Всё начинается с любви

ВСЁ НАЧИНАЕТСЯ С ЛЮБВИ

Всё начинается с любви…
Твердят:
“Вначале
было
слово…”
А я провозглашаю снова:
Всё начинается
с любви!..
Эти строчки из стихотворения Роберта Рождественского как нельзя лучше, на мой взгляд, подходят для начала нашего разговора о работе литературного переводчика. И говорить об этом я собираюсь в свете завершившегося Конкурса поэтического перевода «Премия Амди Гирайбай», который крымское издательство «Доля» проводило совместно с итальянскими коллегами и друзьями в рамках Международного сетевого конкурса поэзии ПРЕМИЯ «ПАРНАС — ANGELO LA VECCHIA».

О том, как нужно переводить художественные произведения в стихах и прозе, дебаты ведутся, наверное, столько, сколько делаются переводы с одного языка на другой.
Когда я впервые в 2015 году попала на семинары Школы перевода Союза переводчиков России, то надеялась, что уж там-то точно узнаю ответ на этот вопрос. Но, увы…

Позже я перелопатила немало книг, написанных известными переводчиками, и лишь утвердилась в том, с чего начинала сама: нужно любить! Любить автора и произведение, которое переводишь, любить своего читателя, любить русское слово! Ну и, наверное, ещё нужно уметь перевоплощаться на время своей работы в того, от чьего имени ты пишешь. И тогда тебе удастся сделать так, чтобы твой перевод произведения, которое увлекло тебя самого, полюбил читатель. Ему откроется то, что ты открыл для себя, и ты, переводчик, введёшь его в новый мир, он станет для него близким, как и автор стихотворения, доселе ему неизвестный.

Таким переводчиком предстала для меня и для большинства членов жюри нашего конкурса Тамара ГОРДИЕНКО из Севастополя, получившая первое место за свою работу.

Сейран СУЛЕЙМАН

ДЕРЕВЬЯ

Если б деревья хоть что-то сказали,
Мы бы намного мудрее все стали…
Дж. Сейдамет

О чём тревоги ваши, деревА?
О чём вы, вековечные, молчите?
Ведь бродят в вас не соки, а слова,
Которые давно сказать хотите.

И молитесь вы Богу своему,
Молитвы небу шепчете с надрывом,
Вцепившись, как кустарник над обрывом,
В песок и в скалы, и в судьбу саму.

Однажды кто-то в сад дубок принёс...
Злодей неслышно к саженцу прокрался,
Уже топор над деревцем занёс,
Срубить его под корень попытался.

Но Человек полил живой водой...
И вот уже листва зашелестела.
И вырос дуб — могучий, молодой.
И птица на ветвях его запела.

В корнях вся сила! Пусть шумит листва —
Мы, люди, под защитой, словно дети,
Пока живут на свете деревА,
Напитанные мудростью столетий.

ДЛЯ ПОНИМАНИЯ — предложенный подстрочный перевод:

ДЕРЕВЬЯ
(подстрочник)
 
Если заговорят вековые деревья,
кто знает, что они расскажут.
Джафер Сейдамет
 
О чём ваши думы, тревоги,
Нестареющие деревья.
Вы, те, которые не могут заговорить
И рассказать, о чём вы думаете.
 
Вас держат корни —
Источник жизни и силы.
Тянутся вперёд молчаливые ветви,
Одежда дерева вся из листьев.
 
Я знаю, чему вы были свидетелями,
Вас не согнёт ураган.
Даже если молитва и у вас есть,
Её никто не услышит.
 
Кто-то посадил вас когда-то,
Делясь своими печалями.
Кто-то топор в вас вонзил,
Кто-то снова помог цвести.
 
Вы — живые статуи,
Милость неба и земли.
Вы, нестареющие деревья,
Храните мудрость веков.

В сделанном Тамарой ГОРДИЕНКО переводе стихотворения крымскотатарского поэта Сейрана Сулеймана «Деревья» ей удалось, профессионально владея русским словом, мастерски раскрыть философскую суть произведения, предложенного конкурсантам. Она не просто зарифмовала подстрочник. Она обыграла его высокохудожественно и мудро настолько, что я задалась вопросом: каким образом ей удалось прийти к этому? Тут может быть два пути: либо глубокое изучение материала и умение воплотить это в слове, либо озарение свыше, словно случайно пришедшая идея (но случайных случайностей, как мы знаем, не бывает!) и опять же отточенность слова переводчика на русский язык.

Я сейчас говорю о «находке» переводчика в представлении дерева в образе дуба. Ведь в подстрочнике нам даётся просто дерево. А Гордиенко говорит про дуб. Не потому ли, что в основе его образа — могучего дерева, тянущегося к небу и небесному божеству Тенгри — лежат древнетюркские верования? И именно этот элемент, кроме фамилии крымскотатарского поэта — Сейрана Сулеймана, указывает на национальную принадлежность стихотворения, которое мы читаем в русском переводе.

Вполне возможно, что иносказательно автор с переводчиком, опираясь на показанную историю дуба — взращённого, подрубленного, но вновь воскресшего благодаря Человеку с его добротой, и силе, сохранённой в корнях, — говорят о судьбе крымскотатарского народа.

Каждое слово в переводе Тамары Гордиенко — выверенное, продуманное, не случайно обронённое и не просто для рифмы взятое. Как тут не повторить Нору Галь: «Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса — счастье».

Организаторы Конкурса поэтического перевода «Премия Амди Гирайбай» очень рады, что конкурс этого года привлёк к себе внимание многих поэтов не только Крыма и Севастополя, как это было на протяжении нескольких лет, — создалась серьёзная конкуренция, а это двигатель прогресса в любом творческом процессе.

Работа переводчика очень интересна! И только кажется порой, что это неблагодарный труд. На самом деле ты черпаешь массу полезного в этом — познаёшь для себя новое, делишься этим с другими, оттачиваешь своё слово и даже мысль. А иногда, оттолкнувшись от того, что переводишь, ты создаёшь собственный шедевр.

Мы ещё раз благодарим всех за участие, поздравляем каждого, независимо от официально занятого места в состязании, и желаем дальнейших успехов в переводческой деятельности, которая роднит нас с актёрами и дипломатами. А главное — мы с вами идём вослед любви. И я снова вспоминаю классика:
Кто под звездой счастливою рождён —
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награждён,
И для меня любовь источник счастья.
(У. Шекспир, сонет 25, перевод С. Маршака)


Рецензии