Червы и трефы, сердца и клубы

 Комедия в трёх действиях

Автор: Эми Элла Бланшар. 1896 год.
 АВТОРСКИЕ ПРАВА 1896 ГОДА, ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПЕНН»

 СЕРДЦА И КЛУБЫ
 СОСТАВ ПЕРСОНАЖЕЙ


 МИСТЕР ФОССИЛ _Пожилой джентльмен с хобби_
 ТОМ БЕСТМАН _Племянник мистера Фоссила_
 МИСТЕР ОЛДЖОЙ _Джентльмен, любящий свой клуб_
 МИСС ДОТИНГ - старая дева, обожающая Красоту и Эмерсона_
 МИНТРА ТРИПТОУ - племянница МИСС Дотинг_
 МИССИС ЭЛДЖОЙ - потенциальный инвалид_
 МИССИС ФРИСК - полная дама, сторонница физической культуры_
 МИССИС БОДКИН - худая дама, сторонница физической культуры_
 МИСС ШТАЙН - преподаватель физической культуры_

 МИССИС ПАЛЛАДА И ДРУГИЕ ДАМЫ ИЗ КЛУБА X. Y. Z.


 КОСТЮМЫ — СОВРЕМЕННЫЕ.

 В акте I, сцена II, дамы должны быть одеты в свободные, легко облегающие платья и гимнастические костюмы. Платье мисс Дути всегда яркое и кокетливое.
 ВРЕМЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ — ОДИН ЧАС И ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ.


 СЕРДЦА И КЛУБЫ

 ДЕЙСТВИЕ I

 СЦЕНА I — _Приморский отель._ Гостиная миссис Олджой, красиво обставленная. Стол и стулья_ справа. _Диван_ слева. _Двери_ справа _и_ слева.
 _При поднятии занавеса_ мистер Олджой _обнаруживается сидящим_ справа _от
стола и читающим газету_. Миссис Олджой _лежит на диване_.

 МИССИС ОЛДЖОЙ. (_вздыхая_) О боже!

МИСТЕР ЭЛЛДЖОЙ. (_смотрит поверх бумаг_) Что случилось, Лолли?

 МИССИС ЭЛЛДЖОЙ. Да всё то же самое, болит бок, и странное ощущение в затылке. Интересно, что это такое!

 МИСТЕР ЭЛЛДЖОЙ. О, тебе нужно что-то, что тебя отвлечёт. Давай, вставай,
пойдём вниз и послушаем музыку. С таким же успехом ты могла бы быть дома, а не хандрить в этой комнате. Пойдём, тебе это пойдёт на пользу.

 МИССИС ОЛДЖОЙ. О, Джоуи! Я не смогу одеться и спуститься вниз сегодня вечером.
 А вдруг я упаду в обморок!

 МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Ну, допустим, упадёшь; но это вряд ли случится, знаешь ли.
Вы бы скоро оправились, и вы были бы в миле от своей комнаты.

 МИССИС ОЛДЖОЙ. Вы так бессердечны. Я думаю, это жестоко с вашей стороны так говорить. Даже если бы я не упала в обморок, в этих гостиных так холодно, а от музыки у меня всегда болит голова.

 МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Хорошо, нам не нужно идти. (_ Тишина, за исключением
шуршания бумаги._)

МИССИС ОЛДЖОЙ. Джо, ты не можешь читать, не производя такого шума с помощью
бумаги? Это меня так отвлекает. Мои бедные нервы многого не выдержат.

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Я не могу потратить свой вечер на изложение
реклама на одной стороне газеты. (_Саркастически_) Возможно,
я смогу найти газету, состоящую только из одного листа, — одну из
тех, что с внутренней рекламой, — если так, я, конечно, возьму её.
(_Вставая_) Раз уж я так неприятно вас отвлекаю, мне лучше
оставить вас в покое. В клубе не стесняются говорить громче, чем
шепотом. (_Бросает газету и берёт шляпу_) Спокойной ночи, не
вставай ради меня. (_Уходит_, Р.)

МИССИС ОЛДЖОЙ. (_Утыкается головой в подушку и рыдает_) Вот он снова
уходит в тот ненавистный старый клуб, оставляя меня, бедную, несчастную, одну.
одни. О, эти бессердечные люди! (_А Стучат в дверь_, Р.)

 (_ вХодит_ МИССИС ФРИСК.)

МИССИС ФРИСК. Почему, Лолли, в чем дело?

МИССИС ОЛДЖОЙ. (садится и вытирает глаза) О Анна! Я так рада,
ты пришла! Конечно, это все та же старая история. Джо ушёл в клуб, оставив меня одну, и мне нечем заняться; я не могу заниматься рукоделием, у меня от этого болит спина; я не могу читать, потому что от этого болит голова, и вот я лишена всего, даже общества своего мужа. Я настоящая мученица.

 МИССИС ФРИСК. (_смеясь_) Лора, ты меня смешишь, ты такая упрямая
от того, что ты несчастен. А теперь не делай такой обиженный вид. Я должен
тебе кое-что сказать.

МИССИС ЭЛДЖОЙ. (приободряясь) А ты? Что это? Я умираю от желания
услышать.

МИССИС ФРИСК. Сначала посмотрите на меня. Вы видите это новое платье?

МИССИС ЭЛДЖОЙ. Да. Как вам оно идет.

МИССИС ФРИСК. (_triumphantly_) Это просто. Я на один дюйм больше в
талии, чем я был два месяца назад, и это все из-за физических
культура.

МИССИС ОЛДЖОЙ. Физкультура?

МИССИС ФРИСК. ДА. Вы понятия не имеете, что это дает человеку, и это было бы
как раз то, что вам нужно.

