Язык до Киева доведет. Или теперь уже не доведет

История первая. Место действия - Нью-Йорк, Нью-Йорк. 1998 год.

Работал я тогда в Нью-Йорке в одной довольно крупной конторе, программировал на С - дело уже давненько было, в конце прошлого тысячелетия. Занимали мы несколько этажей в небоскребе в мидтауне. На каждом этаже была эдакая полукухня-полукафетерий - стояли кофейные автоматы и машины по продаже соды, барчиков и всякой другой дряни. И столы со стульями - кофе выпить или с собой принесенное поесть. И вот сидим мы с товарищем Димой, кофе этот мерзкий пьем, переговариваемся по-русски вполголоса. В это время входит в кафетерий мечта всего нашего мужского состава фирмы - белокурая техасская красотка Линдси в одной из своих умопомрачительных миниюбок. Бросает в автомат монету, выбирает что-то там, нажимает кнопку, оно бухается вниз автомата, она нагибается, залазит рукой в щель, достает свою банку коки, выпрямляется и уходит, цокая каблучками. И в это время вдруг на чистейшем русском раздается:"А ничего у чувихи попка, да?"

Практически поперхнувшись тем кошмарным кофе, мы с Димой смотрим друг на друга. Убедившись, что фразу сказал не другой, одновременно поворачиваемся назад. Сзади нас в углу кафетерия сидит Реджи Кендалл Джуниор, и больше никого в кафетерии нет. Реджи - чистокровный американец из городишки Мустанг, штат Оклахома, в самом центре штата. Мы точно это знаем, потому что он уже тысячу раз рассказывал откуда он, что это за жопа-дыра, и как он рад быть в Нью-Йорке. Реджи? По-русски?! Но больше ж никого в кафетерии нет, поэтому мы не сводим глаз с Реджи и ждем. "Ok-ok," - сдается Реджи.

Каким боком в эту оклахомскую глушь занесло русскую женщину, бывшую учительницу русского языка, Реджи, конечно, не помнит. Только помнит, что его мама наняла эту лишенку быть няней у 7-летнего сорванца. С проживанием. Няня в "свободное от работы время" в свое удовольствие учила подопечного русскому языку. Поступив в универ, сорванец и там решил брать русский. И оказалось, что уровень оного у студента оказался даже повыше, чем у университетского местного профессора. Который, видимо, и поделился информацией "куда надо" про отличный русский у своего студента. А времена были в аккурат холодной войны. И в момент окончания универа к молодому человеку подошли двое в весьма характерных костюмах. Отвели в сторонку и стали уговаривать выпускника забросить к чертовой матери то, чему он учился, а заняться романтикой секретной профессии. К которой придавался костюм, как у них, отличная по тем временам зарплата, детективные приключения, зарубежная жизнь с бесплатной возможностью посмотреть мир и прекрасная пенсия.

Сколько-то времени наш герой провел в посольстве в Москве на какой-то серой должности третьего помощника второго секретаря какого-то там атташе. Потом его, правда, повысили и перевели в Берлин, где, как оказалось, тоже был нужен русский язык. "И там я сделал самую большую ошибку в своей жизни,"- горько вздохнул Реджи. - "Что?! Дал штази себя завербовать?!" - ахнули мы с Димой. - "Если бы," - горько усмехнулся Реджи. "Хуже. Трахнул жену начальника. Когда это выяснилось, я вылетел из той конторы, на которую работал. И плакала моя пенсия. После этого пришлось вернуться к тому, чему учился в универе. Сижу вот теперь с такими придурками, как вы, программирую ерунду и изредка любуюсь попкой Линдси."


История вторая. Место действия - Тель-Авив, Израиль. 2002 год.

Сижу в гостинице, отстукиваю емейл домой, что долетели, что все в порядке, что приступаем к выполнению задания. А общественный компьютер стоит прямо у лифта на первом этаже. Слышу русский говор возле окошка портье - пара женщин вернулась с покупками и берут ключ от комнаты. В это время из приехавшего на первый этаж лифта выходят парень с девушкой, года по 23 "плюс-минус", и по-английски спрашивают у меня долго ли я собираюсь быть на компьютере. Слышу южно-американский акцент, отвечаю по-английски, что сейчас быстренько напишу пару емейлов и пущу их. В это время мимо проходят те русские дамы и промеж себя интересуются как тут что с компьютером и платно ли. Не поворачивая головы и не переставая стучать по клаве, совершенно неожиданно для них отвечаю им по-русски на все их вопросы. Дамы умолкают, потом благодарят, садятся в лифт и уезжают наверх.

