в критических обстоятельствах возвращается к своему родному языку, очень быстро позабыв тот, которому его долго и тщательно учили и которым он ранее широко пользовался.»
То что сегодня татары независимо от места проживания стремятся вернуться сво
ему «родному языку», и дома и на улице даже на работе стараются разговаривать на родном языке, дать родному языку статус государственного, чтобы государство пред
принимало соответствующие меры в его защиту, это есть проявление того, о чем гово
рил Тойнби, люди чувствуют возникновение критических обстоятельств в обществе и пытаются укрепить статус своего родного языка, чтобы добиться укрепления и своего статуса. Эти критические обстоятельства очевидно является результатом разрушения СССР которую мы называли «семьей и народов». Тойнби тоже, как будто пишет именно об этом: «...процесс социального распада сопровождается двумя характерными лингвистическими процессами: во-первых, родной язык некоторых общин или некоторых стран вытесняется..., во-вторых Некоторые из этих агрессивных языков... стремятся вытеснить местный язык простонародья...». Понятно должно быть, что написанное Тоинби с моим текстом напрямую не связано. Здесь я напомнил только то, что в его словах связано с родным языком.
Что только не пишут в нашем обществе сегодня в том числе и для обострения мысли и суждений. Нужны не только это всё, но и физические силы,чтобы разобраться в тех потоках информации, которые постоянно льются из самых разных каналов теле
видения, радио, интернета или даже собственного телефона: только что освободив
шемуся от камина обществу необходимо перейти быстро к цифровым технологиям, во всём нужны инновации, нужны новые источники энергии, нужны... нужны.... Однако эти разговоры о проблемах общества в целом, почему-то слабо касаются вопросов, относительно внутренних потребностей населения. Но ведь у каждого народа есть ещё проблемы, свойственные только им, только им свойственные отношения, привычки, ценности, способы жизнедеятельности и так далее. С одной стороны, у людей состав
ляющих население, вроде бы совпадают взгляды на жизнь. В то же время у каждого человека есть и свои специфические особенности. Однако вот эти вещи почему-то выпадают из суждений наших руководителей и специалистов, хорошо разбирающихся в пиар-технологиях.
Габдулла Тукай уже с самых первых опубликованных работ демонстрирует себя как поэт, которой не по возрасту умен и глубоко чувствует роль родного языка в формировании человека, имеет серьёзный взгляд и cмелые мысли по поводу того, что происходит в обществе и с людьми в нем в разных ситуациях. Он активно перево
дит русскую классику, углубляя свои знания, расширяя свой литературный кругозор. Работая над произведениями великих русских классиков, поэтов многих других стран, он не только оттачивает свое поэтическое мастерство, но и обретает навыки работы над словом родных языков разных народов. Здесь я бы обратил внимание на перевод стихотворения А.В. Кольцова, которого он называет выдающимся поэтом, «Что ты спишь, мужичок?» - «Мужик йокысы». Естественно, в переводе текста произведения поэзии в любом случае возникают проблемы с передачей специфических особенностей текста, которые могут быть связаны силой таланта и поэта - автора, и поэта-кото
рый переводит это произведение, с особенностями языковой картины мира разных народов. Например, Кольцов в одном стихотворении свои переживания передает сло
вами: «Под крестом моя могила;
На кресте моя любовь.». («Последняя борьба»).
Перевести на татарский язык этот текст вполне возможно, но передать чувства ав
тора не удастся, по разным причинам, но прежде всего потому, что слова у поэта построены именно в соответствии с особенностями русского языка. В этом я вижу про
явление истинной русскости поэта, который способен описать свои переживания таким образом, что обеспечивает проникновение в сердца и души русских читателей.А в поэ
тическом восприятии Г.Тукая схожие чувства переданы в следующей языковой конструк
ции, которую с другой системой никак не перепутаешь:
«Барча к;;елл;рд;н ;ылы, йомшак сине; кабере; ташы...»
