Экая номика...
Если нужно перевести литературное произведение, то нередко приходится не только понять, что именно хотел сказать писатель (попутно убедив в этом самого недотепу-автора), но и внушить читателю, что это вовсе никакой не перевод, а все изначально было написано на его родном языке.
С техническими работами, казалось бы, попроще: там вовсе не следует красочно, живописно и замечательным литературным языком повествовать, какие смазочные масла годятся именно для этих моторов или каким специальным ключом обеспечивается прочное соединение болта и гайки. Главное, не запутаться в терминах и точно расшифровать жаргонные словечки механиков, не слишком утруждающих себя научными изысками.
Да, собственно, даже само словосочетание «технические переводы»- переводческий жаргон, порой к технике имеющий весьма отдаленное отношение. Буквально один за другим вам вполне могут предложить перевод по войлоковалянию, производству удобрений, медицинские справки, веб-дизайну, судебному разбирательству, фармакологии, руководства по эксплуатации чего угодно, всякие бухгалтерские документы, договоры, завещания, добыча полезных ископаемых, критику театральных пьес и многое-многое другое.
Язык меняется и обогащается настолько быстро, что словари играют не слишком важную роль, приходится самому составлять более-менее полный и, главное, современный глоссарий по каждой теме.
И тут – сюрприз... Нередко научные обозначения и реальная жизнь внезапно выявляют немалые противоречия...
Попалась мне тут на перевод статейка по экономике. Решила я освежить в памяти заботливо выписанные ранее экономические термины, но поняла, что, учитывая современную действительность, эти словечки можно было бы и обновить. Причем, и пояснения никакие не потребуются. Так что, вот какой получился осовремененный околонаучный мини-словарик:
Банкрут
Биржака
Врибыль
Врунтабельность
Гдепозит
Документооборотень
Дурисдикция
Инвесфикция
Капутолизация
Кичество (окучество)
Коэффуциент
Обмененджмент
Обузнес
Обутки
Общество с неограниченной безответственностью
Офшорох
Охмуренция
Подлизинг
Попция
Пошли на...
Пробыль
Прубыль
Прохвостовщик
Пустойчивость
СБЕРлога
Скриптовалюта
Срок негодности
Трюклама
Убиткоин
Угонорар
Финонсенс
Финтфляция
Франшизофрения
Чио-чио-санции
Стоить отметить, что я не воспользовалась услугами ни Т9, ни ИИ... Или они уже сами отыскали себе местечко в голове и прочно там угнездились? Приём! Приём...
Свидетельство о публикации №225042901642
Я окончил иняз и представляю, что такое перевод,
но учить в школе и работать переводчиком-это разные вещи.
Работа переводчика (толмача) очень сложная, требующая великолепного знания языка и психологии, терпения, эрудиции.
Желаю Вам жизненных и творческих успехов!
С уважением,
Сергей Химочка 27.10.2025 05:02 Заявить о нарушении
Для меня к тому же это -разные языки.
Всего вам самого доброго!
Людмила Колденкова 27.10.2025 17:12 Заявить о нарушении
