Did You Pray At Night, Desdemona?

***************************************
Did You Pray At Night, Desdemona?
***************************************

May 4th, 2025. England. Great Britain. UK

Did You Pray At Night, Desdemona?

- Did you pray at night?
Desdemona?

- I am A Jealous Moor!
And This is by Wild Nature!

- Was She faithful to me?
My wife?

- Oh, well! Raise Your Eyes!
You have to answer!


- My Husband!
My Dear Spouse! Darling!
My Othello!
I am a Loyal Pair Half To You!
Forever!
Your Wife is me!
I am Your Honest Wife!
Wake up from lies into your head!
Some lied you on me, -
This would be their shame!


- Come on!
Do not lie me here!
You, A Bitch!
You are a Dirty Lier!
Fuck!!

- That is how all women always are!

- They are vicious, deceitful!

- And there are always harlots!

- Shame on You! You Are!


- Our Cook? -
He told me this:
He was standing behind the screen
In a Church:
Did you repent at Confession
Ass
In Sins!??

- And The Cook ?
He told everything to me!

- He have Heard
Your Every
Dirty Shameful Sins!

- You said there:
The Others!
The Another One!
Not at Me
You were in Love!
You are a real, a Birth!


- Othello!
Darling!
Spouse of Mine!
A Childish Sin!
It was in the Night:
I fell in love with an Angel.,
What was in the Picture, by the Stove!
I prayed to My Angel,
Asking to Save me!


Othello in a wild rage,
He ruined that painting:

- In pieces!
- The Desdemona's Lover's Image!

- Are you looking at your opponent
For me, Desdemona,
You can not make this!

- You were always lying me all time and now!"

- Another Witness was in a local scene:
Our Blacksmith!
He had Told Me:
You looked at Him twice
Or more, a couple of times!"

-  The whore!
What was  A Shame!
Are You My Married Wife here!
Or that would be  me?

- Are you cheating with the Blacksmith
To me!&

- Had Blacksmith was
Your Lover
Of My married wife!?

- Othello!
My dear husband!
I Am A Faithful Wife of you!
Please, Trust me!

- I Do not Know Any Blacksmith!

- Have You Looked?
So what?

- Might I passed?
Probably in the Church
Or in the aisle
Was he standing?
In the Church?


- Desdemona!
I know for be sure:
All your fornication and your shame!
I had
My Dream in My Night Dream at a Chair:

You Was With Lots of Lovers here!


- Oh, Darling!
It was not me
Whom was in Your this dream!

- I was sleeping on the bed, here,
All night long,
All Alone!


- You lied me!
You picked me up
My nephew,
And hugged him tightly!
You kissed:
And he is a quite a Man!
At least three years old age
Like A Real Gentleman!
He is looking around,
Here and there!
Shameful! what a Sin!
I am sick of this!
You coddled and you kissed him
On his pink cheek!


- Othello!
My Dear Husband!
I am Loyal to you!
I dreamed,
While I coddled, kissing a child,
About Your and My child,
About Your Son From Me!


Othello takes a knife,
a Rope and a belt,
A canister of poison:

- What should I do to my Wife? For this?

- That lying Thing is She again!
She never Stops!
Eyes here and there!
The husband is just outside the door:
As Lots Her Lovers come to fluid in
The whole home!


- Othello!
Have mercy on me!

- Oh, Darling, have mercy!

- Are you in the Church
In front of everyone
You swore to me
In Love!
In face of God?


- No, no, you, Desdemona.
Do not ask merci!
I will teach you, my spouse, my wife,
How to be a honest here!

- A rope or a Knife?

- About what
Are you talking?


- Othello!
My husband!
Have Mercy On Me!
I am Your Desdemona here!
Your faithful wife!


- "Oh, no," ? - Othello said.

- All women are just a liars!
Always!


- "I do not want to,"
I
said,
- "I carry Horns!"

- Maybe,
Will I give her portion of poison?
When she will drink it
Will she die right away?


- Othello!
Have mercy!

- May God have mercy on us!


- With Lovers, you - I am out the door? all times?
In the Closet
They are sitting there now,
I guess??
I am the closet, - lock it!
I will Close It Forever!
You Will Be Faithful To Me!
Always Mine!
No blames forever!


- No, I feel sorry for the poison!
I paid in a gold heavy coin!

-  A rope, then?

-  A knife?

-  I Beat Desdemona! So!


-  I am sorry about the rope:
What if I tie up my palms firmly
at the neck of this cow?

- Or bit her by some wild strong horse?

- Or should I roll firewood into a Bundle?


- Then I will stab her , then."

- Decide: Where to go?

- Or slit her throat.
Forever?
It will be a silence?

- And The My Knife!
How expensive it was!
Sharpened, sharpened!
I came to a blacksmith
On that purpose.
I paid.

- Come here!
I will not feel any sorry for you.

- I am judging with my palms:
On her neck side. Up!
Squeezed it. And
Strangled Her.
And that is it.
The End.

- Oh, my God! God!
Look!
Is She Dead!?

- Oh, Desdemona!
How I loved You!
While you was a real bitch!

- She is lying down now here.
All is immaculate. And clean.
She is so sweet to me.

- She is gone forever.

- Is she already dead??

- Oh, Dear!


- Oh, woe is me!
Well, how am I Without my Wife? Now?

- My Penis
Torments me
Always in The Morning?

- Am I The Only One Alone Lone Now?

- Is It Forever?

- So, I am A Widower?

- What will the neighbours say about this?
And our Padre? The Patter?

Othello, the Moor,
In tears, in snot,
Yeast,
He put a poison in a glass of wine
By his own hand.
He poured it, and
He had drank it.

And He had went to Another World.
The End.

On The Same Day and Night,
Like Two Lovebirds,
Two Spouses are Dead
In Spouses Bed,
To Rest.
The End.

The Maid screams:

- Oh, woe! Woe! The Hell!
The Spouses Are Dead here!
They are lying in the one wide bed!

- Oh, Look! They like
Romeo and Juliet!
Forever!

- Othello, The Moor,
And Desdemona, His Faithful Wife!
They both are
In The Love
Forever!

And the servants' conversations,
Guests all around:

- I am so sorry!
Othello!

- We were all just joking!

- We were
Loving you!

- You was a naive!

Blacksmith said him:

- I was joking, lying you, Othello!
She was not with me ever!

And the same,
Othello's The Cook,
He said too:

- I not listen as I said to you.
I had not ever was in the church.
Well, not my foot inside of any church!
And I was sure that
You had knew all this yourself,
Had you?

They stand and cry:

- What is about us?
Are we alone here?
Not your staff?

- Othello!
Desdemona!
Please!
Forgive us!
We make mistakes
In making Our Jokes!


That is The Moral:

Do not lie.
Do not joke on others.
What is a joke for some,
Those can kill others.
And trust each other:
Do not be a Judge.
There is
a Higher Judge is
Much Hight All Of Us,
Judge Any!
Or
Forgive me! him! she! you! all us!


May 4th, 2025. England, Great Britain, UK.

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025

"Did you pray at night, Desdemona?", poems (May 4, 2025. England)
https://stihi.ru/2025/05/04/5901
http://proza.ru/2025/05/04/1398

* The Original Poem of some author on Russian
* Both poems are on an influence of "Othello", Scene 2, "In Bedroom", By William Shakespeare.

Othello
Act 2, Scene 2
By   William  Shakespear
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/othello/

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025

**************

Links

"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?", стихи (4 мая 2025. Англия)
https://stihi.ru/2025/05/04/5655
http://proza.ru/2025/05/04/1309
* пародия-переделка.
* по тексту Уильма Шекспира "Отелла", сцена 2 , "В Спальне".
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

"Did you pray at night, Desdemona?", poems (May 4, 2025. England)
https://stihi.ru/2025/05/04/5901
http://proza.ru/2025/05/04/1398
* The Original Poem of some author on Russian
* Both poems are on an influence of "Othello", Scene 2, "In Bedroom", By William Shakespeare.
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025

Уильям Шекспир. "Отелло". Сцена 2. в Спальне.
https://litlife.club/books/72531/read?page=39
https://litlife.club/books/72531/read?page=40
https://litlife.club/books/72531/read?page=41
https://litlife.club/books/72531/read?page=42
https://litlife.club/books/72531/read?page=43
Уильям Шекспир. "Отелло"
https://litlife.club/books/72531/read?page=1 

Othello
Act 2, Scene 2
By   William  Shakespear
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/othello/

Америка воюет с Россией
http://proza.ru/2025/05/04/1027
https://stihi.ru/2025/05/04/4423
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

America is at war with Russia
http://proza.ru/2025/05/04/1194
https://stihi.ru/2025/05/04/5174
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

****

****
#Уильм #Шекспир #Отелло #Дездомона #стихотворение #стихи #подражание #Инна #Бальзина
#William #Shakespear #Otello #scena2 #translation #Russian #tranlator #Eanna #Inna #Balzina #Balzin #4th #may #2025 #England #UK

****************

* The Original Poem of some author on Russian

***************************************
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
***************************************

4 мая 2025.  Англия. Ноттингемшире. Великобритания. Соединённое Королевство

Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

- Молилась ли ты на ночь?
Дездемона?

- Ревнивый Мавр Я!
И это по природе!

- Была ли мне верна?
Моя жена?

- А, ну! Глаза поднять!
Мне отвечать!


- Супруг! Отелло!
Я Тебе Верна!
Твоя Супруга!
Я Твоя Жена!


- А ну, не врать!
Так женщины всегда!
Порочны, лживы!
И распутницы всегда!


- Мне Повар Наш сказал:
За ширмой Он стоял:
На Исповеди Ты каялась
Попу
В грехах!

- И Повар
Слышал Грех Твой,
Ты сказала там:
В Другого! Не в Меня
Ты влюблена была!


- Отелло!
Детский грех
То был в Ночи:
Влюбилась в Ангела я,
Что в Картине, у Печи!


Отелло в злобе дикой,
Ту картину искрошил:

- Ты на соперника смотреть
Мне , Дездемона,
Не моги!


- Ты врёшь всегда!
Мне Наш Кузнец Сказал:
Смотрела на него
Ты пару раз!

- Блудница!
Срам Какой!
Замужняя Жена!
А изменяешь с Кузнецом
Мне!
А Замужняя жена!?


- Отелло!
Милый муж Мой!
Я - Верная Жена!
Не знаю Никакого Кузнеца!
Смотрела?
Ну и что?
Чтоб мне пройти?
Наверно, в Церкви
Иль в проходе
Он стоял?
В Церкви?


- Я, Дездомона,
Точно знаю:
Весь твой блуд и срам!
Во сне приснился Сон Мне:
Ты
С Любовником Была!


- О, Милый!
То не я
Во сне Твоём была!
Я спала на кровати, тут,
Всю ночь,
Совсем Одна!


- Завралась ты!
На руки ты взяла
Племянника,
И крепко обняла!
Ты целовала:
А Мужчина он вполне!
Хоть три ему:
Глазами шарит, тут и там!
Срамник!


- Отелло!
Муж Мой Милый!
Я тебе Верна!
Мечтала я
О Сыне от Тебя!


Отелло нож берёт,
Верёвку и ремень,
Канистру с ядом:

- Чем мне порешить Жену?

- Вот Лживая же Тварь!
Глазами тут и там!
Муж только за порог:
В Любовниках
Весь дом!


- Оттелло!
Сжалься надо мной!
О, Милый, пощади!
Ты в Церкви
Перед всеми
Клялся мне
В Любви!

- Нет, Нет, ты, Дездемона,
Не проси!

- Верёвку или Нож?
Ты говори?


- Отелло! Муж мой!
Пощади Меня!
Я - Дездемона!
Верная жена Твоя!


- О, нет! 
Все лживы женщины!
Всегда!

- Я не хочу , -
Мужчина я!, -
Таскать Рога!

- Быть может,
Яд ей дам?
И выпьет
Сразу и умрёт?


- Оттелло!
Сжалься!

- Пусть помилует нас Бог!


- С Любовниками ты - я за порог!?
В Шкафу
Сейчас сидят,
Поди??
Я шкаф тот, - на замок!
Закрою Навсегда!
Ты Верной Будешь Мне!
Всегда Моя!


- Нет, яду жалко мне!
Я золотой платил!

- Тогда верёвка? Нож?

- Я Дездемону Победил!


- Верёвку жалко:
Вдруг Корову привязать?
Или Лошадь?
Иль Дрова в Вязанку обкатать?


- Тогда зарежу я её.

- Решить: Куда?

- Или горло перерезать
Навсегда?

- А Нож! Какой был дорогой!
Точил-точил!
Я Кузнецу специально
Заплатил.


- Иди сюда!
Не пожалею я тебя.

- Своими я ладонями судя:
На шею.
Сжал. И
Задушил.
И все дела.



- О, Боже! Боже!
Посмотри!
Она ж Мертва!?

- О, Дездемона!
Как Любил же я Тебя!



- Она лежит.
Вся непорочна. И чиста.
Мне так мила.

- Она же навсегда
Уже мертва??


- О, Горе мне!
Ну, как я Без Жены?

- Мой Пенис
Мучает меня
Всегда с Утра?

- Теперь Один Я?
Это Навсегда?

- Вдовец?


- А что соседи скажут?
И Отец?


Отелло, мавр,
В слезах, в соплях,
Дрожжа,
Рукою яд в бокал с вином
Налил, и
Выпил.

И ушёл Он в Мир Иной.



В Один и Тот же День и Ночь,
Как Двое Голубков,
Супруги мёртвые
В кровати,
На Покой.



Служанка в визг:

- О! Горе! Горе! Ад!
Супруги Мёртвые
В кровати там лежат!


- Ромео и Джульетта, -
Навсегда!
Отелло, Мавр,
И Дездемона,
Его Верная Жена!


И разговоры слуг,
Гостей кругом:

- Прости!
Отелло!

- Мы ж шутили всё!

- Тебя любя!



Кузнец:

- Я пошутил, Отелло!
Не была она со мной!



И Повар, также:

- Я придумал.
В церкви ж я
Ну ни ногой!



Стоят и плачат:

- Как же мы?
Остались тут одни?

- Отелло!
Дездемона!
Нас Прости!