МИССИС ОЛДЖОЙ. О нет! Я никогда не смогла бы размахивать этими ужасными индейскими дубинками,
перепрыгивать через верёвку высотой в четыре-пять футов или проползать в
маленькие квадратные отверстия, как змея. Что касается трапеции, то я её
боюсь.

 МИССИС ФРИСК. Чепуха! Это не то, что вам нужно делать. Начнём с того, что это настолько просто, насколько это вообще возможно, и это помогло избавиться от большего количества головных болей и болей в спине, чем я могу вам рассказать. Смотрите, я покажу вам несколько первых упражнений. (_Встаёт и довольно неуклюже выполняет несколько движений_) Ну вот, это не так уж и сложно, не так ли?
Пойдёмте, Лора, скажите, что вы вступите в наш клуб.

МИССИС ОЛДЖОЙ. Клуб! Вы сказали, что у вас есть клуб?

МИССИС ФРИСК. Да, нужно что-то делать во время Великого поста, а здесь ужасно скучно, поэтому мы организовали клуб «Икс. Игрек. Зет».
Кульминация знаний, понимаете, в отличие от «А. Б. В.». «Икс. Игрек. Зет».
Клуб Z, состоящий примерно из дюжины дам, которые преследуют разные цели, используя одни и те же средства; я, например, стремлюсь уменьшить свой размер; даже «прибавить локоть к своему росту», и было бы неплохо, если бы я могла дотянуться до него и выбраться из своего корсета.
Миссис Бодкин, напротив, тоскует по плоти, по широкой груди и мощным мышцам. Мисс Дотинг, милая душа, считает, что движения — это «такие красивые линии», и её пророческий взгляд видит её саму, хоть и худенькую, с гибкой фигурой, скользящую перед взором какого-нибудь героя и в его сердце; в то время как дорогая Минтра, её племянница, приехавшая сюда вместе с ней, делает всё это «просто ради забавы».

МИССИС ОЛДЖОЙ. Что ж, я действительно думаю, что присоединюсь к вам, раз мистер Джо
так увлечён своим клубом, и я покажу ему, что у меня тоже может быть клуб. Да, я действительно присоединюсь к вам.

МИССИС ФРИСК. (Радостно) Совершенно верно. Мы встречаемся завтра в комнатах миссис
Бодкин в три часа. Теперь я должен идти. Спокойной ночи. Не вставайте.


МИССИС ЭЛДЖОЙ. О! Я уже чувствую себя лучше. Я пойду с
вами к двери. (_ Они идут к двери_, Л.)


 ЗАНАВЕС


 СЦЕНА II - Гостиная МИССИС БОДКИН, красиво обставленная. Большой
 стол с лампой на _ _ полу_ Р. _ и _ Л. _ и_ К. _ в квартире.
 Все дамы в сборе и готовятся к собранию
 Клуб_. МИССИС ФРИСК _ и_ МИССИС ОЛДЖОЙ _даун_ С.

МИССИС ФРИСК. Ну вот, Лолли, дорогая, ты видишь нас такими, какие мы есть, — мы
абсолютно боимся нашего учителя, друг друга и самих себя. Миссис Бодкин,
(_обращаясь к миссис Б., которая стоит рядом_) вы знаете, я сбросила целый фунт и стала как минимум на дюйм шире в талии.

 МИССИС БОДКИН. Правда? Что ж, я нашла ваш фунт и с триумфом ношу его, а что касается вашего дюйма, то я прибавила его к своей мерке для груди.

 МИССИС ОЛДЖОЙ. Правда? Что там говорит миссис Паллид, «Ма за»?
 Она ищет рифму?

 МИССИС ФРИСК. (_смеясь_) Нет, это для тренировки мышц
рот, и это предложение, которое она сейчас отрабатывает: «Большинству мужчин
нужна выдержка и больше королевского размаха».

МИССИС ОЛДЖОЙ. Как вы думаете, нам действительно нужно тренировать мышцы
рта? Мне кажется, наши мужья вряд ли так считают.

МИССИС ФРИСК. Это государственная измена, моя дорогая! Разве им не нужно тренировать свои
бицепсы?

МИССИС ОЛДЖОЙ. Взгляните на мисс Дотинг. Она призывает Юнону?

 МИССИС ФРИСК. Нет, она никогда не стала бы призывать кого-то, кроме Венеры, моя дорогая.

 МИСС ДОТИНГ. (_которая очень экстравагантно размахивает руками,
показывая пальцем на трёх дам, когда она
приближается_) Ах, мои дорогие, я вижу, как вы смеётесь надо мной, но, как говорит этот милый Эмерсон в своей оде «Красота», «Уничтожь меня совсем или отдайся мне». И, о! (_задушевно сжимая её руки_) я так жажду «Красоты»; не нежных оттенков весны, не розового румянца июня, а красоты осени. О, конечно же, конечно же, я могу считать, что не слишком опоздала с этим.

МИССИС ОЛДЖОЙ. О, конечно же, конечно же, не слишком поздно, мисс Дути.

МИССИС ФРИСК. Вы сегодня так хорошо выглядите.

МИССИС БОДКИН. Этот костюм вам очень идёт.

МИСС ДОТИНГ. О! Вы так думаете? Пэт рассмеялась надо мной, и хотя она слишком милая девочка, чтобы сказать это вслух, я знаю, что она считает меня слишком старой, чтобы носить розовое; но, как я ей сказала, «красота — это оправдание для существования», а розовые блики заката так же прекрасны и нежны, как сияние утренней зари. И почему я не могу быть одета как закат?

