О словарном запасе

Переведи меня сама на ваш язык.
Я перевёл бы, только тот язык не знаю.
Я к словарю из века прошлого привык,
и молодые меня вряд ли понимают.
А, может, проще всё, и им мои стихи,
как морализмы справедливости, — излишни...
несовременны... непонятны, как грехи
ветхозаветные... Но красные, как вишни,
ведь красный им — как тряпка для быка,
что вызывает только гнев и ярость...
Ты — не они. В тебе, наверняка,
стихами сложными я порождаю... жалость.
Вот ты и не уверенна во мне:
"Что можно ожидать от словоблуда?"
Побитым псом повою при луне —
пожалуюсь — и более не буду
тебя терзать несовместимым языком
без современного скупого перевода...
Я с Эллочкой из "... стульев" — незнаком,
но Ильф с Петровым знали, что порода
такая существует.  И "хо-хо!", "хи-хи"
ей в разговоре — Даля заменяют.
Почти что полностью...
Переводить стихи —
мои — не будешь ты, я знаю.

Профессор Бродский, за двенадцать лет
до века нового, выпускников из Мичигана
напутствовал, мол, жизнь шлёт вам привет
всегда на жёстком языке, но без обмана.
Дабы понять послания стихий
и выразить себя куда полнее —
читайте словари... и плюс — стихи.
Тем хуже вам, чем слов запас скромнее.
Купить словарь за медь и серебро
из кошелька пусть будет всем по нраву.
Коль недосказанным наполнится нутро
платить дороже вам придётся мозгоправу.

Я наш, великорусский и живой,
родной язык — ни рожицам, ни смайлам
в угоду — не предам. Когда слов мало,
не выразить себя, хоть плачь, хоть вой.
И — не обогатиться. Тем, кому
хватает и словарного запаса
в полсотни слов, но плюс ещё к тому
таблицы смайликов, весьма разнообразной,
в которой рожицы плодятся без конца
и размножаются, как кролики и мыши...
Они святой завет Создателя-Отца —
"Плодитесь!" — чтут...
Но рад ли — им — Всевышний?

28.04.2025


Рецензии