Про англоязычные науку, книги и научпоп заметки

Про компанию BBC: "На сценарий может уйти четверть миллиона долларов, тогда как все производство фильма обойдется порядка десяти миллиона долларов. Чем больше денег замешано, тем меньше у вас права голоса. "Надеюсь, вы понимаете, - сказал наш агент при первой встрече, - что они могут сочинить про вас все что угодно".

Ф. Крик. Что за безумное стремленье! М., 2020.


Слова о том, что на Западе капитал значит больше чем автор и наука.

В свое время я разочаровался телекомпанией БиБиСи, производящей фильмы научно-популярного толка. Она производит развесистую клюкву. В угоду прибыли может жертвовать объективностью, научностью и фактами. Таков капитализм. Главное - деньги, прибыль.

Прочитав книги Келли Ламберт "Нейробиология здравого смысла...", Франса де Вааля "Наша внутренняя обезьяна...", Пэт Шипмана "Захватчики: Люди и собаки против неандертальцев", Фрэнсиса Крика "Что за безумное стремленье!", я заметил в западной (возможно, американской) науке стремление к примитивизации, упрощению, ради вкусов публики. В научнопопулярной литературе просматривается стремление отсылать читателя к комиксам, песням, мультфильмам. Я себе плохо представляю, чтобы в советских научпоповских фильмах постоянно бы ссылались на подобного рода масскультуру. Тот же Капица в "Очевидное невероятное" выглядел бы крайне странным, разговаривай он подобным "детским" языком. В русском языке относительно рассматриваемого жанра на первом месте стоит слово "научное", а потом уже "популярное". У нас широкую публику стремились поднять до уровня науки, то есть объяснение должно быть доступным, но не примитивно-развлекательным. У буржуев наоборот, науку низводят до легкого чтива масс. Жаль, что мы потеряли звено между наукой и широкой аудиторией. Может быть, в современном мире интернета, когда бумажные книги уходят из обихода, некогда заниматься восстановлением советской традиции популяризации научных знаний, проще принимать готовые лекала с запада? Зачем о чем-то думать, если все уже готово и достаточно реализовывать на практике...

Вообще, западные авторы почти не знают русскоязычной литературы, если она не переведена на английский. Хоть Франс де Вааль и говорит, что те времена, когда американские ученые, кроме английского, больше никакого языка не знали, ушли в прошлое (очевидно, подразумевая множество ученых-эмигрантов), тем не менее, огромный пласт русскоязычной науки (литературы) так и остается малоизвестным, недооцененным на Западе и в частности в США.

Еще в 70-е годы научный журналист Карл Левитин в книге "Все, наверное, проще..." писал про нашу школу Соколянского-Мещерякова (про воспитание слепоглухонемых). Переводчица книги Фрэнсиса Крика Мария Елифёрова в сноске на 258 стр. упоминает о малоизвестности нашей школы нейролингвистики (Л.С. Выготский*, А.Р. Лурия), даже о неизвестности Крику работ Р.О. Якобсона, жившего в Америке.

Короче говоря, читая англосаксонскую литературу (скорее, в большей степени американскую, более замкнутую на саму себя), возникает мысль о возникновении и существовании параллельных наук. Если в США едут ученые со всего мира, прежде всего из той же Европы, знающие свой родной язык, которые могут использовать в своих работах работы бывших соотечественников, ссылаясь на них, то, честно говоря, по работам, прилегающим к истории, археологии, антропологии, я этого особо не замечаю. Наоборот, возможно, я ошибаюсь, но, чем современнее работа, тем меньше в ней  становится ссылок на зарубежных авторов. В англоязычных работах становится все меньше ссылок даже на французских и немецких исследователей. Понятно, что многое сейчас публикуется на английском, но возникает мысль, что по каким-то причинам работы иноязычных авторов в англоязычной науке забываются и как бы не существуют...

_______________

В Википедии сказано, что работы Выготского в Америке становятся известны с 1970-х гг.


Рецензии