Экая номика...

      Жизнь переводчиков полна сюрпризов. Ознакомление (порой довольно глубокое) с самыми разнообразными профессиями обычно определяется датой сдачи перевода. То, чему специалисту приходится обучаться несколько лет, переводчик вынужден ускоренно пройти в кратчайшие сроки (и как минимум, на двух языках).

 Если нужно перевести литературное произведение, то нередко приходится не только понять, что именно хотел сказать писатель (попутно убедив в этом самого недотепу-автора), но и внушить читателю, что это вовсе никакой не перевод, а все изначально было написано на его родном языке.

   С техническими работами, казалось бы, попроще: там вовсе не следует красочно, живописно и замечательным литературным языком повествовать, какие смазочные масла годятся именно для этих моторов или каким специальным ключом обеспечивается прочное соединение болта и гайки. Главное, не запутаться в терминах и точно расшифровать жаргонные словечки механиков, не слишком утруждающих себя научными изысками.
 
   Да, собственно, даже  само словосочетание «технические переводы»- переводческий жаргон, порой к технике имеющий весьма отдаленное отношение.  Буквально один за другим вам вполне могут предложить перевод по войлоковалянию, производству удобрений, медицинские справки, веб-дизайну,  судебному разбирательству, фармакологии, руководства по эксплуатации чего угодно, всякие бухгалтерские документы, договоры, завещания, добыча полезных ископаемых, критику театральных пьес и многое-многое другое.

   Язык меняется и обогащается настолько быстро, что словари играют не слишком важную роль, приходится самому составлять более-менее полный и, главное, современный глоссарий по каждой теме.

   И тут – сюрприз... Нередко научные обозначения и реальная жизнь внезапно выявляют немалые противоречия...
 
   Попалась мне тут на перевод статейка по экономике. Решила я освежить в памяти  заботливо выписанные ранее экономические термины, но поняла, что, учитывая современную действительность, эти словечки можно было бы и обновить. Причем, и пояснения никакие не потребуются. Так что, вот какой получился  осовремененный околонаучный мини-словарик:

   Банкрут
 
   Биржака

   Врибыль

   Врунтабельность

   Гдепозит

   Документооборотень

   Дурисдикция

   Инвесфикция

   Капутолизация

   Кичество (окучество)

   Коэффуциент

   Обмененджмент

   Обузнес

   Обутки

   Общество с неограниченной безответственностью

   Офшорох

   Охмуренция

   Подлизинг

   Попция
 
   Пошли на...

   Пробыль

   Прубыль

   Прохвостовщик

   Пустойчивость

   СБЕРлога

   Скриптовалюта

   Срок негодности

   Трюклама

   Убиткоин

   Угонорар

   Финонсенс

   Финтфляция

   Франшизофрения

   Чио-чио-санции

   Стоить отметить, что я не воспользовалась услугами ни Т9, ни ИИ... Или они уже сами отыскали себе местечко в голове и прочно там угнездились? Приём! Приём...


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!

Эх, трудна работа переводчика! Помню, пробовали Вы объяснить мне, бестолковому, как не выгодно, оказывается, переводить художественную литературу (бедные Маршак с Пастернаком). А гораздо выгоднее, оказывается, переводить что-то об укомплектовочных деталях какого-нибудь самолета или, на худой конец, автобуса. ))

Словарики Ваши читаю с удовольствием, включая околонаучно-экономический.
Вот, оказывается, что нужно переводчику, помимо знания языков - чувство юмора!

Всего Вам самого доброго!

Марк Лэйн   09.05.2025 00:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк! Очень рада вас снова видеть на моей страничке!
Совершенно не хочется с вами спорить, но все-таки Маршак с Пастернаком добились славы и известности как писатели и литераторы (а вовсе не как переводчики. Кстати, было бы очень странно, если бы они вдруг технику начали переводить... ). Пастернак, кстати, Гамлета 10 лет переводил... А наиболее точный перевод при этом считается у Лозинского (1933)... "Алису в стране чудес" - кроме как в переводе Б.Заходера(вольный перевод)читать вообще невозможно - там сплошные сноски и примечания переводчиков (как дети это выдержат?). А Толстой ведь "Золотой ключик" вообще самостоятельным произведением сделал (думаете, если дадут на перевод сейчас что-то, то примут его потом, если вы - бац! - и свою версию от переводчика?))). Но, честно говоря, я, при всем ОГРОМНОМ УВАЖЕНИИ, ко всем авторам/переводчикам, предпочитаю что-то свое, авторское, новое, а не всякие "на новый лад", римейки, "продолжения" известных произведений, " по мотивам" и т.п.
С теплом,

Людмила Колденкова   10.05.2025 07:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.