 МИССИС ФРИСК. Конечно, можете. (_В сторону_) Никто не говорит, что ты не можешь; но можешь ли ты, не выглядя при этом как парень, вот в чём вопрос. (_Вслух_) Кстати, Пет, Минтры здесь нет? А, вот она.

 (Минтра _входит, и_ миссис. Олджой _встречает ее, идет вперед; другие
дамы очень неуклюже изображают разные жесты, смеясь
и разговаривая друг с другом_.)

 МИССИС ОЛДЖОЙ. Минтра, дорогая, я так хочу тебя увидеть. Я
должна просветить тебя по поводу, о котором я знаю, а ты — нет. Старый мистер Фоссил здесь.

 МИНТРА. (_начинает_) Он?

 МИССИС ОЛДЖОЙ. Да, и Том Бестмен сказал моему мужу — вы знаете, какие они старые
друзья, и вы простите его, я знаю, — он сказал моему мужу, что его дядя был в ярости. Ваша тётя не знает о вашем
помолвка, не так ли?

МИНТРА. Нет, конечно; я ничего ей об этом не говорила. Она видела Тома всего два раза и не знает, что у него есть дядя. Ты же знаешь, мама
не могла ей сказать, потому что она вообще не останавливалась в Филадельфии.

МИССИС ОЛДЖОЙ. Что ж, дядя Тома клянется, что никогда не женится ни на ком, кроме
сильной духом дочери земли; по крайней мере, не совсем так, но он
выступает за разумных женщин, как он их называет, и самым решительным
образом возражает против высоких каблуков, узких талий и светских
причуд и глупостей.

МИНТРА. Что ж!

МИССИС ОЛДЖОЙ. Совсем не хорошо. Ты, моя дорогая, глупая гусыня (_ласково обнимает её_), ты знаешь, что это значит?
Ну, это значит, что ваш дорогой Том предоставлен самому себе,
и вместо очень удобной койки у него не будет ничего,
и хотя он отнюдь не глуп, пройдут годы, прежде чем он сможет жениться,
если только он не женится, чтобы угодить своему дяде, а ваш дядя испытывает к вам безумную неприязнь.

МИНТРА. Ко мне?

МИССИС ОЛДЖОЙ. Да, «я» (_передразнивая её_), и «я» должен идти на работу
и разубедите старого джентльмена в его нелепых идеях.

МИНТРА. Но как?

МИССИС ОЛДЖОЙ. Моя дорогая, вы видите перед собой средство. Физическая
культура, конечно. Отправляйтесь в город за туфлями на низком каблуке; увеличьте
обхват талии хотя бы на четыре дюйма; будьте заядлой ходочкой;
встаньте прямо; внушите ему мысль, что ваша единственная цель в жизни —
быть благоразумной, что ваш идеал совершенства — здоровый крестьянин,
и... ну, вот и всё.

МИНТРА. (_с энтузиазмом_) Я сделаю это.

МИСС ДОТИНГ. (_подходя_) Ах, Пет, дорогая! видишь, я была права
надень мое розовое платье. Уверяю тебя, я получила много комплиментов. “Я
сложена лучше, чем думала”, как говорит дорогой Эмерсон. Я хочу тебе кое-что сказать
Я встретила такого очаровательного мужчину как раз перед тем, как подняться наверх.

МИНТРА. (_отлично_) Кто это был, тетя? Ты встречаешь так много
“очаровательных мужчин”.

МИСС ДОТИНГ. (_кокетливо_) Ну что я могу поделать, если они
так очаровательны со мной? Конечно, я ничего не делаю, чтобы привлечь их,
и ты знаешь, как быстро исчезают мои идеалы. Но на этот раз — о
Пет! (_театрально_) «Когда полубоги уходят, приходят боги!» и мистер
Фоссил в своём величии подобен Юпитеру.

МИНТРА. (взволнованно) Мистер Фоссил?

 МИСС ДОТИНГ. Да, мистер Фоссил, и О, Питомец! он так интересуется нашим клубом, и он спросил меня... ну (_смущённо_), возможно, ему не стоило делать этого при таком коротком знакомстве; но когда я сказала ему, что мы собираемся показать гостям нашего дома своё искусство, он спросил меня (_хихикает_), он спросил меня, можно ли ему прийти, и я сказала «да».

МИНТРА. (_смеётся_) Что ж, тётушка, я не думаю, что это было так уж ужасно
нагло. Я, например, не буду возражать.

 МИССИС БОДКИН. О, миссис Фриск! Вы усвоили урок? (_Продолжает с
строфа из «Юного Лохинвара» _колеблется и обрывается_.) Вот! Я знал, что не смогу этого сделать.

 МИССИС ФРИСК. О! не волнуйтесь. С вами всё будет в порядке. В любом случае, вам есть с кем поболтать. Интересно, где мисс Штейн.

 МИССИС ПАЛЛАД. Она, кажется, немного опоздает, потому что я видела, как она
разговаривала с мистером Фоссилом, а вы знаете его хобби. Знаете, я не могу
вспомнить, как двигалась её шея, хоть убейте.

 НЕСКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК. О! А вы не можете? Ну, вот оно. (_Все начинают показывать ей,
как это делается._)

 МИССИС ПАЛЛАДА. Не думаю, что я стала умнее, чем была раньше.
Однако я попрошу мисс Штейн показать мне. Кто-нибудь, проверьте, правильно ли я говорю. (_Начинает другую строфу_ «Лохинвара», _но останавливается, чтобы хихикнуть_) Теперь, миссис Фриск, если вы так на меня смотрите, я не могу этого сказать. Я расскажу о вас мисс Штейн. А вот и она. (_Все бросаются к_ мисс Штейн, _которая входит в комнату_, К.)


