Эмили Дикинсон. Радость в смерти

Emily Dickinson

Joy in Death

If tolling bell I ask the cause.
'A soul has gone to God,'
I'm answered in a lonesome tone;
Is heaven then so sad?
That bells should joyful ring to tell
A soul had gone to heaven,
Would seem to me the proper way
A good news should be given.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Звон колокола слышу погребальный:
«Дух чей-то к Богу унесён» –
Мне кто-то сообщил печально.
Но разве Бог был этим огорчён?
Колоколам бы радостно звонить
Когда на небо душу провожали.
Ведь правильнее, может быть,
Чтоб это доброй вестью почитали.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →