Ротиферы
***
Чатем опустился на колени у края своего садового пруда, держа в тонких, нервных руках стеклянную банку для рыб. Он осторожно погрузил банку в покрытую зелёной ряской воду и, слегка покачивая её, позволил стеблям подводных растений опуститься в неё. Затем он взял старые ножницы, которые положил на берег, и подрезал стебли плавающих растений, стараясь поместить в банку как можно больше.
Когда он поставил миску на стол и с трудом поднялся на ноги, то с надеждой подумал, что в ней
находится достаточное количество пресноводного планктона. Он был
Он был доволен собой за то, что запомнил этот термин из книги, которую усердно изучал последние несколько ночей, чтобы суметь ответить на неизбежные вопросы Гарри.
На поверхности воды в аквариуме даже плавал блестящий чёрный водяной жук, выписывая безумные круги. При виде насекомого глаза двенадцатилетнего мальчика, который молча стоял рядом в ожидании, расширились от любопытства.
«Что это такое, пап?» — взволнованно спросил он. «Что это за сумасшедшая букашка?»
«Боюсь, я не знаю её научного названия», — ответил Генри Чатем. «Но
— Когда я был мальчишкой, мы называли их жуками-вертушками.
— Кажется, он не считает, что в миске ему достаточно места, — задумчиво
сказал Гарри. — Может, нам лучше вернуть его в пруд, пап?
— Я подумал, что ты, может быть, захочешь посмотреть на него в микроскоп, —
с удивлением сказал отец.
— Я думаю, мы должны вернуть его, — настаивал Гарри. Мистер Чатем
покорно держал миску, из которой капало. Рука Гарри, худая мальчишеская рука с тонкими
чувствительными пальцами, зависла над водой, и когда жук на мгновение
замер, Гарри нырнул за ним.
Но жук-вертушка заметил приближающуюся руку и, не успев моргнуть глазом,
нырнул под воду и быстро поплыл к самому дну чаши
.
Юное лицо Гарри было печальным; он вытер мокрую руку о брюки. "Я
думаю, он хочет остаться", - предположил он.
Они вместе прошли по садовой дорожке в дом, мистер Чатем
держал миску с рыбой перед собой, как подношение по обету. Мать Гарри
встретила их у двери, размахивая старым полотенцем.
«Вот, — твёрдо сказала она, — вытри эту штуку, прежде чем вносить её в дом. И не капай грязной водой из пруда на мою хорошую
— Ковёр.
— Он не грязный, — сказал Генри Чатем. — В нём просто полно жизни, растений и животных, слишком маленьких, чтобы их можно было увидеть. Но Гарри собирается рассмотреть их в свой микроскоп. Он взял полотенце и вытер воду и слизь с внешней стороны чаши, а затем поставил её в гостиной у открытого окна, куда проникал живительный летний солнечный свет и падал на зелёные растения.
————
Рядом, при хорошем освещении, стоял новенький микроскоп. Это был дорогой микроскоп, не игрушка для ребёнка, и он увеличивал в четыреста раз.
диаметры. Генри Чатем купил его, потому что считал, что его единственный
сын проявляет интерес к тайнам микромира, и до сих пор
Гарри не разочаровывал его; он был в восторге от этого
прибора. Вместе они сравнивали волоски со своих голов,
видели, как острие тонкой швейной иглы выглядит как кончик
ломтика, когда смотришь в микроскоп при наименьшем увеличении,
видели, как крупинки соли выглядят как обломки стеклянных кирпичей,
поймали комнатную муху и восхищались её волосатыми лапками с
когтями, большими красными фасетчатыми глазами и
Тонкие прожилки и бахрома на его крыльях.
Гарри зачарованно смотрел на миску с водой из пруда.
"Папа, в воде есть микробы? Мама говорит, что в воде из пруда полно
микробов."
"Полагаю, что да," — несколько смущённо ответил мистер Чатем. В книге о
микроскопической пресноводной фауне подробно рассказывалось о
_Paramecium_ и _Euglena_, диатомовых водорослях и ризоподах, но не упоминалось
ничего столь банального, как микробы. Но он предположил, что то, что в книге называлось
простейшими, одноклеточными организмами, было тем же, что и микробы.
Он сказал: «Чтобы рассмотреть что-то в такой воде, нужно использовать
предметное стекло. В инструкции написано, как его сделать».
Он позволил Гарри найти предметное стекло с углублением в виде чашки и
ещё один гладкий кусочек стекла, чтобы накрыть его. Затем он наполовину показал, наполовину рассказал ему, как аккуратно провести по нижней стороне плывущих листьев, чтобы
запечатлеть кишащую жизнь, которая обитала там, в слизи. Когда мальчик
понял, что к чему, его юные руки быстро стали более умелыми, чем
руки его отца; они наполнили колодец несколькими каплями
обещающе зелёной и мутной воды.
Гарри уже знал, как отрегулировать зеркало освещения под микроскопом
и повернуть винты фокусировки. Он так и сделал, сосредоточенно склонившись
к окуляру, щурясь на полированный ствол в счастливом
ожидании чудес.
Взгляд Генри Чатема переместился на аквариум, где водоворот
жук снова выбрался на поверхность и описывал замысловатые узоры
среди водных растений. Он снова посмотрел на сына и увидел, что Гарри
перестал крутить шурупы и просто смотрит — смотрит с
восхищением, с упоением. Его руки свободно лежали на столе
Гарри, казалось, едва дышал. Лишь раз или два его губы шевельнулись,
словно он хотел что-то сказать, но его отвлекло какое-то новое видение.
«Ты понял, Гарри?» — спросил отец через две-три минуты,
в течение которых мальчик не двигался.
Гарри бросил последний долгий взгляд, затем поднял глаза, слегка моргая.
«Ты только посмотри, папа!» — радостно воскликнул он. — Это… это как сад в воде, полный забавных маленьких человечков!
Мистер Чатем без колебаний наклонился, чтобы посмотреть в окуляр. Это было
для него в новинку, и он сразу понял, насколько уместно сравнение Гарри.
Там был сад с причудливыми зелёными прозрачными стеблями, состоящими из хорошо заметных клеток, соединённых друг с другом, с прикреплёнными к ним шариками и пузырьками, похожими на плоды или семенные коробочки, которые плавали среди них; и в этом саду странные маленькие человечки плавали туда-сюда или цеплялись странными отростками за стебли и ветви. Их тела были прозрачными, как у растений, и в них отчётливо виднелись пульсирующие сердца и другие органы. Они были немного похожи на морских коньков с заострёнными
хвостами, но их головы были другими, маленькими и округлыми, с большими
тёмными блестящими глазами.
Все сразу, Мистер Четем понял, что Гарри говорил с ним, еще
в высокий ажиотаж.
"Какие же они, папа?" он умолял, чтобы знать.
Его отец выпрямился и озадаченно покачал головой. "Я не знаю,
Гарри", - медленно ответил он, роясь в памяти. Ему показалось, что он вспомнил микрофотографию существа, похожего на тех, что были в книге, которую он изучал, но название, которое шло к ней, ускользнуло от него. Он так долго работал бухгалтером, что теперь в его памяти остались только цифры.
Он снова наклонился, чтобы погрузить свои глаза и разум в зелень
Водный сад на слайде. Маленькие существа плавали туда-сюда, как и прежде, становясь размытыми и уменьшаясь или увеличиваясь в размерах по мере того, как они выплывали из узкого фокуса объектива. Он смотрел на тех, кто застыл в чётком фокусе, и видел, что, хотя поначалу он не замечал никаких видимых средств передвижения, у каждого существа вокруг головы был ореол из похожих на нити мерцающих ресничек, которые хлестали по воде и тянули её вперёд, как пропеллер самолёта или быстро вращающееся колесо.
«Я знаю, кто они!» — воскликнул Генри Чатем, повернувшись к сыну.
почти мальчишеское возбуждение. «Это коловратки! Это значит «несущие колесо», и их так назвали, потому что первым учёным, которые их увидели, показалось, что они плавают на колёсах».