 ЗАНАВЕС




 ДЕЙСТВИЕ II


 СЦЕНА — крыльцо отеля. Гравийная дорожка на сцене перед крыльцом. Выходы_ С. _и_ Л. _Главный вход в отель_ С. _в квартире.
 Окна во всю стену, справа и слева. Плетёные кресла, разбросанные по крыльцу. Мистер Фоссил и мистер Бестман сидят слева.

МИСТЕР ФОССИЛ. (_вставая_) Да, сэр, я говорю, что молодые люди нашего времени — идиоты. Да, сэр, безмозглые идиоты. Неужели вы хоть на секунду допускаете, сэр, что я собираюсь тратить свои деньги на поддержку расы женщин с осиной талией, уродливых, с впалой грудью? (_Взволнованно расхаживает по крыльцу_) Ни за что на свете. Я бы скорее увидел вас женатым на немецкой крестьянке с толстыми лодыжками и толстой головой, чем
глупой жеманной светской львице, ковыляющей на высоких каблуках с
острыми носами. (_Останавливается перед_ ТОМОМ) Посмотри на это. (_Достаёт из кармана_) Вот такие туфли я имею в виду. Теперь ты можешь отрицать, что это тот же стиль обуви, что носит твоя очаровательная, милая Минтра? (_Достаёт фотографию_) Я нашёл это в твоём зеркале. Посмотри на эту талию. Неудивительно, что она стоит к тебе спиной. Я бы подумал, что ей стыдно показывать своё лицо.
Как она дышит? Где её лёгкие? Где её сердце? Нет,
Сэр, пора положить конец этому безумию — нет, это хуже, чем безумие, — этому преступлению,
как я его называю, — и я, как никто другой, не даю своего согласия на поощрение чудовищ. Теперь у вас есть мой ответ. Ты можешь жениться на своей уродливой дурочке с узкими бёдрами и плоской грудью, если хочешь; но если ты это сделаешь, то немедленно покинешь мой кабинет, и каждый цент из моих денег пойдёт на создание гимнастических залов для женщин.

Том. Но, дядя, ты же не ожидаешь, что я откажусь от девушки, которую люблю, только потому, что у неё нет талии в ярд шириной. Что?
Какое отношение это имеет к её нравственному облику или к её милым,
приятным качествам?

МИСТЕР ФОССИЛ. Это имеет к ним самое непосредственное отношение. Девушка, которая уродует
тело, данное ей Господом, не обладает должным нравственным восприятием, а что касается
её очаровательных качеств, то, полагаю, вы можете жить за счёт них.

ТОМ. Но, дядя, нелепо испытывать неприязнь к девушке, которую ты никогда не видел. Позволь мне представить тебя, и...

МИСТЕР ФОССИЛ. Нет, я не хочу её видеть. Надеюсь, что никогда не увижу.
 Я уже достаточно знаю об этом виде. Сегодня вечером я возвращаюсь в город
и рассчитываю, что вы поедете со мной.

ТОМ. Ну, сэр, это уже слишком. Она такая же, как все девушки.
 Я имею в виду, что она не такая, как все девушки, но у неё не было возможности поступить иначе, потому что у неё не было примера перед глазами, и вы, конечно, не ожидаете, что я...

 МИСТЕР ФОССИЛ. Я ничего не ожидаю, и если вам нравится её бессмысленный стиль, то мне он не нравится, так что на этом всё. (_Уходит_ К.)

(_Входит_ МИНТРА, Р.) Том, это ты?

ТОМ. (_встает_) Да, то, что от меня осталось.

МИНТРА. Что случилось?

ТОМ. О, ничего, кроме того, что мне придется уйти. Дядя ждет, что я вернусь с ним в город сегодня вечером.

МИНТРА. Ну, ничего страшного. Ты можешь вернуться. А теперь, Том, не
будь таким мрачным. Ты же знаешь, я хочу, чтобы ты остался, но
старики иногда бывают немного капризными, и лучше иногда
потакать им, тогда они быстрее успокоятся. Ты бы видел, как мне
приходится справляться с тётушкой. Он сильно разозлился, когда ты...
когда ты рассказал ему обо мне? (_робко._)

ТОМ. (свирепо) Да. Будь он проклят за свою наглость!

МИНТРА. Ну же, Том, не будь таким жестоким. Ты знаешь, «каков путь истинной
любви», и если дело только в этом, я не возражаю. Пока ты принадлежишь мне
дорогой мальчик, весь мир может отвернуться от меня. Он все равно будет на нашей стороне.
Вот увидишь, если мы этого не сделаем.

ТОМ. Ты, милая маленькая девочка (обнимает ее рукой), если бы он мог
но, увидев тебя один раз, он не мог не быть на твоей стороне.

МИНТРА. Том, неужели у меня такая тонкая талия?

ТОМ. Да, ты очень похож на осу.

МИНТРА. О, ты имеешь в виду вещь. Я не похожа на одну из этих ужасных блестящих синих ос.

ТОМ. Нет, я не имел в виду осу. Я имел в виду милую маленькую трудолюбивую пчелу.

МИНТРА. Я спросила об этом, потому что... но, пожалуйста, обещай никому не рассказывать.

ТОМ. Хорошо, обещаю.

МИНТРА. Ты знаешь, здесь организован клуб, просто чтобы заполнить этот
глупый сезон, и ты знаешь, как мне скучно, когда тебя нет рядом, потому что я не могу писать тебе каждый час. Ну, сначала
мне было совсем неинтересно, но теперь мне действительно интересно. Понимаешь, я никогда не думала, что узкие груди или маленькие талии могут быть такими
вредными. Я думала, что это просто причуда стариков, как у тёти;
но когда я услышал, как говорит мисс Стайн — вы знаете, она приехала, чтобы
давать нам уроки, — я сразу же согласился, всё это казалось таким разумным. И
поэтому я вступил в клуб физической культуры и...

