О понятии эквивалентности перевода
Об устранении камня преткновения в конкретной среде переводчиков свидетельствует письмо Бориса Пастернака от 28 октября 1934 г. писателю и переводчику С. Спасскому, в котором Пастернак, замечательный поэт и блестящий переводчик, изложил свое понимание «настоящей близости к тексту» как о «пережитой и точной близости», которое, «не сговариваясь, мы в количестве 3 – 4 человек (Вы, я, Тихонов, отчасти Антокольский) невольно и естественно установили» (Цит. по: Борис Пастернак. Не я пишу стихи… М.: Советский писатель, 1991, с. 5).
По Пастернаку, смысл этой «настоящей близости к оригиналу» в том, что переводчик должен делать «русские стихи». По-другому, на наш взгляд, русский поэт и не может переводить, ибо он прежде поэт, а затем переводчик. В этом и есть, на наш взгляд, смысл «вторичности» поэтического перевода, а не в формальном «эквиритмическом», «эквилинеарном» воспроизведении текста, доминировавшем в русском переводе 20 – 30-х гг. ХХ в. и которое отрицал Пастернак и школа, к которой он как переводчик принадлежал.
В 1936 г. в своей речи на первом Всесоюзном совещании переводчиков Борис Пастернак сказал: «…Для меня спорна обязательность передачи формы подлинника метронимической формы, чтобы строка русская стукнула в минуту столько же раз, сколько строка в оригинале» [там же, с. 5]. Возможно, эквивалентно точно передать «дух» произведения, его содержание в «русских» стихах, к чему стремились поэты 19 века, начиная с автора «вольных переводов» Василия Андреевича Жуковского и заканчивая поэтами Серебряного века, Брюсовым и его сторонниками, и поэтами 30-х и 40-х гг. ХХ в., в лице Пастернака и других противников формализма в переводческой практике.
Формалистическая тенденция сложилась в первых десятилетиях ХХ в. и выразилась в стремлении к максимально точному воспроизведению формы, количества строк, размера, особенностей строфики, рифмы, ритмики и иных внешних особенностей стиха, которые можно воспроизвести с формальной точностью, но только в ущерб некоторым внутренним его свойствам. Можно даже передать адекватно точно, соблюдая приблизительную эквивалентность, звуковой строй произведения, его фонетику, особенности созвучий – с помощью адекватных эмфатических ударений, клаузул, цезур и пр. формальностей стихосложения. Но невозможно, даже при величайшем поэтическом таланте и отличнейшем знании английского или др. иностранного языка, передать с полной, абсолютной эквивалентной точностью одновременно форму и содержание, стилистику и эмфатику, индивидуальный стиль и язык поэтического произведения. Но хороший переводчик всегда будет к этому стремиться, превозмогая трудности, которых немало, особенно если речь идет о более раннем по возрасту сочинении, например конца XVIII и первых десятилетий XIX вв.
Свидетельство о публикации №225042400569
http://proza.ru/2021/10/10/638
Леввер 27.04.2025 21:30 Заявить о нарушении
Это почти по Бальмонту. У меня все же другая точка зрения.
Тамара Жужгина 28.04.2025 06:14 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 28.04.2025 06:22 Заявить о нарушении
Мои литературоведческие интересы связаны в основном с Шекспиром. Я считаю, что он не может быть правильно понят без решения проблемы авторства (Шекспировский вопрос). И никакое приближение к тексту не может компенсировать отсутствие правильной общей картины, требующей "удаления".
Леввер 28.04.2025 08:23 Заявить о нарушении
Теоретически все проще - можно сказать, что нет, но по факту - есть, если сопоставить переводы разных авторов. Например, Брюсова и Бальмонта. Да и у самого Брюсова я обнаружила разные подходы в переводах из Горация (Памятник).
Тамара Жужгина 28.04.2025 10:12 Заявить о нарушении
Сргласна, это очень важно. Но как Вы собираетесь ее решить?
Тамара Жужгина 28.04.2025 10:14 Заявить о нарушении
http://w-shakespeare.ru/library/shekspir-lica-i-maski.html
Читали ли Вы книгу Гилилова?
Леввер 28.04.2025 10:52 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 28.04.2025 11:24 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 28.04.2025 11:34 Заявить о нарушении
Подробнее я не буду говорить, поскольку уже многое написал и опубликовал на эту тему.
Я Вам советую: начните читать Гилилова. Даже если Вы не согласитесь с его концепцией, гарантирую, что Вы не будете разочарованы.
Леввер 28.04.2025 11:34 Заявить о нарушении
Тамара Жужгина 28.04.2025 11:39 Заявить о нарушении