Такая вот Мораль:

- Не надо лгать.

- Что шутка для одних,
Тем может убивать.

- И доверяйте вы друг другу:
Не Суди.

- Судья Повыше есть Всех Нас,
Судить Ему!  - Простить!



4 мая 2025.  Англия. Ноттингемшире. Великобритания. Соединённое Королевство

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?", стихи (4 мая 2025. Англия)
https://stihi.ru/2025/05/04/5655
http://proza.ru/2025/05/04/1309
* пародия-переделка.
* по тексту Уильма Шекспира "Отелла", сцена 2 , "В Спальне".
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

"Did you pray at night, Desdemona?", poems (May 4, 2025. England)
https://stihi.ru/2025/05/04/5901
http://proza.ru/2025/05/04/1398
* The Original Poem of some author on Russian
* Both poems are on an influence of "Othello", Scene 2, "In Bedroom", By William Shakespeare.
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025

Вильм  Шекспир / Уильям Шекспир.
"Отелло".
Сцена 2. в Спальне.
https://litlife.club/books/72531/read?page=39
https://litlife.club/books/72531/read?page=40
https://litlife.club/books/72531/read?page=41
https://litlife.club/books/72531/read?page=42
https://litlife.club/books/72531/read?page=43
Уильям Шекспир. "Отелло"
https://litlife.club/books/72531/read?page=1 

Othello
Act 2, Scene 2
By   William  Shakespear
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/othello/

Америка воюет с Россией
http://proza.ru/2025/05/04/1027
https://stihi.ru/2025/05/04/4423
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

America is at war with Russia
http://proza.ru/2025/05/04/1194
https://stihi.ru/2025/05/04/5174
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

***************************************
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
***************************************

#Уильм #Шекспир #Отелло #Дездомона #стихотворение #стихи #подражание #Инна #Бальзина
#William #Shakespear #Otello #scena2 #translation #Russian #tranlator #Eanna #Inna #Balzina #Balzin #4th #may #2025 #England #UK


ПРИЛОЖЕНИЕ \ APPENDIX

Уильям Шекспир. "Отелло". Сцена 2. в Спальне.
https://litlife.club/books/72531/read?page=39
https://litlife.club/books/72531/read?page=40
https://litlife.club/books/72531/read?page=41
https://litlife.club/books/72531/read?page=42
https://litlife.club/books/72531/read?page=43
Уильям Шекспир. "Отелло"
https://litlife.club/books/72531/read?page=1 

СЦЕНА 2

Спальня в замке.

Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло .

Отелло
Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь

Назвать пред вами, девственные звезды,

Ее вину. Стереть ее с лица земли.

Я крови проливать не стану

И кожи не коснусь, белей чем снег

И глаже алебастра. И, однако,

Она умрет, чтоб больше не грешить.

Задую свет. Сперва свечу задую,

Потом ее. Когда я погашу

Светильник и об этом пожалею,

Не горе — можно вновь его зажечь,

Когда ж я угашу тебя, сиянье

Живого чуда, редкость без цены,

На свете не найдется Прометея,

Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.

Должна увянуть сорванная роза.

Как ты свежа, пока ты на кусте!

(Целует Дездемону.)

О чистота дыханья! Пред тобою

Готово правосудье онеметь.

Еще, еще раз. Будь такой по смерти.

Я задушу тебя — и от любви

Сойду с ума. Последний раз, последний.

Так мы не целовались никогда.

Я плачу и казню, совсем как небо,

Которое карает, возлюбив.

Она проснулась.

Дездемона
Это ты, Отелло?

Отелло
Да, Дездемона.

Дездемона
Ты не ляжешь спать?

Отелло
Ты перед сном молилась, Дездемона?

Дездемона
Да, дорогой мой.

Отелло
Если у тебя

Есть неотмоленное преступленье,

Молись скорей.

Дездемона
Что хочешь ты сказать?

Отелло
Молись скорее. Я не помешаю.

Я рядом подожду. Избави бог

Убить тебя, души не подготовив.

Дездемона
Ты о моем убийстве говоришь?

Отелло
Да, об убийстве.

Дездемона
Господи помилуй!

Отелло
Аминь всем сердцем!

Дездемона
После этих слов,

Я верю, ты губить меня не станешь.

Отелло
Гм!

Дездемона
Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,

Когда вращаешь в бешенстве глазами,

И как я ни чиста перед тобой,

Мне страшно.

Отелло
О грехах своих подумай.

Дездемона
Единственный мой грех — любовь к тебе.

Отелло
За это ты умрешь.

Дездемона
Бесчеловечно

Отплачивать убийством за любовь!

Что ты кусаешь губы в исступленье?

Недобрый знак, но я его отнесть

К себе никак, никак не в состоянье.

Отелло
Молчи!

Дездемона
Молчу. Но что произошло?

Отелло
Ты подарила Кассио на память

Подарок мой, платок.

Дездемона
Неправда, нет.

Спроси у Кассио. Души спасеньем

Клянусь, что нет!

Отелло
Опомнись! Берегись!

Не будь клятвопреступницею. Это

Твой смертный одр.

Дездемона
Увы, как всякий одр

Когда-нибудь.

Отелло
Нет, ты умрешь сегодня.

Сейчас же исповедай все грехи.

Не отрицай их. Это не поможет.

Я знаю все. Хоть это свыше сил,

Но ты умрешь.

Дездемона
Тогда о сжалься, небо!

Отелло
Аминь, скажу я.

Дездемона
Пожалей и ты.

Я в жизни пред тобой не провинилась

И к Кассио питала только то,

Что чувствовать нас заповеди учат.

Отелло
Я видел сам платок в его руках.

Меня обман твой превращает в камень,

А эту искупительную смерть —

В закоренелой грешницы убийство.

Дездемона
Тогда он где-нибудь его нашел.

Платка ему я в жизни не давала.

Спроси, он подтвердит.

Отелло
Он подтвердил.

Дездемона
Что он сказал?

Отелло
Что был с тобой в сношенье.

Дездемона
Как! В незаконном?

Отелло
Да.

Дездемона
Не может быть!

Он повторить не сможет.

Отелло
Да. Не сможет.

Он смолк навек. Труд этот на себя

Взял честный Яго.

Дездемона
Оправдались страхи!

Я чувствовала! Кассио убит?

Отелло
Ему б не помогло, когда бы жизней

В нем было больше, чем волос.

Дездемона
Беда!

Он ложно оклеветан, я погибла.

Отелло
Распутница, как смеешь ты при мне

Рыдать о нем?

Дездемона
Сошли меня в изгнанье,

Но жить оставь!

Отелло
Обманщица, умри!

Дездемона
Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!

Отелло
Сопротивляться?!

Дездемона
Только полчаса!

Отелло
Нет. Поздно. Решено.

Дездемона
Еще минуту!

Дай помолиться!

Отелло
Поздно чересчур.

(Душит ее.)

Эмилия
(за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!

Отелло
За дверью шум. Жива! Еще жива?

Я — изувер, но все же милосерден

И долго мучиться тебе не дам.

Так. Так.

(Закалывает ее.)

Эмилия
(за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!

Отелло
Кто там?

Эмилия
(за сценой)

Словечко только, генерал!