«Всех сердец теплей и мягче надмогильный камень твой» (пер.А.Ахматовой)
Хотя смысл сказанного можно сформулировать словами русского языка, да пусть простит меня любимая поэтесса, но Тукай в этом произведении говорит не о сердце. Видимо, для него тоже имело значение, что «сердечные дела» у русских иногда не совпадают с «душевными переживаниями» татар. Вполне определенные барьеры созда
ются даже связанные с возрастными особенностями мировосприятия и переживаний автора и переводчика, психологической конструкцией обоих, которые в принципе не могут быть одинаковыми. Например, А.В. Кольцову было 30 лет, когда он написал это произведение «Что ты спишь, мужичок?», а Г.Тукай перевел его в свои 19 лет. Он заранее говорит читателю, что перевел стихотворение с изменениями. Но здесь, на мой взгляд, изменения, внесенные молодым поэтом, не только вносят новые «краски»,
но своим мировосприятием поднимают произведение на новую высоту. Потому что А.В. Кольцов, у меня нет никаких сомнений в том, что он- любимец В.Г. Белинского и многих других- выдающийся поэт, в этом своем произведении тяжелое положение «мужика» объясняет тем, что тот предпочитает спать, вместо того, чтобы работать. Г. Тукаю тоже не нравится, что мужик много спит. В то же время он, расширив анали
тическую базу социально-экономического противоречия, раскрывает другие аспекты проблемы: «...когда ты был богатым, тебя друзья хвалили, а когда ты потерял свое богатство над тобой смеются...», то есть, молодой поэт пишет не только о богат
стве и бедности, но и об изменчивости отношения общественного мнения к ценнос
тям, в том числе и к человеку, как к ценности. В отличие от автора, он показывает более глубокое понимание диалектики жизни: в его видении, например, после всяких бедственных дней наступает время радости и удовольствий. Это уже свидетельство того, что в поэтической жизни страны так же происходят изменения. На смену поэтам времен Кольцова идут поэты нового поколения, которые способны видеть и те общес
твенные явления и процессы, которые недоступны невооруженному глазу, потому что лежат гораздо глубже.
Как уже говорилось выше, обращение к творчеству Тукая, так же, как и к произ
ведениям других классиков, требует от читателя определенный уровень интеллектуаль
ной и образовательной подготовки. И это условие не объясняется только различием между татарским языком времён Тукая и сегодняшним его уровнем. Речь, с одной стороны, идёт о том, чтобы развивать уровень художественного мышления молодого поколения: не только чтения художественного произведения но способности его пони
мания, усвоения находящихся там идей и мыслей не может быть одинаковым у всех. С другой стороны, речь идёт о поиске возможных путей и способов интегрирования накопленного в его творчестве национально-культурного и духовно-нравственного богатства татарского народа, в процесс формирования духовной конструкции совре
менного молодого поколения.
Нельзя не обратить внимания еще на одну сторону проблемы: чтение, изучение и усвоение художественных произведений созданных даже на самом высоком качественном уровне не может быть гарантией формирования высоких морально-культурных человеческих качеств в человеке. Для этого важно, чтобы общественные условия были развиты на необходимом уровне, В обществе в полной мере культивировались челове
ческие отношения к человеку. В то же время, понимая, что в нашем обществе ещё множество вещей и явлений, которые мы должны соответствующим образом изменить, дать им новое качественное состояние, тем не менее воспитанные на основе духовно-нравственных принципов жизни татарского общества в том числе получивших творческое воплощение в произведениях Тукая, молодые люди не превратятся ни в наркоманов, ни в алкоголиков, не станут и ворами в законе в новой интерпретации.
Отношения Тукая к родному языку для нас- для сегодняшних читателей- является и примером, и заветом, и призывом гордым к свободе. По-видимому, поэта еще в то время чувствовал, что со временем проблема родного языка будет усложняться и обостряться. Способность предвидеть и чувствовать трагедию свойство, присущие только великим мыслителям.
По мнению современных учёных—исследователей, в наше время с планеты в каждые 2 недели исчезает один язык. Если это будет продолжаться с такой же скоростью, то из существующих нынче 6800 языков через 100 лет останется только примерно 3.000. Здесь речь пока не идет о русском языке. Я уверен, что среди них татарский язык, безусловно, останется. Останется, если каждый из нас воспримет своей личной обязанностью сделать всё возможное, чтобы сохранить это величайшее богатство, которое досталось нам от наших предков, заплативших на это такую высокую цену, ни вычислительных мощностей, ни ума нашего пока не хватает, чтобы измерить и озвучить.
Свидетельство о публикации №225041601133