О понятии эквивалентности перевода

Ключевым моментом в оценках качества перевода является понятие его «эквивалентности». Но дело в том, что это понятие трактуется по-разному, часто в пределах противоложностей. В разные периоды истории перевода, в различных школах эквивалентность отождествлялась с лексико-семантической «близостью к тексту», точностью синтаксического переложения, в поэзии - вплоть до копирования стихосложения или соблюдения традиции «эквиритмического», «эквилинеарного»  перевода того или иного стихотворного размера. И здесь, как говорится, собака зарыта. От понимания того, что есть «близость к тексту», что есть «точность изложения», зависят и принципы перевода – камень преткновения различных переводоведческих школ и направлений.

Об устранении камня преткновения в конкретной среде переводчиков свидетельствует письмо Бориса Пастернака от 28 октября 1934 г. писателю и переводчику С. Спасскому, в котором Пастернак, замечательный поэт и блестящий переводчик, изложил свое понимание «настоящей близости к тексту» как о «пережитой и точной близости», которое, «не сговариваясь,  мы в количестве 3 – 4 человек (Вы, я, Тихонов, отчасти Антокольский) невольно и естественно установили» (Цит. по: Борис Пастернак. Не я пишу стихи… М.: Советский писатель, 1991, с. 5).

По Пастернаку, смысл этой «настоящей близости к оригиналу» в том, что переводчик должен делать «русские стихи». По-другому, на наш взгляд, русский поэт и не может переводить, ибо он прежде поэт, а затем переводчик. В этом и есть, на наш взгляд, смысл «вторичности» поэтического перевода, а не в формальном «эквиритмическом», «эквилинеарном» воспроизведении текста, доминировавшем в русском переводе 20 – 30-х гг. ХХ в. и которое отрицал Пастернак и школа, к которой он как переводчик принадлежал.

В 1936 г. в своей речи на первом Всесоюзном совещании переводчиков Борис Пастернак сказал: «…Для меня спорна обязательность передачи формы подлинника метронимической формы, чтобы строка русская стукнула в минуту столько же раз, сколько строка в оригинале» [там же, с. 5]. Возможно, эквивалентно точно передать «дух» произведения, его содержание в «русских» стихах, к чему стремились поэты 19 века, начиная с автора «вольных переводов» Василия Андреевича Жуковского и заканчивая поэтами Серебряного века, Брюсовым и его сторонниками, и поэтами 30-х и 40-х гг. ХХ в., в лице Пастернака и других противников формализма в переводческой практике.

Формалистическая тенденция сложилась в первых десятилетиях ХХ в. и выразилась в стремлении к максимально точному воспроизведению формы, количества строк, размера, особенностей строфики, рифмы, ритмики и иных внешних особенностей стиха, которые можно воспроизвести с формальной точностью, но только в ущерб некоторым внутренним его свойствам. Можно даже передать адекватно точно, соблюдая приблизительную эквивалентность, звуковой строй произведения, его фонетику, особенности созвучий – с помощью адекватных эмфатических ударений, клаузул, цезур и пр. формальностей стихосложения. Но невозможно, даже при величайшем поэтическом таланте и отличнейшем знании английского или др. иностранного языка, передать с полной, абсолютной эквивалентной точностью одновременно форму и содержание, стилистику и эмфатику, индивидуальный стиль и язык поэтического произведения. Но хороший переводчик всегда будет к этому стремиться, превозмогая трудности, которых немало, особенно если речь идет о более раннем по возрасту сочинении, например конца XVIII и первых десятилетий XIX вв.


Рецензии
На эту тему разные переводчики многое сказали, вот, например слова М.М.Морозова
http://proza.ru/2021/10/10/638

Леввер   27.04.2025 21:30     Заявить о нарушении
История художественного перевода подтверждает следующий закон: чтобы приблизиться к подлиннику, нужно отойти от него".

Это почти по Бальмонту. У меня все же другая точка зрения.

Тамара Жужгина   28.04.2025 06:14   Заявить о нарушении
Думаю, наоборот, - нужно максимально приблизиться, насколько это возможно. Иногда очень трудно это сделать. Особенно, если речь о старых текстах или у автора глубоко индивидуальный стиль. Говорю как практик примерно с тридцатилетним стажем, сделала и опубликовала переводы с английского и французского и много раз сопоставляла разные переводы.

Тамара Жужгина   28.04.2025 06:22   Заявить о нарушении
Мне кажется, тут нет противоречия: нужно и приблизиться, и удалиться. Удалиться, значит увидеть целостную картину -- "Лицом к лицу Лица не увидать. Большое видится на расстоянье".
Мои литературоведческие интересы связаны в основном с Шекспиром. Я считаю, что он не может быть правильно понят без решения проблемы авторства (Шекспировский вопрос). И никакое приближение к тексту не может компенсировать отсутствие правильной общей картины, требующей "удаления".

Леввер   28.04.2025 08:23   Заявить о нарушении
Мне кажется, тут нет противоречия:

Теоретически все проще - можно сказать, что нет, но по факту - есть, если сопоставить переводы разных авторов. Например, Брюсова и Бальмонта. Да и у самого Брюсова я обнаружила разные подходы в переводах из Горация (Памятник).

Тамара Жужгина   28.04.2025 10:12   Заявить о нарушении
Я считаю, что он не может быть правильно понят без решения проблемы авторства (Шекспировский вопрос).

Сргласна, это очень важно. Но как Вы собираетесь ее решить?

Тамара Жужгина   28.04.2025 10:14   Заявить о нарушении
Исправила: согласна

Тамара Жужгина   28.04.2025 10:15   Заявить о нарушении
Шекспировский вопрос -- это моё хобби. Я увлёкся им после прочтения книги Ильи Гилилова (а затем и книги Марины Литвиновой). Пытался как-то развить их подход. Это огромная проблема, тут нужны разные подходы. Например, многое можно узнать из пьес Бена Джонсона -- я написал об этом несколько статей. См. мою книгу
http://w-shakespeare.ru/library/shekspir-lica-i-maski.html
Читали ли Вы книгу Гилилова?

Леввер   28.04.2025 10:52   Заявить о нарушении
Нет, не читала. Интересно. Ему удалось доказать авторство Шекспира или его опровергнуть?

Тамара Жужгина   28.04.2025 11:24   Заявить о нарушении
Зайду к Вам, почитаю Вашу книгу. Содержание заинтриговало.

Тамара Жужгина   28.04.2025 11:34   Заявить о нарушении
Он раскрыл эту проблему во всей её полноте и наметил пути её решения. Причём начинает с нуля -- ничего предварительно знать не нужно (я не знал ничего).
Подробнее я не буду говорить, поскольку уже многое написал и опубликовал на эту тему.
Я Вам советую: начните читать Гилилова. Даже если Вы не согласитесь с его концепцией, гарантирую, что Вы не будете разочарованы.

Леввер   28.04.2025 11:34   Заявить о нарушении
Но проблема мне давно известна, нельзя исключить коллективного авторства или вторичности там, где речь идет о пьесах. А что касается сонетов? хроник? здесь я наверное останусь скептиком.

Тамара Жужгина   28.04.2025 11:39   Заявить о нарушении