Кламчуха, или просто Лгунья - введение
Некоторые нюансы касающиеся культуры и языка решено было оставить без попыток подыскать подходящее слово в русском языке - комментарии на этот счет даны в квадратных скобках по тексту.
В частности, "Кламчуха" - по-польски означает "лгунья", от глагола "klamac" - то есть, "врать". К главной героине - весёлой и находчивой девушке - это слово применяют в качестве прозвища, поэтому в названии пусть оно останется как есть.
Вообще при переводе я старался по-минимуму вмешиваться в авторский слог, поэтому если встречаете какие-либо диковинные эпитеты - в большинстве случаев это не "косяк перевода" а действительная авторская оригинальность, правда :) Впрочем, не стесняйтесь оставлять замечания по необходимости.
Перевод пока не авторизован т.к. попытки связаться с автором или её родными и представителями пока не потерпели успеха, но я не теряю надежды что вскоре мне это всё-таки удастся. Публикация на проза.ру имеет цель лучше понять насколько эта книга (и м.б. другие книги цикла "Ежичада" может быть интересна современному русскоязычному читателю).
На текущий момент переведена примерно половина - и разбита на 7 или 8 частей. Если эта история вызовет интерес, перевод будет завершен ориентировочно в течение 2-3 недель. Исходник перевода я изначально выкладывал у себя на гитхаб, там чуть больше картинок и лучше возможности по форматированию текста - поэтому при копировании сюда что-то могло пострадать (но пока кажется всё более-менее чётко).
Свидетельство о публикации №225050301594