Гарри взял книгу и пролистал страницы. Он серьёзно посмотрел на меня. «Вот они, — сказал он. — Вот картинка, которая почти похожа на тех, что плавают в нашем пруду».
— Давайте посмотрим, — сказал его отец. Они просмотрели фотографии и
описания коловраток; там было много конкретной
информации о повадках и физиологии этих странных и сложных маленьких
животные, которые ведут свою бурную жизнь в неглубоких, стоячих водах
Земли. Говорили, что они были гораздо более высокоорганизованными, чем
простейшие, с различимым сердцем, мозгом, пищеварительной и
нервной системами, и что они размножались с помощью двух полов, как
высшие организмы. Помимо этого, они были загадкой; их
связь с другими формами жизни оставалась под вопросом.
— У вас там что-то интересное, — с удовлетворением сказал Генри Чатем. — Может быть, вы узнаете о них что-то, чего ещё никто не знает.
Он был рад, когда Гарри провёл остаток воскресного дня,
заглядывая в микроскоп и наблюдая за коловратками, и ещё больше
радовался, когда мальчик нашёл карандаш и бумагу и попытался
по-дилетантски нарисовать и описать то, что он видел в зелёном
аквариуме.
Без сомнения, подумал Генри, это хобби захватило Гарри,
как ничто другое.
————
Миссис Чатем была не так рада. Когда её муж отложил вечернюю газету и пошёл на кухню за стаканом воды, она загнала его в угол
и прошипела ему: «Я же говорила тебе, что не стоит покупать Гарри такую вещь! Если он будет продолжать в том же духе, то быстро испортит себе зрение».
Генри Чатем поставил стакан с водой и посмотрел прямо на жену.
"Салли, у Гарри молодые глаза, и он использует их, чтобы учиться. Ты никогда особо не беспокоилась обо мне, когда я пялился в экран по восемь часов в день, пять дней в неделю, из-за какой-то бухгалтерской работы.
Он оставил её в гневе молчать и вернулся к своей газете. Время от времени он опускал газету, чтобы посмотреть на Гарри, сидевшего в углу.
В гостиной, склонившись над микроскопом и наблюдая за тайной жизнью
коловраток,
мальчик оторвался от своего периодического рисунка и спросил с видом
человека, предлагающего обдуманный вопрос: «Папа, если смотреть в микроскоп не так, как надо,
это будет телескоп?»
Мистер Чатем опустил бумагу и прикусил нижнюю губу. «Не думаю, что
это так… нет, я не знаю». Когда вы смотрите в микроскоп, всё кажется ближе — с одной стороны; если бы вы смотрели в другую сторону, всё, вероятно, казалось бы дальше. Для чего вы хотели это узнать?
— О, ничего, — Гарри вернулся к своей работе. Как бы между делом он объяснил: «Я подумал, видят ли меня коловратки, когда я на них смотрю».
Мистер Чатем слегка нервно рассмеялся, потому что странные фантазии, которые иногда высказывал его сын, смущали его упорядоченный ум. Однако, вспомнив тёмные блестящие глаза коловраток, которых он видел, он понял, откуда взялся этот вопрос.
В сумерках Гарри настоял на том, чтобы включить настольную лампу, которая была
куплена вместе с микроскопом и при свете которой он мог продолжать наблюдения
до тех пор, пока ему не пришло время ложиться спать, когда отец помог ему прикрепить фитиль для питания
маленького стеклянного колодца на предметном стекле, чтобы он не пересох до
утра. Мальчик неохотно и только после настойчивых
жалоб матери отправился спать в десять часов.
В последующие дни его интерес становился все более и более интенсивным. Он
проводил долгие часы, почти не двигаясь, наблюдая за коловратками. Маленькие животные стали единственным объектом, который он хотел изучать под микроскопом, и даже его отцу было трудно понять такой энтузиазм.
В долгие часы, проведённые в офисе, куда он ездил на работу, Генри Чатем
часто представлял себе своего сына, поглощённого невидимым миром,
который открыл ему микроскоп, и это видение вставало между ним и
колонками в бухгалтерских книгах. А иногда он представлял себе тускло-зелёный
водный сад, где плавали маленькие существа, и его мысли наполнялись
странными образами.