Отелло
Эмилия! Наверно, с сообщеньем

О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас.

Теперь она не вздрогнет больше.

Прошелестело что-то. Тишина.

Теперь она недвижна, как могила.

Впустить ли мне Эмилию иль нет?

Мне кажется, опять пошевелилась.

Нет, показалось. Лучше не впускать.

Едва войдет, как обратится

К моей жене. Жене? Какой жене?

Нет больше у меня жены на свете.

Какой доселе небывалый час!

Как будто в мире страшное затменье,

Луны и солнца нет, земля во тьме

И все колеблется от потрясенья.16

Эмилия
(за сценой)

Пожалуйста, впустите, генерал!

Мне срочно сообщить вам что-то надо.

Отелло
Эмилия. О ней я и забыл.

Сию минуту. Я задерну полог.

(Открывает дверь.)

Пожалуйста, войдите.

Входит Эмилия .

Эмилия
Генерал

На улице убийство.

Отелло
Быть не может!

Когда? Сейчас?

Эмилия
Недавно, генерал.

Отелло
Влияние луны. Она, как видно,

Не в меру близко подошла к земле

И сводит всех с ума.

Эмилия
Венецианец

По имени Родриго, умерщвлен

Рукою Кассио.

Отелло
Убит Родриго

И Кассио?

Эмилия
Нет, Кассьо не убит.

Отелло
Он жив? Напрасное кровопролитье!

Дездемона
Убили неповинно, без вины!

Эмилия
Чей это крик?

Отелло
Какой? Кричали разве?

Эмилия
О ужас! Это голос госпожи!

На помощь! Помогите! Помогите!

Скажите, Дездемона, что-нибудь!

Дездемона
Безвинно умираю.

Эмилия
Кто убийца?

Дездемона
Никто. Сама. Пускай мой муж меня

Не поминает лихом. Будь здорова.

(Умирает.)

Отелло
Кто это сделал?

Эмилия
Это скрыто тьмой.

Отелло
Вы слышали, никто, она сказала.

Эмилия
Да, госпожа сказала, что никто.

Отелло
За эту ложь ее сожгут в геене.

Ее убийца я.

Эмилия
Тогда она

Тем больший ангел, чем ты больший дьявол.

Отелло
Она развратничала и лгала.

Эмилия
Нет, сам ты лжешь и на нее клевещешь!

Отелло
Она была коварна, как вода.

Эмилия
А ты безумен и горяч, как пламя.

Она была до святости верна.

Отелло
Ее любовник Кассио. Ты можешь

Спросить у мужа. Разве я б посмел

Расправиться без важных оснований?

За это ада было б мало мне

И глубочайшей бездны бездн. Все это

Установил твой муж.

Эмилия
Мой муж?

Отелло
Твой муж.

Эмилия
Сказал, что Дездемона изменяла?

Отелло
Да, с Кассио. Не эта бы беда,

Так я б на целый мир из хризолита

Не променял ее.

Эмилия
Мой муж?

Отелло
Ну да.

Он первый мне глаза открыл. Твой Яго

Высокой нравственности человек,

Враг мерзости.

Эмилия
Мой муж?

Отелло
Какая польза

В несчетном повторенье? Да, твой муж.

Эмилия
Ах, подлость насмеялась над любовью!

Мой муж приписывал неверность ей?

Отелло
Ты этих слов не понимаешь, что ли?

Ее проделки мне разоблачил

Твой муж и друг мой верный, верный Яго.

Эмилия
Ну, если сам ты на него не врешь,

Пускай его поганая душонка

Гниет века по полкрупинки в день.

Он страшный лжец! Она ценила слишком

Тебя, свое сокровище.

Отелло
Ха-ха-ха!

Эмилия
Что ж, смейся и язви, любитель правды.

Ты так же мало понимаешь в ней,
Как оценить жены не в состоянье.

Отелло
Помалкивайте.

Эмилия
Ты мне не грози!

Ты мне не в состоянье сделать больше,

Чем я уже и так переношу.

Глупец, болван! Бесчувственный, как камень!

Что мне твой меч? Хоть двадцать раз убей,

Я обличу тебя. Сюда! На помощь!

На помощь! Мавр убил свою жену!

Убийство! Люди добрые, убийство!

Входят Монтано , Грациано , Яго и другие .

Монтано
В чем дело, генерал?

Эмилия
Ты подоспел

Удачно, Яго. Что ж ты позволяешь

Другим валить убийство на тебя?

Грациано
В чем дело?

Эмилия
Яго, если ты мужчина,

То опровергни выдумки лжеца.

Он говорит, что ты его уверил

В измене Дездемоны. Это ложь.

Ты на такую подлость не способен.

Изобличи при всех клеветника.

Яго
Я то сказал, что думал, и не больше,

Чем он потом поверил.

Эмилия
Ты сказал,

Что Дездемона изменяет браку?

Яго
Сказал.

Эмилия
Так ты сказал сплошную ложь,

Заведомую ложь, как перед богом!

Она — и Кассио! Ты не шутя

Любовником к ней Кассио припутал?

Яго
Да, Кассио. Язык свой прикуси!

Эмилия
Не прикушу. Мой долг — сказать вам правду.

Не шутка это. Госпожа моя

Лежит убитая в своей постели.

Монтано и Грациано
Помилуй бог!

Эмилия
И твой навет виной.

Отелло
Не стойте в изумленье. Это правда.

Грациано
Чудовищная правда!

Монтано
Страшный сон!

Эмилия
Какая подлость, низость! Неотступно

Все время мысль одна меня сверлит.

Я что-то вспоминаю, вспоминаю,

Так точно я и думала тогда.

Мне жить не хочется, такая подлость!

Яго
Ты очумела? Уходи домой!

Эмилия
Вступитесь, господа! Бывало, мужа

Я слушалась, но больше не должна.

Я все скажу. Домой, быть может, Яго,

Я больше никогда не попаду.

Отелло
О! О! О! О!

(Падает на постель.)

Эмилия
Кричи, катайся, падай.

Ты умертвил честнейшую из всех,

Кого знал мир.

Отелло
(поднимаясь)

Она была распутна. —

Вы это, дядя? Я вас не узнал.

Вот мертвая племянница пред вами.

Я задушил ее. Я знаю сам,

Как это страшно и невероятно.

Грациано
Бедняжка Дездемона! Хорошо,

Что умер твой отец. Твой выход замуж

Свел в гроб его. И если б он был жив,

Он перед этим зрелищем от горя

Наговорил таких бы богохульств,

Что умер бы, забытый провиденьем.

Отелло
Смертельная тоска. Нельзя глядеть.

Но Яго выяснил. Она без счету

Распутничала с Кассьо. Лейтенант

Признался сам. Я знак ее вниманья

Видал в его руках. Тот самый знак,

Который я ей подарил на свадьбу,

Платок отца, дар матери моей.

Эмилия
О силы неба!

Яго
Замолчи, ты слышишь?

Эмилия
Не замолчу! Скажу все до конца.

Пусть речь моя шумит, как вольный ветер.

Теперь уже ни человек, ни зверь,

Ничто, ничто меня не остановит!

Яго
Опомнись! Уходи!

Эмилия
Я не уйду!

Яго пытается заколоть Эмилию .