ТОМ. (восторженно) У тебя есть!

МИНТРА. ДА. Ты рад? Ты одобряешь?

ТОМ. Одобряю! Думаю, да.

МИНТРА. Я так рад. Ну, теперь ты видишь, я часто тренируюсь, о! по-настоящему
часто, и Том, хотя ты, кажется, так не думаешь, я становлюсь все больше и больше
на много дюймов шире в талии. А теперь я расскажу вам забавную историю: я послала в город за туфлями на низком каблуке, потому что выбросила все свои туфли на высоком каблуке, но вчера вечером, когда я собиралась закрыть ставни, одна из них застряла. Я не могла дотянуться до задвижки, поэтому взяла одну из своих туфелек на высоком каблуке —
Каблук отлично подходит в качестве молотка, и когда застёжка внезапно отскочила,
она выбила туфлю из моей руки, и та вылетела в окно. Конечно, было темно, но я попросил одного из коридорных поискать её, и сегодня утром он сказал, что обыскал всё вокруг, но так и не нашёл. Как вы думаете, кто мог её подобрать?

ТОМ. Ха! ха! ха! Это забавно! Прости меня, моя дорогая, но это так
смешно, что я не могу удержаться от смеха. Кажется, я знаю, где это.

МИНТРА. О Том! Ты нашёл это?

ТОМ. Неважно, кто это нашёл. Я видел это, и это всё, что я скажу
говорю тебе. Это совершенно безопасно.

МИНТРА. Что ж! Я думаю, ты очень злая. Пожалуйста, выброси это.
там, где никто не сможет найти. Сделай, как хороший мальчик. А теперь мне пора идти. Ты
не должна волноваться, дорогая.

 (_Exit, оба_, L.)

 (_Enter_ МИССИС ОЛДЖОЙ, C.)

МИССИС ОЛДЖОЙ. Я так рада, что здесь никого нет. Теперь я могу немного потренироваться,
чтобы меня никто не услышал. (_Начинает_) Ма-за-ска-а. (_Делает несколько
жестов._)

 (_Входит_ МИСТЕР ОЛДЖОЙ, Р.)

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Лора, что ты делаешь?

 МИССИС ОЛДЖОЙ. (_упрямо и серьезно глядя на него_) Большинство мужчин
нужна выдержка и больше королевского размаха.

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Так и есть, так и есть. (_В сторону_) Боже милостивый, неужели она слышала об этой маленькой спекуляции? Я мог бы признаться.
(_Громко_) Я знаю, дорогая, мне следовало быть более сдержанным, но ты же знаешь,
я нечасто теряю голову, а человеку определённо нужен королевский размах, когда он играет на бирже.

МИССИС ОЛЛДЖОЙ. Джозеф Оллджой, вы с ума сошли?

МИСТЕР ОЛЛДЖОЙ. Нет. Правда?

МИССИС ОЛЛДЖОЙ. Вовсе нет. Мой разум совершенно ясен.

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Я, Джозеф Олджой, в здравом уме--

МИССИС ОЛДЖОЙ. Джозеф, вы определенно сумасшедший. Я полагаю, у вас есть
оставил в клубе то немногое, что у тебя когда-то было. Теперь
в моём клубе —

мистер Олджой. Силы небесные! У неё есть клуб! Клубы — козыри, и у нас, кажется, полная рука. Как хорошо, что ты мой партнёр! Я
думал, ты всегда берёшь бубны?

миссис Олджой. Ну, я не беру их, если беру ты.

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Ну же, Лолли, не будем ссориться. В последнее время мы так часто ссорились, и в последние несколько дней ты была такой, как раньше, что я надеялся — да, я надеялся, что наши прежние счастливые дни вернутся.

МИССИС ОЛДЖОЙ. Но тогда вы не ходили в клуб.

 МИСТЕР ОЛДЖОЙ. И вы тоже. Нет, червы были козырями, а они в конце концов
лучше всего. Трефы! Они — убежище для человека.

 «От любого бурного ветра,
 От любого прилива бедствий».

но женщина и клуб так же нелепо, как и женщина
основание-мяч битой. Вы не должны клубов прежде, чем мы поженились.

МИССИС ALLJOY. Ты тоже.

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Нет; потому что вы тогда были очень занимательны, и вас не нужно было
уговаривать пройтись пешком или покататься на машине. Ты не можешь никуда пойти со мной
сейчас; но ты достаточно здоров, чтобы ходить по клубам.

МИССИС ЭЛЛДЖОЙ. Вы пожалеете, что так со мной заговорили. Я собиралась
рассказать вам об этом, но не сейчас.

МИСТЕР ЭЛЛДЖОЙ. Ну же, Лора, говори.

МИССИС ЭЛЛДЖОЙ. Ага! Любопытство, да?

МИСТЕР ЭЛЛДЖОЙ. О! нет! Но вы обязаны мне рассказать.

МИССИС ОЛДЖОЙ. (_презрительно_) Долг!

(_Они уходят_, Л., _разговаривая и оживлённо жестикулируя, когда входят_ МИССИС ДОТИНГ _и_ МИСТЕР ФОССИЛ, К.)

МИССИС ДОТИНГ. О, мистер Фоссил! с твоей стороны жестоко так скоро покидать нас,
но вы, непослушные мужчины, так непостоянны; однако мы должны постараться и быть
довольными, потому что Эмерсон говорит: «Недовольство — это отсутствие уверенности в себе».
это слабость воли». Теперь вы должны снова пообещать мне перед уходом, что обязательно вернётесь, чтобы увидеть нашу маленькую попытку проиллюстрировать физическую культуру.

