Экая номика...
Если нужно перевести литературное произведение, то нередко приходится не только понять, что именно хотел сказать писатель (попутно убедив в этом самого недотепу-автора), но и внушить читателю, что это вовсе никакой не перевод, а все изначально было написано на его родном языке.
С техническими работами, казалось бы, попроще: там вовсе не следует красочно, живописно и замечательным литературным языком повествовать, какие смазочные масла годятся именно для этих моторов или каким специальным ключом обеспечивается прочное соединение болта и гайки. Главное, не запутаться в терминах и точно расшифровать жаргонные словечки механиков, не слишком утруждающих себя научными изысками.
Да, собственно, даже само словосочетание «технические переводы»- переводческий жаргон, порой к технике имеющий весьма отдаленное отношение. Буквально один за другим вам вполне могут предложить перевод по войлоковалянию, производству удобрений, медицинские справки, веб-дизайну, судебному разбирательству, фармакологии, руководства по эксплуатации чего угодно, всякие бухгалтерские документы, договоры, завещания, добыча полезных ископаемых, критику театральных пьес и многое-многое другое.
Язык меняется и обогащается настолько быстро, что словари играют не слишком важную роль, приходится самому составлять более-менее полный и, главное, современный глоссарий по каждой теме.
И тут – сюрприз... Нередко научные обозначения и реальная жизнь внезапно выявляют немалые противоречия...
Попалась мне тут на перевод статейка по экономике. Решила я освежить в памяти заботливо выписанные ранее экономические термины, но поняла, что, учитывая современную действительность, эти словечки можно было бы и обновить. Причем, и пояснения никакие не потребуются. Так что, вот какой получился осовремененный околонаучный мини-словарик:
Банкрут
Биржака
Врибыль
Врунтабельность
Гдепозит
Документооборотень
Дурисдикция
Инвесфикция
Капутолизация
Кичество (окучество)
Коэффуциент
Обмененджмент
Обузнес
Обутки
Общество с неограниченной безответственностью
Офшорох
Охмуренция
Подлизинг
Попция
Пошли на...
Пробыль
Прубыль
Прохвостовщик
Пустойчивость
СБЕРлога
Скриптовалюта
Срок негодности
Трюклама
Убиткоин
Угонорар
Финонсенс
Финтфляция
Франшизофрения
Чио-чио-санции
Стоить отметить, что я не воспользовалась услугами ни Т9, ни ИИ... Или они уже сами отыскали себе местечко в голове и прочно там угнездились? Приём! Приём...
Свидетельство о публикации №225042901642
Эх, трудна работа переводчика! Помню, пробовали Вы объяснить мне, бестолковому, как не выгодно, оказывается, переводить художественную литературу (бедные Маршак с Пастернаком). А гораздо выгоднее, оказывается, переводить что-то об укомплектовочных деталях какого-нибудь самолета или, на худой конец, автобуса. ))
Словарики Ваши читаю с удовольствием, включая околонаучно-экономический.
Вот, оказывается, что нужно переводчику, помимо знания языков - чувство юмора!
Всего Вам самого доброго!
Марк Лэйн 09.05.2025 00:33 Заявить о нарушении
Совершенно не хочется с вами спорить, но все-таки Маршак с Пастернаком добились славы и известности как писатели и литераторы (а вовсе не как переводчики. Кстати, было бы очень странно, если бы они вдруг технику начали переводить... ). Пастернак, кстати, Гамлета 10 лет переводил... А наиболее точный перевод при этом считается у Лозинского (1933)... "Алису в стране чудес" - кроме как в переводе Б.Заходера(вольный перевод)читать вообще невозможно - там сплошные сноски и примечания переводчиков (как дети это выдержат?). А Толстой ведь "Золотой ключик" вообще самостоятельным произведением сделал (думаете, если дадут на перевод сейчас что-то, то примут его потом, если вы - бац! - и свою версию от переводчика?))). Но, честно говоря, я, при всем ОГРОМНОМ УВАЖЕНИИ, ко всем авторам/переводчикам, предпочитаю что-то свое, авторское, новое, а не всякие "на новый лад", римейки, "продолжения" известных произведений, " по мотивам" и т.п.
С теплом,
Людмила Колденкова 10.05.2025 07:37 Заявить о нарушении