Грациано
Позор! С мечом на женщину бросаться!

Эмилия
Пустоголовый мавр, я на полу

Нашла платок и показала Яго.

Он все просил меня его украсть,

Вот я и отдала ему находку.

Яго
Бесстыжая, молчи!

Эмилия
А ты решил,

Что у него платок от Дездемоны?

Ошибся. Я нашла его, а Яго взял.

Яго
Ты лжешь, мерзавка!

Эмилия
Нет, не лгу, неправда.

Все это так и было, господа.

Ах, черт слепой! Но что и было делать

С такой женой такому дураку?

Отелло
Как терпит небо? Нет громов в запасе?

Какой неописуемый злодей!

Отелло пытается заколоть Яго , но Монтано обезоруживает его. Яго убивает Эмилию и убегает.

Грациано
Упала. Он убил свою жену!

Эмилия
Кончаюсь… С госпожою положите…

Грациано
Убил и в суматохе убежал.

Монтано
Невиданный подлец! Вооружитесь

Мечом, который я у мавра взял,

И охраняйте выход. Не пускайте

Его за дверь, хотя б пришлось убить,

Я брошусь за разбойником в погоню.

Уходят все , кроме Отелло и Эмилии .

Отелло
Я присмирел. Любой молокосос
Теперь меня обезоружить может.

Но можно ль честь блюсти без правоты?

Не стало правды, пусть и все уходит.

Эмилия
Вот почему ты пела, госпожа!

Я тоже кончусь с лебединой песнью

Я тоже иву-ивушку спою.

Она была чиста, кровавый мавр.

Она тебя любила, мавр жестокий.

Душой клянусь, я правду говорю

И с этим умираю, умираю.

(Умирает.)

Отелло
Был в комнате другой в запасе меч.

Он закален в ручье, как лед холодном.17

Вот он. Пустите, дядя. Я пройду.

Грациано
(за сценой)

И не пытайся. Дорого заплатишь.

Ты без оружия и покорись.

Отелло
Тогда войдите, я скажу вам что-то.

А то и безоружный я прорвусь.

Входит Грациано .

Грациано
Ну, что ты скажешь?

Отелло
Я не безоружен.

Вы видите, вот меч, из всех мечей.

Бывавших у солдата, наилучший.

Бывало, я прокладывал им путь

Сквозь лес препятствий пострашнее ваших.

Но что же я хвалюсь? Теперь не то.

Кто управляет собственной судьбою?

Я не опасен, хоть вооружен.

Все пройдено, я у конечной цели.

Зачем вы в страхе пятитесь назад?

Тростинкой преградите путь Отелло,

И он свернет. Куда ему идти?

О девочка с несчастною звездою!

Ты сделалась белее полотна.

Когда-нибудь, когда нас в день расплаты

Введут на суд, один лишь этот взгляд

Меня низринет с неба в дым и пламя.

Похолодела. Холодна как лед.

Как чистота сама. Убийца низкий!

Плетьми гоните, бесы, прочь меня

От этого небесного виденья!

Купайте в безднах жидкого огня!

О горе! Дездемона! Дездемона!

Мертва! О! О! О! О!

Входят Лодовико и другие . Кассио вносят на носилках, вводят арестованного Яго .

Лодовико
Где этот пылкий бедный человек?

Отелло
Который был Отелло? Я пред вами.

Лодовико
А где ехидна эта? Подвести

Сюда злодея.

Отелло
Я копыт не вижу.18

Наверно, сказки. Если это черт,

Убить его мечом мне не удастся.

(Ранит Яго.)

Лодовико
Взять у него оружье.

Яго
Я в крови,

Но жив еще.

Отелло
Об этом не жалею.

Живи в мученьях. Счастье умереть.

Лодовико
Такой когда-то доблестный Отелло,

Который стал игрушкой подлеца,

Как мне назвать тебя?

Отелло
Как вам угодно.

Убийцей честным… Я не в гневе мстил,

А жертву чести приносил, как думал.

Лодовико
Я знаю. Этот изверг все сказал.

Вы также Кассио убить хотели?

Отелло
Да.

Кассио
К чему я повода не подавал.

Отелло
Простите. Вижу, как я ошибался.

А этому исчадью сатаны

Нельзя ль задать вопрос, с какой он целью

Моей душой и телом овладел?

Яго
Все сказано. Я отвечать не стану

И не открою рта.

Лодовико
И для молитв

В последний час?

Грациано
Мы пыткой рот откроем.

Отелло
Вот именно.

Лодовико
Узнайте, генерал,

Подробности. В кармане у Родриго

Нашли письмо от Яго. Совершить

Убийство Кассьо должен был Родриго

По наущенью Яго.

Отелло
Негодяй!

Кассио
Немыслимый!

Лодовико
А вот письмо другое.

Его писал Родриго. В нем отказ

От покушенья и других проделок,

Внушенных Яго. Данное письмо

Осталось неотосланным. Мошенник

Уговорил Родриго.

Отелло
Демон зла!

Скажите, Кассио, как очутился

У вас в руках платок моей жены?

Кассио
Платок нашел я у себя в квартире,

А, как признался Яго, он ко мне

Платок подбросил с тем, чтоб он попался

Потом к вам на глаза.

Отелло
О я глупец!

О я глупец!

Кассио
В своем письме Родриго

Пеняет Яго, для чего в ту ночь

Он к ссоре подстрекал его со мною, —

За что я и уволен. А сейчас

Лежавший долго замертво Родриго

Очнулся и пред смертью показал,

Что Яго же его и уничтожил.

Навел на грех, а после заколол.

Лодовико
Оставьте этот дом, Отелло, с нами

Пойдемте. Знайте, вы отрешены

От должности. Правителем на Кипре

Назначен Кассио. Что до раба

До этого, он будет предан казни,

Какую только можно изобресть,

Чтоб долго мучить и убить не скоро.

Вас нам придется взять под караул

На весь тот срок, пока мы не доложим

О вашем преступлении в сенат.

Пойдемте. Выведите заключенных.

Отелло
Сперва позвольте слово или два,

Потом пойдем. Я оказал услуги

Венеции. Но это знают все.

Речь не о том, я вот с какою просьбой:

Когда вы будете писать в сенат

Об этих бедах, не изображайте

Меня не тем, что есть. Не надо класть

Густых теней, смягчать не надо красок.

Вы скажите, что этот человек

Любил без меры и благоразумья,

Был не легко ревнив, но в буре чувств
Впал в бешенство. Что был он, как дикарь,

Который поднял собственной рукою

И выбросил жемчужину, ценней,

Чем край его. Что, в жизни слез не ведав,

Он льет их, как целебную смолу

Роняют аравийские деревья.

Прибавьте к сказанному: как-то раз

В Алеппо турок бил венецианца

И поносил сенат. Я подошел,

За горло взял обрезанца-собаку

И заколол. Вот так.

(Закалывается.)

Лодовико
Всему конец.

Грациано
Я потрясен!

Отелло
С прощальным поцелуем

Я отнял жизнь твою и сам умру,

Пав с поцелуем к твоему одру.

(Падает на постель и умирает.)

Кассио
Я опасался этого, но думал,

Что он разоружен. Он был во всем

Большой души.

