Сюзанна Кларк. Очерк личности с помощью цитат

Сюзанна Кларк


"– Что за ерунда! – возразил доктор Грейстил. – Разве кошки способны сделать хоть что-нибудь полезное? – Ну, например, они могут смотреть на человека высокомерно и надменно, – ответил Стрендж, – заставляя его смутиться и задуматься о собственном несовершенстве, – чем не моральная польза" - напоминает какого-то Диккенса. Забавные разглагольствования, хотя и совершенно пустые, на уровне кошек

"Помните, что магия идет не только от головы, но и от сердца, и все, что вы делаете, надлежит совершать с любовью, радостью или по зову праведного гнева" - у баб всё идёт от сердца, только там любовь к деньгам, например и гнев совсем не праведный. В головах у них не мысли, а штампы, лозунги и практичные расчёты - красивые головки, но содержание целиком бы выкинуть

"Он видится с соседями два-три раза за сезон, ибо это Англия, где человека никогда не оставят в покое, даже если он сухарь и встречает гостей кислой миной" - наверное, сельская Англия имеется в виду. Бабы везде очень любопытны и общительны - даже англичанки.

"другие легко объясняют свои неуспехи изъянами мира, а не собственным невежеством" - сама она тоже чужим невежеством их объясняет

"Мальчика отличала свойственная юности вера в свою непререкаемую правоту и неправоту всех остальных" - нет такой веры у мальчиков, только по отдельным вопросам они горячатся

"Деньги, моя дорогая, дают больше, чем материальные удобства; они снимают с плеч бремя забот, придают силу и решительность действиям и нежность цвету лица. Они приводят в хорошее настроение и самого человека, и весь мир вокруг. Когда я был беден, на меня не стоило и смотреть" - я же говорил, что у неё деньги на уме. (Сплошь и рядом деньги - это новые, более крупные заботы, но у мужиков в основном. Бабы деньги предпочитают тратить)

"Мистер Норрелл (который слышал, что есть такая вещь, как юмор, иначе о нем не писали бы в книгах, но лично юмору не представленный и руку ему не пожимавший) задумался и ответил наконец, что нет, так далеко его притязания не заходят" - опять Диккенс, величественный и  забавный пудель (есть пудели мелкие, а есть крупные)

"Он редко говорил о магии, а если и говорил, это больше напоминало урок истории, и ни у кого не хватало терпения его слушать" - и у этой магия на уме, второй раз про неё трещит

"рисование оттачивает способность наблюдать и замечать, которая очень полезна в жизни" - бред;  и опять её волнуют если не деньги, то "польза в жизни"

"В магии роза означает молчание. Вот поэтому вы видели ало-белую розу – это приглушающее заклинание!" - магический способ заставить бабу замолчать (нет и о молчании она будет трещать)


"На ней было платье цвета грозы, полумрака и ливня, а ожерелье было сделано из сожалений и разбитых надежд" - поэтическое отношение к платьям и ожерельям (может, она рукодельница?)

"Чилдермасс принадлежал к тому неприятному типу людей, которые по низости рождения вынуждены всю жизнь состоять на службе у других, однако сообразительный ум и способности заставляют их мечтать о большем" - что же тут неприятного?! Ему неприятно! Хочет, чтобы способные на неё работали и даже ни о чём не мечтали

"Считается, будто практиковать магию – святая обязанность волшебников. Это нелепое заблуждение. Надеюсь, вы не полагаете, что задача ботаников – изобретать новые цветы? Или что астрономы должны передвигать звезды на небе? Волшебники, мистер Сегундус, изучают магию прошлого. Чего еще можно требовать?" - ей даже чудес не нужно, так любит саму болтовню о волшебствах

"Генри, можешь продолжать хмуриться. Если я и волшебник, то весьма посредственный. Другие волшебники вызывают духов и давно умерших королей, а я умудрился наколдовать банкира!" - детский сад

"Упорная учеба будет вознаграждена знанием, и, главное, можно месяцами вообще не видеться с другими людьми!" - что-то такая херня пошла...

"джентльмен, чей взгляд из окна никогда не оскорбляло зрелище чужой собственности" - вычурная нелепость под Диккенса (само слово "джентльмен" у меня с его романами ассоциируется)

"Кто сказал, что волшебник должен обладать хитростью иезуита, смелостью солдата и смекалкой вора? Фраза мыслилась как оскорбление, но в ней, несомненно, присутствовала доля правды" - задолбала уже своим волшебником

Пустейшая Сюзанна, на которую я потратил ещё 15 минут


Рецензии