В непристойной наглости

История величиной с жизнь.
Прошло почти сорок лет - некоторые столько не живут.

Однажды в 1985 году ко мне подошел мой институтский преподаватель по философии, сосед по микрорайону, Григорий Аронович Габинский.
Это был удивительный меломан, который проводил просветительские лекции в нашем городе, имел огромную коллекцию грампластинок и сам играл на домре.
Мы дружили с его дочкой, а, следовательно, я была вхожа в его дом, то есть у него были время и возможность присмотреться к странной девочке, которая на философии всегда сидела в первом ряду.

Однажды он сказал мне:
– Люда, я хочу со студентами поставить «Кармина Бурана» Карла Орфа. Дело в том, что большая часть стихов вагантов не переведено или переведено так, что их на русском невозможно петь под музыку. Сможете?
– А с какого надо переводить? – спросила я.
К тому времени я владела английским, польским, испанским, немного читала по-латышски и планировала истальянский.
– С латыни и средненемецкого, – ответил он.

Наглость молодости потрясает до сих пор.
Я согласилась, не зная ни того, ни другого языка, но у меня были словари, текст и пластинка!

Через две недели я отдала перевод Габинскому.
Он по-дружески пожал мне руку и сказал спасибо.
 
Мне и в голову не приходило, что сделана вполне историческая работа.
Помните знаменитый хор «О, Фортуна»? Его часто в силу могучего звучания, сметающего всяческие сомнения, используют в рекламных целях. Я перевела.
 И главное – получила удовольствие, то есть две недели «жила» в средних веках и безобразничала вместе с вагантами.

Больше мы об этом с Габинским никогда не говорили, но с тех пор я знаю «Кармина Бурана» наизусть. Она стала одной из любимых в моей песенной коллекции, которая насчитывает более тридцати языков.

Тем не менее награда всегда находит своего героя.

Однажды спустя почти десять лет в нашей экспериментальной школе появилась Леночка, учитель музыки. Она сразу же подошла ко мне и с загадочным видом сказала:
– Видела, видела!
– Что ты видела, Леночка? – удивилась я.
– Твое имя рядом с именем Гинзбурга в потрепанной тетрадке, из которой мы переписывали переводы «Кармина Бурана».

Так я узнала, что Габинскому все же удалось поставить ораторию Карла Орфа.

Прошло еще тридцать лет, и я подумала: ну что ж текст лежит без работы?
Вдруг еще кому-то понадобится?
Он опубликован на моей странице на стихи.ру.

По утверждению Габинского, получились вполне «певабельно».
Во всяком случае я пою их до сих пор.


Рецензии