Лодовико
(Яго)

Спартанская собака,19

Что буря, мор и голод пред тобой?

Взгляни на страшный груз постели этой.

Твоя работа. Силы нет смотреть!

Укройте их. Займите дом, Грацьяно.

Вступите во владенье всем добром,

Оставшимся от мавра. Вы наследник.

(Кассио)

Вам, господин правитель, отдаю

Судить злодея. Выберите кару,

Назначьте день и совершите казнь.

А я про эту горькую утрату

С тяжелым сердцем доложу сенату.

Уходят.

Уильям Шекспир. "Отелло". Сцена 2. в Спальне.
https://litlife.club/books/72531/read?page=39
https://litlife.club/books/72531/read?page=40
https://litlife.club/books/72531/read?page=41
https://litlife.club/books/72531/read?page=42
https://litlife.club/books/72531/read?page=43
Уильям Шекспир. "Отелло"
https://litlife.club/books/72531/read?page=1 

Америка воюет с Россией
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?", стихи (4 мая 2025. Англия)
https://stihi.ru/2025/05/04/5655
http://proza.ru/2025/05/04/1309
* пародия-переделка.
* по тексту Уильма Шекспира "Отелла", сцена 2 , "В Спальне".
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

"Did you pray at night, Desdemona?", poems (May 4, 2025. England)
https://stihi.ru/2025/05/04/5901
http://proza.ru/2025/05/04/1398
* The Original Poem of some author on Russian
* Both poems are on an influence of "Othello", Scene 2, "In Bedroom", By William Shakespeare.
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025

Вильм  Шекспир / Уильям Шекспир.
"Отелло".
Сцена 2. в Спальне.
https://litlife.club/books/72531/read?page=39
https://litlife.club/books/72531/read?page=40
https://litlife.club/books/72531/read?page=41
https://litlife.club/books/72531/read?page=42
https://litlife.club/books/72531/read?page=43
Уильям Шекспир. "Отелло"
https://litlife.club/books/72531/read?page=1 

Othello
Act 2, Scene 2
By   William  Shakespear
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/othello/

Америка воюет с Россией
http://proza.ru/2025/05/04/1027
https://stihi.ru/2025/05/04/4423
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

America is at war with Russia
http://proza.ru/2025/05/04/1194
https://stihi.ru/2025/05/04/5174
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

***************************************
Othello
Act 5, scene 2

Othello
Act 2, Scene 2
By   William  Shakespear
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/othello/

***************************************

Scene 2
Synopsis:

Desdemona is asleep in bed when Othello enters.

He kisses her and wakes her and once again charges her with infidelity.

Over her protests of innocence, he smothers her.

When Emilia comes to tell Othello about the violence in the streets, he acknowledges the killing, telling her that Iago had informed him of Desdemona’s infidelity.

Emilia’s cries of “Murder” bring Iago, Montano, and Gratiano.

Iago, under pressure, admits accusing Desdemona.

When Emilia discloses the truth about the handkerchief, Othello tries, unsuccessfully, to kill Iago, and Iago kills Emilia.

Othello, aware of his enormous error in regarding Desdemona as unfaithful, stabs himself, falling dead on the bed beside Emilia and Desdemona.

Iago is taken away to be tortured and killed.



Enter Othello with a light, and Desdemona in her bed.

OTHELLO
It is the cause, it is the cause, my soul.
Let me not name it to you, you chaste stars.
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light.
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore
Should I repent me. But once put out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have plucked the
rose,
I cannot give it vital growth again.
It needs must wither. I’ll smell it on the tree.
O balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! He kisses her. One
more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee
And love thee after. One more, and this the last.
He kisses her.
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly:
It strikes where it doth love. She wakes.

DESDEMONA
Who’s there? Othello?

OTHELLO 
Ay, Desdemona.

DESDEMONA 
Will you come to bed, my lord?

OTHELLO
Have you prayed tonight, Desdemon?

DESDEMONA 
Ay, my lord.

OTHELLO
If you bethink yourself of any crime
Unreconciled as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.

DESDEMONA 
Alack, my lord,
What may you mean by that?

OTHELLO
Well, do it, and be brief. I will walk by.
I would not kill thy unprepar;d spirit.
No, heaven forfend! I would not kill thy soul.

DESDEMONA 
Talk you of killing?

OTHELLO
Ay, I do.

DESDEMONA 
Then heaven have mercy on me.

OTHELLO
 Amen, with all my heart.

DESDEMONA
If you say so, I hope you will not kill me.

OTHELLO 
Humh.

DESDEMONA
And yet I fear you, for you’re fatal then
When your eyes roll so. Why I should fear I know
not,
Since guiltiness I know not, but yet I feel I fear.

OTHELLO
Think on thy sins.

DESDEMONA 
They are loves I bear to you.

OTHELLO 
Ay, and for that thou diest.

DESDEMONA
That death’s unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame.
These are portents, but yet I hope, I hope
They do not point on me.

OTHELLO 
Peace, and be still.

DESDEMONA
I will so. What’s the matter?

OTHELLO 
That handkerchief
Which I so loved, and gave thee, thou gav’st to
Cassio.

DESDEMONA
No, by my life and soul! Send for the man
And ask him.

OTHELLO
Sweet soul, take heed, take heed of perjury.
Thou art on thy deathbed.

DESDEMONA
Ay, but not yet to die.

OTHELLO 
Yes, presently.
Therefore confess thee freely of thy sin.
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.

DESDEMONA
Then Lord have mercy on me!

OTHELLO 
I say “Amen.”

DESDEMONA
And have you mercy, too. I never did
Offend you in my life, never loved Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love. I never gave him token.

OTHELLO
By heaven, I saw my handkerchief in ’s hand!
O perjured woman, thou dost stone my heart
And mak’st me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice!
I saw the handkerchief!

DESDEMONA 
He found it, then.
I never gave it him. Send for him hither.
Let him confess a truth.

OTHELLO 
He hath confessed.

DESDEMONA 
What, my lord?

OTHELLO
That he hath used thee.

DESDEMONA 
How? Unlawfully?

OTHELLO 
Ay.

DESDEMONA
He will not say so.

OTHELLO 
No. His mouth is stopped.
Honest Iago hath ta’en order for ’t.

DESDEMONA
O, my fear interprets. What, is he dead?

OTHELLO
Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.

DESDEMONA
Alas, he is betrayed, and I undone.She weeps.

OTHELLO
Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face?

DESDEMONA
O banish me, my lord, but kill me not!

OTHELLO
Down, strumpet!

DESDEMONA
Kill me tomorrow, let me live tonight.

OTHELLO 
Nay, if you strive—

DESDEMONA
But half an hour!

OTHELLO 
Being done, there is no pause.

DESDEMONA
But while I say one prayer!

OTHELLO 
It is too late.
He smothers her.

EMILIA, within
My lord, my lord? What ho! My lord, my lord!

OTHELLO
What noise is this?—Not dead? Not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful.
I would not have thee linger in thy pain.
So, so.

EMILIA, within 
What, ho! My lord, my lord!

OTHELLO 
Who’s
there?

EMILIA, within
O, good my lord, I would speak a word with you.