В среду вечером он взглянул на аквариум и заметил, что
жук-вертячка пропал. Он небрежно спросил об этом сына.
"Я должен был избавиться от него", - сказал мальчик с оттенком беспокойства в голосе.
"Я вытащил его и раздавил".
"Зачем тебе понадобилось это делать?"
"Он ел коловраток и их яйца", - сказал Гарри с оттенком того, что
казалось оттенком забытого гнева на жука. Он взглянул на свой рабочий стол, где в дополнение к тому, что было под микроскопом, теперь лежали три или четыре предметных стекла с маленькими зелёными лужицами под стеклянными крышками.
«Как вы узнали, что он их ест?» — спросил мистер Чатем, испытывая чувство гордости при мысли о том, что Гарри обнаружил такое
научный факт для него самого.
Мальчик странно заколебался. "Я— я посмотрел это в книге", - ответил он.
Его отец скрыл свое легкое разочарование. "Это прекрасно", - сказал он. "Я
полагаю, ты все время узнаешь о них все больше".
"Угу", - признал Гарри, поворачиваясь обратно к своему столу.
В поведении Гарри, несомненно, было что-то странное;
и теперь мистер Чатем понял, что прошло уже два дня с тех пор, как Гарри
попросил его «быстренько взглянуть» на новое чудо, которое он
открыл. Эта мысль не давала ему покоя, пока он шёл к сыну.
Он небрежно подошёл к столу, за которым сидел его сын, сгорбившись и уставившись на разложенные слайды и бумаги, некоторые из которых были покрыты цифрами и каракулями, в которых он ничего не мог разобрать. Он неуверенно спросил: «Можно посмотреть?»
Гарри поднял взгляд, словно испугавшись. Он помолчал, затем неохотно встал со стула и сказал: «Хорошо».
Мистер Чатем сел и склонился над микроскопом. Озадаченный и немного расстроенный, он покрутил фокусировочный нониус и посмотрел в окуляр,
снова погрузившись в мир зелёной воды и коловраток.
————
Под объективом их был целый рой, и они лениво плавали туда-сюда,
их реснички бились, как миниатюрные пропеллеры. Их тёмные глаза
смотрели, влажные и блестящие; они плыли в неподвижной воде и
цеплялись псевдоножками, похожими на присоски, за переплетённые стебли растений.
Затем, когда он уже почти отвёл взгляд, одна из них отделилась от
группы и поплыла вверх, к нему, увеличиваясь в размерах и размываясь по мере того, как
выходила из фокуса микроскопа. Последнее, что осталось чётким, прежде чем
превратилось в бесформенное серое пятно и исчезло, — это
тёмные пятна огромных холодных глаз, казалось, смотрели прямо на него — холодные, неподвижные, но живые.
Это было любопытное зрелище. Генри Чатем внезапно отпрянул от окуляра, невольно вздрогнув, что не мог объяснить даже самому себе. Он неуверенно сказал: «Они выглядят интересно».
«Конечно, пап», — ответил Гарри. Он снова сел в кресло и склонил темноволосую голову над микроскопом. Его отец
вернулся в комнату и с благодарностью опустился в кресло — в конце концов,
это был тяжёлый день в офисе. Он наблюдал, как Гарри настраивает фокус
Гарри вертится на стуле, словно пытаясь что-то найти, затем берёт карандаш и начинает
быстро и нетерпеливо писать.
С чувством вины за то, что он подглядывает, Генри Чатем, после того как Гарри неохотно отправили
спать, осторожно взглянул на бумаги,
которые в беспорядке лежали на рабочем столе его сына. Он непонимающе нахмурился, глядя на то, что там было написано. Это не было ни математикой, ни языком, но многие каракули представляли собой мешанину из букв и цифр. Это было похоже на шифр, и он вспомнил, что меньше года назад Гарри страстно увлекался криптографией.
