Бой с пиратами-вако
— Вако! — закричал Учанг.
Грохот барабанов нарастал, и из-за острова вынырнули три пиратские джонки с алыми парусами, испещрёнными чёрными иероглифами — знаками смерти. На носу ближайшего судна стоял рослый мужчина в рваном шёлковом халате, с саблей наголо. Его лицо пересекал шрам от виска до подбородка.
— Ли Цзюнь, Морской Демон, — прошептал Учанг, бледнея. — Он не берёт пленных.
Пираты уже подходили на расстояние броска. Один из них поднял длинную бамбуковую трубку — хо цян, «огненное копьё». Раздался резкий хлопок, и свинцовая пуля просвистела в сантиметрах от головы Адониса, вонзившись в мачту.
— В укрытие! — рванул Экгарт меня за рукав, стаскивая с борта.
— Стреляют?! — ахнула я.
— Да, и это не шутки, — скрипя зубами, выхватил меч Экгарт.
Но было поздно — пираты уже перебрасывали абордажные крюки.
Первым на борт вскочил двухметровый голем с татуировками драконов на руках. Вместо левой кисти у него был железный крюк.
— Моя джонка теперь! — проревел он на ломаном китайском.
Адонис выхватил дао — широкий китайский меч — и бросился вперёд. Их клинки скрестились с визгом металла.
— Фелиция, вниз! — крикнул Малыш.
Я пригнулась, и метательный нож просвистел над моей головой, вонзившись в пирата сзади.
В этот момент незнакомец-европеец — тот самый португалец с причала — выскочил на палубу, размахивая странной железной штукой.
— Аркебуза! — узнал Экгарт.
Грохот выстрела оглушил всех. Один из пиратов рухнул за борт с дымящейся дырой в груди.
— Спасибо, но кто вы?! — закричала я.
— Альваро де Соза! — отозвался тот, перезаряжая оружие. — Но вопросы — после!
Пираты лезли со всех сторон. Экгарт сражался с одноглазым бандитом, отбивая удары тяжёлой алебарды. Мой тонкий цзянь вспарывал руки нападающим, заставляя их ронять оружие. Малыш бился в углу, прикрывая спину Альваро, пока тот заряжал аркебузу.
— Они берут числом! — прошипел Учанг, отбиваясь веслом.
— Фелиция, масло! — догадался Адонис.
Я рванула к бочке с рыбьим жиром и опрокинула её на палубу. Альваро выхватил огниво — и через секунду стена пламени отрезала пиратов от кормы.
— Теперь отталкиваем их! — заревел Экгарт.
Учанг и гребцы сбросили абордажные крюки, а Альваро выстрелил ещё раз, попав в рулевого на пиратской джонке.
— Проклятие! — завопил Ли Цзюнь, видя, как его люди падают в воду, объятые пламенем.
Последний пират прыгнул за борт, и "алые паруса" стали медленно отходить.
Палуба была залита кровью, два матроса лежали без сознания, но мы выстояли.
— Вы… спасете нас? — прошептал раненый пират, зажавший окровавленный живот.
Я нахмурилась, но достала бинты.
— Ты ответишь за всё, что сделал, — сказал Экгарт, — но сегодня мы не палачи.
Альваро усмехнулся:
— Теперь можно и познакомиться...
Море вокруг было спокойным, словно и не было часа назад смертельной схватки.
Свидетельство о публикации №225041800689