МИСТЕР ФОССИЛ. Что ж, мисс Дути, я... кхе-кхе!... я не знаю, позволит ли мне это мой бизнес... но...

МИСС ДУТИ. (_с тихим возгласом отчаяния_) О, мистер Фоссил! вы, конечно, не разочаруете нас, я бы даже сказала, не разочаруете меня. Ваше
отсутствие повергнет нас в уныние, потому что мы надеялись, что наш защитник нас поддержит. Вы знаете,
(_смущённо_) мы всего лишь дебютантки, и нас нужно долго уговаривать
и поглаживание. (с очередным тихим криком) О, нет! Я не имею в виду
поглаживание. Я имею в виду — поддержку. Как говорит моя дорогая племянница Пет: «Тетя,
ты никогда не перестанешь быть ребёнком», и действительно, как так
прекрасно выразился Эмерсон:

 «Весна в душе — это всё та же весна,
 Когда тебе шестьдесят лет,
 Любовь вновь пробуждает это трепещущее сердце,
 И мы никогда не стареем.

МИСТЕР ФОССИЛ. Совершенно верно, совершенно верно, мисс Дути.

МИСС ДУТИ. Теперь, мистер Фоссил, я знаю, что мы можем на вас положиться. Я
бы очень хотела, чтобы вы познакомились с Питом, моей дорогой племянницей. Мы как сёстры,
и в нашем маленьком клубе она так же сочувствует мне. Представьте,
что милое дитя отказывается от своих красивых туфелек и надевает
туфли на низком каблуке; представьте, что она облачает своё милое юное тело
в одежду настоящей реформаторши моды. Вы бы видели её красивые, грациозные движения,
свободные, как птица, парящая над океаном; свободные, как пенящаяся
волна, ласкающая бледный песок. О, эти изысканные, грациозные движения! О, красота! Красота! как же я тебя обожаю! Да, мистер Фоссил, вы
должны увидеть мою дорогую, отважную маленькую племянницу.

 МИСТЕР ФОССИЛ. Я бы хотел увидеть её, мадам. В наши дни девушка, которая
Мисс Пет, должно быть, племянница, которой можно гордиться, и то, что она так послушна и дружелюбна, что следует советам своей тёти, говорит в её пользу. Я бы хотел, чтобы мой племянник был таким же послушным.

 МИСС ДОТИНГ. У вас есть племянник, мистер Фоссил?

 МИСТЕР ФОССИЛ. Да, мадам, сын моей покойной сестры, которому я был
отцом, а теперь он презирает мои советы и высмеивает мои мнения.

 МИССИ ДОТИНГ. О, мистер Фоссил! Как он может? Такой добрый, такой благородный, такой
К истинно мудрому в своих суждениях следует прислушиваться так же, как мы прислушиваемся к
правде.

МИСТЕР ФОССИЛ. Спасибо, спасибо, мисс Дотинг. Думаю, я постараюсь попасть на вашу маленькую выставку, и я с большим удовольствием познакомлюсь с вашей племянницей. А теперь, моя дорогая мадам, я должен попрощаться, потому что, боюсь, уже пора на поезд.

МИСС ДОТИНГ. До свидания, мистер Фоссил, или, скорее, _до новых встреч_. (_Останавливается,
глядя ему вслед, когда он уходит_ Р. ТОМ _и_ МИНТРА _появляются_ Л.
МИНТРА _поднимается на крыльцо_. ТОМ _уходит_ Р., _медленно, несколько раз оглядываясь, а_ МИНТРА _машет ему рукой_.)


 ЗАНАВЕС




 АКТ III


 СЦЕНА I — гостиная в отеле, мебель убрана. Клуб X. Y. Z. в костюмах устраивает выставку._

 _При желании эту сцену можно опустить._

 _Для получения рекомендаций см. «Продвинутую ораторскую речь» Шумейкера, «Делсартские
 пантомимы» или «Упражнения и марши», опубликованные издательством Пенн
Издательская компания, Филадельфия._


 Сцена II — _та же, что и выше, с мебелью. Арка с занавесками_ C.
 _в квартире. Входы_ R. _и_ L. _Компания распространяла
 группы вокруг сцены._ МИСС ДОТИНГ _и_ МИНТРА, _все еще в костюмах, и_ МИСТЕР ФОССИЛ, _внизу_ Л.

МИСС ДОТИНГ. И как вам понравилось, мистер Фоссил?

МИСТЕР ФОССИЛ. Очарован, мадам, очарован.

МИСС ДОТИНГ. (_поворачиваясь к_ МИНТРЕ) Дорогая, позволь мне представить тебе мистера.
Фоссила. Вы слышали, как я превозношу его мудрость и хороший вкус. И он слышал о вас, не так ли, мистер Фоссил?

МИСТЕР ФОССИЛ. Да, мисс Пет, я не могу выразить словами, какое
удовольствие я испытываю от встречи с такой замечательной молодой леди.
 Ваша тётя сказала мне, что вы увлекаетесь физикой.
Культура. «Сила прежде красоты» — мой девиз.

 МИСС ДОТИНГ. О, мистер Фоссил! но красота!

 МИСТЕР ФОССИЛ. Прошу прощения. Я должен сказать: «Сила — это красота». Красота
виноградной лозы зависит от прочности её опоры, даже если
это всего лишь твёрдая земля; красота розы зависит от
прочности стебля. Наполните природу слабостью и болезнями, и вы получите уродство, отвратительное искажение. Ах, моя дорогая юная леди, я бы хотел, чтобы все женщины понимали, что красота — это сила тела. Вы любите гулять?

МИНТРА. О да! Я могу пройти много миль.