и проявил то, что, по крайней мере, его отец считал значительной склонностью к подобным вещам... Но какое отношение криптография имеет к
микроскопии, а шифры — к коловраткам?
Нигде не было ключа, но на полях некоторых листов время от времени появлялись слова и
фразы. Мистер Чатем прочитал их и ничего не понял. «Не может высохнуть, но они могут», — гласила одна из них.
«Ложе из микробов», — гласила другая. А в углу одного листа было написано: «1 — да.
2 — нет». Единственное, что напоминало перевод, — это пометка:
"rty34pr — это пруд."
Мистер Чатем в замешательстве покачал головой и аккуратно сложил простыни так, как они были сложены. Зачем Гарри понадобилось шифровать записи о своём научном хобби? — размышлял он, одновременно пытаясь найти рациональное объяснение. Он лёг спать, всё ещё недоумевая, но это не помешало ему уснуть, потому что он устал.
Затем, только на следующий вечер, его жена устроила так, чтобы остаться с ним наедине, и страстно воскликнула:
«Генри, я же говорила тебе, что этот микроскоп испортит Гарри зрение! Я
наблюдала за ним сегодня, когда он не знал, что я за ним наблюдаю, и я видела
Он подмигивал и моргал, продолжая смотреть в эту штуку.
Я хотел остановить его прямо там, но я хочу, чтобы вы проявили _свой_
авторитет и сказали ему, что он не может так продолжать.
Генри Чатем нервно провёл рукой по своим воспалённым глазам. Он мягко спросил:
«Ты уверена, что тебе не показалось, Салли? В конце концов, человек моргает совершенно нормально, ты же знаешь».
— Это не моё воображение! — огрызнулась миссис Чатем. — Я знаю симптомы
усталости глаз, когда вижу их. Вам придётся запретить Гарри так часто пользоваться
этой штукой, иначе будьте готовы купить ему очки.
- Хорошо, Салли, - устало сказал мистер Четэм. - Я посмотрю, не удастся ли мне
убедить его быть немного умереннее.
Он медленно прошел в гостиную. В данный момент Гарри не пользовался
микроскопом; вместо этого он, казалось, изучал одну из своих загадочных
страниц с заметками. Когда вошел его отец, он резко и быстро поднял голову.
положил простыню лицевой стороной вниз.
Возможно, это было не просто воображение Салли; мальчик действительно выглядел нервным, и
его худое юное лицо было бледным и осунувшимся. Его отец мягко сказал:
«Гарри, мама говорит, что видела, как ты моргал, словно твои глаза
ты устал, когда сегодня смотрел в микроскоп. Знаешь, если смотреть слишком долго, это может навредить зрению.
Гарри быстро кивнул, возможно, слишком быстро. «Да, папа», — сказал он. «Я читал об этом в книге. Там написано, что если ненадолго закрыть глаз, которым смотришь, он отдохнёт, и глаза не устанут. Поэтому сегодня днём я практиковался в этом». Должно быть, мама тогда наблюдала за мной и неправильно всё поняла.
— О, — сказал Генри Чатем. — Что ж, хорошо, что ты стараешься быть осторожным. Но ты заставил свою мать волноваться, а это не очень хорошо. Я
я бы хотел, чтобы ты не проводил все свое время с микроскопом.
Ты больше никогда не играешь в бейсбол с ребятами?"
"У меня нет времени", - сказал мальчик, странно упрямо скривив губы.
"Я не могу сейчас, папа". Он взглянул на микроскоп. "Я не могу прямо сейчас".
"Ваши коловратки не умрут, если вы оставите их на некоторое время в покое. А если
они это сделают, всегда будет новый урожай.
«Но я бы потерял их из виду», — как-то странно сказал Гарри. «Их жизнь так
коротка — они живут так ужасно быстро. Ты не знаешь, как быстро они живут».
«Я их видел», — ответил его отец. «Думаю, они быстрые, все
— Хорошо. — Он не знал, что со всем этим делать, поэтому устроился поудобнее в кресле с газетой в руках.