В это время южно-американская "детвора" садится на лестницу прямо за моей спиной и начинает болтать друг с другом. По-испански. Невольно вслушиваюсь, отмечая знакомые слова. Отправляю первый емейл, начинаю печатать второй. Испанский за спиной продолжается. Неожиданно поворачиваюсь и говорю:"Устедэс аблан муй биен эль эспаньол. Дэ донде сон?" (*) Описать реакцию "детворы" я вам не могу. Столбняк - это, пожалуй, самое похожее на то, что с ними произошло. Наверное только через полминуты покрасневший парень выдавил, что они из Боливии. После чего я довольно популярно изложил им уже по-английски старый русский анедкот про "маааааленькую смерть у двери - не ссы, мужик, я за попугаем" и попытался уверить, что испанского я вовсе не знаю. Но они, судя по их глазам, так и не поверили. А судя по их виду, сидя у меня за спиной, они по-испански обсуждали не только политические и финансовые проблемы Боливии, но и меня.


История третья. Место действия - Петах-Тиква, Израиль. 2002 год.

На третий день пребывания в Израиле довольно поздно вечером на маршрутке возвращаемся с братом из Петах-Тиквы в Тель-Авив после визита к дяде. Маршрутка полна разношерстным народом, со всех сторон слышна разноязыкая речь. Мы с братом сидим на последнем ряду в самом конце микроавтобуса - нам в Тель-Авиве до конечной. Через некоторое время с первого ряда поднимается очень приятная черная девочка (марроканка?) и на иврите просит водителя остановить там-то и там-то (понятно даже нам по жестикуляции). Дама с ряда перед нами нагибается к своей соседке и театральным шепотом бросает:"Гиб а кик аф зир - унгефурн шварце тухесн, ми кен фин зей зах нит бехалтн!" (**) Вторая что-то ей поддакивает в том же духе. Маршрутка останавливается. Девушка у дверей поворачивается и, перед тем как ступить на тротуар, говорит даме:"Дайн цинг из шварцер фин майн тухес!" (***) и выходит из маршрутки. Я не могу удержаться, хлопаю ладошами и начинаю ржать в голос. Брат просто сползает с сиденья. Вся маршрутка, кроме тех двух дам, ржет и хрюкает от удовольствия.


История четвертая. Место действия - Испания, Мадрид. 2005 год.

Давным-давно познакомились мы с парой из Испании, они оба какое-то время работали в Штатах по контракту, а потом вернулись домой. С тех пор они приезжали к нам в Бостон, мы к ним в Мадрид, ждем не дождемся когда, наконец, можно будет снова встретиться. Диего какое-то время учил русский, правда, весьма безуспешно. В Мадриде, когда мы шли по злачному кварталу с девушками, выставленными вдоль поребрика, он выпытал из меня как по-русски цивилизованно назвать проститутку. После чего шел по Пуэрта дел Сол и во весь голос по-русски орал "Женчина продажьная!" Но помимо этого я приложил усилия и заставил его выучить всего одну фразу - "Цирк уехал, клоуны остались", объяснив, что она совершенно универсальна и подходит к любой маразматической ситуации. Кроме того, означает она, что человек ЗНАЕТ русский. Диего эту фразу выучил. Далее его рассказ.

Нашел я очередную работу, включился, с коллективом перезнакомился. Оказались в нашей команде сразу двое русских программистов. Я пощеголял перед ними своим "привьет!" с испанским акцентом, они криво поулыбались в ответ. В общем нормальные отношения программистов. Участились у нас деловые обсуждения по проекту. И на каждом таком сидят эти двое и по-русски постоянно фразами перебрасываются, видно, что наслаждаются, что их никто не понимает. Примерно через недельку на очередном обсуждении обнаружился очередной кризис по вине руководителей проекта, да причем такой, что хоть вешайся. Русские тут же давай что-то друг другу вполголоса муторить. Облокотился я локтями о стол, обхватил голову руками, вспомнил тут твою поговорку про кризис и выдал по-русски:"Цирк уехал, клоуны остались." На этих двоих напал столбняк, видели бы вы их лица. В этот момент я понял, что обсуждали они по-русски вовсе не наши проекты, а всё и всех, включая меня.

Остальные полдня я на испанском и английском убеждал их, что никакого русского я не знаю, что выучил только одну эту фразу, что понятия не имею о чем и о ком они все это время шептались по-русски, но они мне не поверили. С тех пор на деловых оперативках ни одного слова по-русски больше не звучало. Ты оказался прав - они теперь уверены, что я ЗНАЮ русский.


(*) - Вы очень хорошо говорите по-испански. Вы откуда? (перевод с испанского)
(**) - Посмотри на эту! От этих черножопых уже ни вздохнуть ни пернуть, кругом они (примерный перевод с идыша)
(***) - Ваш язык чернее моей жопы (перевод с идыша)


Рецензии