Псалтирь с параллельным переводом на русский язык
-------------------------------------------
Псалтирь с параллельным переводом на русский язык П. Юнгерова. (Чтение Псалтири с поминовением живых и усопших). Изд-во «Терирем», 2022 г.
-------------------------------------------
«Благослови, душа моя, Господа!
Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облачен славою и величием.
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
Устрояешь над водами горние чертоги Твои,
делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими - огонь пылающий.
Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее; на горах стоят воды...».
(Псалом 103)
Псалт(и)рь или Псалт(ы)рь (от греч. (псалтирион) – струнный музыкальный инструмент) игрой на котором сопровождалось во времена Ветхого Завета пение псалмов. В частности, царь Давид обладал не только талантом сложения псалмов, но и игрой на этом инструменте. А так как дошедший до нас сборник псалмов больше, чем на половину написан Давидом, то и вся книга называется Псалтирью царя Давида. И состоит она из 150 псалмов. Это единственная ветхозаветная книга, включенная полностью в Библию. Псалтирь входит в чин богослужения, важность и значение которой в истории формирования и сложившемся чинопоследовании церковных богослужений трудно переоценить. А для огромного количества христиан Псалтирь, чуть ли ни вторая, часто читаемая книга, после Евангелия.
Это не только мудрые, глубокие, но и очень красивые тексты. Не случайно Псалтирь ещё называют «Опоэтизированной сокращенной Библией». Обладая насыщенной образностью и поэтичностью, наиболее важное и нужное содержащееся в текстах, попадает в самое сердце читающего и слушающего, в орган, по мнению древних, созданный Богом для Его общения с человеком.
Помимо того, что псалмы пронизывают весь богослужебный строй Церкви, значительное место они занимают и в частной, домашней молитве, поскольку здесь можно найти созвучное тому, что так или иначе случается в жизни любого человека. Но важно понимать, что кроме красоты эстетической тексты эти несут глубокий этический смысл, постичь который самостоятельно современному человеку, конечно, затруднительно. Как писал С.С. Аверинцев*: «Прежде всего иного, у истока всех церковных славословий и ликований, в непредставимой, уму непостижимой дали времен – и всё же, надо сознаться, совсем близко, словно бы голос из глубины нас же самих: Давидовы Псалмы. Слова, которые давным-давно знаешь наизусть, но которым не перестаешь удивляться. Как-как? Неужели правда? Так и сказано? Слова, которых ничто не может быть проще – и ничто не может быть неожиданнее. До простоты которых надо докапываться, роя глубже и глубже». Т.е. необходимо, как минимум, читать соответствующие комментарии в святоотеческом изъяснении, благо такая возможность сегодня есть, практически, у всех: и у тех, кто привык пользоваться печатной или электронной литературой; и у тех, кто-то обсуждает эти вопросы со священником в интернете или в непосредственном общении священника со своими прихожанами.
Стоит заметить: даже те, кто впервые берет в руки Псалтирь, наверняка, так или иначе, уже знакомы или с какими-то её поэтическими фразами, или образами. Что не удивительно. Ведь Псалтирь оказала и продолжает оказывать огромное влияние на культуру в целом. Образы, сюжеты, размышления на темы псалмов можно встретить не только в другой (не обязательно религиозной) литературе, но и в живописи, музыке, архитектуре и др. А множество слов, выражений, метафор вошло в язык, в повседневную практику людей. Это очень интересная сторона, которой, на мой взгляд, тоже следует самостоятельно уделить внимание, ибо, как сказано выше, влияние Псалтири на культурно-исторический процесс велико, а мы, как известно, все в него погружены. Так, в «Повести временных лет», там, где говорится о создании славянской азбуки (898 г.), сообщается и о том, что впервые Псалтирь была переведена первоучителями Кириллом и Мефодием в числе самых нужных для христианского богослужения книг. «Сима же пришедшема, нечаста съставливати писмена азбуковная словеньски, и преложиста Апостол и Еуангелье. И ради быша словени, яко слышиша величья Божья своим языком. Посем же преложиста Псалтирь, и Охтаик, и прочая книги». После крещения Руси Псалтирь широко распространяется в древнерусском обществе, безусловно, оказывая воздействие на мировоззрение людей, в том числе художественно-эстетическое. Что и отражено в произведениях всех без исключения русских авторов, особенно, их лучших представителей. Так, например, М. Ломоносов, прошедший систему древнерусского обучения, «Рифмотворную Псалтирь» (Симеона Полоцкого) называл «вратами учености». И, как известно, сам ни раз вдохновлялся её текстами: перекладывая ли некоторые свои размышления о бытии и Боге в стихотворную форму, сочиняя ли оды или же, когда готовил «речи» для торжественных выступлений.
Ну и что ещё, на мой взгляд, немаловажно, так это, конечно, перевод. Ведь именно от него (для тех, кто не читает на греческом или церковнославянском) зависит то самое цельное впечатление-восприятие-настрой, благодаря которому текст, уже не сопровождаемый музыкальным инструментом, слышится «музыкально», то есть, помимо смыслов, влияет на всё наше существо. Поскольку Псалтирь – не просто художественный текст, но и ещё один способ познания, постижения мира и человека, только не через естественно-научные или философские категории, а через духовно-нравственное, эстетическое сопереживание глубоким поэтическим текстам.
В отличие от Синодального перевода Библии с церковнославянского, русский текст данной Псалтири переведен с греческой Септуагинты и соответствует Псалтири, которая используется в православном богослужении. Перевод был выполнен выдающимся русским ученым П.А. Юнгеровым**, и одобрен Священным Синодом в 1876 году.
Пс: Что касается полиграфии – это, так называемый, бюджетный вариант: бумага – газетная (но текст не «просвечивает» с обратной стороны, всё читается), обложка лаковая, но мягкая. Мне, честно говоря, не очень понравились шрифты и вёрстка.
Читайте, приобщайтесь, размышляйте, вчувствовайтесь. Во благо.
*) С.С. Аверинцев – профессор, русский филолог, культуролог, библеист, переводчик.
**) П.А. Юнгеров – русский ученый, гебраист, библеист, переводчик ветхозаветных книг, преподаватель университета, православный богослов. Труды П.А. Юнгерова по переводу Священного Писания проф. Н.Н. Глубковский (богослов, экзегет, патролог, историк Церкви) назвал «великим научно-церковным подвигом».
***) В тексте отзыва использована информация из открытых источников.
Свидетельство о публикации №225042400914