Но в ту ночь, когда Гарри лёг спать позже обычного, он встал и взял книгу о жизни в пруду. В его памяти всплыло воспоминание о водяном жуке, которого Гарри убил, потому что, по его словам, тот поедал коловраток и их яйца. И мальчик сказал, что нашёл этот факт в книге.
Мистер Чатем пролистал книгу; он читал, напрягая зрение, всё это
там говорилось о коловратках. Он поискал информацию о жуке и
обнаружил, что там было целое семейство жуков-вертухаев. Здесь было немного
материала о характеристиках и привычках гиринид, но
нигде не упоминалось о поедании коловраток или их яиц среди
их обычаев.
Он попробовал воспользоваться тематическим справочником, но и там ничего не помогло.
Гарри, должно быть, солгал, подумал его отец, покачав головой. Но почему,
почему, ради всего святого, он должен был говорить, что нашёл что-то в книге, если
он должен был сам это выяснить, на собственном горьком опыте? В этом не было смысла
в ней. Он вернулся к книге, убеждённый, что, несмотря на сонливость, он, должно быть, что-то упустил. Информации просто не было.
Он встал и подошёл к рабочему столу Гарри; он
включил над ним свет и уставился на страницы с загадочными записями. Теперь там было больше страниц, довольно много. Но ни одна из них, казалось, ничего не значила. Ранние изображения коловраток, которые
Гарри, которого он нарисовал, полностью уступил место таинственным фигурам.
Затем ему пришло в голову простое объяснение, и он выключил
закуриваю с чувством глубокого облегчения. Гарри на самом деле не знал, что
водяной жук ел коловраток; он только подозревал это. И, с его
мальчишеским уважением к честной игре, он не решался признать, что он
казнил жука просто по подозрению.
Это не отменяло ложь, но, по крайней мере, снимало тайну.
————
Генри Чатем плохо спал в ту ночь и видел искаженные сны. Но
когда будильник зазвенел в сером утреннем свете, разбудив его,
сон, в который он погрузился, отступил на задний план
его разум отключился от знания, и сидел там, хитро глядя на него странными,
темными, блестящими глазами.
Он оделся, смыл утренний привкус во рту кофе.
и направился к своему поезду, откуда за десять минут добрался до города. О
путь туда, а не выхватывая взгляд на утреннюю газету, он сел
по-прежнему в своем кресле, опустив голову, пытаясь отбить сне чьи
исчезающие ставила его в неловкое положение. Он был суеверен в отношении снов, считая их не предупреждениями из какого-то потустороннего мира, а посланиями подсознания, более осведомлённого, чем бодрствующий разум.
Утром работа шла медленно, потому что он то и дело останавливался, иногда
посреди подсчёта цифр в столбце, чтобы ухватиться за какое-нибудь насмешливое
полувоспоминание об этом сне. Наконец, облокотившись на стол и невидящим взглядом уставившись на часы на стене, в окружении приглушённого шума офиса, он мысленно вернулся к Гарри, неподвижно склонившемуся над окуляром микроскопа и смотревшему, всегда смотревшему в бледно-зелёные водные сады и на невидимую жизнь существ, которые...
И тут он вспомнил сон, который ему приснился. _Он_ был
Склонившись над микроскопом, _он_ смотрел в невидимый мир, и ужас от того, что он увидел, охватил его и заставил покрыться холодным потом.
Потому что он увидел своего сына там, в мутной воде, среди искривлённых стеклянных растений, с запрокинутой головой и широко раскрытыми глазами, в мучительной агонии утопающего; и поднимающиеся, исчезающие пузырьки. Но вокруг него был рой странных существ, и они тащили его вниз, вниз, размываясь в фокусе, и их большие тёмные глаза влажно и холодно блестели...
Он неподвижно сидел за столом, забыв о работе; вдруг он увидел
часы и с удивлением заметил, что уже одиннадцать утра.
Его охватил страх, который он не мог объяснить, и он судорожно потянулся
к телефону на столе.
Но прежде чем он дотронулся до него, тот зазвонил.
После секундного оцепенения он снял трубку. Это был пронзительный голос его жены.