МИСС ДОТИНГ. И возвращайтесь румяными и неутомимыми.

МИНТРА. Но вы же знаете, тётушка, как ходят англичанки, и посмотрите на наших деревенских девушек. Даже наши маленькие дети проходят много миль до
школы. Конечно, если бы я надела маленькие каблучки и шла, прихрамывая, как китаянка, я бы скоро устала.

МИСТЕР ФОССИЛ. Очень разумно сказано.

МИНТРА. Спасибо, мистер Фоссил. Я знал, что вы, должно быть, сторонник
свежего воздуха. Разве не восхитительно вдыхать полной грудью чистый
воздух и наполнять лёгкие, пока не почувствуешь прилив сил?
Вы хотите прожить остаток жизни на вершине горы? (_В сторону_)
Я репетировала эти речи целую неделю.

МИСТЕР ФОССИЛ. Восхитительно! Превосходно! (_В сторону_) Замечательная девушка,
мисс Дути. (_Громко_) Какие очаровательные костюмы на вас,
дамы. Насколько лучше одевались древние греки, чем мы. Но день наступает! Ах, мисс Пет! Я бы хотел, чтобы вы были моей
племянницей! (МИСС ДОТИНГ _робко улыбается_.)

МИНТРА. Вы уверены, мистер Фоссил?

МИСТЕР ФОССИЛ. Совершенно уверен. Если бы только мой негодяй-племянник попросил
я не одобрил его выбор на такой девушке, говорю вам, я не должен быть
долго, давая свое согласие.

МИНТРА. Берегите себя, Мистер ископаемых; никто не знает, что может случиться.
Предположим, я обниму тебя, чтобы твое слово-нибудь?

Г-Н ИСКОПАЕМЫХ. Пусть день скоро придет, моя дорогая юная леди, мой сердечный
жаль. (_ Кланяется, дамы уходят, звучит музыка, и все выходят _ C.
_но_ МИНТРА, _которая стоит и слушает_.)

 (_Входит_ ТОМ БЕСТМЕН, Р.)

ТОМ. О, моя дорогая! Я гадал, где ты. Я видел, что тебя не было в музыкальной комнате, поэтому я пришёл сюда в надежде найти тебя. (_Берёт_
ее hand_) Дорогой, я видела, как ты разговаривал с моим дядей, и, естественно, я
хотелось знать, о чем он-я имею в виду то, что вы думали о нем.

МИНТРА. (_innocently_) Ого, Том, он милый старик, и
он расточал мне бесконечные комплименты. Он даже сказал, что хотел бы, чтобы я была
его племянницей.

ТОМ. Правда?

МИНТРА. Да, он так и сделал.

ТОМ. Ну, клянусь!

МИНТРА. (_насмешливо_) «Ну, клянусь», ты вежлив. Разве это так удивительно, что старый джентльмен загадал такое желание?

ТОМ. (_пощипывая усы_) Нет, но... по крайней мере, не все старые джентльмены, но этот старый джентльмен не похож на других старых джентльменов; в
На самом деле, он очень капризный старый джентльмен, и я не ожидал...

МИНТРА. Не ожидал! Неважно, чего ты ожидал (_раздражённо_),
 я не думаю, что одобряю его желание; на самом деле, если подумать, я совершенно уверен, что не одобряю. (_Отворачивается, надув губы._)

ТОМ. (_сбитый с толку_) Что ты имеешь в виду, моя дорогая? Ты хочешь, чтобы я поняла, что я тебе больше не нужна? (МИНТРА
_молчит_.) Дорогая, не шути со мной. В последнее время я была ужасно расстроена, и если я глупа или недальновидна, ты должна это простить.

МИНТРА. (поворачиваясь к нему и протягивая обе руки.) О Том, ты такой
тупой! Я думала, ты будешь так счастлив; я счастлива. Не заставляй меня говорить это.
Разве вы не видите, как легко все это?

Том. Почему ... да ... я так думаю, только тогда, когда вы имеете дело с причудами
дядя--

Г-Н ИСКОПАЕМЫХ. (_внезапно входя_, К.) Что я слышу? Ворчливый дядюшка! Ворчливый дядюшка, да? (_поворачиваясь к_ МИНТРЕ) Не позволяйте этому молодому человеку
заставлять вас верить его сказкам, мисс Пет.

МИНТРА. (_смеясь_) Ах, мистер Фоссил, вспомните, что вы говорили
некоторое время назад. Вы не знаете, каким сказкам я могу верить.

МИСТЕР ФОССИЛ. Я, конечно, подтверждаю всё, что мог сказать вам, мисс
Пет.

МИНТРА. Правда? Очень хорошо (_обращаясь к ТОМУ_), представь меня как свою
_невесту_. Поторопись, Том.

ТОМ. (_с несколько озадаченным видом_) Дядя, позвольте мне представить вам мою
будущую жену, мисс Минтру Трипто.

МИСТЕР ФОССИЛ. (_с очень удивлённым видом_) Ваша будущая жена?
 Мисс Минтра Триптоу? Я-то думал, что эта юная леди — мисс
Душка — мисс Питомец Душка.

 МИНТРА. Нет, мистер Фоссил, тётушка — мисс Душка. Я — ребёнок её сестры, и все в семье называют меня Питомцем.

 МИСТЕР ФОССИЛ. Что ж, я поражён. Тем не менее, моя дорогая, я в восторге
как хорошо. Ты маленький льстец. Ha! ha! ha! Довольно хорошо сработано. Ha! ha! ha!

 (Входит МИСС ДОТИНГ, К. ТОМ _ и _ МИНТРА _ уходят_, Р.)