OTHELLO
Yes. ’Tis Emilia.—By and by.—She’s dead.
’Tis like she comes to speak of Cassio’s death.
The noise was here. Ha, no more moving?
Still as the grave. Shall she come in? Were ’t good?
I think she stirs again. No. What’s best to do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife.
My wife, my wife! What wife? I have no wife.
O insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that th’ affrighted globe
Should yawn at alteration.
EMILIA, within  I do beseech you
That I may speak with you. O, good my lord—

OTHELLO
I had forgot thee. O, come in, Emilia.—
Soft, by and by, let me the curtains draw.—
Where art thou?

Enter Emilia.

What’s the matter with thee now?

EMILIA
O, my good lord, yonder’s foul murders done.

OTHELLO 
What? Now?

EMILIA 
But now, my lord.

OTHELLO
It is the very error of the moon.
She comes more nearer Earth than she was wont
And makes men mad.

EMILIA 
Cassio, my lord, hath killed
A young Venetian called Roderigo.

OTHELLO
Roderigo killed? And Cassio killed?

EMILIA 
No, Cassio is not killed.

OTHELLO
Not Cassio killed? Then murder’s out of tune,
And sweet revenge grows harsh.

DESDEMONA 
O falsely, falsely murdered.

EMILIA
O Lord, what cry is that?

OTHELLO 
That? What?

EMILIA
Out, and alas, that was my lady’s voice!
Help! Help ho! Help! O lady, speak again!
Sweet Desdemona, O sweet mistress, speak!

DESDEMONA 
A guiltless death I die.

EMILIA 
O, who hath done this deed?

DESDEMONA 
Nobody. I myself. Farewell.
Commend me to my kind lord. O, farewell.
She dies.

OTHELLO
Why, how should she be murdered?

EMILIA 
Alas, who
knows?

OTHELLO
You heard her say herself, it was not I.

EMILIA
She said so. I must needs report the truth.

OTHELLO
She’s like a liar gone to burning hell!
’Twas I that killed her.

EMILIA
O, the more angel she, and you the blacker devil!

OTHELLO
She turned to folly, and she was a whore.

EMILIA
Thou dost belie her, and thou art a devil!

OTHELLO
 She was false as water.

EMILIA 
Thou art rash as fire to say
That she was false. O, she was heavenly true!

OTHELLO
Cassio did top her. Ask thy husband else.
O, I were damned beneath all depth in hell
But that I did proceed upon just grounds
To this extremity. Thy husband knew it all.

EMILIA 
My husband?

OTHELLO 
Thy husband.

EMILIA 
That she was false to wedlock?

OTHELLO
Ay, with Cassio. Had she been true,
If heaven would make me such another world
Of one entire and perfect chrysolite,
I’d not have sold her for it.

EMILIA 
My husband?

OTHELLO
Ay, ’twas he that told me on her first.
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.

EMILIA 
My husband?

OTHELLO
What needs this iterance, woman? I say, thy
husband.

EMILIA
O mistress, villainy hath made mocks with love!—
My husband say she was false?

OTHELLO 
He, woman.
I say thy husband. Dost understand the word?
My friend, thy husband; honest, honest Iago.

EMILIA
If he say so, may his pernicious soul
Rot half a grain a day! He lies to th’ heart!
She was too fond of her most filthy bargain.
He draws his sword.

OTHELLO 
Hah?

EMILIA  Do thy worst!
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.

OTHELLO 
Peace, you were best!

EMILIA
Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt,
As ignorant as dirt! Thou hast done a deed—
I care not for thy sword. I’ll make thee known,
Though I lost twenty lives. Help! Help, ho! Help!
The Moor hath killed my mistress! Murder, murder!

Enter Montano, Gratiano, and Iago.

MONTANO
What is the matter? How now, general?

EMILIA
O, are you come, Iago? You have done well,
That men must lay their murders on your neck.

GRATIANO 
What is the matter?

EMILIA, to Iago
Disprove this villain, if thou be’st a man.
He says thou told’st him that his wife was false.
I know thou didst not. Thou ’rt not such a villain.
Speak, for my heart is full.

IAGO
I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.

EMILIA
But did you ever tell him she was false?

IAGO 
I did.

EMILIA
You told a lie, an odious, damned lie!
Upon my soul, a lie, a wicked lie!
She false with Cassio? Did you say with Cassio?

IAGO
With Cassio, mistress. Go to! Charm your tongue.

EMILIA
I will not charm my tongue. I am bound to speak.
My mistress here lies murdered in her bed.
ALL  O heavens forfend!

EMILIA, to Iago
And your reports have set the murder on!

OTHELLO
Nay, stare not, masters; it is true indeed.

GRATIANO 
’Tis a strange truth.

MONTANO
O monstrous act!

EMILIA 
Villainy, villainy, villainy!
I think upon ’t, I think! I smell ’t! O villainy!
I thought so then. I’ll kill myself for grief!
O villainy! Villainy!

IAGO
What, are you mad? I charge you get you home.

EMILIA
Good gentlemen, let me have leave to speak.
’Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne’er go home.

OTHELLO
O, O, O! Othello falls on the bed.

EMILIA 
Nay, lay thee down, and roar!
For thou hast killed the sweetest innocent
That e’er did lift up eye.

OTHELLO, standing 
O, she was foul!—
I scarce did know you, uncle. There lies your niece,
Whose breath indeed these hands have newly
stopped.
I know this act shows horrible and grim.

GRATIANO
Poor Desdemon, I am glad thy father’s dead.
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain. Did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobance.

OTHELLO
’Tis pitiful. But yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed. Cassio confessed it,
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her. I saw it in his hand.
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.

EMILIA 
O God! O heavenly God!

IAGO
Zounds, hold your peace!

EMILIA 
’Twill out, ’twill out. I peace?
No, I will speak as liberal as the north.
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all, cry shame against me, yet I’ll speak.

IAGO 
Be wise, and get you home.
He draws his sword.

EMILIA
I will not.

GRATIANO 
Fie, your sword upon a woman!

EMILIA
O thou dull Moor, that handkerchief thou speak’st
of
I found by fortune, and did give my husband—
For often, with a solemn earnestness
(More than indeed belonged to such a trifle),
He begged of me to steal ’t.

IAGO 
Villainous whore!

EMILIA
She give it Cassio? No, alas, I found it,
And I did give ’t my husband.

IAGO 
Filth, thou liest!

EMILIA
By heaven, I do not, I do not, gentlemen!
To Othello. O murd’rous coxcomb, what should
such a fool
Do with so good a wife?

OTHELLO 
Are there no stones in heaven
But what serves for the thunder?—Precious villain!
The Moor runs at Iago but is disarmed.
Iago kills his wife.

GRATIANO
The woman falls! Sure he hath killed his wife.

EMILIA
Ay, ay! O, lay me by my mistress’ side.Iago exits.

GRATIANO 
He’s gone, but his wife’s killed.

MONTANO
’Tis a notorious villain. Take you this weapon
Which I have here recovered from the Moor.
Come, guard the door without. Let him not pass,
But kill him rather. I’ll after that same villain,
For ’tis a damn;d slave.
Montano and Gratiano exit.

OTHELLO 
I am not valiant neither,
But every puny whipster gets my sword.
But why should honor outlive honesty?
Let it go all.