— «Генри!» — воскликнула она. — «Это ты?»
— «Привет, Салли», — сказал он, не разжимая губ. Её голос, когда она ответила,
казалось, то приближался, то удалялся, и он понял, что его рука
рука с инструментом дрожала.
"Генри, ты должен немедленно вернуться домой. Гарри болен. У него высокая температура.
и он спрашивал о тебе".
Он облизнул губы и сказал: "Я сейчас вернусь домой. Я возьму такси".
"Скорее!" - воскликнула она. "Он говорит странные вещи. Я думаю, он бредит. — Она помолчала и добавила: — И всё из-за того микроскопа, который ты ему купил!
— Я сейчас же вернусь домой, — тупо повторил он.
————
Его жены не было у двери, чтобы встретить его; должно быть, она была наверху, в
Спальня Гарри. Он остановился в гостиной и посмотрел на стол, на котором стоял микроскоп; чёрная блестящая штуковина всё ещё была там, но он не увидел ни одного слайда, а бумаги были аккуратно сложены в сторону. Его взгляд упал на аквариум; он был пустым, чистым и сияющим. Он знал, что Гарри этого не делал; это была аккуратность Салли.
Внезапно, вместо того чтобы подняться по лестнице, он подошёл к столу
и посмотрел на стопку бумаг. Та, что лежала сверху, была почти чистой;
на ней было написано несколько раз: rty34pr ... rty34pr.... Он вспомнил
Цифровые комбинации сослужили ему службу; он вспомнил, что было написано на
другой странице: «rty34pr — это пруд».
Это заставило его подумать о пруде, неподвижно лежащем под зелёной ряской
и вьющимися растениями в конце сада. Шаги на лестнице заставили его обернуться.
Это была его жена, конечно. Она спросила резким от волнения голосом:
«Что ты здесь делаешь? Гарри тебя зовёт». Доктор не пришёл; я позвонил ему перед тем, как позвонить вам, но он не пришёл.
Он не ответил. Вместо этого он указал на стопку бумаг, на пустую
миску для рыбок, и на его лице читался немой вопрос.
"Я бросил грязную воду обратно в пруд. Это, наверное, то, что он поймал
что-то из. И он ломал себе вниз, нагибать за что
вещь. Это твоя вина, что ты достал это для него. Ты идешь? Она
холодно посмотрела на него, поворачиваясь обратно к лестнице.
- Я иду, - тяжело произнес он и последовал за ней наверх.
Гарри лежал на спине в своей кровати, под одеялом виднелся невысокий холмик. Его голова
лежала на единственной подушке, глаза были полузакрыты, веки
набухшие, лицо раскраснелось. Он медленно дышал, словно спал.
Но когда его отец вошёл в комнату, он с трудом открыл глаза, посмотрел на него и сказал: «Пап... Я должен тебе кое-что сказать».
Мистер Чатем тихо сел на стул у кровати, оставив жену стоять. Он спросил: «Что случилось, Гарри?»
"О—вещах". Взгляд мальчика переместился на мать, стоявшую в ногах его кровати.
"Я не хочу с ней разговаривать. _ she_ думает, что это просто лихорадка. Но
ты поймешь.
Генри Четэм поднял глаза и встретился со своей женой взглядом. - Может быть, тебе лучше пойти
вниз и подождать доктора, Салли.
Она пристально посмотрела на него, затем резко повернулась, чтобы выйти. "Все в порядке", - сказала она.
— сказала она тонким голосом и тихо закрыла за собой дверь.
"Ну, что ты хотел мне сказать, Гарри?"
"О _них_ ... о коловратках," — сказал мальчик. Его глаза снова
прищурились, но голос был ясным. "Они сделали это со мной ... нарочно."
"Сделали _что_?"
"Я не знаю... Они использовали одну из своих культур. У них есть все
виды: колонии микробов под листьями в воде. Они выращивают
новые виды, которые будут хуже всего, что когда-либо было
раньше... Они живут так быстро, они работают так быстро.
Генри Чатем молчал, наклонившись вперёд над кроватью.