МИСТЕР ИСКОПАЕМОЕ. Ах, мисс Дотинг, похоже, что существует вероятность того, что
мы станем более близкими родственниками, и что ваша племянница может оказаться моей племянницей,
а мой племянник - вашим племянником.

МИСС ДОТИНГ. О, мистер Фоссил! Это так неожиданно. Как я могла выиграть такой приз?

МИСТЕР ФОССИЛ. Приз? Я не уверена, что здесь можно выиграть какой-то большой приз, кроме как на моей стороне. Если всё так, как я надеюсь, то приз выиграет моя сторона дома.

МИСС ДОТИНГ. О, мистер Фоссил! Как же вы искусны в языке любви!

МИСТЕР ФОССИЛ. Я? Ничуть. Ну, возможно, я был слишком красноречив с этой дамой, но я надеюсь, что она не слишком много себе вообразила.

МИСС ДОТИНГ. Слишком много! Как вы можете такое вообразить? Что может быть приятнее для женского слуха, чем изящная похвала мужчине, которым она восхищается, которого уважает, которого обожает... (протягивает обе руки.)

МИСТЕР ФОССИЛ. (берет ее за руки.) Что ж, мисс Душка, я и не подозревал, что ваша племянница была так впечатлена моей недостойной персоной, но она найдет во мне верного друга. Да, мадам, нас можно поздравить. Я буду
я сделаю всё возможное для молодой пары, и Том поймёт, что его старый дядя всё-таки не так уж плохо соображает.

МИСС ДОТИНГ. (_отводя руки_) Ваш племянник! Моя племянница!
Я... я... не понимаю.

МИСТЕР ФОССИЛ. Я тоже сначала не понимал, но хитрюги сказали мне, что они
помолвлены. Мой племянник, Том Бестмен, вашей племяннице, мисс Пет… нет, я
имею в виду мисс Минтра До… нет, я имею в виду Триптоу.

МИСС ДОТИНГ. О, как жестоко! как жестоко! не сказать мне сразу.

МИСТЕР ФОССИЛ. Вовсе нет! вовсе нет! Мисс Дотинг, умоляю, не
принимайте это так близко к сердцу. Молодым людям нравится немного посекретничать. Я их не виню
они. Приходите, приходите, мы, старики, должны благословить их и быть
счастливы с ними.

МИСС ДОТИНГ. (_aside_) Старики! О, вы еще более жестоки! Ну что ж, “То, что
не достается нам, не наше”. (_Aloud_) Полагаю, мне не следует быть слишком суровым.
Мистер Фоссил; давайте найдем их; но мы должны помнить, что
Эмерсон говорит: «Страсть, о которой мы говорим, хоть и начинается с
молодых, не оставляет стариков», а вы ещё не старик,
мистер Фоссил. (_Берёт его под руку, и они уходят_, Р.)

 (_Входят_ МИСТЕР _и_ МИССИС ЭЛЛДЖОЙ, МИССИС ФРИСК _и другие_, Л.
 МИСТЕР _и_ МИССИС ЭЛЛДЖОЙ _уходят_ Л.)

МИССИС ОЛДЖОЙ. Теперь, Джо, ты видишь, что мой клуб совершенно безобиден.

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Я поздравляю тебя, Лора, действительно поздравляю. Ты молодец.
Боже мой! но для меня это было откровением. Я и не подозревал, что вы, женщины,
можете быть такими гибкими. Ты тоже выглядела потрясающе.

МИССИС ОЛДЖОЙ. И ты увидишь, что на этом всё не заканчивается. Я пройду с тобой пять миль завтра, если ты не против.

МИСТЕР ЭЛЛДЖОЙ. Хорошо! Мы так и сделаем.

МИССИС ЭЛЛДЖОЙ. И, Джо, ты можешь шуршать газетой сколько угодно, а
если ты пойдёшь в клуб, помни, что я тоже пойду. Я как-то свыклась с этим.
я инвалид, так что тебе лучше не оставлять меня надолго одного, со всей этой новообретённой энергией.

МИСТЕР ЭЛЛДЖОЙ. Я не захочу идти в клуб, если ты будешь мне хорошей компанией. По правде говоря, клуб становится ужасно скучным, и я уже устал от клубов. Это факт.

МИССИС ЭЛЛДЖОЙ. Тогда мы начнём всё сначала.

МИССИС ФРИСК. (_спускаясь по лестнице_) Разве она не бодрая старушка, мистер Олджой?
 Вы можете поблагодарить меня за это.

 МИСТЕР ОЛДЖОЙ. Я от всего сердца благодарю вас. Она действительно в своей прежней форме. А вот и Том с Минтрой.

 (_Входят_ ТОМ _и_ МИНТРА, Л., МИСТЕР ФОССИЛ _и_ МИСС ДОТИНГ, Р. МИСТЕР
 _и_ МИССИС ОЛДЖОЙ _идут к ним_. _Все собираются в центре._)

МИСС ДОТИНГ. О, Пет! почему ты мне не сказала?

МИНТРА. Что? О Томе? Я боялась. (_Лукаво смотрит на_ МИСТЕРА
ФОССИЛ) Я боялся, что вы расскажете мистеру Фоссилу.

МИСТЕР ФОССИЛ. Ах ты, маленький интриган! Помни, я не давал своего
согласия.

ТОМ. Но вы даёте его, сэр.

МИСТЕР ОЛДЖОЙ. О да! Мистер Фоссил!

МИССИС ОЛДЖОЙ. Вы даёте его, мистер Фоссил?

МИСТЕР ФОССИЛ. Да, действительно.

ТОМ. Тогда мы должны поблагодарить...

МИНТРУ. Червовую масть, потому что, хотя трефы были козырями, червы тоже козыри.
как обычно, наконец-то победил.


Рецензии