EMILIA 
What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan
And die in music.
  Willow, willow, willow.
Moor, she was chaste. She loved thee, cruel Moor.
So come my soul to bliss, as I speak true.
So speaking as I think, alas, I die. She dies.

OTHELLO
I have another weapon in this chamber.
It is a sword of Spain, the ice brook’s temper.
O, here it is.—Uncle, I must come forth.

GRATIANO, within
If thou attempt it, it will cost thee dear;
Thou hast no weapon and perforce must suffer.

OTHELLO
Look in upon me, then, and speak with me,
Or naked as I am I will assault thee.

Enter Gratiano.

GRATIANO
What is the matter?

OTHELLO 
Behold, I have a weapon.
A better never did itself sustain
Upon a soldier’s thigh. I have seen the day
That with this little arm and this good sword
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop. But—O vain boast!—
Who can control his fate? ’Tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weaponed.
Here is my journey’s end, here is my butt
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismayed? ’Tis a lost fear.
Man but a rush against Othello’s breast,
And he retires. Where should Othello go?
He looks toward the bed.
Now, how dost thou look now? O ill-starred wench,
Pale as thy smock, when we shall meet at compt,
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl?
Even like thy chastity.—O curs;d, curs;d slave!—
Whip me, you devils,
From the possession of this heavenly sight!
Blow me about in winds, roast me in sulfur,
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemon! Dead, Desdemon! Dead! O, O!

 Enter Lodovico, Cassio in a chair, Montano, and Iago,
with Officers.

LODOVICO
Where is this rash and most unfortunate man?

OTHELLO
That’s he that was Othello. Here I am.

LODOVICO
Where is that viper? Bring the villain forth.
Iago is brought forward.

OTHELLO
I look down towards his feet; but that’s a fable.—
If that thou be’st a devil, I cannot kill thee.
He stabs Iago.

LODOVICO
Wrench his sword from him.
Othello is disarmed.

IAGO 
I bleed, sir, but not killed.

OTHELLO
I am not sorry neither. I’d have thee live,
For in my sense ’tis happiness to die.

LODOVICO
O thou Othello, that wert once so good,
Fall’n in the practice of a damn;d slave,
What shall be said to thee?

OTHELLO 
Why, anything.
An honorable murderer, if you will,
For naught I did in hate, but all in honor.

LODOVICO
This wretch hath part confessed his villainy.
Did you and he consent in Cassio’s death?

OTHELLO 
Ay.

CASSIO
Dear general, I never gave you cause.

OTHELLO
I do believe it, and I ask your pardon.
Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnared my soul and body?

IAGO
Demand me nothing. What you know, you know.
From this time forth I never will speak word.

LODOVICO 
What? Not to pray?

GRATIANO 
Torments will ope your lips.

OTHELLO 
Well, thou dost best.

LODOVICO 
Sir,
You shall understand what hath befall’n,
Which, as I think, you know not. Here is a letter
Found in the pocket of the slain Roderigo,
And here another. He shows papers. The one of
them imports
The death of Cassio, to be undertook
By Roderigo.

OTHELLO
O villain!

CASSIO 
Most heathenish and most gross.

LODOVICO
Now here’s another discontented paper
Found in his pocket, too; and this it seems
Roderigo meant t’ have sent this damn;d villain,
But that, belike, Iago in the interim
Came in and satisfied him.

OTHELLO 
O, thou pernicious caitiff!—
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife’s?

CASSIO 
I found it in my chamber.
And he himself confessed it but even now,
That there he dropped it for a special purpose
Which wrought to his desire.

OTHELLO 
O fool, fool, fool!

CASSIO
There is besides, in Roderigo’s letter,
How he upbraids Iago, that he made him
Brave me upon the watch, whereon it came
That I was cast. And even but now he spake,
After long seeming dead: Iago hurt him,
Iago set him on.

LODOVICO, to Othello
You must forsake this room and go with us.
Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty
That can torment him much and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state.—Come, bring away.

OTHELLO
Soft you. A word or two before you go.
I have done the state some service, and they
know ’t.
No more of that. I pray you in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am. Nothing extenuate,
Nor set down aught in malice. Then must you speak
Of one that loved not wisely, but too well;
Of one not easily jealous, but being wrought,
Perplexed in the extreme; of one whose hand,
Like the base Judean, threw a pearl away
Richer than all his tribe; of one whose subdued
eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drops tears as fast as the Arabian trees
Their medicinable gum. Set you down this.
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbanned Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by th’ throat the circumcis;d dog,
And smote him, thus.He stabs himself.

LODOVICO 
O bloody period!

GRATIANO 
All that is spoke is marred.

OTHELLO, to Desdemona
I kissed thee ere I killed thee. No way but this,
Killing myself, to die upon a kiss.He dies.

CASSIO
This did I fear, but thought he had no weapon,
For he was great of heart.

LODOVICO, to Iago 
O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea,
Look on the tragic loading of this bed.
This is thy work.—The object poisons sight.
Let it be hid.—Gratiano, keep the house,
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you. To Cassio. To you, lord
governor,
Remains the censure of this hellish villain.
The time, the place, the torture, O, enforce it.
Myself will straight aboard, and to the state
This heavy act with heavy heart relate.

They exit.


***************************************
Othello
Act 5, scene 2

Othello
Act 2, Scene 2
By   William  Shakespear
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/othello/

***************************************

***************************************
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
***************************************
***************************************
Did You Pray At night, Desdemona?
***************************************


ПРИЛОЖЕНИЕ \ APPENDIX

Ссылки

Уильям Шекспир. "Отелло". Сцена 2. в Спальне.
https://litlife.club/books/72531/read?page=39
https://litlife.club/books/72531/read?page=40
https://litlife.club/books/72531/read?page=41
https://litlife.club/books/72531/read?page=42
https://litlife.club/books/72531/read?page=43
Уильям Шекспир. "Отелло"
https://litlife.club/books/72531/read?page=1 

Othello
Act 2, Scene 2
By   William  Shakespear
https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/othello/

"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?", стихи (4 мая 2025. Англия)
https://stihi.ru/2025/05/04/5655
http://proza.ru/2025/05/04/1309
* пародия-переделка.
* по тексту Уильма Шекспира "Отелла", сцена 2 , "В Спальне".
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

"Did you pray at night, Desdemona?", poems (May 4, 2025. England)
https://stihi.ru/2025/05/04/5901
http://proza.ru/2025/05/04/1398
* The Original Poem of some author on Russian
* Both poems are on an influence of "Othello", Scene 2, "In Bedroom", By William Shakespeare.
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Inna Balzina-Balzin, 2025

Америка воюет с Россией
http://proza.ru/2025/05/04/1027
https://stihi.ru/2025/05/04/4423
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

America is at war with Russia
http://proza.ru/2025/05/04/1194
https://stihi.ru/2025/05/04/5174
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2025
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2025

*****************************************************
#Уильм #Шекспир #Отелло #Дездомона #стихотворение #стихи #подражание #Инна #Бальзина
#William #Shakespear #Otello #scena2 #translation #Russian #translator #Eanna #Inna #Balzina #Balzin #4th #may #2025 #England #UK


Рецензии