Бой с пиратами-вако

Мы уже собирались перекусить, когда услышали гул барабанов. Из-за острова вынырнули три низких судна с алыми парусами. 
— Вако! — закричал Учанг. 
Грохот барабанов нарастал, и из-за острова вынырнули три пиратские джонки с алыми парусами, испещрёнными чёрными иероглифами — знаками смерти. На носу ближайшего судна стоял рослый мужчина в рваном шёлковом халате, с саблей наголо. Его лицо пересекал шрам от виска до подбородка. 
— Ли Цзюнь, Морской Демон, — прошептал Учанг, бледнея. — Он не берёт пленных. 
Пираты уже подходили на расстояние броска. Один из них поднял длинную бамбуковую трубку — хо цян, «огненное копьё». Раздался резкий хлопок, и свинцовая пуля просвистела в сантиметрах от головы Адониса, вонзившись в мачту. 
— В укрытие! — рванул Экгарт меня за рукав, стаскивая с борта. 
— Стреляют?! — ахнула я. 
— Да, и это не шутки, — скрипя зубами, выхватил меч Экгарт. 
Но было поздно — пираты уже перебрасывали абордажные крюки. 
Первым на борт вскочил двухметровый голем с татуировками драконов на руках. Вместо левой кисти у него был железный крюк. 
— Моя джонка теперь! — проревел он на ломаном китайском. 
Адонис выхватил дао — широкий китайский меч — и бросился вперёд. Их клинки скрестились с визгом металла. 
— Фелиция, вниз! — крикнул Малыш. 
Я пригнулась, и метательный нож просвистел над моей головой, вонзившись в пирата сзади. 
В этот момент незнакомец-европеец — тот самый португалец с причала — выскочил на палубу, размахивая странной железной штукой. 
— Аркебуза! — узнал Экгарт. 
Грохот выстрела оглушил всех. Один из пиратов рухнул за борт с дымящейся дырой в груди. 
— Спасибо, но кто вы?! — закричала я. 
— Альваро де Соза! — отозвался тот, перезаряжая оружие. — Но вопросы — после! 
Пираты лезли со всех сторон.  Экгарт сражался с одноглазым бандитом, отбивая удары тяжёлой алебарды.  Мой тонкий цзянь вспарывал руки нападающим, заставляя их ронять оружие.  Малыш бился в углу, прикрывая спину Альваро, пока тот заряжал аркебузу. 
— Они берут числом! — прошипел Учанг, отбиваясь веслом. 
— Фелиция, масло! — догадался Адонис. 
Я рванула к бочке с рыбьим жиром и опрокинула её на палубу. Альваро выхватил огниво — и через секунду стена пламени отрезала пиратов от кормы. 
— Теперь отталкиваем их! — заревел Экгарт. 
Учанг и гребцы сбросили абордажные крюки, а Альваро выстрелил ещё раз, попав в рулевого на пиратской джонке. 
— Проклятие! — завопил Ли Цзюнь, видя, как его люди падают в воду, объятые пламенем. 
Последний пират прыгнул за борт, и "алые паруса" стали медленно отходить. 
Палуба была залита кровью, два матроса лежали без сознания, но мы выстояли. 
— Вы… спасете нас? — прошептал раненый пират, зажавший окровавленный живот. 
Я нахмурилась, но достала бинты. 
— Ты ответишь за всё, что сделал, — сказал Экгарт, — но сегодня мы не палачи. 
Альваро усмехнулся: 
— Теперь можно и познакомиться...
Море вокруг было спокойным, словно и не было часа назад смертельной схватки. 


Рецензии