«Прошло совсем немного времени, прежде чем я понял, что они знают обо мне. Я
мог видеть их в свой микроскоп, но они тоже могли видеть меня... И
они продолжали подавать сигналы, плавая и поворачиваясь... Я не буду
рассказывать вам, как с ними разговаривать, потому что никто не должен
разговаривать с ними никогда. Потому что они узнают больше, чем говорят... Теперь они знают о нас и ненавидят нас. Раньше они не знали, что есть кто-то, кроме них... Значит, они хотят убить нас всех.
— Но зачем им это делать? — спросил отец как можно мягче.
Он продолжал твердить себе: «Он бредит. Как говорит Салли,
он изнурял себя, слишком много думая о... веслоногих рачках. Но
доктор скоро будет здесь, доктор знает, что делать.
"Им не нравится, что они не единственные на Земле, кто может думать. Я думаю, люди были бы такими же.
"Но они такие маленькие, Гарри. Они совсем не могут нам навредить.
Глаза мальчика широко раскрылись, в них читались ужас и лихорадка. «Я же говорил тебе,
папа, они выращивают микробов, миллионы и миллиарды микробов, _новых_...
И они всё время просили меня отнести их обратно в пруд, чтобы они могли
расскажи всем остальным, и они все могли бы начать готовиться — к войне.
Он вспомнил формы, которые плавали и пресмыкались в зеленых водных садах,
с вращающимися ресничками и большими, холодными, блестящими глазами. И он вспомнил
чистую пустую миску из-под рыбы на витрине внизу.
"Не позволяй им, папа", - судорожно проговорил Гарри. "Ты должен убить их всех.
всех. Те, что здесь, и те, что в пруду. Их нужно убить как следует, потому что они не против смерти и откладывают много яиц,
а их яйца могут выдержать почти что угодно, даже высыхание. _И яйца помнят то, что знали старые._
— Не волнуйся, — быстро сказал Генри Чатем. Он схватил сына за руку, горячую и вялую, которая выскользнула из-под одеяла. — Мы их остановим. Мы осушим пруд.
— Здорово, — прошептал мальчик, и его силы снова иссякли. «Я должен был сказать тебе раньше, папа, но сначала я боялся, что ты будешь смеяться, а потом... я просто... боялся...»
Его голос затих. И его отец, глядя на раскрасневшееся лицо, увидел, что он, кажется, заснул. Что ж, это лучше, чем болезненный бред, когда он говорит такие странные, дикие вещи...
Внизу доктор резко сказал: «Хорошо. Хорошо. Но
давайте взглянем на пациента.
Генри Чатем тихо спустился по лестнице, коротко поздоровался с доктором
и не последовал за ним в спальню Гарри.
Оставшись один в комнате, он подошел к окну и стал смотреть
вниз, на микроскоп. Он не мог избавиться от странного ощущения:
окно между двумя мирами, нашим миром и миром бесконечно малого,
окно, которое смотрит в обе стороны.
Через некоторое время он прошёл через кухню и вышел через заднюю дверь на
полуденный солнечный свет.
Он пошёл по садовой дорожке между заросшими сорняками грядками с овощами,
пока не подошёл к краю маленького пруда. Он лежал там, тихий, в лучах солнца, покрытый зелёной ряской и окружённый жёсткой травой, а над ним кружила одинокая стрекоза. Образ всех стоячих вод, плодородных мест обитания странной жизни, с которыми он в конце концов соединился извилистыми скрытыми каналами, сочащимися порами Земли.
И тогда ему показалось, что он мельком увидел что-то, доселе невиданное.
Миазмы поднимались над прудом и слегка затмевали солнечный свет.
Сон, тень — тень чужого сна о том, что скрыто в
малость, тёмная мечта коловраток.
Стрекоза, схватив яркокрылую муху, которая резвилась над прудом, тяжело опустилась в залитый солнцем воздух и села на широкую лилию. Генри Чатем внезапно испугался. Он повернулся и медленно, устало пошёл по тропинке к дому.
*КОНЕЦ*
Свидетельство о публикации №225043000441