001. Загадочный русский язык

     Не перестаю удивляться, до чего богат русский язык. Наверное, ни у одного народа нет такого языка. И как его только переводят на другие языки? Это же нужно быть не просто грамотным, а переводчиком, глубоко внедрённым в жизнь человека – носителя русского языка.
     Ну, взять слово дом. Обычное слово, хорошо  переводимое. Означает и строение, и место, где кто-то живёт. А возьмите однокоренное слово домушник. Ну, как его можно перевести на другой язык? Только как человека, который живёт в доме. А вот и нет! Представьте, как человек, где-то живущий, заходит в свой дом? Представили? Правильно! Открывает его своим ключом! А домушник – это совсем другой уровень! Домушник открывает без всякого ключа не только свою дверь, а любую другую, причём не спрашивая разрешения у хозяина. Каково, а! Восторг! Ну, как простой иностранец переведёт это слово, если он сам не домушник? Да, домушник – это специалист высшего пилотажа, уважаемый человек, можно сказать.
     А взять слово тень. Ну, тень и тень. Переводится просто. Правда, иногда тень до того надоедает – вечно таскается следом за человеком, особенно в солнечную погоду. Ну, хочется ей гулять – и всё! И не отвяжешься от неё. А какое чувство у вас вызывает однокоренное слово от слова тень – теневой? Уже почувствовали разницу? Сразу перед глазами возникает какой-нибудь, всеми уважаемый, толстый бонза, развалившийся в пляжном кресле на берегу собственного бассейна на собственной вилле, где-нибудь на побережье Средиземного моря. А почему он такой успешный, что может вести такую жизнь? А потому что у него бизнес теневой! Причём, весь бизнес, до последнего куска хлеба – теневой. А сам бонза числится малообеспеченным,  и получает дотации от государства на свой кусок хлеба. Как вы думаете, справится с переводом какой-нибудь замухрышистый переводчик? Сомневаюсь!
     Ладно, возьмём, ну, совсем простое слово – морковка. Чего проще! Съел её, или пустил на сок и выпил.  Всё – нет морковки! А, с другой стороны, это слово совсем неоднозначное. С помощью простенькой морковки, даже независимо от её размера и сорта, можно держать под контролем многих уважаемых людей, вплоть до президентов. И, даже, целые государства. Единственное, что нужно уметь тому, у кого в руках морковка, это производить маховые движения этой самой морковкой перед носом того, кто хочет её съесть. Подобно гипнотизёру, который на ниточку вешает какую-то бусину, и ею качает перед глазами гипнотизируемого.  И всё – успех обеспечен! Клиент согласен на всё! И вот именно в таком случает обычная морковка работает, как замануха, гипнотизирующая нужного клиента, сколько хочешь. Ну, какой переводчик догадается о такой значимой роли простого овоща, который добавляют в суп?
     И вот при таком многообразии значений простых русских слов писателю нужно очень потрудиться, чтобы не вляпаться в историю, когда он что-то сочиняет. Поэтому, у меня есть предложение:  перед тем, как выпустить в свет своё детище, отдавать его на проверку нескольким переводчикам основных языков мира. Так, на всякий случай, чтобы чего не вышло.


Рецензии