Road-Song of the Bandar-Log, перевод
Rudyard Kipling (1865-1936)
Road-Song of the Bandar-Log
(From The Jungle Book)
1. Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don't you envy our pranceful bands?
Don't you wish you had extra hands?
Would n't you like if your tails were — so —
Curved in the shape of a Cupid's bow?
Now you're angry, but — never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
1.1. Мы скачем сквозь кроны, висим бахромой
На полпути меж землей и луной!
Завидуешь нашей буянящей стае?
Нам новые руки нужны! Приглашаем!
Ты хочешь таким стать, как мы, молодцом
С кривым, словно лук Купидона, хвостом?
Тогда не сердись. Пустяки, не вопрос,
Брат, сзади свисает твой загнутый хвост!
2. Here we sit in a branchy row,
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do,
All complete, in a minute or two —
Something noble and grand and good,
Won by merely wishing we could.
Now we're going to — never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
2.2. Вот мы уселись рядком на ветвях
И размышляем о чудных вещах;
С мечтами у нас не расходится слово,
Только подумали, раз и готово!
С великим благого и славного смесь:
Едва пожелали, и все уже есть!
Теперь мы хотим… Пустяки, не вопрос.
Брат, сзади свисает твой загнутый хвост.
3. All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird —
Hide or fin or scale or feather —
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men.
Let 's pretend we are... never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
This is the way of the Monkey-kind.
3.3. Все, что слыхали мы в жизни своей
От птиц, и зверей, и летучих мышей:
Шкура, плавник, чешуя и перо —
Нам всем повторить без запинки дано!
Хором! Волшебно! Куда уж быстрей!
Мы тут болтаем не хуже людей.
Представим себе… Пустяки, не вопрос.
Брат, сзади свисает твой загнутый хвост.
О, род обезьяний! Твой путь в жизни прост!
4. Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
That rocket by where, light and high, the wild-grape swings,
By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!
4.4. Вливайтесь скорее в наш скачущий стан,
Под благородных речей фимиам
Взметайтесь, как буря, наверх по стволам,
По дикой лозе, по качелям лиан,
По следу из мусора всюду под нами,
У нас не один есть блистательный план!
© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с английского языка, 1999 год.
><<>><
Свидетельство о публикации №225050101157